Помогите, пожалуйста перевести фразу "Все пройдет" на латынь
Omnia transibunt.
Спасибо. А вы уверены? Просто я хочу гравировку сделать на кольце
Это зависит от того, что вы хотите выгравировать. Это буквальный перевод вашей фразы, которая встречается в виде:
Omnia transeunt et id transibit quoque. "Всё проходит, и это тоже пройдёт"
Смотрите здесь:
http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2140.0
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=19&tid=17284&hl=%f1%ee%eb%ee%ec%ee%ed
(transibit - ед.ч., относится к id, transibunt - мн.ч., относится к omnia).
Если вы имеете в виду "всё проходит", то будет omnia transeunt.
Вот цитата из Библии (Новый Завет): Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
"Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут."
Огромное вам спасибо. Я одну из них уже читал :) Просто я понять не могу, как в кольцо смогли такую надпись уместить. Мне нужно только "все проходит" ("пройдет", не принципиально). И еще я подумал, что возможно одна часть не может существовать без другой, и поэтому так длинно. Omnia transibunt, как вы считаете, все-таки уместна в этом случае или же можно укоротить оригинальную фразу, и если можно то как? :)
На обручальное кольцо надпись "Все проходит" это сильно ;up:
Оно не обручальное :) Но мысль неплохая, надо будет взять на заметку :)
Xico, кстати, это я к тому, что я видел эту надпись в виде Omnia transeunt et id quoque, etiam transeat. Как вы считаете какой вариант будет правильней? И если просто Omnia transeunt напишу, смысл не потеряется?
Извиняюсь, что много вопросов :) Хотел бы еще узнать как будет ВРЕМЯ ЛЕЧИТ?
Судите сами. Omnia transeunt. = Всё проходит. (сейчас или обычно)
Omnia transibunt. = Всё пройдёт / будет проходить. (будущее)
Omnia transeant. = Сомневаюсь насчёт конъюнктива в значении coniunctivus dubitativus (обычно в вопросах), coniunctivus concessivus (допустим, всё проходит) и coniunctivus optativus (в принципе возможно в значении "да пройдёт всё", "пусть всё пройдёт", но обычно со словом utinam).
Спросите ещё у agrammatos'а. Он здесь, пожалуй, лучший латинист.
Цитата: "HANS" от
Хотел бы еще узнать как будет ВРЕМЯ ЛЕЧИТ?
Tempus curat. Чаще tempus omnia curat = время всё лечит.
Xico, огромное вам спасибо :) Очень помогли :)
Цитата: "HANS" от
как в кольцо смогли такую надпись уместить.
Это же надпись на кольце Соломона. Никакого отношения к латинскому языку она не имела. В оригинале предполагается иврит, я думаю. Хотя, конечно, это просто легенда....
http://lingvoforum.net/index.php?topic=72.0
Латынь мне больше по душе. Иврит как то не особо :) На русском писать примитивно, а на других современных языках не оригинально. А латынь - язык мертвый и, по-моему мнению, красивый. Тем более язык этот и надпись можно друг к другу привязать. Типа "Все проходит, и даже время, когда кто-то еще говорил на латыни прошло". А на каком языке надпись была, вопрос спорный. Версия, что на латыни, тоже, почему то не исключена. Но для меня важно не это, в историю вдаваться не очень хочется. Просто хочу надпись, и пускай это будет маленький плагиат
Omnia transeunt et id transibit quoque у меня на кольце так написано...я прочитал перевод....а скажите для чего эта надпись.....какой в нем заложен смысл????? :)
Если на обручальном, то смысл юморной.
какой юморной???)))) :)
у мя на перстне)))
Цитата: Иса от января 20, 2009, 19:39
Omnia transeunt et id transibit quoque у меня на кольце так написано...я прочитал перевод....а скажите для чего эта надпись.....какой в нем заложен смысл????? :)
А вообще - занятно. Одним - на латинский, другим - с латинского. Сделав круг, выражения даже оказались в одной ветке. Может быть, просьбу перевести на русский выполнит тот же человек, который переводил на латынь для гравировки... Прямо а-ля Борхес.
переведите пожалуйста :Omnia transeunt et id qouqie....e iam transeal??? :umnik:
Цитата: Sergeeff от января 21, 2009, 00:43
переведите пожалуйста :Omnia transeunt et id qouqie....e iam transeal??? :umnik:
Кто там предлагает латынь в международные ? :stop:
omnia = всё
transeunt = проходят
et = и
id = это
qouque - неправильно, quoque = тоже
e = из (но здесь явно не то)
iam = уже
transeal = ? (transsexual :???)
Посмотрите с начала этой ветки. :green:
Цитата: Sergeeff от января 21, 2009, 00:43
переведите пожалуйста :Omnia transeunt et id qouqie....e iam transeal??? :umnik:
Флэш-моб какой-то... :uzhos:
Иса, а как вы на кольцо эту надпись смогли уместить? Дорого отдали?
Мудрость царя Соломона входит в моду.
На философию людей потянуло. К чему бы это?
Цитата: "Hironda" от
Мудрость царя Соломона входит в моду. К чему бы это?
Кризис.
Ну на меня, скорей, склонность к депрессиям влияет :)
На кольце какие-то непонятные, но ведь древние письмена, и человек думает, он теперь прикоснулся к прекрасному, вечному, мудрому.
После нивелирования сословий всяк холоп в аристократы метить начал. Особливо это было видно по новым русским в 90ые)
Цитата: Алексей Гринь от января 21, 2009, 12:39
На кольце какие-то непонятные, но ведь древние письмена, и человек думает, он теперь прикоснулся к прекрасному, вечному, мудрому.
Если вы имеете ввиду меня, я уже объяснял почему именно латынь.
Я не имел в виду вас.
Цитата: Иса от января 20, 2009, 20:28
какой юморной???)))) :)
у мя на перстне)))
С таким же успехом вам,уважаемый,могли и слово"Йух" на шумерском написать, какая разница,главно красиво,вспоминается сразу басня про мартышку и очки,а еще вспоминается "не мечите бисер перед свиньями,да не попрут его ногами" Есть такие штуки квадратные или прямоугольные,различной толщины,называются книгами,там еще закорючки есть,называются буквами,в них заключается богатство,а не в перстнях,которые красиво поблескивают из под тонированного лобового стекла Гелентвагена.
А для тех кому интересно, по поводу надписи кольце Соломона,вот что пишет один умный человек:
"Но на кольце Соломона вряд ли была надпись на латыни,скорее на
арамейском языке.Возможно,что и на иврите.Есть легенда,что это были всего три еврейские буквы — гимел, заин и йуд.Шломо повертел кольцо и сразу понял значение букв с трёх сторон кольца по-своему — и их смысл аббревиатура גם זו יעבור «И это тоже пройдёт». И как кольцо крутится, и все время наверх выступают разные буквы, так крутится мир, и так же крутится судьба человека"
Здраствуйте напишите пожалуйста как будет на латыни "И это пройдёт"
Здравствуйте, artem_tako.
Начнём с того, что для переводов фраз существует отдельный подраздел. Далее, в правилах чётко сказано: новый вопрос — новая тема с содержательным названием. Наконец, если вы решили-таки задать вопрос в этой теме, то почему вы пропустили ответ на него, написанный несколькими сообщениями выше?
Цитата: Квас от декабря 27, 2010, 16:46
Наконец, если вы решили-таки задать вопрос в этой теме, то почему вы пропустили ответ на него, написанный несколькими сообщениями выше?
Legere lochōrum est...
в этой ботве вообще не разобраться, пурга одна, где конкретный перевод умники ?
Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с фразой: Будь верен тому, кто верен тебе! В инете один перевод этой фразы "fac fideli sis fidel", а если в Google переводить пишет "fidelis ei qui ambulant coram te", а "fac fideli sis fidel" переводит вообще как "Убедитесь, что вы Фиделя":). Латынь я вообще не знаю.. но хочу сделать тату с этой фразой, и хочу понять как же она правильно переводится!
И еще один вопрос, если можно:) Как будет "Люби меня"?
Заранее спасибо!
Цитата: Nataly56 от февраля 24, 2011, 09:55
Будь верен тому, кто верен тебе!
Это крылатое выражение: fac fideli sis fidelis (fac fidēlī sīs fidēlis). Как видите, в найдённом вами
оригинале пропущено одно окончание, но народ языками не владеет, поэтому никто не заметил. Гуглопереводчик — генератор бреда, не принимайте его всерьёз.
Nataly56, а что
Вас заставило проигнорировать структуру раздела «Латинский язык», предусматривающий разделе «Переводы» для таких фраз, правило «новый вопрос — новая тема» и, наконец, моё сообщение чуть выше?
Цитата: Квас от декабря 27, 2010, 16:46
Начнём с того, что для переводов фраз существует отдельный подраздел. Далее, в правилах чётко сказано: новый вопрос — новая тема с содержательным названием.
Вы просто нашли в интернете место, где можно что-то написать, и оставили там свой след? :(
Прошу прощение, что не изучила правила! На форумах обычно не сижу, нюансов не знаю!
За ответ большое спасибо! Сейчас ознакомлюсь с правилами:)
А я не поняла фразу...
"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?
Цитата: Alexandra A от февраля 24, 2011, 13:47
А я не поняла фразу...
"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?
Здесь повелительное выражено оборотом fac sīs, т. е. fac+conj. Ещё пример — fac videam
покажи мне.
Цитата: Alexandra A от февраля 24, 2011, 13:47А я не поняла фразу...
"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?
Перевод предложенный Вами более чем странный, но ничего другого и не стоит ждать, если человек пытается перевести предложение, структуру которого не понимает.
В первую очередь хотелось бы обратить Ваше внимание на Латинско-русский словарь И.Х. Дворецкого . При описании значений глагола следует обратить внимание на 41 (http://lingvo.yandex.ru/facere/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), где говорится данный глагол может быть использован как вспомогательный глагол для описательно-подчёркнутой императивности. Поэтому при переводе на русский язык вспомогательный глагол, который был в латинском предложении, исчезает, например, в письмах Цицерона встречается формула tū nōs fac amēs ты люби нас. Встретилась эта конструкция и в более поздних текстах Illōs fac videam et tuōs leporēs mē gustāre sine.
Истоки этой конструкции восходят к более древнему состоянию языка, когда рядом ставились два независимых предложения, связанные друг с другом по смыслу (сочинение). Позже одно предложение подчинялось другому (подчинение вместо сочинения) , впоследствии в таких конструкциях появляется и союз, например, FAC VALEAS > fac ut valeās То есть, если делать дословный перевод FAC FIDELI SIS FIDELIS, то он может быть приблизительно таков делай [так, чтобы] верному [тебе] ты был верным
Если fidēlī sīs fidēlis рассматривать как независимое предложение, то предпочтительнее при переводе исходить из coniūnctīvus iussīvus sive imperātīvus и тогда при переводе не будет никакого да чтобы ... ... ...
Помогите пожалуйста грамотно построить фразу "Novit potestatem se, potest alteri imperium" !
Цитата: Merry от июня 12, 2011, 14:38
Помогите пожалуйста грамотно построить фразу "Novit potestatem se, potest alteri imperium" !
К сожалению, этот набор слов я не понимаю.
Merry, в данном разделе принят принцип «новый вопрос — новая тема». Через недельку я отделю ваше сообщение и перенесу его в раздел «Переводы», если не забуду.
так фраза fac fideli sis fidelis действительно переводиться как ''будь верен тому кто верен тебе"? :???
просто на некоторых форумах пишут что это ошибка
не хочется делать тату с ошибкой :)
Цитата: Fj_online от декабря 19, 2011, 17:28
так фраза fac fideli sis fidelis действительно переводиться как ''будь верен тому кто верен тебе"?
Да.
Цитата: Fj_online от декабря 19, 2011, 17:28
просто на некоторых форумах пишут что это ошибка
Не верьте другим форумам, верьте нашему. ;)
Несколькими сообщениями выше обсуждается грамматика этого выражения (начиная с фраза на латыни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11443.msg775307.html#msg775307)).
Добрый день, нужна Ваша грамотная помощь в переводе вот такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.
Возможен ли дословный...
Заранее благодарна
Цитата: Ekaterinka от июня 4, 2012, 14:05
Добрый день, нужна Ваша грамотная помощь в переводе вот такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.
В одной из католических молитв о принятии ангела говорится Salvē, Angele Deī Sancte, custōs animae et corporis meī ... ... ... Здравствуй, Святой Ангел Божий, хранитель души и тела моего ... ... ...
Следовательно, Вашу фразу на латинский язык можно передать так:Angele Deī Sancte, custōs meus, ōrā prō mē Deum
В некоторых молитвах перед словом Deum стоите предлог ad, следовательно допустими такой вариант - ōrā prō mē ad Deum .
Цитата: agrammatos от июня 4, 2012, 14:38
custōs meus
А это же вроде как обращение продолжается?
Цитата: Квас от июня 4, 2012, 15:36
Цитата: agrammatos от июня 4, 2012, 14:38
custōs meus
А это же вроде как обращение продолжается?
:donno:
Interdum adiectīvum vocātīvō coniūnctum figuræ nōminātāvæ ut antīquitus relinquitur.
Dā, meus ocellus, mea rosa, mī anime... Plautus
Audī tū, populus Albānus. Livius
Grātiam agō, ignōrābam.
Добрый день, уважаемые!
Очень нужна помощь agrammatos)
Почитав форум, поняла, что Вы очень близко знакомы с латиной.. Очень нужно подтверждение того, что нижеуказанные фразы правильно написаны и соответственно правильно переведены.
• Te amo es merum — Люблю тебя - это истина.
• Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Любовь побеждает все, и мы покоряемся любви.
• Ad vitam aut culpam - На всю жизнь или до первой вины.
• Amor est donum Dei – Любовь - это дар Божий.
Не представляете, как я буду Вам благодарна!)
Заранее спасибо за помощь и понимание)
Цитата: Kira.boom от июня 13, 2012, 16:16
Te amo es merum
Как так? «Тебя люблю еси подлинное (истинное)»?
Опечатка, наверно? Должно быть «Te amo
est merum»?
В википедии цитируется с этой опечаткой. Надо исправить, наверно.
Цитата: Kira.boom от июня 13, 2012, 16:16
Omnia vincit amor et noc cedamus amori
nos — «мы».
Остальное вроде правильно.
Эта странная фраза «Te amo es merum» находится только на русских сайтах (и то немного), а «Te amo est merum» не находится вообще.
Спасибо за помощь!
Значит я правильно понимаю, фраза "Te amo es merum", может быть неверна..
Грустно.. так хотелось набить для своего любимого такое признание.. "Люблю тебя - это истина".. Эх..
Может есть какой-то другой перевод.. правильный?
