Здравствуйте ! Вот , есть такой текст из метрической записи . Оригинала , как я понял , нет - только этот список . В нем , как я думаю , есть ошибки ,
которые хотелось бы исправить и перевести сам текст . Я попробовал и вот , что получилось -
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Post aceptas literas dimixionis ab offo militari legionis pedestris archiducis Caroli Ferdinandi Nº 51.
extraditas Klausenburgii d. 30 Septembris 1860 & sponsi testimonium baptismi ab offopar. r.l. Blatna
in Bohemia d. 18 Martii 1853 ...
Post aceptas = Post acceptas - После полученных
literas dimixionis = litteras dimissionis ( litteras dimissiones - PL - ? ) - письма освобождения (Sing)
PL - (= litteras dimissorias) отпускное письмо ;
ab offo militari = ab officio militari - от военного командования
legionis pedestris archiducis Caroli Ferdinandi - пехотного легиона Эрцгерцога Карла Фердинанда
extraditas Klausenburgii = выданных в Клаусенбурге
extradito ,--- ,extraditere ??? extraditus ,a,um ??? -- экстрадировать,выдавать (это мое -- просто слово не нашел) ???
ab officio Parochiali r.l. - от приходской службы латинского обряда
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Post acceptas (?) litteras dimissiones ab officio militari legionis pedestris archiducis Caroli Ferdinandi Nº 51.
extraditas Klausenburgii d. 30 Septembris 1860 & sponsi testimonium baptismi ab officio Parochiali r.l.Blatna
in Bohemia d. 18 Martii 1853 ...
После полученных - письма освобождения Nº51 от военного командования пехотного легиона Эрцгерцога
Карла Фердинанда и свидетельства крещения жениха от приходской службы латинского обряда Блатны
в Богемии 18го марта 1853 , выданных в Клаусенбурге 30го сентября 1860 ...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Прошу посмотреть и указать на мои ошибки и неточности .
С уважением .
Здравствуйте, Дуге! Рад Вашему возвращению на форум.
По тексту в Клаусенбурге (совр. Клуж-Напока) 30 сентября 1860 года выдано только письмо, а свидетельство выдано в Блатне.
Litterae, как мне кажется, лучше перевести как "справка" или "документ".
"dimixionis ab offo militari legionis pedestris" можно читать как "dimissionis ab officio militari legionis pedestris", а переводить как "освобождения от военной службы в пехотном легионе (полку)" или "увольнения с военной службы в пехотном легионе (полку)".
Цитата: дуге от января 11, 2017, 01:14
extradito ,--- ,extraditere ??? extraditus
extraditas - это, вне всякого сомнения, причастие от глагола extrado, согласованное с litteras. В античном словаре такого слова не нашел, нет его и у Дюканжа, но в книгах встречается часто в значении "выдавать".
С уважением.
Здравствуйте , Georgos Therapon , и мне приятно ... что помнят !!!
Если , можно , я немного отвлекусь по тексту - тоесть как переводил .
Post aceptas ... ... extraditas (Pl. Acc.) [и между ими] ... et ... поэтому я и перевел , объединив
После полученных (выданных) ... письма и свидетельства ... ...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
dimisorias = dimissorias — (lat. dimissorias [litteras]) — епископская грамота, отпускное письмо
Разрешение на совершение бракосочетания вне архиепархии;
litterae dimissoriae = litteras dimissorias - отпускное письмо /отпускного письма ;
dimissoriales = litterae dimissoriales - отпускное письмо ;
соответственно -- litteras dimissiones - письмо освобождение ;
dimissio , onis , f <=> [noun] <=> освобождение ;
-------------------------------------------------------------------------------------------
ab officio militari — от военного командования
officium maritimum <=> командование морскими силами ; военно-морская ;
Само слово -- служба -- очень " размытое " , легион , полк имеет свое командование во всех направлениях
деятельности (вонной деятельности)
------------------------------------------------------------------------------------------
и там была приписка (остальное польский текст)
... emeritus miles legionis pedestris Nº 51,
... Отслуживший солдат пехотного легиона Nº51,
(miles) emeritus <=> (Солдат), который отслужил свой срок ;
------------------------------------------------------------------------------------------
Я , так находу , немножко поразмышлял . Потому ,что не с кем . Вот такие пироги .
Спасибо большое . Я рад , что Вы ответили .
С Уважением .
Цитата: дуге от января 11, 2017, 14:27
Post aceptas ... ... extraditas (Pl. Acc.) [и между ими] ... et ...
поэтому я и перевел , объединив
После
полученных (выданных) ... письма и свидетельства ... ...
