Мой друг, узнав, что в киевском метро остановки объявляют теперь не только на украинском, но и английском, сказал, что считает это бредом, и удивился, что это вводится постепенно и в Москве. Мои доводы за эту практику его убедили не до конца. А вы что думаете, граждане Лингвофорума?
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 17:44
вводится постепенно и в Москве
В Москве уже введено в метро и на МЦК повсеместно. Мне не мешает, туристам удобнее. Проблемы не вижу.
Цитата: Geoalex от февраля 18, 2018, 17:47
В Москве уже введено в метро и на МЦК повсеместно. Мне не мешает, туристам удобнее. Проблемы не вижу.
Я тоже не вижу и считаю, что это правильно. В Москве вроде обещают ещё на каких-то языках объявлять.
У меня только вот какая мысль. Вот пример:
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Удивительно, что эсперантисты в этом деле ещё не подсуетились. :)
Может тогда и Юго-западная и Южная переводить? Если иностранец самостоятельно передвигается, то должен узнать заранее, что Волгоградский авеню и Волгоградский проспект одно и то же.
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Может тогда и Юго-западная и Южная переводить?
Почему нет?
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Если иностранец самостоятельно передвигается, то должен узнать заранее, что Волгоградский авеню и Волгоградский проспект одно и то же.
Там на видео слышно, что объявляют "volgogradsky prospekt station". И толку от этого, если без подготовки будет понято только последнее слово?
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 17:44
Мой друг, узнав, что в киевском метро остановки объявляют теперь не только на украинском, но и английском, сказал, что считает это бредом, и удивился, что это вводится постепенно и в Москве. Мои доводы за эту практику его убедили не до конца. А вы что думаете, граждане Лингвофорума?
:yes: У нас в троллейбусах года два уже объявляют...
Neeraj
А вы где живёте?
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:19
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Может тогда и Юго-западная и Южная переводить?
Почему нет?
Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:19
Там на видео слышно, что объявляют "volgogradsky prospekt station". И толку от этого, если без подготовки будет понято только последнее слово?
Не понимаешь на слух -- следи за схемой и считай станции.
Как ни удивительно, в стокгольмском метро (и в электричках) остановки объявляют только на шведском. Схема такая: "Nästa ___ (название станции)".
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Не понимаешь на слух -- следи за схемой и считай станции.
Для чего такие озвучивания?
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Не стоит уходить в крайности. Речь идёт конкретно об обозначении станций метро на карте и в объявлениях
По-моему, для иностранца с не родным английским, перевод на английский не сильно нужен.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:32
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Не понимаешь на слух -- следи за схемой и считай станции.
Для чего такие озвучивания?
Человек заранее прочёл в схеме, как его станция называется. Вообще, мне кажется, что иностранец больше на схему ориентироваться будет, чем на объявления.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:23
Neeraj
А вы где живёте?
В Саранске - в самом сердце Мордора :dayatakoy:
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:19
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Может тогда и Юго-западная и Южная переводить?
Почему нет?
Потому что туристу важно запомнить, как называется местный топоним. Например, если меня на улице иностранец спросит где тут станция метро клин пондз, я могу растеряться и не дать правильного ответа.
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:33
По-моему, для иностранца с не родным английским, перевод на английский не сильно нужен.
Ну, современные туристы (если это не китайцы) английский знают.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 17:48
В Москве вроде обещают ещё на каких-то языках объявлять.
:what: На узбекском и таджикском?
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:35
Вообще, мне кажется, что иностранец больше на схему ориентироваться будет, чем на объявления.
Да, на мой взгляд тоже, это удобнее.
Цитата: Geoalex от февраля 18, 2018, 18:37
Потому что туристу важно запомнить, как называется местный топоним. Например, если меня на улице иностранец спросит где тут станция метро клин пондз, я могу растеряться и не дать правильного ответа.
Да, Вы правы, я не подумал об этом.
Цитата: Neeraj от февраля 18, 2018, 18:36
В Саранске - в самом сердце Мордора
Возможно, это потому, что у вас будет проходить ЧМ-2018
Цитата: Geoalex от февраля 18, 2018, 18:37
если меня на улице иностранец спросит где тут станция метро клин пондз,
Аккурат в прошлую пятницу на этой станции выходил.
В своё время как-то нарисовал карту метро, попытавшись буквально перевести названия.
Как видите, очень много скользких мест. На момент рисования карты я знал, что Китай-Город это не Chinatown, но всё-таки решил прикольнуться. Был ещё вариант где перевёл Печатники как Printing Works, а Тёплый стан как Warm Stan.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:07
У меня только вот какая мысль.