Не очень хочется проходить оставшуюся жизнь с ошибкой на спине))
Мне кажется, спина вообще не очень подходит в качестве доски объявлений :donno:
Цитата: mnashe от июня 14, 2012, 10:01
Мне кажется, спина вообще не очень подходит в качестве доски объявлений :donno:
А мне кажется, идет обсуждение правильности фраз на латыне, а не адекватных мест для тату на моем теле.. Это уже лично мое дело где, что и как.. хоть на лобке!
Заранее спасибо за понимание!
Цитата: Kira.boom от июня 14, 2012, 10:16
А мне кажется, идет обсуждение правильности фраз на латыне, а не адекватных мест для тату на моем теле.. Это уже лично мое дело где, что и как.. хоть на лобке!
Ты не поняла.
Речь не идёт о
твоём теле.
Речь не идёт о конкретном месте на теле.
Речь о том, что человек — существо динамичное. В потенциале, во всяком случае. Его взгляды со временем меняются, его представления об истине уточняются и углубляются по мере роста.
Иначе зачем вообще ему спускаться на эту землю?
Говорят,
слово изречённое есть ложь. Уже на этой стадии мысль грубеет, костенеет, теряет ёмкость.
Ещё хуже — слово писанное.
А когда глубокие чувства выражаются в нестираемой надписи на теле — по-моему, большее кощунство трудно придумать. Человек растёт — а надпись остаётся неизменной. В результате она начинает давить на него, как панцирь, мешая ему расти.
Впечатляет.
Восхищает - терпение знатоков латинского отвечать на подобные вопросы назойливых татуманов.
Поражает - что поиск последних извечно ограничен переводчиком Гугл и сомнительными списками крылатых фраз. Но додуматься хотя бы сравнить написание фразы с разных сайтов (на предмет наличия опечаток), или тщательнее покопаться в поисковике, или же вообще ознакомиться с азами грамматики того языка, что будет запечатлён на "адекватных" местах для любимых - видно, не судьба!
Если честно, меня даже радуют ошибки в татуировках, когда потом носитель либо скрывает её перевод, либо матерится на весь мир:) Как раз по причине всего того, что я написал выше;).
Цитата: Yerges от июня 15, 2012, 08:24
Восхищает - терпение знатоков латинского отвечать на подобные вопросы назойливых татуманов...
Дык их жалеть нужно!
Мало кто из носящих старомодную тату "Не забуду мать родную" знает, что "мать" - в данном случае
тюрьма. :)
Цитата: ostapenkovr от июня 15, 2012, 08:37
Цитата: Yerges от июня 15, 2012, 08:24
Восхищает - терпение знатоков латинского отвечать на подобные вопросы назойливых татуманов...
Дык их жалеть нужно!
Вай. Так давайте же теперь все вместе пожалеем наших "знатоков латинского"!
Ведь им на самом деле так тяжело сидеть за своими мониторчикоми и разглагольствовать на всех возможных форумах, дабы показать и доказать всему миру, всем этим неразумных людишкам, какой я образованный, какой я мудрый. Ведь смысл жизни каждого должен заключается именно в совершенном знании латыни! Бред.
И так, между прочим, от человека незнающего латынь на высшем уровне, фраза "Amor est donum Dei" неверна.
Предполагаю, что поиск наших любимых и уважаемых "знатоков латинского" тоже ограничивается переводчиком Гугл и сомнительными списками крылатых фраз.
С ув. Татуман.
Цитата: Kira.boom от июня 15, 2012, 10:20
И так, между прочим, от человека незнающего латынь на высшем уровне, фраза "Amor est donum Dei" неверна.
Что не так в столь простой фразе?
Я латынь вообще не знаю, но в словаре на всякий случай проверял, и формы правильные.
Цитата: Kira.boom от июня 15, 2012, 10:20И так, между прочим, от человека незнающего латынь на высшем уровне, фраза "Amor est donum Dei" неверна.
Очень трудно распарсить Вашу фразу...
Но тем не менее. Гуглом для перевода латинского тут пользуются только для лулзов.
У меня в папочке
Латынь не менее 30 книжек, у профессионалов, естественно — гораздо больше. И они их все прочитали, в отличие от, допустим, меня.
И не надо обливать грязью людей, указывающих Вам на Ваши недоработки, в них виноваты не они.
Или, если хотите быть последовательны, разбивайте все зеркала, в которых отразилось что-то Ваше, что Вам же не понравилось...
Цитата: Bhudh от июня 15, 2012, 11:04
У меня в папочке Латынь не менее 30 книжек, у профессионалов, естественно — гораздо больше. И они их все прочитали, в отличие от, допустим, меня.
По моему мнению не число книжек важно- а навыки, что из этих книжек усвоено(т.е прочитать ещё не значит усвоить.Нужно применять ещё и повторять, как говорится
repetitio est mater studiorum). Нельзя быть профессиналом в мёртвом языке, читать-понимать и более-менее выражать свои мысли сможет любой, просто нужно потратить некоторое время, ума здесь много не надо....
Цитата: yusse от июня 15, 2012, 17:42читать-понимать и более-менее выражать свои мысли сможет любой
Согласен. Достаточно прочитать Кесара, Ливия, Кикера, Сенеку, Аврелия и ещё парочку-другую десятков авторов...
Цитата: yusse от июня 15, 2012, 17:42ума здесь много не надо
А вот тут можно подумать.
Цитата: Bhudh от июня 15, 2012, 18:19
Цитата: yusse от июня 15, 2012, 17:42читать-понимать и более-менее выражать свои мысли сможет любой
Согласен. Достаточно прочитать Кесара, Ливия, Кикера, Сенеку, Аврелия и ещё парочку-другую десятков авторов...
Цитата: yusse от июня 15, 2012, 17:42ума здесь много не надо
А вот тут можно подумать.
Вообще даже не знаю, в конце прошлого месяца читал стихи одного новолатинского поэта, сразу чувствуется уровень. Хотя читать-то читаю( правда конечно есть сложности, да и совсем мало я ещё почитал по-латыни наверное), и написать если что- напишу(1-2 стр), но если сравнивать, мне до такого уровня владения языком- как до Луны пешком..... :(
здравствуйте,
помогите верно перевести фразу: "умом блюсти сердце". переводчик выдает вот такие замечательные слова: "mentem observare cor".
«Ум блюсти сердце» он выдаёт.
Типа как «Чукча хотеть рыба».
Цитата: Bhudh от сентября 14, 2012, 07:01
«Ум блюсти сердце» он выдаёт.
Типа как «Чукча хотеть рыба».
как обычно и бывает с переводчиком. как же будет грамотно правильно?
Привет,помогите пожалуйста,есть какие-нибудь красивые фразы о любви на лытыни?
Цитата: Юлия 1989 от января 11, 2013, 10:32
Привет,помогите пожалуйста,есть какие-нибудь красивые фразы о любви на лытыни?
Sine Cerere et Līberō frīget Venus...
Ego plūs quam fēcī, facere nōn possum...
а перевод какой?) :)
Цитата: Юлия 1989 от января 11, 2013, 12:19
а перевод какой?) :)
Ну разве, сидя в интернете, это проблема?
Помогите перевести на латынь: "рождена быть счастливой".
Цитата: Freeyyaa от января 16, 2013, 20:33
Помогите перевести на латынь: "рождена быть счастливой".
Beātitātī nāta. Или fēlīcitātī nāta, если вас больше материальный достаток волнует.
А насколько неприемлем вариант "felici natanta" :what:
Цитата: ostapenkovr от января 16, 2013, 22:09
А насколько неприемлем вариант "felici natanta" :what:
Совершенно неприемлем — формы «natanta» не существовало. Если исправить на правильную, то fēlīcī nātāns значит «к счастливому постоянно плавающая». Это какой-нибудь морячке подойдёт.
Ещё fēlīx nātāns значит «сытое водяное животное». ;D
ивр. *natanta → nɑːˈθattɑː = ты дал :)
а если емеется в виду не материальный достаток,а какая-то духовность?)) к фразе рождена быть счастливой
Цитата: Юлия 1989 от января 17, 2013, 08:22
а если емеется в виду не материальный достаток,а какая-то духовность?)) к фразе рождена быть счастливой
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2013, 20:38
Beātitātī nāta.
скажите пожалуйста как на латыни будет:"пока живу,люблю и верю"
dum vīvō, amō et crēdō
(наверняка есть какой-нибудь подвох) :)
Цитата: mnashe от января 30, 2013, 16:53
dum vīvō, amō et crēdō
(наверняка есть какой-нибудь подвох) :)
А вот нету подвоха. Всё правильно. :tss:
а как переводится atque скажите пожалуйста?
Цитата: KYRICA от января 31, 2013, 11:53
а как переводится atque скажите пожалуйста?
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=271
спасибо большое ребят :yes:
Помогите пожалуйста перевести фразу:
На часах нашей любви-бесконечность.
Заранее спасибо!
Цитата: mnashe от января 17, 2013, 00:12
ивр. *natanta → nɑːˈθattɑː = ты дал :)
Не могло быть так ни в каком регионе -
что в слове nátáns/nátante = плавающий
T переходила в межзубный фрикатив TH ?
переход c > g, locum > luogo в итальянском (http://lingvoforum.net/index.php/topic,55092.50.html)
Я вот в середине ушедшей недели прочитала - что в современном тосканском диалекте имеет место кое-где T > TH.
Цитата: StongMan777 от февраля 9, 2013, 16:26
Помогите пожалуйста перевести фразу:
На часах нашей любви-бесконечность.
Заранее спасибо!
Nostrī amōris hōrologium aeternitātem indicat.
Помогите с точным переводом фраз на латынь:
"Удача всегда со мной"
"Все будет так, как я хочу".
Спасибо. :)
Цитата: primavera от апреля 5, 2013, 09:57
Помогите с точным переводом фраз на латынь:
"Удача всегда со мной"
Fortūna semper mē adjūvat.
Цитата: primavera от апреля 5, 2013, 09:57
"Все будет так, как я хочу".
По-моему, уже переводил в другой теме.
перевидите фразу Я все смогу пожалуста
Цитата: Ассаи от апреля 12, 2013, 15:36
перевидите фразу Я все смогу пожалуста
Устопожатие тоже перевидим, или только всемогущество? :what:
Цитата: mnashe от апреля 14, 2013, 12:41
Цитата: Ассаи от апреля 12, 2013, 15:36
перевидите фразу Я все смогу пожалуста
Устопожатие тоже перевидим, или только всемогущество? :what:
;D
Цитата: Ассаи от апреля 12, 2013, 15:36
Я все смогу
Omnia facere poterō.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2013, 12:43
Omnia poterō.
Ух ты! Я так и подумал.
Приятно :)
Вот только сомневался, можно ли обойтись без facere.
Цитата: Wolliger Mensch Исправлено: от апреля 14, 2013, 12:43
Omnia facere poterō.
Ага, значит, таки нельзя?
Цитата: mnashe от апреля 14, 2013, 12:46
Ага, значит, таки нельзя?
Дә можно, почему — как и по-русски. Просто с facere яснее.
Кстати, а ведь устопожатие вполне могло бы быть ритуалом приветствия у какого-нибудь народа, сродни европейскому рукопожатию или носопожатию у маори и пр.... :-\
У блондиног разве не оно?
И носо- вроде у эскимосов было...
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2013, 13:16
И носо- вроде у эскимосов было...
Мне тоже помнилось, что что-то такое у кого-то из северных народов.
Погуглил — вроде там у них несколько сложнее жест...
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2013, 13:16
У блондиног разве не оно?
Уста в уста? :what:
Ну вроде чмокаются. Не в уста, канеш, а "в губки".
Уважаемые друзья подскажите пожалуйста как переводится на латынь фраза " Да простит меня Бог"?
Здраствуйте помогите пожалуйста правельно перевести фразу "любимчик бога"! потому что во всех электронных словарях любимчик переводят как домашнее животное!
Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу "свобода и есть жизнь"
Цитата: Nikka от апреля 25, 2013, 20:58
Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу "свобода и есть жизнь"
Lībertās est ipsa vīta.
Цитата: Даурен от апреля 20, 2013, 14:24
Здраствуйте помогите пожалуйста правельно перевести фразу "любимчик бога"! потому что во всех электронных словарях любимчик переводят как домашнее животное!
Deī dīlēctus.
спасибо огромное! очень долго уже пытаюсь перевести! и можно поинтересоваться данный вариант перевода слова любимчик какое именно значение имеет! потому что я так много вариантов перевода данного слова находил что уже запутался!
спасибо огромное! очень долго уже пытаюсь перевести! и можно поинтересоваться данный вариант перевода слова любимчик какое именно значение имеет! потому что я так много вариантов перевода данного слова находил что уже запутался!
Цитата: Даурен от апреля 26, 2013, 20:18
можно поинтересоваться данный вариант перевода слова любимчик какое именно значение имеет!
Это вопрос или восклицание?
Dīlēctus — «любимчик».
это вопрос! не раздражайся из за каких то доставучих вопросов, просто корректность смысла для меня очень важна! просто не зная языка тяжело судить о правельности вот и уточняю!
Цитата: Даурен от апреля 26, 2013, 23:06
это вопрос! не раздражайся из за каких то доставучих вопросов, просто корректность смысла для меня очень важна! просто не зная языка тяжело судить о правельности вот и уточняю!
Я и не раздражаюсь. :donno:
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод фразы "богом данный". Хотелось бы как можно точнее и правильнее, потому что речь идет о татуировке! :) Спасибо заранее!
Цитата: Елена9477 от мая 23, 2013, 12:16
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод фразы "богом данный". Хотелось бы как можно точнее и правильнее, потому что речь идет о татуировке! :) Спасибо заранее!
Обязательно нужно указать, на каком органе планируется эта татуировка, поскольку род существительных в русском и латыни вовсе не обязан совпадать. Вполне может оказаться, что по-русски род мужской, а в латыни женский или средний (соответственно, нужно писать не datus 'данный', а data 'данная' или datum 'данное').
Цитата: mnashe от мая 23, 2013, 13:44
Цитата: Елена9477 от мая 23, 2013, 12:16
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод фразы "богом данный". Хотелось бы как можно точнее и правильнее, потому что речь идет о татуировке! :) Спасибо заранее!
Обязательно нужно указать, на каком органе планируется эта татуировка, поскольку род существительных в русском и латыни вовсе не обязан совпадать. Вполне может оказаться, что по-русски род мужской, а в латыни женский или средний (соответственно, нужно писать не datus 'данный', а data 'данная' или datum 'данное').
Есть такое имя — Ādeōdatus. В случае Елены — Ādeōdata.
1)Я не отступлюсь. Я рожден чтобы сделать это и я это сделаю.