Здесь я согласен с вами, что оба причастия относятся к одному и тому же, но все же считаю, что только к слову "litterae". В противном случае получается, что свидетельство о крещении датировано 1853 годом, а выдано в 1860 году, что не совсем понятно.
Цитата: дуге от января 11, 2017, 14:27
litteras dimissiones - письмо освобождение
Совершенно очевидно, что слово "dimixionis" нуждается в исправлении, а возможных исправлений (конъектур) может быть несколько, что делает чтение и перевод похожим на игру в испорченный телефон. Но все же с большей вероятностью истинной будет та конъектура, которая требует минимальных изменений изначального текста. Мне кажется, что такова замена dimixionis - dimissionis. Хотя с абсолютной точностью это утверждать, разумеется, нельзя. А то, что это письмо - освобождение, тут я согласен с Вами, это же подтверждает и приписка, на которую Вы сослались.
Цитата: дуге от января 11, 2017, 14:27
ab officio militari — от военного командования
По контексту вполне можно "officium militare" перевести как "военное командование", ведь командование может увольнять со службы и выдавать об этом документы, но все же мне кажется, что слово "officium" в значении "служба" встречается чаще и по контексту тут тоже подходит.
С уважением.
Georgos Therapon , я тут немножко переосмыслил начало текста -
--------------------------------------------------------------------------------------------
Приведу маленький пример : Post acceptam licentiam ... — После полученного разрешения ...
Получается : Post acceptas litteras ... — (Pl = Sing) - После документа полученного ... освобождения
[Post] extraditas [literas] ... — (Pl = Sing) - [После документа] выданного ... в Клуж-Напоке
littera , ae , f <=> (Pl) - записка, документ, протокол ; приказ, указ, распоряжение ;
---------------------------------------------------------------------------------------------
и далее , уже нормально подходит — dimissionis (Sing. Gen.) , тогда если я Вас правильно понял , перевод
имеет иное содержание
После полученного документа освобождения Nº51 от военного командования пехотного легиона
Эрцгерцога Карла Фердинанда выданного в Клуж-Напоке 30го сентября 1860 года и свидетельства
крещения жениха от приходской службы латинского обряда Блатны в Богемии 18го марта 1853 года ...
25/11 1860 ... ... ślub poświęcił Michał Kłosowski m.p. kapelan tutejszy obrządku łacińskiego w Kutty.
... брак освятил Михаил Клосовски , здешний милостивый господин , капеллан латинского обряда в Кутах .
[m. p. – miłościwy pan – милостивый господин ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
C уважением .
Цитата: дуге от января 11, 2017, 20:14
документа освобождения Nº51
Но этот номер 51 явно не номер документа, а номер легиона, о чем Вы сами написали:
Цитата: дуге от января 11, 2017, 14:27
... emeritus miles legionis pedestris Nº 51,
... Отслуживший солдат пехотного легиона Nº51,
Цитата: дуге от января 11, 2017, 20:14
После полученного документа освобождения
Надо редактировать перевод, ибо так дословно нельзя копировать латинскую грамматику.
"После полученного докемента" - то есть "после получения документа"
"Документа освобождения" - то есть "документа об освобождении", а еще точнее - "документа об отставке (увольнении)"
А далее уже "... брак освятил ..."
Окончательно можно даже вообще написать "получив документ .... и свидетельство ..... брак освятил ..."
С уважением.
Спасибо , Georgos Therapon ! Ошибки более от невнимательности , просто спешу ответить .
Далее , редактировать это уже не по мне . Мне интересен перевод , соответствующий оригиналу ,
чтобы был пропитан тем духом , тем временем . Раскраска и художества это меня отталкивает .
Большое Вам спасибо . С уважением .
Georgos Therapon ! Я учел Ваши замечания , действительно Nº 51 - номер легиона . У Вас как-то
с " litterae " довольно легко пошло , а меня зациклило на " письме " , хотя
своего рода оно и есть , только военного образца " приказ ".
И по поводу дат - толи крестили в возрасте (возможно менял веру) , потом семь
лет таскал в кармане до брака в 1860 году (может просто ошибка , как и в некоторых
словах ... 1833 год).
Post acceptas litteras dimissionis ab offcio militari legionis pedestris archiducis Caroli Ferdinandi Nº 51
extraditas Klausenburg die 30 Septembris 1860 & sponsi testimonium baptismi ab officio Parochiali
ritu-latino Blatna in Bohemia die 18 Martii 1853 ...
После получения приказа об увольнении с военной службы пехотного легиона
Эрцгерцога Карла Фердинанда Nº 51 , выданного в городе Клуж-Напока 30го сентября
1860 года и свидетельства крещения жениха от приходской службы латинского обряда
города Блатна в Богемии 18го марта 1853 года ...