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Вот скажем какой-то иностранец не зная русского звучания топонима Тheater street, спросит направление "Тheater street?", насколько более вероятно, что ему укажут в нужную сторону, нежели от спросит "Teatralnaya street?" Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Цитата: BormoGlott от февраля 18, 2018, 18:56
Вот скажем какой-то иностранец не зная русского звучания топонима Тheater street, спросит направление "Тheater street?", насколько более вероятно, что ему укажут в нужную сторону, нежели от спросит "Teatralnaya street?"
Да, Геоалекс уже указал на это. Не знаю, как с этим моментом быть.
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Цитата: BormoGlott от февраля 18, 2018, 18:56
Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
Цитата: BormoGlott от февраля 18, 2018, 18:56
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:07
У меня только вот какая мысль.
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Вот скажем какой-то иностранец не зная русского звучания топонима Тheater street, спросит направление "Тheater street?", насколько более вероятно, что ему укажут в нужную сторону, нежели от спросит "Teatralnaya street?" Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Тогда ему лучше выучить "Teatralnaya ulitsa", чтобы первый попавшийся встречный, который может и не знать, шо такое "стрит", мог ткнуть ему пальцем направление.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 20:00
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
Сервильности не обучены.
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 21:02
Сервильности не обучены.
Она тут ни при чем) А вот комплексы, которые за каждым углам видят "а че это я для кого-то должен?!", заметны)
В общем, я начинаю сомневаться в смысле этих объявлений. Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад? Если не может, зачем ему эти "teatralnye?". Есть смысл ориентироваться на двуязычную схему.
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 21:38
Причём
Уровню: сервильность к этому разговору не имеет никакого отношение. Её болезненная иллюзия - да.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:07
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Ага, а вместо Kitay-Gorod - China Town. :green:
Названия не переводятся не случайно.
Цитата: Awwal12 от февраля 18, 2018, 22:05
Названия не переводятся не случайно.
Вообще говоря, никакого жесткого правила нет. Зависит от ситуации. Обычно не переводятся, конечно, но иногда и переводятся. Нужно определяться, что будет эффективнее и уместнее в данном конкретном случае.
Но, собственно, тут уже речь зашла о том, почему это будет неудачно. Тогда, собственно, я и прихожу к своему вопросу:
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 21:33
В общем, я начинаю сомневаться в смысле этих объявлений. Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад? Если не может, зачем ему эти "teatralnye?". Есть смысл ориентироваться на двуязычную схему.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20Если иностранец на слух может различить русское название
А кто тут говорит, что может? Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Цитата: Awwal12 от февраля 18, 2018, 22:05Ага, а вместо Kitay-Gorod - China Town. :green:
Так я выше даже схемку с чайнатауном, смолл глейдом и пезант аутпостом выложил.
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Неужели иностранец хуже разберет русское название произнесенное с русским прононсом, чем русское название произнесенное с английским прононсом?
Цитата: alant от февраля 19, 2018, 00:54
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Неужели иностранец хуже разберет русское название произнесенное с русским прононсом, чем русское название произнесенное с английским прононсом?
Думаю, без разницы. Разве что ему будет проще отфильтровать название от дополнительной информации на знакомом языке, чем на незнакомом.
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
А кто тут говорит, что может?
Так я и говорю, ЕСЛИ
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20
Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад?
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20
Если не может, зачем ему эти "teatralnye?"
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Это уже не связано с объявлением остановок.
Цитата: Python от февраля 19, 2018, 01:05
Разве что ему будет проще отфильтровать название от дополнительной информации на знакомом языке, чем на незнакомом.
Вот это единственное что.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20
Цитата: Awwal12 от февраля 18, 2018, 22:05
Названия не переводятся не случайно.
Вообще говоря, никакого жесткого правила нет. Зависит от ситуации. Обычно не переводятся, конечно, но иногда и переводятся. Нужно определяться, что будет эффективнее и уместнее в данном конкретном случае.
Таки да: Нью-Йорк и Новый Орлеан, Лох-Несс и Великие Озера.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 20:00
Цитата: Эслыш от Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Цитата: BormoGlott от Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
В чём тут комплекс неполноценности? Вы хотите сказать, что бескомплексные народы переименовывают города на английский манер, и учат английский специально ради того, чтобы угодить туристам-англофонам?
Цитата: zwh от февраля 19, 2018, 07:30
Великие Озера.
Представил себе русского туриста в США или Канаде, спрашивающего дорогу у прохожих к Великим Озёрам.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 01:20
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Это уже не связано с объявлением остановок.