2)Спасибо Вам за все. Я Вас не забуду. Я Вас люблю.
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести фразу с руского на латынь
"Такой, какой есть" или "Я такой, какой я есть"
очень надеюсь на вашу помощь... и заранее спсибо
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести "never give up and never stop believing"
Спасиб. :)
Цитата: SineMetu от июня 15, 2013, 14:39
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести "never give up and never stop believing"
Спасиб. :)
на латынь соответственно) забыл добавить)
Nunquam abscēde et semper crēde.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2013, 20:18
Nunquam abscēde et semper crēde.
спасиб := надеюсь с грамматической точки зрения все правильно)очень выручили!
Цитата: SineMetu от июня 15, 2013, 22:48
надеюсь с грамматической точки зрения все правильно
Мда.
Один мой знакомый рисует герб вымышленной страны, а под ним девиз написал почему-то по-шведски (и с ошибками). Я хочу посоветовать написать девиз на латыни.
Нужно перевести на латынь фразу «Позор тому кто усомниться в моем праве» как-нибудь по-лаконичнее.
«Confundantur qui dubitant meum jus» или «Confundantur dubitantes meum jus» — будет правильно?
Цитата: Hellerick от июня 16, 2013, 03:21
Один мой знакомый рисует герб вымышленной страны, а под ним девиз написал почему-то по-шведски (и с ошибками). Я хочу посоветовать написать девиз на латыни.
Нужно перевести на латынь фразу «Позор тому кто усомниться в моем праве» как-нибудь по-лаконичнее.
«Confundantur qui dubitant meum jus» или «Confundantur dubitantes meum jus» — будет правильно?
Почему именно cōnfundantur?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2013, 10:12
Почему именно cōnfundantur?
Так в Библии было :green:
Цитата: Hellerick от июня 16, 2013, 11:32
Так в Библии было :green:
Так «смятение» и «позор» — это разные вещи.
Я по образцу этой строчки делал:
Цитата: http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Psalmi
confundantur omnes qui adorant sculptilia qui gloriantur in simulacris suis adorate eum omnes angeli eius
Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
Цитата: Hellerick от июня 16, 2013, 12:52
Я по образцу этой строчки делал:
Цитата: http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Psalmi
confundantur omnes qui adorant sculptilia qui gloriantur in simulacris suis adorate eum omnes angeli eius
Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
Cōnfundantur — «пусть смутятся». Нужно у Мнаша спросить, что там в древнееврейском.
Собственно вопрос уже снят. Человек не хочет латынь. Говорит, в его мире есть шведский и квенья, но нет латыни.
Что же у него за мир такой :donno:
Цитата: Hellerick от июня 16, 2013, 13:29
Человек не хочет латынь. Говорит, в его мире есть шведский и квенья, но нет латыни.
(
Подавился яблоком.)
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2013, 13:09
Нужно у Мнаша спросить, что там в древнееврейском.
יֵבֹשׁוּ 'устыдятся': | Цитата: 97:7יֵבֹשׁוּ כָּל עֹבְדֵי פֶסֶל הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים, הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים: |
Цитата: mnashe от июня 16, 2013, 13:39
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2013, 13:09
Нужно у Мнаша спросить, что там в древнееврейском.
יֵבֹשׁוּ 'устыдятся': | Цитата: 97:7יֵבֹשׁוּ כָּל עֹבְדֵי פֶסֶל הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים, הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים: |
Значит, cōnfundī в значении «стыдиться» (< «смущаться») более позднее употребление.
Помоги пожалуйста,нужен перевод на латынь :"Я не могу тебя видеть,но я знаю, что ты заботишься обо мне"
Цитата: promokashka от июня 20, 2013, 09:20
Помоги пожалуйста,нужен перевод на латынь :"Я не могу тебя видеть,но я знаю, что ты заботишься обо мне"
Сначала скажите, в каком значении у вас там
не могу: «не имею возможности» или «мне противно»? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
не могу — не имею возможности
помогите пожалуйста!!! ооочень надо!!!!
Цитата: promokashka от июня 24, 2013, 08:29
помогите пожалуйста!!! ооочень надо!!!!
Tē vidēre nōn possum, sed sciō tē mihī cavēre.
Спасибо огромное!
Здравствуйте. Подскажите, как на латыни будут следующие фразы:
1)Здесь и сейчас
2)Смерть твой советник
Переведите пожалуйста на латынь следующие фразы:
1)Здесь и сейчас
2)Смерть твой советник
Цитата: nashamavasha от июня 25, 2013, 16:45
Переведите пожалуйста на латынь следующие фразы:
1)Здесь и сейчас
2)Смерть твой советник
1. Hīc et nunc.
2. Mors tibī cōnsiliāria.
Спасибо большое. Не ожидал такой скорости ответа :)
Приветствую форумчан!
Буду благодарна, если вы мне поможете перевести фразу с английского (или русского).
Фраза на английском: if every new day is a day i am with you, then every new day is the new best day of my life.
На русском: Если каждый новый день - это день с тобой, тогда каждый новый день - это новый лучший день моей жизни.
Мой перевод на латынь: Si omnis dies novus dies tecum est, omnis dies novus optimus dies novus vitæ meæ est.
Поправьте, пожалуйста ошибки :-[
Цитата: bershia от июля 22, 2013, 14:15
Приветствую форумчан!
Буду благодарна, если вы мне поможете перевести фразу с английского (или русского).
Фраза на английском: if every new day is a day i am with you, then every new day is the new best day of my life.
На русском: Если каждый новый день - это день с тобой, тогда каждый новый день - это новый лучший день моей жизни.
Мой перевод на латынь: Si omnis dies novus dies tecum est, omnis dies novus optimus dies novus vitæ meæ est.
Поправьте, пожалуйста ошибки :-[
Сентенция ужасна, если честно. Перевели вы нормально, сгодится.
А если так, чисто чтобы афористичнее звучало?
Omnis dies tecum melior omnibus est
Цитата: Wolliger Mensch от июля 22, 2013, 21:00
Цитата: bershia от июля 22, 2013, 14:15
Si omnis dies novus dies tecum est, omnis dies novus optimus dies novus vitæ meæ est.
Сентенция ужасна, если честно. Перевели вы нормально, сгодится.
Почему ужасна? кстати, пока остальной ответ писала, поняла :)
Допустимо ли сказуемое в обеих частях предложения переставить в середину?
Si dies omnis novus
est dies tecum, dies omnis novus
est dies novus optimus vitæ meæ.
Т.к. в первом случае, предположительно, могут возникнуть затруднения с пониманием к какому существительному какое определение относится. А после разделения глаголом вроде понятней становится.
Цитата: Hellerick от июля 22, 2013, 21:09
Omnis dies tecum melior omnibus est
ваш вариант мне тоже нравится ;up:
Цитата: Hellerick от июля 22, 2013, 21:09
А если так, чисто чтобы афористичнее звучало?
Omnis dies tecum melior omnibus est
Melior omnibus? :what:
Должно было означать что типа "лучше всяких".
Но я в латинском словоупотреблении никакого опыта не имею.
Цитата: Hellerick от июля 23, 2013, 20:55
Должно было означать что типа "лучше всяких".
Но я в латинском словоупотреблении никакого опыта не имею.
Просто melior omnibus = optimus. :tss:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 23, 2013, 21:38
Просто melior omnibus = optimus. :tss:
Ну не, я ж афористичнее хотел выразиться — акцентируя внимание на парадоксе о том, что
всякий лучше
всякого.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 22, 2013, 21:00
Цитата: bershia от июля 22, 2013, 14:15
Приветствую форумчан!
Буду благодарна, если вы мне поможете перевести фразу с английского (или русского).
Фраза на английском: if every new day is a day i am with you, then every new day is the new best day of my life.
На русском: Если каждый новый день - это день с тобой, тогда каждый новый день - это новый лучший день моей жизни.
Мой перевод на латынь: Si omnis dies novus dies tecum est, omnis dies novus optimus dies novus vitæ meæ est.
Поправьте, пожалуйста ошибки :-[
Сентенция ужасна, если честно. Перевели вы нормально, сгодится.
Si omnis dies mihi illucescit ut quo tecum ero, omnis dies mihi illucescit ut optimus vitae meae.
Dummodo tecum sim, gaudium mihi crescit in dies
Подскажите пожалуйста, как перевести на латынь: И душой и телом???
ANIMAϘVE · CORPOREϘVE
Можно ли для тату перевести как Et animo et corpore
Нельзя. Это калька с русского, во-первых, татуировки в другом разделе, это во-вторых.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь: "С любовью к жизни". Благодарю)
Цитата: Bhudh от августа 7, 2013, 15:20
ANIMAϘVE • CORPOREϘVE
Никак не могу вспомнить текст классической латыни, в котором бы так странно были употреблены рядом два союза –que ... ... ... может быть, в средневековых текстах ... ... ... но всё равно, что-то память моя подводит. Поэтому надеюсь на Ваше великодушие, что Вы укажите на такие места в латинских текстах. Может быть тогда пойму, что имел в виду С.И. Соболевский в параграфе 1250 (http://greeklatin.narod.ru/latin/out380.htm) Цитата: Lenka 333 от августа 7, 2013, 16:03
Можно ли <.........> перевести как Et animo et corpore
Цитата: Bhudh от августа 7, 2013, 16:09Нельзя. Это калька с русского <... ... ...>
Согласен с Вами ... ... ... Конечно, калька с русского ... ... ... Правда, встречалось в некоторых сочинениях, например, такое
¶ Constituamus aliquem magnis, multis, perpetuis fruentem et animo et corpore voluptatibus nullo dolore nec impediente nec inpendente... ... ...
¶ Quomodo ergo non toto corde et animo et corpore perhorrescit, dicens, fortitudinem Verbi Dei irrationabiles creaturas non posse pertingere?
но P.S. ... ... ... и мне, как человеку неискушённому, странно смотрятся латинские слова с греческой коппой
Добрый День. Не могли бы Вы помочь с переводом маленького текста? Нужен точный,без потери смысла перевод на латинский язык. Если можно перевод в личку? За ранее спасибо!
Текст такой:
"Моя Жизнь Это Мой Путь
И Только Я Решаю,
Как Мне Жить И Куда Идти.
Всегда Только Вперед,
Никогда Не здаваясь.
Я Всего Добьюсь Сам
И Буду Самым Счасливым!"
На основе "Ars longa, vita brevis" я однажды сотворил каламбурчик: "Vita longa, vinum breve" Подскажите, пожалуйста, шутка удалась, или получилась полная чушь?
Цитата: ostapenkovr от августа 27, 2013, 19:30
На основе "Ars longa, vita brevis" я однажды сотворил каламбурчик: "Vita longa, vinum breve" Подскажите, пожалуйста, шутка удалась, или получилась полная чушь?
Полная чушь.
:)Спасибо! Каламбурчик не вышел.
Цитата: ostapenkovr от сентября 1, 2013, 16:27
:)Спасибо! Каламбурчик не вышел.
Почему не вышел? Вышел. Эту перестановку (в иных вариациях) делали и до вас. Просто, бывают люди без чувства юмора, это тоже нужно учитывать.
Неожиданно Вы - и за меня. :o С перепугу поискал ещё. Нашёл "Vadum breve".
Спасибо! Пожалуй, носители языка мой юмор поняли бы легко.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
Цитата: Elena_Salvi от сентября 1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
Все мои мечты(желания) сильны(имеют силу).
Цитата: Elena_Salvi от сентября 1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
«Всё сказанное мной будет использовано против меня». ;D
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 20:32
Цитата: Elena_Salvi от сентября 1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
«Всё сказанное мной будет использовано против меня». ;D
Чего??? :uzhos: Правда? Разве так? Тогда сорри, чет я тупанул. ::) :green:
Ой, мамочки! Таки Менш почти меня обдурил :(
Цитата: Alenarys от сентября 1, 2013, 20:33
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 20:32
Цитата: Elena_Salvi от сентября 1, 2013, 19:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с точным, можно дословным переводом фразы
"Omnia vota mea valebunt"?
Заранее большое спасибо.
«Всё сказанное мной будет использовано против меня». ;D
Чего??? :uzhos: Правда? Разве так? Тогда сорри, чет я тупанул. ::) :green:
Ну, см. omnia vōta mea valēbunt «все мои обещания будут иметь силу». Чем это не то, что я выше написал? :yes: ;D
votum — это именно обещание?
Или просто «оглашённое», «провозглашённое»?
Цитата: mnashe от сентября 1, 2013, 23:13
votum — это именно обещание?
Или просто «оглашённое», «провозглашённое»?
Вотум (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%F2%F3%EC).
Цитата: mnashe от сентября 1, 2013, 23:13
votum — это именно обещание?
Или просто «оглашённое», «провозглашённое»?
Vōtum — субстантиват ср. рода причастия vōtus, глагола vovēre «обещать», т. е. «обещанное». У глагола была религиозная семантика «жертвовать», «посвящать», «кляться», «давать обет» и обычная светская — «обещать», «стремиться».
Значит, со словом vox не связано? :???
Или этимологически связаны, но семантика разошлась?
Цитата: Alexander_awd от августа 27, 2013, 11:32
Добрый День. Не могли бы Вы помочь с переводом маленького текста? Нужен точный,без потери смысла перевод на латинский язык. Если можно перевод в личку? За ранее спасибо!
Текст такой:
"Моя Жизнь Это Мой Путь
И Только Я Решаю,
Как Мне Жить И Куда Идти.
Всегда Только Вперед,
Никогда Не здаваясь.
Я Всего Добьюсь Сам
И Буду Самым Счасливым!"
Ни кто не поможет??
Цитата: mnashe от сентября 2, 2013, 12:12
Значит, со словом vox не связано? :???
Или этимологически связаны, но семантика разошлась?
Нет, не связано. Там разные основы: vōx < и.-е. u̯okʷ-s (> *u̯ōkʷ), со вторичным удлинением в номинативе (которое распространилось в латинском и на другие падежи, но ср. глагол vocāre); vovēre от и.-е. *hu̯ogʷʰ- «обещать».
Цитата: Alexander_awd от августа 27, 2013, 11:32
Добрый День. Не могли бы Вы помочь с переводом маленького текста? Нужен точный,без потери смысла перевод на латинский язык. Если можно перевод в личку? За ранее спасибо!
Текст такой:
"Моя Жизнь Это Мой Путь
И Только Я Решаю,
Как Мне Жить И Куда Идти.
Всегда Только Вперед,
Никогда Не здаваясь.
Я Всего Добьюсь Сам
И Буду Самым Счасливым!"
Mea vīta est mea via,
Egomet ipse dēcernō,
Quōmodō vīvō et quō eō.
