Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Aliska23
 - апреля 17, 2016, 12:55
не стоит забывать, что не все наши слова будут звучать дословно на английском) :umnik:
Автор Алексей Гринь
 - января 22, 2014, 15:36
Двачую Боровика, в голову первым делом приходит "for today". «Текущий день» это таки да, канцелярское раздувание фразы cего дня > сегодня, чтобы чиновники могли запросить на чернила и перья больше денег, чтобы была возможность больше денежных сумм присвоить, чтобы больше времени проводить в преферанс.
Автор Alisavika
 - января 22, 2014, 14:22
все-так так.. ну ладно, спасибо :)  ;up:
Автор Borovik
 - января 22, 2014, 14:19
Цитата: Alisavika от января 22, 2014, 14:10
Сообщения об ошибках за текущий день.
Today's error notifications
Error notifications for today
Error notifications for the current date
Автор Alisavika
 - января 22, 2014, 14:10
Сообщения об ошибках за текущий день.
если я переведу for the current day - не будет иметься в виду "На текущий день", нет?
Просто тот же словарь говорит, что over a period - это "за период", а  "for the period" - это "на период".
Автор Borovik
 - января 22, 2014, 13:56
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 13:55
Это на каком это основании такой вывод?
На основании ежедневного переводческого труда
Автор Wolliger Mensch
 - января 22, 2014, 13:55
Цитата: Borovik от января 22, 2014, 13:52
Вообще, "за текущий день" - это один из тех русских канцеляризмов, которому в английском в чистом виде мало что соответствует, и нужно переводить просто и по смыслу.

Это на каком это основании такой вывод?
Автор Borovik
 - января 22, 2014, 13:52
Вообще, "за текущий день" - это один из тех русских канцеляризмов, которому в английском в чистом виде мало что соответствует, и нужно переводить просто и по смыслу.
Автор Borovik
 - января 22, 2014, 13:38
Цитата: Alisavika от января 22, 2014, 07:10
Друзья, кто знает, как правильно звучит фраза "за текущий день"?
Дайте сразу фразу целиком, мы предложим варианта перевода.
Вообще, может быть просто today
Автор Woozle
 - января 22, 2014, 13:32
Цитата: Alisavika от января 22, 2014, 07:10
Друзья, кто знает, как правильно звучит фраза "за текущий день"?

for current day - это, как я понимаю, "на текущий день", что мне не подходит) Или нет?

Вас, я так понимаю, интересует, как переводится предлог "за", а не "текущий день". Без контекста переводить предлоги?