Это как ещё один аргумент против полного перехода. В принципе и правда не вижу большого смысла в этих переводах. Как уже говорилось, в Европе такого нет.
Перевод имеет смысл в одном единственном случае - банкет оплачивают организации, зарабатывающие на туризме. Пусть думают, будет ли потенциальная прибыль выше, чем расходы.
Мне лично в Зеленограде туристы вообще нафиг не сдались (и сроду тут не водились), а информационные указатели на двух языках зачем-то расставили. Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 10:18
Как уже говорилось, в Европе такого нет.
+1
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 10:22
Поскольку указывают эти указатели черт знает куда
:D
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 10:22
Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.
Не иначе на польских туристов рассчитано :)
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 10:22Перевод имеет смысл в одном единственном случае - банкет оплачивают организации, зарабатывающие на туризме. Пусть думают, будет ли потенциальная прибыль выше, чем расходы.
Не обязательно на туризме. Любая коммерческая организация, главное, чтобы не налогоплательщики. Могут скажем Микрософт и Гугль позаботиться о своих иностранных сотрудниках, приезжающих в неанглоязычные страны.
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 10:22
Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.
Я тут уже писал, что в результате объединения школ и детских садов в единое юрлицо у меня в районе стоит указатель: ГБОУ №0000, 200 метров направо; ГБОУ №0000, 200 метров налево.
...И чувствуешь себя буридановым ослом. :green:
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 20:00
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
Расширьте ваше "вам обоим" примерно до ста двадцати миллионов, а то получается только я да Эслыш, мы одни вдвоём такие слоупоки.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 21:25
А вот комплексы, которые за каждым углам видят "а че это я для кого-то должен?!", заметны)
Почему в вашу голову не приходят мысли о переводе американских топонимов на русский. Вы приехав в Н. Йорк не будете спрашивать "Парк развлекательных приключений" или Океанский парковый проезд или бульвар Свободы, нет, вы назовёте нужное вам место так, как это принято у них. По-моему это логично и комплексы тут совсем не причём.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2018, 10:08
В чём тут комплекс неполноценности? Вы хотите сказать, что бескомплексные народы переименовывают города на английский манер, и учат английский специально ради того, чтобы угодить туристам-англофонам?
Комплекс неполноценности тут проявляется в мгновенном кидании в крайности с гордо выпяченным подбородком и криком "с чего это я буду под кого-то подстраиваться?!". (Кстати, при чем тут англофоны? Речь шла обо всех иностранцах, не владеющих русским). А про это речь вообще не шла. Я говорил об уже существующей ситуации в метро, вот и все, не более. Там уже ввелм практику объявления остановок на английском для иностранцев, и раз она существует, то я задался вопросом, как для них будет лучше (ведь это ж для них сделано, потому и рассуждение такое). И задал вопросы, выдвинул предложения. Не более того. Тут о каком-то там подстраивании, тем более, глобальном, даже речь не шла. Я уже написал выше, что теперь сомневаюсь в послезности такой практики, потому что:
a) Если иностранец понимает на слух русское произношение, зачем ему повтор в виде "teatralnaya" и иже с ними? А если не понимает, то, опять же, зачем ему?
б) Если перевести названия типа "theater street" на схеме и в объявлениях, то, как тут верно заметили, иностранцу будет трудно узнать у местного населения, где станция, так как местное население переведенные варианты куда чаще будет не понимать.
Вот у меня и вопрос: так зачем эти объявления? Нет, я не говорю, что они не нужны, я говорю, что пока не понимаю их смысла. Объясните, кто понимает, пожалуйста.
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
Расширьте ваше "вам обоим" примерно до ста двадцати миллионов, а то получается только я да Эслыш, мы одни вдвоём такие слоупоки.
Такой комплекс неполноценности есть у многих, да. У каждого свои недостатки :)
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
Почему в вашу голову не приходят мысли о переводе американских топонимов на русский
Потому что мы обсуждали практику перевода на наиболее распространенный международный язык - английский. Неважно, где бы это было: в России, Украине, Германии, Швеции и пр. Естественно, в англоязычных странах об этом рассуждать нет смысла.
Если бы был какой-то международный язык типа эсперанто, которым реально владело бы в той или иной степени (хотя бы на базовом уровне) множество людей по всему миру, обсуждали бы перевод на него.
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
По-моему это логично и комплексы тут совсем не причём.
Я объяснил, в чем суть комплекса, выше. И Вы забывайте, что я изначально обсуждал уже сущесьвующую практику, которая была введена ДЛЯ иностранцев, для ИХ удобства. Не мной введена. А я уже раздумывая о том, какой вариант удобнее.