Semper sōlum prōrsus,
Nunquam cēdēns.
Omnia adipīscēbor ipse,
Et fēlīcissimus erō.
:) А вот если так (в левом верхнем углу) http://viameavitaest.com/
Цитата: ostapenkovr от сентября 2, 2013, 21:37
:) А вот если так (в левом верхнем углу) http://viameavitaest.com/
«Дорога моя — жизнь».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2013, 21:41Цитата: ostapenkovr от сентября 2, 2013, 21:37А вот если так (в левом верхнем углу) http://viameavitaest.com/
«Дорога моя — жизнь».
Не знаю, что имели в виду создатели этого девиза, но, на мой взгляд, вполне допустима и иная интерпретация фразы – не исключено, что притяжательное местоимение mea является определением к имени существительному vīta, которому оно предшествует.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2013, 17:47
Mea vīta est mea via...
Wolliger Mensch, не подумайте, что я подкалываю или придираюсь. Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? У меня есть такое подозрение, что на правилах. Позовём
Кваса?
Цитата: ostapenkovr от сентября 3, 2013, 14:34Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? <... ... ... >. Позовём Кваса?
... ... ... прошу прощения, но не могли бы конкретизировать - какие парадигмы Вы имеете в виду, и показать на каком-то конкретном примере, чем отличаются между собою эти две разновидности перевода.
Кстати, не понял, зачем звать Кваса. Да, он хорошо знает латинский язык, это его увлечение, которому он уделял много времени, но сейчас у него, если я не ошибаюсь, не так много свободного времени, чтобы заниматься латинским языком так же активно, как раньше. Wolliger Mensch всё-таки языковед, и хотя я не всегда согласен с ним, но в настоящее время его ответы наиболее конкретны. Мой совет- лучше всего обратиться к самому языку, посмотреть хорошие грамматики - не школьные, а академические... ... ...
:scl: Посему и спрашиваю. Есть правила, которые не работают. Есть парадигмы - которые выше правил. (Простите, классика: ЖОПА есть - а слова нет).
Цитата: ostapenkovr от сентября 3, 2013, 14:34
Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? У меня есть такое подозрение, что на правилах. Позовём Кваса?
Я не понял вашего вопроса. :donno:
Эх. Повторяюсь. Есть книжные правила, разработанные и прописанные. Се - правила.
Есть примеры, дурные, прецеденты, блин, vs. парадигмы.
Ну?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 3, 2013, 18:52
Цитата: ostapenkovr от сентября 3, 2013, 14:34
Вопрос: Ваш вариант перевода основан на правилах или же напарадигмах? У меня есть такое подозрение, что на правилах. Позовём Кваса?
Я не понял вашего вопроса. :donno:
Бухать зовет! :tss: ;)
Цитата: ostapenkovr от сентября 3, 2013, 19:09
Эх. Повторяюсь. Есть книжные правила, разработанные и прописанные. Се - правила.
Есть примеры, дурные, прецеденты, блин, vs. парадигмы.
Ну?
Вот вы о чём. «Книжные» правила для латинского языка — всегда описательные. То есть, берутся ваши «прецеденты» и разбираются, выводы суммируются и группируются в правила. Использую ли я шаблоны для перевода? — Использую, когда просят перевести крылатые выражения, пословицы, цитаты и под. Нередко «всё уже украдено до нас», т. е. достаточно просто указать человеку на уже существующий перевод.
Всем доброго время суток!
Появилась необходимость грамотного перевода на латынь фразы:
"До последнего вздоха буду жить для тебя!"
Буду весьма признателен за помощь
Цитата: Xottabi4_81 от сентября 28, 2013, 11:37
Всем доброго время суток!
Появилась необходимость грамотного перевода на латынь фразы:
"До последнего вздоха буду жить для тебя!"
Буду весьма признателен за помощь
Ūsque extrēmum hālitum tibī vīvō.
Огромное спасибо за помощь!
А как понимать фразу : "usque ad extremum spiritum"
Цитата: Xottabi4_81 от сентября 28, 2013, 21:34
Огромное спасибо за помощь!
А как понимать фразу : "usque ad extremum spiritum"
Точно так же: ūsque может быть наречие со значение «вплотную» и предлогом со значением «вплоть до». Если в предложении употребить не предлог ūsque, а наречие ūsque, то после него, чтобы присоединить существительное, требуется предлог ad, таким образом получается ūsque ad «вплоть до».
Благодарю от души!
Не хочу быть навязчивым, но не въезжаю в "tibi vivo", :donno:
с первой частью фразы все понял
Цитата: Xottabi4_81 от сентября 28, 2013, 22:20
Не хочу быть навязчивым, но не въезжаю в "tibi vivo", :donno:
«Для тебя живу».
Копался в нете
Копался в форуме
Есть сомнения в написании фразы : "Тот кто верит видит"
Quin credat videt или Qui credat videt
Чаднт?
Qui credit videt
А не проще сказать Credens videt?
Почему засомневался
Квас предлагал вариант перевода Qui credat videt
Но agrammatos поправил его - quin|ut credat videt, и Квас согласился с поправкой
Вот я теперь и смоневаюсь
Латынь изучаю всего неделю - с перерывами на работу и учебу в институте - медленно получается.
agrammatos, Квас, нужно ваше авторитетное мнение =)
Цитата: Qua5 от октября 6, 2013, 14:38
Квас предлагал вариант перевода Qui credat videt
субъюнктив штоле?
А он таки тут нужен?
Цитата: Qua5 от октября 6, 2013, 14:38Квас предлагал вариант перевода Qui credat videt
Но agrammatos поправил его - quin|ut credat videt, и Квас согласился с поправкой
Прошу прощения, но такого бреда как quin|ut credat videt я написать не мог, также сомневаюсь, что Квас мог бы согласится с таким исправлением. Если не можете понять, что написано, то постарайтесь правильно, аккуратно процитировать непонятное место, а то мне надоело ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... убрал часть написанного, чтобы не усложнять работу модератору
agrammatos, вот ссылка с темой...
"Тот, кто верит - видит." (http://lingvoforum.net/index.php?topic=14245.0)
Ну да, наверно не так понял
PS: тогда как перевести quin credat vides (если это верно написано) -- Почему же не верить, чтобы видеть?
Не обижайся
В следующий раз буду цитировать ок :smoke:
Доброго вам дня! Будте так добры,помогите мне с переводом библейской фразы: "Сердце человека обдумывает свой
путь, но Господь управляет шествием
его" на латынь! Буду очень признательна!
tomasheva, а Вам известно, что на латынь Притчи Соломоновы были переведены гора-аздо раньше, чем на русский и ничего "переводить" с русского не надо, а достаточно узнать нужный стих и открыть его на латыни?
Biblia Sacra Vulgata
Proverbia 16:9 (https://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Proverbia#16:9)
COR HOMINIS DISPONET VIAM SUAM SED DOMINI EST DIRIGERE GRESSUS EIUS
Bhudh спасибо большое.извините,но я не знала...
Bhudh, извините конечно,COR HOMINIS DISPONET VIAM SUAM SED DOMINI EST DIRIGERE GRESSUS EIUS-но это она и есть в оригинале?
мне нужно чтоб перевод был точно правильным, и передавал смысл в полном объеме!!!
Человек ходит, а Бог водит."Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его" (Притч. 16,9).
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 15:48
это она и есть в оригинале?
Нет, в оригинале так:
לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹ וַיהֹוָה יָכִין צַעֲדוֹ:
А в латинском переводе (достаточно точном, но перевод редко бывает точным на 100%) — то, что привёл Bhudh:
Cor hominis disponet viam suam, sed domini est dirigere gressus eius.
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 16:00
мне нужно чтоб перевод был точно правильным, и передавал смысл в полном объеме!!!
Между русским переводом и латинским — практически стопроцентное соответствие, но в оригинале вторая часть фразы несколько отличается: буквально написано «устанавливает шаг его» («устанавливает» в смысле делает устойчивым).
а извините может меня за мою тупость но что это за язык-לב אדם יחשב דרכו, ויהוה יכין צעדו
mnashe, мне потом будет нужна кирилица для тату!
спасибо вам огромнейшое,что пояснили мне безграмотной такой)))
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 16:18
что это за язык-לב אדם יחשב דרכו, ויהוה יכין צעדו
Древнееврейский (иврит).
Это притчи царя Соломона (Шəломо́).
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 16:19
mnashe, мне потом будет нужна кирилица для тату!
:what:
mnashe, а кирилица есть же? ее можно будет найти без особых затруднений? или нужно будет постараться чтоб найти?.....
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 16:19мне потом будет нужна кирилица для тату!
А для
таки тупых школьниц-татушниц татуировок здесь на форуме выделен отдельный раздел: Татуировки (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html).
такие вы злые какие-то... :donno:
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 16:32
такие вы злые какие-то... :donno:
Вроде нет... :donno:
Я просто не понял про кириллицу, что имеется в виду.
Ну и таки надо спрашивать в теме про латынь в разделе «Татуировки».
Цитата: mnashe от октября 9, 2013, 16:33
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 16:32
такие вы злые какие-то... :donno:
Вроде нет... :donno:
Я просто не понял про кириллицу, что имеется в виду.
Ну и таки надо спрашивать в теме про латынь в разделе «Татуировки».
Вдруг на лету поймал мыслишку - одесское таки соотв. стандарт. так и, но произносится почему-то слитно. Может, лень выделять ъ : так ъ и ?
Не знаю насчёт одесского.
У меня «таки» почти идентично «всё же», «всё-таки».
Цитата: rashid.djaubaev от октября 9, 2013, 17:51
Вдруг на лету поймал мыслишку - одесское таки соотв. стандарт. так и, но произносится почему-то слитно. Может, лень выделять ъ : так ъ и ?
Таки < др.-русск.
такы — наречие от местоименного прилагательного
такъ «такой».
Друзья, правильно ли сказать "ad te inspirante, quae inspirata nobis" в качестве пожелания?
Цитата: Алекс от октября 30, 2013, 20:56
Друзья, правильно ли сказать "ad te inspirante, quae inspirata nobis" в качестве пожелания?
«К тебе вдозновляющею, которая(ою) вдохновлённая(ою) нам(и)»? :what:
Да, никогда не стоит доверять машинному переводу :)
Нужно так - "вдохновения тебе, дабы вдохновлял и нас".
Цитата: Алекс от октября 31, 2013, 19:03
Да, никогда не стоит доверять машинному переводу :)
Нужно так - "вдохновения тебе, дабы вдохновлял и нас".
Īnflātum tibī, ut nōs īnflēs.
Громадное спасибо!
А не уместнее ли будет что-то от "spiro/spiratum" связаные со "spiritus"?
Цитата: Marius от октября 31, 2013, 21:01
А не уместнее ли будет что-то от "spiro/spiratum" связаные со "spiritus"?
Что значит «уместнее»?
Когда-то давно я придумал вымышленное государство, у которого в числе государственной символики есть девиз на латыни: Libertas nos allucet, что должно означать что-то вроде «Свобода нас озаряет». В нем всё нормально? Или следует как-то получше выразиться?
Цитата: Hellerick от ноября 1, 2013, 03:06
Когда-то давно я придумал вымышленное государство, у которого в числе государственной символики есть девиз на латыни: Libertas nos allucet, что должно означать что-то вроде «Свобода нас озаряет». В нем всё нормально? Или следует как-то получше выразиться?
Всё нормально. Можно ещё сказать Lībertās nōs illūminat.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 21:39
Цитата: Marius от октября 31, 2013, 21:01
А не уместнее ли будет что-то от "spiro/spiratum" связаные со "spiritus"?
Что значит «уместнее»?
мне кажется, что уместнее всего, было бы восстановить букву l в последнем слове, а то странно оно как-то смотрится.Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 19:33
Īnflātum tibī, ut nōs īnfēs.
... ... ... а, может быть, я ошибаюсь, всё может быть ... ... ...
Цитата: agrammatos от ноября 5, 2013, 22:23
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 21:39
Цитата: Marius от октября 31, 2013, 21:01
А не уместнее ли будет что-то от "spiro/spiratum" связаные со "spiritus"?
Что значит «уместнее»?
мне кажется, что уместнее всего, было бы восстановить букву l в последнем слове, а то странно оно как-то смотрится.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 19:33
Īnflātum tibī, ut nōs īnfēs.
... ... ... а, может быть, я ошибаюсь, всё может быть ... ... ...
:fp: Īnflēs, да.
Привет, подскажите как перевести фразу: "Оставаться свободным"?
Цитата: zybochistka от ноября 12, 2013, 00:40
Привет, подскажите как перевести фразу: "Оставаться свободным"?
In lībertāte manēre.
Спасибо за оперативность - ценю! := Сделаю себе татуировку :umnik:
Оффтоп. Я б застрелился, чем тамгировать себя как хайвана.
Подскажите, как все ж правильно - verte чи vertae - перевернуть ?
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 17, 2013, 18:09
Оффтоп. Я б застрелился, чем тамгировать себя как хайвана.
Подскажите, как все ж правильно - verte чи vertae - перевернуть ?
Vertere.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 17, 2013, 18:35
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 17, 2013, 18:09
Оффтоп. Я б застрелился, чем тамгировать себя как хайвана.
Подскажите, как все ж правильно - verte чи vertae - перевернуть ?
Vertere.
Sorry, переверни имелось ввиду.
Помогите!
Как правильно перевести фразу - "Собаки единственные ангелы на земле!"
Цитата: Машаи Чак от ноября 18, 2013, 22:04
Помогите!
Как правильно перевести фразу - "Собаки единственные ангелы на земле!"
Canes estis soli angeli in terra ??? правильно??
Цитата: Машаи Чак от ноября 18, 2013, 22:39
Цитата: Машаи Чак от ноября 18, 2013, 22:04
Помогите!
Как правильно перевести фразу - "Собаки единственные ангелы на земле!"
Canes estis soli angeli in terra ??? правильно??
Неправильно. Canēs sunt sōlī angelī in terrā.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 19, 2013, 06:58
Цитата: Машаи Чак от ноября 18, 2013, 22:39
Цитата: Машаи Чак от ноября 18, 2013, 22:04
Помогите!
Как правильно перевести фразу - "Собаки единственные ангелы на земле!"
Canes estis soli angeli in terra ??? правильно??
Неправильно. Canēs sunt sōlī angelī in terrā.
Спасибо большое! Переводчикам верить нельзя!
Где-то я слышал, что глагол в конце фразы быват..?
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 20, 2013, 03:42
Где-то я слышал, что глагол в конце фразы быват..?
Быват, быват. Что это вы на севернорусский перешли?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2013, 05:45
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 20, 2013, 03:42
Где-то я слышал, что глагол в конце фразы быват..?
