Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Joris
 - мая 20, 2012, 16:00
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 15:46
Я каждый день хулиганю, не надо бы мне так поступать.
о, вроде норм :)
Автор klauss
 - мая 20, 2012, 15:46
Как вариант, 天天在外面忍麻烦,我真不应该,
Я каждый день хулиганю, не надо бы мне так поступать.
Автор Joris
 - мая 20, 2012, 08:56
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 08:50
Вполне возможно, пишет же школьник (хотя и опубликовал своё сочинение в интернете).
ну, тут просто постоянное 的 вместо 地, и странное построение фраз (т.е. оно нормально, но туманное чуть-чуть :))
а где можно целиком посмотреть?
Автор Joris
 - мая 20, 2012, 08:55
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 08:50
我和妈妈 я и мама. Вы полагаете, что это опечатка?
нет, тут как раз нормально.

爸爸以前为了我和妈妈一起努力的工作着
то же самое будет
爸爸以前为了我跟妈妈一起努力的工作着
меня раньше 和 вместо 跟 смущало (和我说 расскажи мне; 和他一样 - такой же, как он) - ща норм
если разбить, то
爸爸 以前 (为了我) 和妈妈一起努力地工作着
буквально:
папа раньше (ради меня) с мамой (помним про 和=跟) вместе усердно работая
Автор Joris
 - мая 20, 2012, 08:50
Цитата: klauss от мая 20, 2012, 03:14
天天在外面忍麻烦
Да ещё и от меня ей приходится терпеть неприятности.
откуда такой перевод?

我突然觉得自己没有用,又帮不了妈妈的忙,还给妈妈增加了不好的事情,天天在外面忍麻烦,我真不应该,
я сразу считаю себя бесполезным, что снова (я) не могу помочь маме в ее делах, (я) еще я доставил маме много неприятностей, (я)  ежедневно на улице терплю проблемы/хлопоты, хотя мне в самом деле не следует

и только тут
妈妈天天那么忙
мама ежедневно так занята

хотя, фиг его знает
Автор klauss
 - мая 20, 2012, 08:50
Вот это смущает:
我和妈妈 я и мама. Вы полагаете, что это опечатка? Вполне возможно, пишет же школьник (хотя и опубликовал своё сочинение в интернете). Тогда ваш вариант приемлем.
Автор Joris
 - мая 20, 2012, 08:44
Как-то так

Когда папа усердно работал вместе с мамой ради меня (爸爸和妈妈一起努力地工作 ——〉为了我), вы били меня, я знаю это моя ошибка/вина, пожалуйста поверьте мне, я исправлю(сь), не буду поступать бездумно не пошевелив мозгами, как раньше, я буду тщательно хорошенько думать, после этого смотреть, выйдет ли из этого что-нибудь плохое.
Автор Joris
 - мая 20, 2012, 08:36
это опечатки или в оригинале так же?