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
Вы приехав в Н. Йорк не будете спрашивать "Парк развлекательных приключений" или Океанский парковый проезд или бульвар Свободы, нет, вы назовёте нужное вам место так, как это принято у них
А при чем тут вообще "подошёл и спросил"? Я говорил о схемах метро и объявлениях. И рассуждал о том, что, может быть, для иностранца удобнее было бы, если бы на схеме и в объявлениях дублирование было с переводом. Как это вообще касается того, что тут принято и чего-то там подчтраивания? Это части схемы и объявлений, которые УЖЕ сделаны для иностранцев. Как они вообще местных людей касаются? Или Вас оскорбляет то, что, даже будучи в России, иностранцы говорят " Раша", Руссланд", не "Россия"? У нас же так принято. А они по-своему называют, гады такие.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 15:59
Как они вообще местных людей касаются?
Местные люди оплачивают все это действо.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 15:59
Комплекс неполноценности тут проявляется в мгновенном кидании в крайности с гордо выпяченным подбородком и криком "с чего это я буду под кого-то подстраиваться?!".
Рекомендую всем иностранцам, намеревающихся ехать в Россию, учить русский. Хотя бы какие-то основные выражения. Будет намного легче.
Посмотрел для интереса картинки, как в других странах.
В Париже и Берлине надписи только на местном языке.
И в Амстердаме тоже, кажется, только на местном.
В Афинах, Пекине, Каире, Стамбуле - есть надписи по-английски.
Думал, в алфавите дело - но Стамбул выбивается....
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 16:03
Местные люди оплачивают все это действо.
Да, но я не в этом разрезе имел в виду, Вы ж понимаете.
Цитата: Poirot от февраля 19, 2018, 16:05
Рекомендую всем иностранцам, намеревающихся ехать в Россию, учить русский. Хотя бы какие-то основные выражения. Будет намного легче.
Естественно, это наилучший вариант. Ну или хотя бы качественный разговорник при себе иметь.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 15:59
Я говорил об уже существующей ситуации в метро, вот и все, не более. Там уже ввелм практику объявления остановок на английском для иностранцев, и раз она существует, то я задался вопросом, как для них будет лучше (ведь это ж для них сделано, потому и рассуждение такое).
Радушие и гостеприимство должны иметь рамки. Целовать гостей в попу необязательно.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 15:59
a) Если иностранец понимает на слух русское произношение, зачем ему повтор в виде "teatralnaya" и иже с ними? А если не понимает, то, опять же, зачем ему?
Если говорить именно о Московском метро, то там в объявлениях очень много белиберды, типа "осторожно двери закрываются", "будьте бдительны, о забытых вещах сообщайте куда следует" и проч. Краткое англоязычное сообщение "Next station is Lubyanka" позволяет иностранцу вычленить из информационного шума действительно важное. Другой вопрос, что если на русском было бы поменьше пустой болтовни в метро, то и на английский переводить бы не пришлось.
Схемы и указатели надо дублировать латиницей однозначно, кириллицу знают далеко не все. Только дублировать надо, конечно, важные вещи - транспорт, достопримечательности, объекты культуры, а не GBOU SOSH 666.
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 16:15
И в Амстердаме тоже, кажется, только на местном.
да, но в поездах в Голландии остановки объявляют и на английском в том числе. Правда, не во всех
Цитата: Эслыш от февраля 19, 2018, 19:35
Радушие и гостеприимство должны иметь рамки. Целовать гостей в попу необязательно
Вот я и говорю про комплекс неполноценности. Называть потенциальный перевод названия станций метро (не вообще перевод, а исключительно в информации для иностранцев) целованием в попу... Ну, тут даже и сказать нечего.
Цитата: Geoalex от февраля 19, 2018, 19:58
Если говорить именно о Московском метро, то там в объявлениях очень много белиберды, типа "осторожно двери закрываются", "будьте бдительны, о забытых вещах сообщайте куда следует" и проч. Краткое англоязычное сообщение "Next station is Lubyanka" позволяет иностранцу вычленить из информационного шума действительно важное. Другой вопрос, что если на русском было бы поменьше пустой болтовни в метро, то и на английский переводить бы не пришлось.
Да, согласен, это важный момент. Возможно, именно ради этого и стоит объявлять.
