Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Poirot
 - мая 22, 2016, 19:54
Вот, кажись, ланкаширский. Звучит очень прикольно. Мне нра.

Автор Alone Coder
 - ноября 28, 2011, 10:40
Такое ощущение, что в этом диалекте слились long i, long a и long e. Например, "lazy" я слышу как "lie-zie"
Автор autolyk
 - ноября 28, 2011, 07:45
Спасибо, не знал, что Чосер входит в школьную программу.
Автор Robert Dunwell
 - ноября 28, 2011, 07:40
Цитата: autolyk от ноября 28, 2011, 06:15
Robert Dunwell, пользуясь случаем, хочу спросить: современные англичане действительно понимают Чосера? Или просто улавливают, о чём идёт речь?
Конечно, читать Чосера без опреледенной подготовки, трудно англичанам.
Школьные учебники должны освящать различные вопросы:
1) Произношение.  Чосер писал до начала (или в самом начале) великого сдвига гласных (circa 1390), так что гласные в то время призносились как в других европейских языках.
2) Чосер - один из первых писателей, который широко использовал как французскую, так и английскую лексику вперемежку.  Однако, французские слова обычно понимались намного буквальнее, чем в современном английском.
3) Орфография еще не была стандартизирована, и часто сильно отличалась от современных норм.
4) Грамматика кое в чем отличается (нет продолженных форм, временные формы простого строятся без do, местомения отчасти другие, система модальных глаголов еще не сложилась до конца).
Учебники для английских детей, которые непременно читают Чосера в школе в оригинале (это часть обязательной школьной программы), имеют обширные примечания, которые объясняют все тонкости языка по мере чтения.
То, что замечательно - через некоторое время вчитываешься в Чосера, привыкаешь к различиям, и он становится достаточно понятным, родным и близким. Ведь все равно быстро начинаешь чувствовать, что это все же свой родной английский язык.
Автор autolyk
 - ноября 28, 2011, 06:15
Robert Dunwell, пользуясь случаем, хочу спросить: современные англичане действительно понимают Чосера? Или просто улавливают, о чём идёт речь? 
Автор Robert Dunwell
 - ноября 28, 2011, 06:03
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2011, 23:54
Не уверен, что большинство англичан вообще разглядит тут ошибку. Скорее банальная стилизация вида "кошка суть есьмь зверь пушистый".
Трех братьев здесь можно сравнивать с теми московскими "мещанами", которые сильно и протяжно акают и говорят "ололо пятиста".
Вы забываете, что англичане читают и Чосера (вторая половина 14-ого века), и Шекспира (конец 16-го, начало 17-го веков), и Библию в переводе, заказанном королем Джеймсом I (начала 17-го века) - официальную книгу англиканской церкви.  Русские редко читают что-л. раньше конца 18-го века (Карамзина, Державина). Так что уровень чувства к истории языка и к историческому языку значительно более развит у англичан.
Автор Robert Dunwell
 - ноября 28, 2011, 00:13
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2011, 23:54
Не уверен, что большинство англичан вообще разглядит тут ошибку. Скорее банальная стилизация вида "кошка суть есьмь зверь пушистый".
Большинство (образованных) англичан - религиозные люди и читают Библию, где все эти формы ОЧЕНЬ ЖИВЫ. Большинство англичан, поэтому отличают am, art, is, are и do, doest/dost, doeth/doth, do без трудностей. Англичане значительно менее отрезаны от классического языка, чем русские, где роль церкви и закона божьего была подвалена в течение десятилетий.
Каждый англичанин знает "Our father, who art in heaven, hallowed be thy name...". Очень мало русских знают "Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя твое"...
Автор Awwal12
 - ноября 27, 2011, 23:54
Не уверен, что большинство англичан вообще разглядит тут ошибку. Скорее банальная стилизация вида "кошка суть есьмь зверь пушистый".
Автор Robert Dunwell
 - ноября 27, 2011, 23:50
Цитата: Karakurt от ноября 27, 2011, 23:39
Цитата: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 23:37
Whoever these trousers dost fit
не опечатка?
Нет, здесь автор издевается над помпезностью помощника принцессы. Старое спряжение глагола do:
I do, thou dost, he doth, we/you/they do. Помощник, в своих поползновениях показаться высокопарным и образованным, доказывает полное противоположное...:-). Англичан это смешит.
Автор Karakurt
 - ноября 27, 2011, 23:39
Цитата: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 23:37
Whoever these trousers dost fit
не опечатка?