Быват, быват. Что это вы на севернорусский перешли?
Подстраиваюсь под ваше тиво :donno:
Доброго времени суток Господа,
Прошу помощи с переводом на латынь вот такие слова " Живи свободно, умри достойно"
Заранее большое человеческое спасибо !!!
Цитата: MaximN от ноября 20, 2013, 06:42
Доброго времени суток Господа,
Прошу помощи с переводом на латынь вот такие слова " Живи свободно, умри достойно"
Заранее большое человеческое спасибо !!!
Vīve līber, morere honestus.
Вот спасибочки большое...это слово в слово или ....живи свободным человеком и т.д ?
Цитата: MaximN от ноября 20, 2013, 18:32
Вот спасибочки большое...это слово в слово или ....живи свободным человеком и т.д ?
«Живи свободен, умирай уважаем». Предикативные определения.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2013, 20:25
Цитата: MaximN от ноября 20, 2013, 18:32
Вот спасибочки большое...это слово в слово или ....живи свободным человеком и т.д ?
«Живи свободен, умирай уважаем». Предикативные определения.
А как будет инфинитив morere ?
Инфинитив настоящего времени — morī.
Привет всем.
Недавно начал изучать Латынь по учебникам. Хотел бы спросить знатоков две вещи и заранее благодарю за помощь!
1. В учебнике сказано, что слово ( многочисленный ) будет: "multi, multae, multa". Почему дается три формы? Что они означают?
2. В Латыни постоянно над буквами встречаются, то и дело, знаки (не знаю даже как их назвать). Пример: cum amīca in silvam propēro
Эта знаки обязательно ставить над буквами? К примеру, если текст будет написан без них - счиается ли это ошибкой и зачем они нужны?
Спасибо!
Цитата: Gilgamesh от ноября 21, 2013, 06:04
1. В учебнике сказано, что слово ( многочисленный ) будет: "multi, multae, multa". Почему дается три формы? Что они означают?
Форма мужского рода, женского рода и среднего рода (в данном случае все три формы еще и во множественном числе стоят, хотя обычно в словарях используется единственное).
Цитата: Gilgamesh от ноября 21, 2013, 06:04
2. В Латыни постоянно над буквами встречаются, то и дело, знаки (не знаю даже как их назвать). Пример: cum amīca in silvam propēro
Эта знаки обязательно ставить над буквами? К примеру, если текст будет написан без них - счиается ли это ошибкой и зачем они нужны?
Это макроны (¯), обозначающие долготу, и кратки (˘), обозначающие краткость гласных. Римляне таковыми не пользовались, так что и повторять их необязательно. Это просто фонетические уточнения, которые редко встречаются вне учебных текстов. Но вот знать, где они находятся, для владения латынью желательно.
Цитата: Gilgamesh от ноября 21, 2013, 06:04(не знаю даже как их назвать)
Называйте их «диакритики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8)» :).
Цитата: Gilgamesh от ноября 21, 2013, 06:04
1. В учебнике сказано, что слово ( многочисленный ) будет: "multi, multae, multa". Почему дается три формы? Что они означают?
«Многие» мужского, женского и среднего родов.
Цитата: Gilgamesh от ноября 21, 2013, 06:04
2. В Латыни постоянно над буквами встречаются, то и дело, знаки (не знаю даже как их назвать). Пример: cum amīca in silvam propēro
Эта знаки обязательно ставить над буквами? К примеру, если текст будет написан без них - счиается ли это ошибкой и зачем они нужны?
Это макроны — обозначают долготу гласного. Писать их необязательно, а произносить — обязательно, если вы учите
нормальный латинский язык, а не гимназический (в котором принято
условное произношение). :yes:
В латинском языке краткие и долгие гласные —
разные гласные звуки, отличающиеся не только продолжительностью звучания, но и тембром (кроме ă и ā). Путать их — всё одно, что в русском путать
у и
э, скажем — их различие фонологично: mālum «яблоко» ~ malum «зло», pōpulus «тополь» ~ populus «народ», vēnit «он пришёл» ~ venit «он приходит» и т. д.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2013, 20:25
Цитата: MaximN от ноября 20, 2013, 18:32
Вот спасибочки большое...это слово в слово или ....живи свободным человеком и т.д ?
«Живи свободен, умирай уважаем». Предикативные определения.
Спасибо ..но это не совсем то ...я думаю умереть достойно не совсем тоже самое что уважаемым ;)
Спасибо за ответ, друзья!
Латынь - один из красивейших языков, которые мне доводилось изучать. Теперь его изучение стало делом всей моей жизни ) На очереди стоит древнегреческий и арамейский, но с ними все сложнее, чем с латынью. По латыни хоть пособия нашел достоййные, слава Небесам )
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2013, 17:21
Vīve līberus, morere honestus.
Не могли бы Вы уважаемый удовлетворить моё старческое любопытство и немного подробнее рассказать о слове līberus, в молодости, когда я занимался латинским языком, мои учителя о такой форме и не упоминали
Цитата: agrammatos от ноября 22, 2013, 21:39
Не могли бы Вы уважаемый удовлетворить моё старческое любопытство и немного подробнее рассказать о слове līberus, в молодости, когда я занимался латинским языком, мои учителя о такой форме и не упоминали
Просто исправить на līber нельзя было? Нужно обязательно спектакль устраивать? :donno:
По поводу формы: см. любое описание народной латыни: реставрация -us, -is в основах на -ro- и -ri- началась сразу, как только закончился процесс -Cros, -Сris > *-Crs > *-Cers > *-Cerr > -Cer: др.-лат. sakros > лат. sacer, лат. acris > acer.
Написал līberus машинально, по аналогии с последующим honestus.
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2013, 04:38
Инфинитив настоящего времени — morī.
Gratias
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: «Улыбка дочери дороже каждого из вас». Заранее благодарна!
Цитата: Юлия Бейсова от ноября 27, 2013, 20:54
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: «Улыбка дочери дороже каждого из вас». Заранее благодарна!
Fīliae renīdentia est cārior quōvīs vestrum.
Прошу помочь перевести на латынь девиз Turn on, tune in, drop out (http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_on,_tune_in,_drop_out). По ссылке - объяснение того, как лучше понимать эти три глагола. По-русски я бы перевел как "включайся (стань чувствительным и ощути различные уровни сознания), настраивайся (гармонично взаимодействуй с окружающим миром), отпадай (активно и селективно отбрасывай вынужденные и неосознанные обязательства)".
А как бы это сказать по-латински?
Заранее благодарю.
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 01:47
Прошу помочь перевести на латынь девиз Turn on, tune in, drop out (http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_on,_tune_in,_drop_out). По ссылке - объяснение того, как лучше понимать эти три глагола. По-русски я бы перевел как "включайся (стань чувствительным и ощути различные уровни сознания), настраивайся (гармонично взаимодействуй с окружающим миром), отпадай (активно и селективно отбрасывай вынужденные и неосознанные обязательства)".
А как бы это сказать по-латински?
Заранее благодарю.
:what: :what:
Это можно перевести только очень условно. Что-то типа: intrā, sē pertractā, sē abdūc. :donno:
Цитата: Юлия Бейсова от ноября 27, 2013, 20:54
Улыбка дочери дороже каждого из вас
Цитата: Dim-krem от июля 4, 2012, 21:35
Улыбка дочери дороже каждого из вас
Цитата: mnashe от февраля 21, 2012, 08:36
Цитата: Alik_from_Belarus от февраля 21, 2012, 08:26Улыбка дочери действительно самое дорогое
Для тебя.
А для меня, например, душа дочери несравнимо дороже её улыбки.
И другие люди тоже дороже.
Когда улыбка ребёнка становится родителям дороже всего, то при последовательном применении этого принципа из такого ребёнка вырастает чудовище.
Или, в лучшем случае, просто несчастный, неприспособленный к жизни человек, который страдает сам и заставляет страдать других.
Цитата: Gilgamesh от ноября 21, 2013, 06:04
Эта знаки обязательно ставить над буквами? К примеру, если текст будет написан без них - счиается ли это ошибкой и зачем они нужны?
На ЛФ ставьте обязательно. Если не поставите, вас съедят живьем. Я предупредил. :umnik:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 28, 2013, 05:51
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 01:47
Прошу помочь перевести на латынь девиз Turn on, tune in, drop out (http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_on,_tune_in,_drop_out). По ссылке - объяснение того, как лучше понимать эти три глагола. По-русски я бы перевел как "включайся (стань чувствительным и ощути различные уровни сознания), настраивайся (гармонично взаимодействуй с окружающим миром), отпадай (активно и селективно отбрасывай вынужденные и неосознанные обязательства)".
А как бы это сказать по-латински?
Заранее благодарю.
:what: :what:
Это можно перевести только очень условно. Что-то типа: intrā, sē pertractā, sē abdūc. :donno:
intrā "входи"... А разве нет другого глагола, который бы означал "включение" (механизма, например)?..
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 12:08
intrā "входи"... А разве нет другого глагола, который бы означал "включение" (механизма, например)?..
Зачем вам другой глагол? Intrāre я дал по вашему описанию. :donno:
Offtopic. Mamma. Наверно, безнадежно искать первичное значение ?
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 28, 2013, 16:43
Offtopic. Mamma. Наверно, безнадежно искать первичное значение ?
У этого слова оно и осталось, зачем его искать? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 28, 2013, 16:45
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 28, 2013, 16:43
Offtopic. Mamma. Наверно, безнадежно искать первичное значение ?
У этого слова оно и осталось, зачем его искать? :what:
А как же гъруть ?
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 28, 2013, 16:50
А как же гъруть ?
Ср (https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%BA%D1%83+%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C%22&oq=%22%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%BA%D1%83+%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C%22&aqs=chrome..69i57.6058j0j7&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=122&ie=UTF-8).
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 28, 2013, 17:13
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 28, 2013, 16:50
А как же гъруть ?
Ср (https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%BA%D1%83+%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C%22&oq=%22%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%BA%D1%83+%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C%22&aqs=chrome..69i57.6058j0j7&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=122&ie=UTF-8).
Position clear :???
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 28, 2013, 16:27
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 12:08
intrā "входи"... А разве нет другого глагола, который бы означал "включение" (механизма, например)?..
Зачем вам другой глагол? Intrāre я дал по вашему описанию. :donno:
Смотрю в словарь. Вижу: intro, avi, atum, are: входить, вступать. Значения "включать, to turn on" там нет.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 27, 2013, 21:17
Цитата: Юлия Бейсова от ноября 27, 2013, 20:54
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: « Улыбка дочери дороже каждого из вас». Заранее благодарна!
Fīliae renīdentia est cārior quōvīs vestrum.
Большое спасибо!!!
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 18:33
Смотрю в словарь. Вижу: intro, avi, atum, are: входить, вступать. Значения "включать, to turn on" там нет.
1. Какой-то у вас слабенький словарь.
2. В вашем описании к turn on тоже нет слова «включать».
Wolliger Mensch,
А каким латинским словом можно перевести русское "вовлекайся, участвуй"?
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2013, 21:37
Wolliger Mensch,
А каким латинским словом можно перевести русское "вовлекайся, участвуй"?
Interes, participā, sē implicā, sē involve... Там много вариантов в зависимости от контекста.
Добрый вечер, знатоки)) Очень нужно перевести фразу "ни одна святая не стоит её", помогите пожалуйста:)
Цитата: valerinik от декабря 10, 2013, 18:02
Добрый вечер, знатоки)) Очень нужно перевести фразу "ни одна святая не стоит её", помогите пожалуйста:)
Nūlla sāncta eam assequī potest.
Добрый вечер! Пожалуйста помогите с переводом "... потому что я так хочу" :)
Цитата: Ксения Шу от декабря 10, 2013, 23:18
Добрый вечер! Пожалуйста помогите с переводом "... потому что я так хочу" :)
Nam egō hoc volō.
Цитировать
Nūlla sāncta eam assequī potest.
Спасибо огромное, а то я чуть не опозорилась с онлайн переводчиком :)
Здравствуйте! Напишите пожалуйста фразу на латыни как будет: "Преодолевая все во имя любви". Очень срочно нужно. Спасибо
Цитата: Liana 13 от декабря 16, 2013, 16:00
Здравствуйте! Напишите пожалуйста фразу на латыни как будет: "Преодолевая все во имя любви". Очень срочно нужно. Спасибо
Per aspera ad amōrem. Не совсем дословно, но зато «в русле». :yes: ;D
;up: Спасибо большое!)))) Главное чтобы смысл быд один и тот же)) Хочу гравировку на кольцо))
Доброго времени суток, поможет ли кто-нибудь перевести фразу с английского на латынь? я долго гуглил, просил знакомых, встречаются разные варианты, и я отношусь теперь недоверчиво ко всем ним. Надеюсь здесь я найду правильный ответ.
- You can have it all, just not all at once. Learn to wait. (Ты можешь иметь всё, но не всё сразу. Научись ждать.)
Заранее спасибо! :)
Цитата: maxzyk от января 7, 2014, 23:54
Доброго времени суток, поможет ли кто-нибудь перевести фразу с английского на латынь? я долго гуглил, просил знакомых, встречаются разные варианты, и я отношусь теперь недоверчиво ко всем ним. Надеюсь здесь я найду правильный ответ.
- You can have it all, just not all at once. Learn to wait. (Ты можешь иметь всё, но не всё сразу. Научись ждать.)
Заранее спасибо! :)
А почему именно с английского? Это что, цитата откуда-то?
ЦитироватьА почему именно с английского? Это что, цитата откуда-то?
Да, цитата одного очень близкого мне человека. Естественно, можно перевести и с русского, как Вам удобнее. Главное, максмимально точно перевести эти фразы на латынь, с максимально точным смыслом :)
Цитата: maxzyk от января 8, 2014, 18:03
Да, цитата одного очень близкого мне человека. Естественно, можно перевести и с русского, как Вам удобнее. Главное, максмимально точно перевести эти фразы на латынь, с максимально точным смыслом :)
Omnia habēre potes, vērum nōn omnia īlicō. Disce opperīrī.
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 20:21
Omnia habēre potes, vērum nōn omnia īlicō. Disce opperīrī.
You can have all things , but all things are not on the spot. Learn to wait. - Вы можете иметь все, но все не на месте. Научитесь ждать.
Извините, но я порылся в интернете и обнаружил, что вторая часть первого предложения переводится именно так... причем в переводе как на русский, так и на английский. Может ли здесь быть какая то ошибка?
Tu potes habes omniam, sed non omniam statim. Disce opperīrī. И что Вы скажете насчет этого варианта?)
Цитата: maxzyk от января 8, 2014, 20:54
Извините, но я порылся в интернете и обнаружил, что вторая часть первого предложения переводится именно так... причем в переводе как на русский, так и на английский. Может ли здесь быть какая то ошибка?