Цитата: Geoalex от февраля 19, 2018, 19:58
Схемы и указатели надо дублировать латиницей однозначно, кириллицу знают далеко не все
У нас в последние года два появились двуязычные указатели на достопримечательности. Там, кстати, вроде перевод. Но это, наверное, правильно, так как название достопримечательностей часто на других языках называют в переводом варианте.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 15:59
Вот у меня и вопрос: так зачем эти объявления? Нет, я не говорю, что они не нужны, я говорю, что пока не понимаю их смысла. Объясните, кто понимает, пожалуйста.
Вам выше написали, что вычленить название на чужом языке гораздо проще во фразе на том языке, который понимаешь. И в принципе это очень логичная вещь - чтобы была возможность не догадываться по контексту, о чем объявления, а быть в этом уверенным. Плюс объявления бывают не только о следующих остановках, а о возможных пересадках, об изменениях в расписании, и уж если переводить, то и те, и другие.
И вот вам пример, пусть слегка экстремальный. Но я сам с этим как-то столкнулся. В Будапеште не везде объявления на английском, а структура предложений в объявлениях там другая, название станции в самом начале предложения, перед названием станции употребляется артикль, то есть с непривычки вообще сложно услышать то, что ожидаешь услышать!
Даже нашел подкаст на эту тему: примерно с 9:00 там есть и примеры объявлений на венгерском. И комментарии там тоже есть. Послушайте и скажите, комфортно вам их воспринимать или нет.
http://www.letslearnhungarian.net/2014/11/13/lesson-12-the-4-6-tram/
Можно конечно сказать, что в московском метро объявления громче, четче, проще, и название станции в конце предложения, и можно успеть приготовиться и настроиться. Но на самом деле это не факт, кому-то может и не ничуть не проще, а такая же абракадабра на слух, как и по-венгерски.
Цитата: altynq от февраля 19, 2018, 20:19
Вам выше написали, что вычленить название на чужом языке гораздо проще во фразе на том языке, который понимаешь.
Да, я с этим согласен. Честно говоря, сам про это сразу подумал, но промолчал) Все верно.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 20:14
Вот я и говорю про комплекс неполноценности. Называть потенциальный перевод названия станций метро (не вообще перевод, а исключительно в информации для иностранцев) целованием в попу...
А открытие темы по поводу объявления станций метро на английском это не проявление какого-то комплекса, нет? Мне вообще как-то всё равно. Не удивлюсь, если в Екб будут и на китайском, прецеденты есть, кстати. На вещевом рынке "Таганский ряд" объявления на китайском уже давно не новость. В этом году в метро и трамваях названия остановок на английском дублируют — готовятся к мундиалю.
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 20:38
А открытие темы по поводу объявления станций метро на английском это не проявление какого-то комплекса, нет?
Это чисто вопрос бабла :)
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 20:38
А открытие темы по поводу объявления станций метро на английском это не проявление какого-то комплекса, нет?
Может быть. Но я не вижу. Вы можете логически показать, где здесь комплекс? Я открыл тему, как писал в титульном посте, потому что мой друг рассказал мне, что так объявляют в Киеве и что он считает это бредом. Я не согласился, мы обсудили, он не до конца изменил своё мнение, у меня остались сомнения. Я и открыл тему, чтобы почитать мнения других людей. Проявление какого это комплекса, на Ваш взгляд?
Причём, отмечу, то, что там объявляют именно на английском, для меня дело второе. Я о самой идее и её технических деталях раздумываю. Тем более я прочёл, что в Москве планируют и на других языках объявлять, наверное, там будут немецкий, французский. Если будут. У Вас, по-моему, реакция на английский, как на красную тряпку )
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 20:38
На вещевом рынке "Таганский ряд" объявления на китайском уже давно не новость
Серьезно? А почему именно на китайском?
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 20:49
А почему именно на китайском?
Потому что торговцы в большинстве китайцы. Друг друга с днём рождения поздравляют и др.
Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 20:56
Потому что торговцы в большинстве китайцы. Друг друга с днём рождения поздравляют и др.
Это объявления, которое один местный торговец "заказывает" для других? Кто вообще там объявляет? Кто произносит? Если Вы в курсе, конечно.
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 16:15
В Афинах, Пекине, Каире, Стамбуле - есть надписи по-английски.
В Стамбуле и объявления дублируют на английском; причем это не только названия станций, а и полезные пояснения типа "На следующей остановке вы можете перейти на красную линию метро или на синюю линию трамвая", "Здесь выход к автовокзалу", "Поезд следует к аэропорту" и.т.д.
Читает - и по-турецки, и по-английски - качественная программа-синтезатор, сразу и не отличишь от человека.
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 20:59
Это объявления, которое один местный торговец "заказывает" для других?
так, да, наверное. Я в китайском нибумбум.
