Я жутко туплю что-то, вообще не пойму ничего, даже просить стыдно. Подскажете?
1) Alexander voluit Jovis filium dici se. - не понял, к чему относится se.
2) Epaminondas fidibus praeclare cecinisse dicitur. - не понял, что за глагол cecinisse, и что за форма praeclarE.
Цитата: کوروش от апреля 18, 2016, 20:23
не понял, к чему относится se.
Это возвратное местоимение. Относится к Александру.
Цитата: کوروش от апреля 18, 2016, 20:23
не понял, что за глагол cecinisse, и что за форма praeclarE.
cecinisse - инфинитив перфекта глагола cano
praeclare - наречие
(http://i.imgur.com/eomePPe.png) (http://i.imgur.com/eomePPe.png)
Рекомендую (http://archives.nd.edu/whitaker/words.htm).
Ага. Тогда выходит так:
1) Александр захотел, чтобы сын Юпитера сказал ему?
2) Говорят, что Эпаминонд прекрасно играет на струнах?
Как-то странно, мне кажется, что что-то не явно.
Цитата: کوروش от апреля 18, 2016, 21:37
1) Александр захотел, чтобы сын Юпитера сказал ему?
Почитайте про возвратное местоимение se в обороте accusativus cum infinitivo. В учебнике Соболевского это 1037 параграф. Еще при переводе надо учесть, что dici - это инфинитив пассивного залога. Почитайте также про двойной винительный падеж.
Цитата: کوروش от апреля 18, 2016, 21:37
2) Говорят, что Эпаминонд прекрасно играет на струнах?
Инфинитив перфекта в инфинитивном обороте означает действие, предшествующее действию управляющего глагола.
Всё, разобрался, и спасибо за хороший учебник.
1. Александр хотел сыном Юпитера называться.
2. Говорят, что Эпаминонд прекрасно играл на струнах.
Цитата: کوروش от апреля 19, 2016, 16:22
Александр хотел сыном Юпитера называться.
Voluit - форма перфекта, которая выражает законченное действие. Правильнее у Вас был предыдущий перевод: "захотел". Можно перевести и так: "Александр пожелал, чтобы его называли сыном Юпитера".