Извините, но, то, где Вы порылись, называется не
интернет, а
гуглопереводчик (Google Translate).
Если хотите оценить уровень возможностей гуглотранслятора, погоняйте произвольные фразы через него туда-сюда, и посмотрите на результат :)
Оценивать машинным транслятором живой перевод — это тётто...
Цитата: maxzyk от января 8, 2014, 20:54
причем в переводе как на русский, так и на английский
Гуглопереводчик не умеет переводить с латыни на русский.
Он почти все языки переводит через английский.
И надо сказать, что перевод на английский у него получился почти адекватным:
выражение on the spot означает «немедленно, тут же, на месте».
Правильный обратный перевод был бы
You can
have get all (things), but
all things are not all on the spot. Learn to wait.
Как видите, ошибка минимальна, смысл понятен, если знать английский или хотя бы заглянуть в словарь.
Обычно гуглопереводчик переводит с латыни намного хуже.
Цитата: maxzyk от января 8, 2014, 20:54
Tu potes habes omniam, sed non omniam statim. Disce opperīrī. И что Вы скажете насчет этого варианта?)
«Ты́ можешь имеешь всях, но не всях одновременно» :mad:
Как-то так...
(Формы
omniam я вообще нигде не нашёл).
Цитата: maxzyk от января 8, 2014, 20:54
Tu potes habes omniam, sed non omniam statim. Disce opperīrī. И что Вы скажете насчет этого варианта?)
Скажу, что формы omniam не существует. Tū potes значит «именно ты можешь», в ваше исходном тексте нет указания на эмфазу подлежащего местоимения, поэтому — potes «ты можешь». Statim значит «устойчиво», «постоянно», «непременно».
Если вы считаете, что вариант гуглопереводчика вас устраивает больше, зачем спрашивать тогда на форуме? :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 12:41А почему именно с английского? Это что, цитата откуда-то?
Я бы сказал, что в этом высказывании две цитаты. Первая часть принадлежит Опре Уинфри (http://quotes-lover.com/picture-quote/you-can-have-it-all-just-not-all-at-once/),
(http://quotes-lover.com/wp-content/uploads/You-can-have-it-all.-Just-not-all-at-once.Oprah-Winfrey-quotes.jpg)
что касается второй части, то такое словосочетание встречается довольно часто; на латинском языке, если меня не подводит память, есть что-то похожее и у Мартина Лютера.
Цитата: maxzyk от января 8, 2014, 18:03Да, цитата одного очень близкого мне человека.
... ... ... и что же говорит этот человек, что его фраза расширена?
Цитата: agrammatos от января 9, 2014, 21:19
Первая часть принадлежит Опре Уинфри (http://quotes-lover.com/picture-quote/you-can-have-it-all-just-not-all-at-once/)
Опра Уинфри для меня не является кладезем цитат. Может быть, это плохо. :donno:
помогите перевести фразу: "Благодарна ему...". За ранее спасибо!
Здравствуйте! Переведите фразу на латынь "Если ты не слышишь музыку, не спеши называть танцующего сумасшедшим". Спасибо
Цитата: mnashe от января 9, 2014, 10:55
Извините, но, то, где Вы порылись, называется не интернет, а гуглопереводчик (Google Translate).
Если хотите оценить уровень возможностей гуглотранслятора, погоняйте произвольные фразы через него туда-сюда, и посмотрите на результат :)
Оценивать машинным транслятором живой перевод — это тётто...
Ой нет, только не гугл переводчик, я пользовался такими электронными словарями как ИнтерТран и т.д., в разных пробовал перевести. Отдельные фразы переводятся нормально, а вот все предложение целиком не перевелось как надо, поэтому и возникли подозрения :)
Цитата: mnashe от января 9, 2014, 10:55
Гуглопереводчик не умеет переводить с латыни на русский.
Он почти все языки переводит через английский.
И надо сказать, что перевод на английский у него получился почти адекватным:
выражение on the spot означает «немедленно, тут же, на месте».
Правильный обратный перевод был бы
You can have get all (things), but all things are not all on the spot. Learn to wait.
Как видите, ошибка минимальна, смысл понятен, если знать английский или хотя бы заглянуть в словарь.
Обычно гуглопереводчик переводит с латыни намного хуже.
Да, я прекрасно понимаю английский язык, но, именно фраза on the spot ЗДЕСЬ обозначает именно "на месте", ибо сказать на английском to have all thing on the spot значит попросту сказать некорректно, чисто грамматически. Я даже туда-обратно переводил и отдельно слово īlicō, и оно обознычает именно "место". (и, кстати, гугл переводчик, всё-таки, разговаривает на русском, да)
Тем не менее, если переводить фразы отдельно, то nōn omnia īlicō обозначает именно "не все сразу" или "not all at once", поэтому это внушает доверие :green: просто, все очень запутанно, а хочется быть полностью уверенным в точности перевода.
Цитата: mnashe от января 9, 2014, 10:55
«Ты́ можешь имеешь всях, но не всях одновременно» :mad:
Как-то так...
(Формы omniam я вообще нигде не нашёл).
Вот именно, если целиком фразы переводить, получается подобный бред, но если взять отдельно часть sed non omnia statim, то переводчик выдаст "Но не все сразу", т.е. как-бы фраза сама по себе тоже правильная. Более того, если взять отдельно и первую часть "Tu potes habes omnia", то получится "Вы можете иметь все". (в то время, как "Omnia habēre potes" переводится как "Вы можете делать все"). Все предложение целиком переводится как бред, а отдельно части - хорошо. Поэтому, теряюсь в вариантах и догадках.
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2014, 16:04
Скажу, что формы omniam не существует. Tū potes значит «именно ты можешь», в ваше исходном тексте нет указания на эмфазу подлежащего местоимения, поэтому — potes «ты можешь». Statim значит «устойчиво», «постоянно», «непременно».
Если вы считаете, что вариант гуглопереводчика вас устраивает больше, зачем спрашивать тогда на форуме? :donno:
Именно, все слова, фразы и предложения целиком переводятся по-разному и все вводит в заблуждения, у меня уже мозг кипит :( но, я думаю, остановлюсь именно на Вашем варианте, он внушает доверие. Спасибо вам большое за помощь! :)
Цитата: agrammatos от января 9, 2014, 21:19
Я бы сказал, что в этом высказывании две цитаты. Первая часть принадлежит Опре Уинфри (http://quotes-lover.com/picture-quote/you-can-have-it-all-just-not-all-at-once/), (http://quotes-lover.com/wp-content/uploads/You-can-have-it-all.-Just-not-all-at-once.Oprah-Winfrey-quotes.jpg)
Знаете, разговор сам по себе был долгий, и обрывками звучали менно эти фразы. В конце беседы, человек подитожил свою мысль именно этой словами "ты можешь иметь это всё, но только не всё сразу, пойми" (переводя с английского). Опра Уинфри (кстати, первый раз слышу это имя), наверное, не первая, кто додумалась выразить мысль подобноми словами.
Цитата: agrammatos от января 9, 2014, 21:19
что касается второй части, то такое словосочетание встречается довольно часто; на латинском языке, если меня не подводит память, есть что-то похожее и у Мартина Лютера.
Вы говорите про часть "Научись ждать"? Знаете, я думаю, что словосочетание не такое уж и сложное, чтобы оно пришло в голову только Мартину Лютеру или прочим великим умам, не находите? :green:
Цитата: maxzyk от января 21, 2014, 04:07
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2014, 16:04
Скажу, что формы omniam не существует. Tū potes значит «именно ты можешь», в ваше исходном тексте нет указания на эмфазу подлежащего местоимения, поэтому — potes «ты можешь». Statim значит «устойчиво», «постоянно», «непременно».
Если вы считаете, что вариант гуглопереводчика вас устраивает больше, зачем спрашивать тогда на форуме? :donno:
Именно, все слова, фразы и предложения целиком переводятся по-разному и все вводит в заблуждения, у меня уже мозг кипит :( но, я думаю, остановлюсь именно на Вашем варианте, он внушает доверие. Спасибо вам большое за помощь! :)
Да не за что. У вас, однако, довольно своеобразованое отношение к переводам на другие языки. :what:
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу "Кто мужчиной рожден, тот рожден побеждать". Очень нужно)))
Цитата: Paideja от января 30, 2014, 23:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу "Кто мужчиной рожден, тот рожден побеждать". Очень нужно)))
А что, мужчины тоже рожают? ;D
Nātus vir est nātus ad vincendum.
Цитата: Wolliger Mensch от января 31, 2014, 10:00
А что, мужчины тоже рожают? ;D
Глава 1
2 Авраам породил Исаака; Исаак породил Иакова; Иаков породил Иуду и братьев его;
3 Иуда породил Фареса и Зару от Фамари; Фарес породил Эсрома; Эсром породил Арама;
4 Арам породил Аминадава; Аминадав породил Наасона; Наасон породил Салмона;
5 Салмон породил Вооза от Раав; Вооз породил Овида от Руфи; Овид породил Иессея;
6 Иессей породил царя Давида; Давид породил Соломона от той, что была замужем за Урией;
... ... ...
:-\
Цитата: Genesis 4:18ויוָּלד לחנוך את עירד ועירד יָלַד את מחויאל ומחייאל יָלַד את מתושאל ומתושאל יָלַד את למך
Во допотопники Кайновы дают а... ;)
Цитата: mnashe от января 31, 2014, 11:52
породил ≠ родил
Цитата: Большой толковый словарь от ПОРОДИТЬ (http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=%EF%EE%F0%EE%E4%E8%F2%FC), кого-что.
1. Устар.
=Родить (1 зн.).
а я так верил этому словарю, а оказывается ... ... ...
mnashe прав, еврейские генеалогии используют каузатив глагола "родить", но как и к большунству других правил, есть и исключения.
Цитата: agrammatos от января 31, 2014, 11:24
Цитата: Wolliger Mensch от января 31, 2014, 10:00
А что, мужчины тоже рожают? ;D
Глава 1
2 Авраам породил Исаака; Исаак породил Иакова; Иаков породил Иуду и братьев его;
3 Иуда породил Фареса и Зару от Фамари; Фарес породил Эсрома; Эсром породил Арама;
4 Арам породил Аминадава; Аминадав породил Наасона; Наасон породил Салмона;
5 Салмон породил Вооза от Раав; Вооз породил Овида от Руфи; Овид породил Иессея;
6 Иессей породил царя Давида; Давид породил Соломона от той, что была замужем за Урией;
... ... ...
:-\
Аграмматос, вы же прекрасно понимаете, что
рожать не употребляется по отношению к мужчинам. Я просто пошутил по поводу двусмысленности предложения, а вы зачем-то Новый Завет приплели... :what:
А как переводится Qui natus est homo , qui genitus est win? Просто в переводчике выдаёт эту фразу, интересно что это значит)))
В исконной латыни слова win быть не могло — буква W была изобретена для обозначения звука в германских языках, отсутствовавшего в латинском. Очевидно, гугл что-то недоперевел с английского.
Как будто непонятно, что (http://translate.google.com/#auto/la/%D0%9A%D1%82%D0%BE%20%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%91%D0%BD%20%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B9%2C%20%D1%82%D0%BE%D1%82%20%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%91%D0%BD%20%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C)... :fp:
А Вы, Paideja, запомните две вещи: во-первых, в конце предложения ставится точка, во-вторых, фразочки для татуировки не переводятся гуглом. Знающие язык будут с них потом долго ржать.
Спасибо! К счастью, о татуировках я и не думала, просто мужу нравится это выражение. А на латыни давно хотели узнать, как пишется. Так и знали, что гугл неверную фразу выдаёт.
Добрый день!
"Не отступать, не сдаваться!"
Neque receptus, non deditio!
или
Non receptum, non deditio!
Какой вариант верный?
Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 15:03
Neque receptus, non deditio!
«И не взятый обратно, не капитуляция!»
Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 15:03
Non receptum, non deditio!
«Не взятое обратно, не капитуляция!»
Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 15:03
Какой вариант верный?
Думаю, оба верны.
Правда, я ничего не понял (http://www.smiley-lol.com/smiley/asile/debilos-1.gif)
:D
Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )
Хорошо. Как корректно перевести на латынь:
"Не отступать, не сдаваться!"?
Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 16:34
:D
Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )
Хорошо. Как корректно перевести на латынь:
"Не отступать, не сдаваться!"?
Может быть: "Haud regressus, haud trado"?
Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
:D
Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )
Подразумевает, будто Вы со знанием дела над собой смеётесь (действительно, не зная латинского, что тут скажешь:/). Обычно над ляпами машинного переводчика смеются или переводчики, или постигшие азы, но пользу гугл-транслейта haud кто-то отрицает.
Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
Может быть: "Haud regressus, haud trado"?
trado - сдаю, передаю
regressus - отступивший, сделавший шаг назад. Имеет свой эффект, но смотря по тому, сделали ли Вы это намеренно.
"Haud" подразумевает толику сомнения: "едва ли".
Вы хотите "Не отступлю! Не сдамся!", "Не отступаю! Не сдаюсь!" или напутствие не только для себя, но и всем читающим: "Не отступать и не сдаваться!"?
Nōli absistere, nōli se trādere.
Как один из вариантов. Синонимов со значением отступать в латыни вагон.
Цитата: Yerges от февраля 12, 2014, 14:58
Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
:D
Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )
Подразумевает, будто Вы со знанием дела над собой смеётесь (действительно, не зная латинского, что тут скажешь:/). Обычно над ляпами машинного переводчика смеются или переводчики, или постигшие азы, но пользу гугл-транслейта haud кто-то отрицает.
Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
Может быть: "Haud regressus, haud trado"?
trado - сдаю, передаю
regressus - отступивший, сделавший шаг назад. Имеет свой эффект, но смотря по тому, сделали ли Вы это намеренно.
"Haud" подразумевает толику сомнения: "едва ли".
Вы хотите "Не отступлю! Не сдамся!", "Не отступаю! Не сдаюсь!" или напутствие не только для себя, но и всем читающим: "Не отступать и не сдаваться!"?
Нисколько не претендую на знатока или переводчика. В латыни ничего не смыслю. Даже в мыслях не хотел оскорбить Ваши чувства к Гугл Транслейт )) Лично меня просто порадовал "перевод".
За разъяснения большое спасибо! Высказывание скорее в контексте девиза (аналог изречения на гербе).
Цитата: Bhudh от февраля 12, 2014, 15:09
Nōli absistere, nōli se trādere.
Как один из вариантов. Синонимов со значением отступать в латыни вагон.
Спасибо!
"отступать" - в смысле "ни шагу назад".
Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 16:51
"отступать" - в смысле "ни шагу назад".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/1720/Nunquam
retrorsum - наречие: движение retro, т.е. назад (по аналогии с pro-rsum (вперёд, прямо), dextr-orsum (вправо), lev-orsum (влево), de-orsum (вниз))
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/63854/non
gradus - шаг; ступень, степень
gradior - шагаю, шествую
re-gredior - делаю шаг/-и назад (регресс - действие, обратное прогрессу)
Цитата: Bhudh от февраля 12, 2014, 15:09
Nōli absistere, nōli se trādere.
Думаю, absisto имеет значение стояния (т.е. от-стояния, нахождения в стороне от чего-л.), нежели движения.
Опечатка: noli
te tradere (не изволь тебя сдавать).
Цитата: Yerges от февраля 13, 2014, 00:36Думаю, absisto имеет значение стояния (т.е. от-стояния, нахождения в стороне от чего-л.), нежели движения.
Ошибаетесь. Такое значение имеет глагол absto:
Цитата: Дворецкийab-sto, —, —, are отстоять, находиться поодаль (longius a. H): abstandus est PI он должен быть подальше.
А absisto весьма динамичен:
Цитата: Дворецкийab-sisto, stitl, —, ere
1) уходить, удаляться (luco, limine V): vestigiis alicujus a. L потерять чей-л. след || отходить, отступать (ab signis legionibusque non a. Cs; miles abstitit TV,
2) отскакивать: ab ore scjntillae absistunt V глаза (Турна) мечут искры;
3) исчезать, стушёвываться: пес adhuc oculis absistit imago Sil этот образ до сих пор стоит перед (моими) глазами;
4) оставлять, прекращать, переставать: a. ferro V или bello H прекращать военные действия; a. obsidione или oppugnatione L снять осаду; a. spe L оставлять надежду; absiste viribus indubitare tuis V перестань сомневаться в своих силах; continuando a. magistratu L отказаться от дальнейшего исполнения служебных обязанностей.
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 09:49
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
Жизненный девиз. Другими словами по смыслу: "я не отступлюсь, не сдамся". Но хотелось бы, если это возможно с точки зрения написания: "не отступать, не сдаваться!"
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 15:00
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 09:49
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
Жизненный девиз. Другими словами по смыслу: "я не отступлюсь, не сдамся". Но хотелось бы, если это возможно с точки зрения написания: "не отступать, не сдаваться!"
Если это у вас призыв к самому себе, то: Nē cēdam, nē dēdam manūs.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 19:15
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 15:00
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2014, 09:49
Цитата: Solist от февраля 13, 2014, 07:18
Так в итоге, уважаемые Yerges, Bhudh, как будет полностью выглядеть всё предложение?
Ваше предложение требует уточнения, потому что возможны различные переводы в зависимости от того, что вы имели в виду.
Жизненный девиз. Другими словами по смыслу: "я не отступлюсь, не сдамся". Но хотелось бы, если это возможно с точки зрения написания: "не отступать, не сдаваться!"
Если это у вас призыв к самому себе, то: Nē cēdam, nē dēdam manūs.
Спасибо за помощь!
Доброго времени суток. Помогите перевести фразу "делай то что в кайф"
Цитата: kolo от марта 9, 2014, 17:04
Доброго времени суток. Помогите перевести фразу "делай то что в кайф"
Fac quod placet.
Чуть больше чем фраза, но очень нужно. Пока тему не одобрит модератор, спрошу здесь.
Не могли бы помочь мне с переводом общего смысла надписи, очень нужно, просто общий смысл предложений без "красоты", машинный перевод выдает полную белиберду, как обычно, чтобы хотя бы понять, если у кого есть пара минут. Буду очень благодарна! Заранее спасибо!
О надписи, эта редка вещь, надпись на покоях воеводы Валахии Михни.
"Heu res humanae fragili quam stamine pendent.
Quam ruit aligero gloria nostra gradu.
Regnabam nuper multo comulatus honor,
Sede parentali splendida sceptra gerens.
Militia notus, qua Cynthius astra subumbrat,
Quaque terit gelidum Parrhasis vrsa polum.
Ante meam faciem prouincia nostra tremebat,
Me quoque finitimae pertimuere plagae.
Praedonum fueram domitor, furumque flagellum,
Justitiam rigide fortiter ense colens.
Christigenis volui sociata iungere signa,
Inque Byzantinos arma mouere lares.
Jam mihi non vires, auri neque copia fului
Defuit, aut quincquid principis aula tenet.
At breuis hora graui mea subruit omnia casu,
Omnia, ceu paleas diciicitaura leues,
Dum mea gens patrio pepulit me perfida regno,
Turcarum immensa concomitata manu.
Cibiniu fugi, insignem dum incedo per vrben
Sepositis armis omnia tuta putans
Irruit hostis atrox, multoque satellite cinclus,
Vitam furtiuo surripit ense meam.
Exoritur clamor, vulgus cita corripit arma.
Horrendique reos crimisis ense ferit.
Flebat luclifico populas mea funera planclu;
Sed nequit ad dulcem me reuocare diem".
Здравствуйте, Katerina D.
Интересную эпитафию Михни I Рэу (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%BD%D1%8F_%D0%97%D0%BB%D0%BE%D0%B9) Вы предложили для перевода! Текст вполне читаемый и пригодный для перевода, но если есть какие-нибудь фотки – выкладывайте, тогда можно будет уточнить некоторые места.
С уважением.
Только что нашел полный текст эпитафии. Прочитать можно вот по этой ссылке (http://books.google.ru/books?id=p_4-AQAAMAAJ&pg=PA600&lpg=PA600&dq=&source=bl&ots=K_fOzeHN_S&sig=ZSQRRDkSv1TXEo6CtzIxI34w5Po&hl=ru&sa=X&ei=3mAoU8GkBYHq4gTo8IDACQ&ved=0CC4Q6AEwBQ#v=onepage&q=&f=false)
Выпишу его здесь еще раз:
Heu res humanae fragili quam stramine pendent
Quam ruit aligero gloria nostra gradu!
Regnabam nuper, multo cumulatus honore,
Sede parentali splendida sceptra gerens.
Militiā natus, quā Cynthius astra subumbrat
Quāque terit gelidum Parrhasis ursa polum.
Ante meam faciem provincia nostra tremebat:
Me quoque finitimae pertimuēre plagae.
Praedonum fueram domitor furumque flagellum,
Justitiam rigido, fortiter ense colens.
Christigenis volui sociata jungere signa,
Inque Byzantinos arma movere lares.
Jam mihi non vires, auri neque copia fului
Defuit, aut quicquid principis aula tenet.
At brevis hora gravi mea subruit omnia casu,
Omnia, ceu paleas disjicit aura leves.
Dum mea gens patrio pepulit me perfida regno,
Turcarum immensā concomitata manu.
Cibinium fugi: insignem dum incedo per urbem;
Sepositis armis, omnia tuta putans.
Irruit hostis atrox, multoque satellite cinctus
Vitam furtivo surripit ense meam.
Exoritur clamor: vulgus cita corripit arma:
Horrendique reos criminis ense ferit.
Flebat luctifico populus mea funera planctu;
Sed nequit ad dulcem me revocare diem.
Sic quasi momento volucri cecidēre ruinā,
Noster honos, regnum, gloria, robur, opes.
Corpus humo tegitur: pius aethera spiritus intrat:
Et clarum toto nomen in orbe manet.
Спасибо, что откликнулись Georgos Therapon,
Надпись на усыпальнице воеводы Михни чел Рэу, верно, так уж прозвали. Сама я изучаю историю Валахии 15 века, но к сожалению в латинском у меня связаны руки, и хотя большинство документов на старославянском, попадаются вот таки работы. Потому очень нужна помощь перевести на русский, кстати о работе, это старый манускрипт Николаса Ойлаки, достойная прочтения вещь и очень редкая :)(http://i57.fastpic.ru/big/2014/0318/44/7ee65ead02c40750ac5e2ae3ac51a044.jpg)
Последний удел Воеводы Михни в Сибиу
(http://i59.fastpic.ru/big/2014/0318/cc/4c87e7890fa27d162a6b3220e94219cc.jpg)
Сама я переводчик, перевожу рукописи 15 века , что переведены на английский, на русский, как , например, Ваврена Жана. А вот тут мне хотелось бы перевести надпись, но основы смысла мне не понятны в машинном переводе. Мне бы содержание, дословный перевод, а причесать в поэзию уже смогу :) Была бы очень признательна за перевод на русский, в ответ могу подкинуть пару редких древних документов как на славянском письма, так на румынском и эту работу скинуть целиком тоже могу.
п.с. упустила последнее предложение, верно.
Цитата: Katerina D. от марта 18, 2014, 18:27
Сама я изучаю историю Валахии 15 века, но к сожалению в латинском у меня связаны руки, и хотя большинство документов на старославянском...
Катерина, насколько давно вы изучаете историю Валахии?
Прошу прощения за опечатку. В 1 строке вместо stramine должно быть stamine.
И еще. Вот здесь (https://www.google.ru/url?q=http://inscriptiones.files.wordpress.com/2011/11/ioan-albu_inschriften-der-stadt-hermannstadt1.pdf&sa=U&ei=3ngoU-OILY6o0wXC4oC4Bw&ved=0CDQQFjAE&usg=AFQjCNFAOmgPErJ8coChwITurn7QcK_1Qw) есть перевод на немецкий язык.
Если Wolliger Mensch будет не против, я бы попробовал с латыни.
Цитата: Georgos Therapon от марта 18, 2014, 19:30
Если Wolliger Mensch будет не против, я бы попробовал с латыни.
Эм. :)
Если в чем ошибаюсь с моим переводом, поправьте меня, форумчане, пожалуйста.
Черновой вариант:
Увы! Сколь на непрочной нити подвешены людские дела,
Сколь окрыленным шагом низвергается наше могущество!
Я царствовал недавно, вознесенный большой властью,
на отцовском троне обладая сияющими регалиями,
рожденный в блеске, которым Кинфий затмевает звезды
и которым Большая медведица задевает северный полюс.
Перед моим ликом государство наше трепетало,
меня страшились также окрестные страны.
Грабителей был я усмирителем и бичем воров,
справедливым мечом непреклонно насаждая законность.
С христианами стремился я союзные соединить стяги,
в пределы византийцев двигать войска.
И не было у меня недостатка ни в силах, ни в обилиии желтого
злата, ни в чем-либо, что вмещает дворец государя.
Но скоротечный момент все отнял у меня в тяжелом несчастье,
все (унес), как ветер уносит легкую солому,
когда мой неверный мне народ изгнал меня из отцовского королевства,
объединившись с несметным полчищем турок.
Бежал я в Цибиний (совр. Сибиу). Когда проходил через (этот) замечательный город
отложив оружие, считая, что все кругом безопасно,
напал свирепый враг. Опираясь на многочисленных подельников,
он отнял воровским мечом мою жизнь.
Поднялся крик. Простые люди немедленно схватились за оружие
и поразили мечом виновников ужасного преступления.
Народ оплакивал горьким плачем мое погребение,
но не смог вернуть меня в счастливые времена.
Так словно в один миг были низвергнуты в стремительном падении
наше почетное положение, королевская власть, слава, сила, могущество.
Плоть (моя) прикрыта землей, благочестивая душа вознеслась в вышину,
а славная память (обо мне) остается повсюду на земле.
Для перевода самые сложные здесь слова
ЦитироватьMilitiā natus, quā Cynthius astra subumbrat
Quāque terit gelidum Parrhasis ursa polum
Cynthius astra subumbrat – Кинфий (Феб, Аполлон, он же солнце) затмевает звезды. Здесь все понятно. Подобный мотив уже встречался вот в этом стихотворении (http://lingvoforum.net/index.php?topic=48419.0)
А вот слово militia употреблено необычно. Здесь его можно понимать двояко. С одной стороны как высокое и знатное происхождение, а с другой стороны, учитывая последующие слова – как свет, что необычно.
Осталось добавить, что оригинал написан элегическим дистихом.
Wolliger Mensch, лет 10, может больше, плотно изучаю где-то года три.
Georgos Therapon, было бы здорово! :) просто по словно, далее лишь вопрос стилизации. :)
На немецком попробую сама параллельно, второй язык все же.
Georgos Therapon Спасибо преогромное!!! :)
(http://www.culinar.ro/forum/uploads/monthly_10_2010/post-21207-1288467145.jpg)
И аплодисменты с галерки !!!
Цитата: Katerina D. от марта 19, 2014, 07:23
Wolliger Mensch, лет 10, может больше, плотно изучаю где-то года три.
Меня сильно удивили ваши слова про старославянский язык применительно к XV веку.
Wolliger Mensch, ничего удивительного. Здесь речь идет с корее о славянских говорах Валахии, они несколько отличались от старославянского и славянского, но, как вы сможете сами понять, ненамного. О славянских говорах Валахии на примерах Валашских грамот 14-15 веков , к примеру, можете почитать у Бернштейна. С.Бернштейн С. Б. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV–XV веков. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1948. Здесь, если хотите-
http://www.promacedonia.org/italev/sb/sb_soderzh.htm
У него даже работы есть , посвященные славянской топонимии Валахии и даже древнейшим славянским элементам в современных валашских народных говорах.
Да что далеко ходить, можете и письма князей Валашских почитать, у Юрия Венелина.
Юрий Венелин. Влахо-болгарскiя или дако-славянскiя грамоты, здесь, например, может и понравится :):
http://www.promacedonia.org/jchorb/jv/index.html
Цитата: Katerina D. от марта 19, 2014, 18:49
Wolliger Mensch, ничего удивительного. Здесь речь идет с корее о славянских говорах Валахии, они несколько отличались от старославянского и славянского, но, как вы сможете сами понять, ненамного. О славянских говорах Валахии на примерах Валашских грамот 14-15 веков , к примеру, можете почитать у Бернштейна. С.Бернштейн С. Б. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV–XV веков. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1948. Здесь, если хотите-
http://www.promacedonia.org/italev/sb/sb_soderzh.htm
У него даже работы есть , посвященные славянской топонимии Валахии и даже древнейшим славянским элементам в современных валашских народных говорах.
Да что далеко ходить, можете и письма князей Валашских почитать, у Юрия Венелина.
Юрий Венелин. Влахо-болгарскiя или дако-славянскiя грамоты, здесь, например, может и понравится :):
http://www.promacedonia.org/jchorb/jv/index.html
Катерина, не в том дело, что отличались или нет — отличались (и к XV веку даже церковные изводы отличались уже, не говоря о разговорных болгарских наречиях, уже к тому времени далеко ушедших в своём развитии). А в том, что название такое уже не употребляется к славянским письменным идиомам этого времени. Я почему заостряю внимание на этом: тут на форуме довольно народу приходит, которые любую боярщину «старославянским» языком называют. :3tfu:
Wolliger Mensch, я представила вам пару десятков примеров, а вы сами вольны решать, соглашаться с Бернштейном, или придерживаться другого определения использовавшегося говора :). А на счет народа, я человек маленький, привыкла говорить то, что читала либо в первоисточниках того времени, это по истории и событийной линии, либо в исследовательских работах или монографиях, по всем другим вспомогательным вопросам. От себя сказать мне нечего, опыта маловато.