ЦитироватьКто вообще там объявляет? Кто произносит? Если Вы в курсе, конечно.
Без понятия.
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 16:15
В Париже и Берлине надписи только на местном языке.
И в Амстердаме тоже, кажется, только на местном.
У французов, немцев и голландцев - комплекс неполноценности, совсем как у нас. 8-)
Цитата: RockyRaccoon от февраля 20, 2018, 08:12
Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 16:15
В Париже и Берлине надписи только на местном языке.
И в Амстердаме тоже, кажется, только на местном.
У французов, немцев и голландцев - комплекс неполноценности, совсем как у нас. 8-)
А также у примкнувших к ним австрийцев и шведов.
Поляки, чехи, венгры -- до кучи.
Сколько их, оказывается, неполноценных-то.
М-да. Это ж надо так отключить мозги и после двух подробных объяснений не понять, о чем речь.
Цитата: From_Odessa от февраля 20, 2018, 12:03
М-да. Это ж надо так отключить мозги и после двух подробных объяснений не понять, о чем речь.
ну а теми ответами, которые по теме и которые отвечают именно на ваши вопросы, вы удовлетворены?
Цитата: From_Odessa от февраля 20, 2018, 12:03
после двух подробных объяснений не понять, о чем речь
Да, к сожалению, ваши подробные объяснения не избавили меня от комплекса неполноценности, а последний пост даже добавил... :'(
Цитата: altynq от февраля 20, 2018, 13:21
ну а теми ответами, которые по теме и которые отвечают именно на ваши вопросы, вы удовлетворены?
Да. Спасибо за них, в том числе и Вам.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 20, 2018, 10:13
Сколько их, оказывается, неполноценных-то.
"А если все с моста прыгнут, вы тоже прыгнете?" :)
Меня, честно говоря, раздражает, что в английских объявлениях сами названия корёжат на английский лад в смысле произношения. Лучше бы вообще все эти английские объявления (не только названия) произносили с неким усреднённым русско-испанско-греческим акцентом, в т.ч. с нормальным "р". Так было бы не только ближе к оригиналу, но и проще вообще расслышать для подавляющего большинства не англоязычных иностранцев.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 20, 2018, 08:12
У французов, немцев и голландцев - комплекс неполноценности, совсем как у нас. 8-)
...Кстати, я вот балдею от "волхэндэ халтэ ..." - после пусть и очень давней и неполноценной учёбы в школе с преподаванием немецкого это звучит очень уж забавно.
Цитата: alant от февраля 21, 2018, 00:01
Цитата: RockyRaccoon от февраля 20, 2018, 10:13
Сколько их, оказывается, неполноценных-то.
"А если все с моста прыгнут, вы тоже прыгнете?" :)
Судя по сцене погоне в фильме "Иван Васильевич меняет профессию", прыгнут вообще все.
Цитата: alant от февраля 21, 2018, 00:01
Цитата: RockyRaccoon от февраля 20, 2018, 10:13
Сколько их, оказывается, неполноценных-то.
"А если все с моста прыгнут, вы тоже прыгнете?" :)
С горящего или рушащегося моста - да.
И даже с нормального моста, если все прыгнут спасать утопающего.
И даже с нормального моста чисто для прикола, если тепло, если там не очень высоко, достаточно глубоко, до берега недалеко, компания хорошая, душевная, и спиртного достаточно употреблено.
Вот сколько оговорок.
Все-таки попробую еще раз объяснить. Ведь понимание зависит и от объясняющего, и от воспринимающего. Если не поймете, тогда уж ладно)
Когда я говорил о комплексе неполноценности (естественно, иронично), речь шла не о том, что надо все делать для иностранцев. И даже не о том, что надо обязательно в метро делать объявления на иностранном языке. Речь шла исключительно о реакции Эслыша и Бормоглотта на мои рассуждения о УЖЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ практике в московском и киевском метро. Практике, которую не я вводил. Эта практика УЖЕ была сделана ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ (причем любых, я вовсе не подразумевал англофонов, как почему-то подумал Рокки), и я лишь раздумывал о том, в какой форме она будет наиболее эффективной. И говорил о возможности (и лишь, как о варианте, в котором сам сомневался) перевода названий станций на схемах (в той их части, что УЖЕ сделана для иностранцев) и в англоязычных объявлениях остановок. Так вот. Я считаю нездоровой реакцию, которая последовала, типа того, что "мы что, должны подстраиваться, специально учить английский"и так далее. Как раз это я и называю проявлением комплекса неполноценности. Я говорил всего лишь о том, как оптимизировать (причем не утверждал, а предполагал, выдвигал предложения) уже введенную практику всего лишь в рамках схем метро и объявлений остановок. Все. Я не говорил о том,что такая практика обязательно должна быть и за ее пределы вообще не выходил. Твердо считаю, что к сервильности и целованию в жопу это не имеет вообще никакого отношения. И я считаю, что реакция Эслыша, Рокки, Бормоглотта и любая подобная - это действительно неадекватно, уход в крайности и проявление какой-то совершенно неадекватной воинственности там, где к ней нет никаких поводов.