Спасибо ! С уважением !
Цитата: дуге от января 12, 2017, 16:32
И по поводу дат - толи крестили в возрасте (возможно менял веру) , потом семь
лет таскал в кармане до брака в 1860 году (может просто ошибка , как и в
некоторых словах ... 1833 год).
Крещение в возрасте могло быть, если человек, скажем, переходил из язычества или мусульманства в католицизм. Даже если из лютеранства или православия в католицизм, то перекрещивания быть не могло. С «ошибками» в датах надо быть осторожнее. Это только когда нет иных объяснений. А здесь можно объяснить весьма просто – свидетельство было выдано при поступлении на военную службу.
Georgos Therapon ! Я так думаю , что не надоедаю Вам ... На счет ошибок - если выставляют списки
с оригинала и их полно . Я часто попадаю на польские , немецкие генеалогические форумы там их
хватает даже для меня и при том ,что мои знания далеки от нормальных . Оригинал , да , тут сложно
ошибиться . Я , когда-то , когда начинал , обращался в архивы и сам списывал свои метрические записи
(причем иногда и дважды одно и тоже переписывал) .В итоге , ДАЙ БОЖЕ ЙОМУ ЗДОРОВ'Я - agrammatos ,
исправлял . И я с тех пор на этой " игле ".
А вот , еще один список , который давно лежит , несколько раз возвращался к нему (все думал , может я
чего-то не понял) и кажется довольно простой , но -
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Consensus a Judicio distr(icto) qua instantia pupillari pro minor anni sponso d(at)a Dabzowa
die 1 Septembris 1890 N. 9255 item pro minor anni sponsa d(at)a Dabzowa die 1 Sept(embris)
1890 N. 9253 asservatur in archivo paroch(iali) jam pro a(nno) 1890.
Consensus d(at)a [?] <=> Согласие [N. 9255 дано]
Consensus (m) [?] data (f)
a Judicio distr(icto) <=> от Уездного суда
qua <=> [?] qua <=> (Sing., Abl., f)
нашел вот такое , случайно -
I — qua = quae (Sing., Nom., f ; Pl., Nom., f ; Pl., Nom., Acc., n) - [к qui I] ;
I — qui , quae , quod <=> кто , что , который ;
instantia pupillari <=> сиротским Советом
pro minor anni sponso <=> для несовершеннолетнего жениха
Dabzowa die 1 Septembris 1890 <=> в городе Домброва 1 сентября 1890 года N. 9255
item pro minor anni sponsa <=> Таким же образом для несовершеннолетней невесты
d(at)a Dabzowa die 1 Sept(embris) 1890 N. 9253 <=> дана в городе Домброва 1 сентября 1890 N. 9253
asservatur in archivo paroch(iali) <=> сохраняется в приходском архиве
jam pro a(nno) 1890. <=> Отныне, за год 1890,
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
С Уважением.
По последнему тексту к тому, что Вы написали, ничего добавить не могу. К сожалению, это вторичный источник, к тому же фрагментарный. Если бы был скан документа полного объема, тогда, возможно, удалось бы уточнить чтение и лучше разобраться в грамматике и упоминаемых здесь реалиях.
С уважением.
Здравствуйте ! Скажите , а в таком виде это перевод или фантазия ???
sponso d(at)a — [здесь явная ошибка] — (m)<=> sponso datus <=> дано для жениха
sponsa d(at)a — sponsa data — (f) <=> дано для невесты
qua ... ... datus <=> как дано ...
item ... ... data <=> таким же (равным) образом дано ...
qua — II qua adv. — как, каким образом
item — item adv. — так же, а равно, таким же (равным) образом
Наречие - это неизменяемая часть речи, которая обозначает признак действия ...
Согласие от Уездного суда , сиротским Советом , как дано для несовершеннолетнего жениха
в городе Домброва 1 сентября 1890 года N. 9255 , таким же образом дано для несовершеннолетней
невесты в городе Домброва 1 сентября 1890 N. 9253 . Отныне, за год 1890, сохраняется в
приходском архиве .
С уважением .
Цитата: дуге от января 14, 2017, 10:16
item ... ... data <=>
таким же (равным) образом дано ...
Если согласовано с "consensus", то "datus" должно быть в обоих случаях.
С уважением.
Georgos Therapon ! Да-да все верно , согласовано в обоих случаях . Без Вас , наверное и небыло бы
ответа . Какой-то мрачный форум стал . Заглядывать заглядывают , что написано ,
а фигу показать некому. Это так для поднятия тонуса ...
Еще раз , большое спасибо . С Уважением .