Ну вот. Не думаю,что еще можно что-то добавить.
Цитата: Toman от февраля 21, 2018, 02:19
Меня, честно говоря, раздражает, что в английских объявлениях сами названия корёжат на английский лад в смысле произношения. Лучше бы вообще все эти английские объявления (не только названия) произносили с неким усреднённым русско-испанско-греческим акцентом, в т.ч. с нормальным "р". Так было бы не только ближе к оригиналу, но и проще вообще расслышать для подавляющего большинства не англоязычных иностранцев.
Мне тоже кажется,что это корежение бессмысленно. Или я чего-то не понимаю.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 21, 2018, 10:31
Цитата: alant от февраля 21, 2018, 00:01
Цитата: RockyRaccoon от февраля 20, 2018, 10:13
Сколько их, оказывается, неполноценных-то.
"А если все с моста прыгнут, вы тоже прыгнете?" :)
С горящего или рушащегося моста - да.
И даже с нормального моста, если все прыгнут спасать утопающего.
И даже с нормального моста чисто для прикола, если тепло, если там не очень высоко, достаточно глубоко, до берега недалеко, компания хорошая, душевная, и спиртного достаточно употреблено.
Вот сколько оговорок.
Цитата: From_Odessa от февраля 21, 2018, 10:48
Ну вот. Не думаю,что еще можно что-то добавить.
Да уж добавьте чё-нить ещё, а то вдруг мы опять не поймём, и вы будете переживать.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 21, 2018, 11:00
Да уж добавьте чё-нить ещё, а то вдруг мы опять не поймём, и вы будете переживать.
Нет, я свою миссию выполнил, пост сдаю и иду в увольнительную )
Цитата: From_Odessa от февраля 21, 2018, 11:01
Цитата: RockyRaccoon от февраля 21, 2018, 11:00
Да уж добавьте чё-нить ещё, а то вдруг мы опять не поймём, и вы будете переживать.
Нет, я свою миссию выполнил, пост сдаю и иду в увольнительную )
Смотрите вернитесь из увольнительной до отбоя, а то сразу на губу.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 21, 2018, 11:27
Смотрите вернитесь из увольнительной до отбоя, а то сразу на губу.
Что ж у вас порядки-то такие жуткие? ) Я думал, от силы на гауптвахту )
Цитата: From_Odessa от февраля 21, 2018, 11:28
Цитата: RockyRaccoon от февраля 21, 2018, 11:27
Смотрите вернитесь из увольнительной до отбоя, а то сразу на губу.
Что ж у вас порядки-то такие жуткие? ) Я думал, от силы на гауптвахту )
А будете пререкаться - в дисбат.
"Дисбат это вам не пионерский лагерь" - любил говаривать начальник политотдела нашей части.
Цитата: Geoalex от февраля 18, 2018, 17:47
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 17:44
вводится постепенно и в Москве
В Москве уже введено в метро и на МЦК повсеместно. Мне не мешает, туристам удобнее. Проблемы не вижу.
А почему только сейчас решили?
Помнится года 4 назад меня просто шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском - это одна из причин, по которой этот город мне сразу не понравился.
Не помню как в других городах, но в Казани например в метро объявление на 3-х языках - русский, татарский, английский. Всё как надо.
Цитата: huaxia от марта 18, 2018, 15:08
А почему только сейчас решили?
Появился повод - чемпионат мира по футболу.
Цитата: huaxia от марта 18, 2018, 15:08
Помнится года 4 назад меня просто шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском - это одна из причин, по которой этот город мне сразу не понравился.
Не смогли разобрать русские буквы?
Цитата: huaxia от марта 18, 2018, 15:08
Помнится года 4 назад меня просто шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском - это одна из причин, по которой этот город мне сразу не понравился.
Не понял, что тут может шокировать. Мы в России же живём.
Цитата: Poirot от марта 18, 2018, 15:18
Цитата: huaxia от марта 18, 2018, 15:08
Помнится года 4 назад меня просто шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском - это одна из причин, по которой этот город мне сразу не понравился.
Не понял, что тут может шокировать. Мы в России же живём.
Интересно, шокирует ли Хуася тот факт, что в нью-йоркском сабвее все надписи на английском.
Цитата: Poirot от марта 18, 2018, 15:18
Цитата: huaxia от марта 18, 2018, 15:08
Помнится года 4 назад меня просто шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском - это одна из причин, по которой этот город мне сразу не понравился.
Не понял, что тут может шокировать. Мы в России же живём.
Возможно, он ожидал увидеть финско-бурятский суржик... Ну, так это ж он и есть! 8-)
Цитата: Upliner от февраля 18, 2018, 18:56
В своё время как-то нарисовал карту метро, попытавшись буквально перевести названия.
Похоже на ереванское метро.
Цитата: RockyRaccoon от марта 18, 2018, 16:54
Цитата: Poirot от марта 18, 2018, 15:18
Цитата: huaxia от марта 18, 2018, 15:08
Помнится года 4 назад меня просто шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском - это одна из причин, по которой этот город мне сразу не понравился.
Не понял, что тут может шокировать. Мы в России же живём.
Интересно, шокирует ли Хуася тот факт, что в нью-йоркском сабвее все надписи на английском.
Может ещё что-нибудь более глупое напишете? :no:
Цитата: Poirot от февраля 19, 2018, 16:05
Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 15:59
Комплекс неполноценности тут проявляется в мгновенном кидании в крайности с гордо выпяченным подбородком и криком "с чего это я буду под кого-то подстраиваться?!".
Рекомендую всем иностранцам, намеревающихся ехать в Россию, учить русский. Хотя бы какие-то основные выражения. Будет намного легче.
Наверное, почти все иностранцы учат хоть что-то, едя (есть такое слово?) за границу. Если, например, я поеду в Россию, обязательно подучу русский.
У вас с русским, как я вижу, порядок.
Цитата: Karakurt от марта 26, 2018, 19:15
учат хоть что-то, едя (есть такое слово?) за границу
Так неправильно. Один из возможных вариантов "выезжая".
Спасибо! Заграницу слитно вроде бы?
Цитата: huaxia от марта 26, 2018, 18:47
Цитата: RockyRaccoon от марта 18, 2018, 16:54
Цитата: Poirot от марта 18, 2018, 15:18
Цитата: huaxia от марта 18, 2018, 15:08
Помнится года 4 назад меня просто шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском - это одна из причин, по которой этот город мне сразу не понравился.
Не понял, что тут может шокировать. Мы в России же живём.
Интересно, шокирует ли Хуася тот факт, что в нью-йоркском сабвее все надписи на английском.
Может ещё что-нибудь более глупое напишете? :no:
Что же глупого в моём вопросе? Может, вам просто ответить нечего, вот и начали хамить в бессильной злобе?
В штатах скоро испанский везде будет.
Цитата: Karakurt от марта 26, 2018, 19:39
В штатах скоро испанский везде будет.
Лет через 50 - может быть.
Цитата: huaxia от марта 26, 2018, 18:47
Может ещё что-нибудь более глупое напишете? :no:
Но вы так и не ответили на вопрос, почему вас так шокировало, что в Москве все надписи в метро на русском.
Там же много иностранцев. Кириллицу не знают.
Цитата: Karakurt от марта 26, 2018, 19:52
Там же много иностранцев. Кириллицу не знают.
Я согласна, это неудобно. Лучше добавить транслитерацию на латиницу.
Но почему это должно шокировать?
Цитата: Vesle Anne от марта 26, 2018, 19:59
Цитата: Karakurt от марта 26, 2018, 19:52
Там же много иностранцев. Кириллицу не знают.
Я согласна, это неудобно. Лучше добавить транслитерацию на латиницу.
Но почему это должно шокировать?
А что непонятного?
Москва - интернациональный город. Многие туристы чаще летают через Москву в другие части света, т.к. рейсы Аэрофолота считаются дешевыми. Если бывали в Домодедово - знаете наверно какое вавилонское столпотворение там бывает.
Сам видел в метро как группа смуглых иностранцев (индусы/пакистанцы, может арабы) отчаянно пытались разобрать на своём смартфоне, с какой стороны платформы им садиться.
Вот представил, как если бы оказался в дубайском метро и все надписи были бы чисто на арабской вязи - было бы сложно ориентироваться, потратил бы также кучу времени на figuring out. Поэтому, например, в Сеуле с этим вообще не было проблем - всё транскрибировано, заблудиться невозможно.