Кстати, второй том работы как раз о древнейших славянских элементах в современных народных говорах. Правда у меня его нет, увы. Но, думаю, найти не сложно :).
Цитата: Katerina D. от марта 19, 2014, 19:37
Wolliger Mensch, я представила вам пару десятков примеров, а вы сами вольны решать, соглашаться с Бернштейном, или придерживаться другого определения использовавшегося говора :). А на счет народа, я человек маленький, привыкла говорить то, что читала либо в первоисточниках того времени, это по истории и событийноq линии, либо в исследовательских работах или монографиях, по всем другим вспомогательным вопросам. От себя сказать мне нечего, опыта маловато.
Катерина, речь не о славянских говорах, а об употреблении термина. Я не встречал, чтобы Бернштейн называл язык XV века старославянским. Можно цитату?
Wolliger Mensch, я думаю у Бернштейна нет термина СТАРО славянский, о говорит о древнейших элементах славянского и о славянском в целом, поскольку то 15 век, не 10 или 12, я понимаю, что вам не понравилось использование мной термина старославянский, но мой круг интересов довольно узкий, ограничен 15 веком конкретной страны , мне сложно провести четкую линию между тем, когда валашский говор перестает быть старославянским , становясь славянским, я не исследовала этот аспект, потому это скорее моя ошибка или невнимательность :)
Цитата: Katerina D. от марта 19, 2014, 19:59
Wolliger Mensch, я думаю у Бернштейна нет термина СТАРО славянский, о говорит о древнейших элементах славянского и о славянском в целом, поскольку то 15 век, не 10 или 12, я понимаю, что вам не понравилось использование мной термина старославянский, но мой круг интересов довольно узкий, ограничен 15 веком конкретной страны , мне сложно провести четкую линию между тем, когда валашский говор перестает быть старославянским , становясь славянским, я не исследовала этот аспект, потому это скорее моя ошибка или невнимательность :)
Так я потому вам выше и написал:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 18:53
Я почему заостряю внимание на этом: тут на форуме довольно народу приходит, которые любую боярщину «старославянским» языком называют. :3tfu:
:yes:
Цитата: Katerina D. от марта 19, 2014, 19:59ограничен 15 веком конкретной страны
Ну и началом 16 , если быть точной, раз зашла речь о Михне.
А в целом, Wolliger Mensch, спасибо что поправили, вольности в терминологии порождают и дальнейшие ошибки.
Но все же надеюсь, что вы не относите валашский славянский к "боярщине"? :)
Цитата: Katerina D. от марта 19, 2014, 20:19
Но все же надеюсь, что вы не относите валашский славянский к "боярщине"? :)
А где я сказал, что отношу?! Катерина, не шутите так. :3tfu:
Wolliger Mensch, да я на всякий случай поинтересовалась. :)
Скажите, а как в латинском меняется окончание прилагательных? Извините за глупый вопрос, просто надо расставить слово fibra или fibrae вместо f. и непонятно что ставить.
f. collagena - fibra collagena
f. corticoreticularis - fibrae corticoreticularis
f. corticonuclearis - fibrae corticonuclearis
f. reticulares - fibrae reticulares
f. circulares musculi ciliaris - fibrae circulares musculi ciliaris
f. elasticae - fibrae elasticae
Второе и третье — номинатив и генитив.
Четвёртое и пятое — номинатив и аккузатив мн. числа.
Что именно вам требуется, не знаю.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2014, 22:43
Что именно вам требуется, не знаю.
Чтобы вышенаписанный текст (часть которая без сокращений) был без ошибок.
Нате Вам табличку склонения прилагательных 3-го склонения (http://en.wiktionary.org/wiki/acutirostris#Latin).
Цитата: Bhudh от марта 26, 2014, 07:30
Нате Вам табличку склонения прилагательных 3-го склонения (http://en.wiktionary.org/wiki/acutirostris#Latin).
Эммм... спасибо конечно, но я латынь учить не знаю и учить пока не собираюсь, мне просто нужно заменить сокращения без ошибок.
Приветствую всех!
Добавлю свои пять копеек.
Wolliger Mensch справедливо указал, что здесь при раскрытии сокращения f. возможны разные варианты в зависимости от того, в каких падежах стоят словосочетания. К примеру, в номинативе второе словосочетание запишется в виде:
f. corticoreticularis - fibra corticoreticularis
оно же в генетиве:
f. corticoreticularis - fibrae corticoreticularis
Падеж же в латыни определяется, исходя из грамматики предложения, в которое входит словосочетание. Но поскольку здесь нет котекста, то, если я правильно понимаю, по умолчанию все эти словосочетания можно считать записанными в номинативе как простое перечисление медицинских терминов. Тогда будет так:
f. collagena - fibra collagena
f. corticoreticularis - fibra corticoreticularis
f. corticonuclearis - fibra corticonuclearis
f. reticulares - fibrae reticulares
f. circulares musculi ciliaris - fibrae circulares musculi ciliaris
f. elasticae - fibrae elasticae
Georgos Therapon, благодарю. :yes:
Да, это просто перечисление из словарных статей:
волокно коллагеновое (fibra collagena)
волокна корково-ретикулярные (fibra corticoreticularis)
волокна корково-ядерные (fibra corticonuclearis)
волокна циркулярные (fibrae circulares musculi ciliaris)
волокна эластические (fibrae elasticae)
У Вас теперь нет согласования в числе между русскими и латинскими терминами.
Цитата: Georgos Therapon от марта 26, 2014, 15:59
У Вас теперь нет согласования в числе между русскими и латинскими терминами.
Эммм... да. А так правильно?
волокно коллагеновое (fibra collagena)
волокна корково-ретикулярные (fibr
ae corticoreticularis)
волокна корково-ядерные (fibr
ae corticonuclearis)
волокна циркулярные (fibrae circulares musculi ciliaris)
волокна эластические (fibrae elasticae)
Цитата: Red Khan от марта 26, 2014, 16:10
Цитата: Georgos Therapon от марта 26, 2014, 15:59
У Вас теперь нет согласования в числе между русскими и латинскими терминами.
Эммм... да. А так правильно?
волокно коллагеновое (fibra collagena)
волокна корково-ретикулярные (fibrae corticoreticulares)
волокна корково-ядерные (fibrae corticonucleares)
волокна циркулярные (fibrae circulares musculi ciliaris)
волокна эластические (fibrae elasticae)
Тогда, вот так.
Погуглил, посмотрел в источнике, окончания оказались ошибкой OCR, а я не обратил внимания. Правильный вариант тот, которые написал WM.
Всем спасибо за помощь!
Правильно я понимаю что -is окончание единственного числа и вот латинская часть вот этого неправильная:
галлюцинации воображения - hallucinationes imaginationis
P. S. Чувствуется что некоторые знания по латинской грамматике я всё-таки получу. :)
Цитата: Red Khan от марта 26, 2014, 23:59Правильно я понимаю что -is окончание единственного числа и вот латинская часть вот этого неправильная:
галлюцинации воображения - hallucinationes imaginationis
Так "воображени
я" или "воображени
й"?‥
Цитата: Bhudh от марта 27, 2014, 02:26
Так "воображения" или "воображений[/u]"?‥
Воображения.
Цитата: http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic2/10444галлюцинации воображения
(h. imaginationis) зрительные или слуховые эмоционально насыщенные Г. с образами, соответствующими по содержанию господствующим переживаниям и идеям больного.
Цитата: Red Khan от марта 26, 2014, 23:59
Правильно я понимаю что -is окончание единственного числа и вот латинская часть
вот этого неправильная:
галлюцинации воображения - hallucinationes
imaginationis
На is в латыни могут оканчиваться различные морфологические формы. В данном случае это окончание генетива существительного 3 склонения ед. числа, что полностью соответствует русскому тексту:
N воображение – imaginatio
G воображения – imaginationis
Ошибки в приведенном Вами тексте нет.
Georgos Therapon, спасибо. :yes:
Будьте добры, это тоже проверьте на ошибки:
ганглий вегетативный - ganglion autonomicum
ганглии диафрагмальные - ganglia phrenica
ганглий парасимпатический - ganglion parasympathicum
ганглии почечные - ganglia renalis
ганглий сердечный - ganglion cardiacum
ганглий симпатический - ganglion sympathicum
ганглий спинномозговой - ganglion spinale
ганглий тройничного нерва - ganglion trigeminale
ганглий улитки спиральный - ganglion spirale cochleae
ганглий черепных нервов - ganglion nervorum cranialium
ганглий чревный - ganglion celiacum
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 01:03
Будьте добры, это тоже проверьте на ошибки:
ганглий вегетативный - ganglion autonomicum
ганглии диафрагмальные - ganglia phrenicae
ганглий парасимпатический - ganglion parasympathicum
ганглии почечные - ganglia renales
ганглий сердечный - ganglion cardiacum
ганглий симпатический - ganglion sympathicum
ганглий спинномозговой - ganglion spinale
ганглий тройничного нерва - ganglion trigeminale
ганглий улитки спиральный - ganglion spirale cochleae
ганглий черепных нервов - ganglion nervorum cranialium
ганглий чревный - ganglion celiacum
Упс... Забылся, средний род же...
Спасибо всем ещё раз. :yes:
Гы, ganglia phrenicae именно в таком сочетании не гуглится (https://www.google.ru/search?client=firefox-a&hs=i9W&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=%22ganglia+phrenicae%22&oq=%22ganglia+phrenicae%22&gs_l=serp.3...4672.5799.0.6013.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.38.serp..0.0.0.GMe_d_Mr4FM). Это медики так плохо знают латынь? :)
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 14:04
Спасибо всем ещё раз. :yes:
Гы, ganglia phrenicae именно в таком сочетании не гуглится (https://www.google.ru/search?client=firefox-a&hs=i9W&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=%22ganglia+phrenicae%22&oq=%22ganglia+phrenicae%22&gs_l=serp.3...4672.5799.0.6013.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.38.serp..0.0.0.GMe_d_Mr4FM). Это медики так плохо знают латынь? :)
Вы уяснили, что ganglion/ganglium - существительное среднего рода, поэтому и согласованное прилагательное phrenicum (http://medicine.academic.ru/126454/ganglia_phrenica) склоняйте для среднего рода. Не медики, а "умники", желающие в статьях по медицинской теме блеснуть грамотностью, хотя ошибаться и опечатываться свойственно человеку)
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 14:04
Гы, ganglia phrenicae именно в таком сочетании не гуглится (https://www.google.ru/search?client=firefox-a&hs=i9W&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=%22ganglia+phrenicae%22&oq=%22ganglia+phrenicae%22&gs_l=serp.3...4672.5799.0.6013.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.38.serp..0.0.0.GMe_d_Mr4FM). Это медики так плохо знают латынь? :)
https://www.google.ru/search?q=ganglia+phrenica
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2014, 16:32
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 14:04
Гы, ganglia phrenicae именно в таком сочетании не гуглится (https://www.google.ru/search?client=firefox-a&hs=i9W&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=%22ganglia+phrenicae%22&oq=%22ganglia+phrenicae%22&gs_l=serp.3...4672.5799.0.6013.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.38.serp..0.0.0.GMe_d_Mr4FM). Это медики так плохо знают латынь? :)
https://www.google.ru/search?q=ganglia+phrenica
Получается правильно ganglia phrenica, а не phrenicae?
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 17:13
Получается правильно ganglia phrenica, а не phrenicae?
Форма ср. рода мн. числа у существительного, следовательно та же форма должна быть у зависимого прилагательного. Согласование. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2014, 18:30
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 17:13
Получается правильно ganglia phrenica, а не phrenicae?
Форма ср. рода мн. числа у существительного, следовательно та же форма должна быть у зависимого прилагательного. Согласование. :yes:
Тогда получается в словаре не совпадает число на русском и латинском, но что правильно уже лежит в плоскости медицины, а не латинской грамматики. :???
Вам спасибо! :yes:
Цитата: Red Khan от марта 30, 2014, 20:35
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2014, 18:30
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 17:13
Получается правильно ganglia phrenica, а не phrenicae?
Форма ср. рода мн. числа у существительного, следовательно та же форма должна быть у зависимого прилагательного. Согласование. :yes:
Тогда получается в словаре не совпадает число на русском и латинском, но что правильно уже лежит в плоскости медицины, а не латинской грамматики. :???
Вам спасибо! :yes:
Почему не совпадает? Греч. γάγγλια — форма ср. рода мн. числа — «узлы». :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2014, 23:26
Цитата: Red Khan от марта 30, 2014, 20:35
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2014, 18:30
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 17:13
Получается правильно ganglia phrenica, а не phrenicae?
Форма ср. рода мн. числа у существительного, следовательно та же форма должна быть у зависимого прилагательного. Согласование. :yes:
Тогда получается в словаре не совпадает число на русском и латинском, но что правильно уже лежит в плоскости медицины, а не латинской грамматики. :???
Вам спасибо! :yes:
Почему не совпадает? Греч. γάγγλια — форма ср. рода мн. числа — «узлы». :yes:
А не, всё правильно, это я запутался.
Г. диафрагмальные - g. phrenica
ганглии диафрагмальные - ganglia phrenica
Это опять я со своей медицинской латынью. :)
Никак не могу понять как именно правильно.
геморроидальная зона - zona haemorrhoidalis (это точно правильно)
геморроидальный узел внутренний - h. interna Это haemorrhoidalis interna или haemorrhoides interna? Тоже самое с h. externa.
Цитата: Red Khan от апреля 4, 2014, 02:26
Это опять я со своей медицинской латынью. :)
Никак не могу понять как именно правильно.
геморроидальная зона - zona haemorrhoidalis (это точно правильно)
геморроидальный узел внутренний - h. interna Это haemorrhoidalis interna или haemorrhoides interna? Тоже самое с h. externa.
Haemorrhoidēs internae/externae.
Цитата: Red Khan от апреля 4, 2014, 02:26
геморроидальный узел внутренний - h. interna Это haemorrhoidalis interna или haemorrhoides interna? Тоже самое с h. externa.
haemorrhois interna
haemorrhois externaГеморроидальный узел (haemorrhois)
участок гиперплазии сосудов прямокишечного венозного сплетения в виде узла на широкой ножке.
Геморроида́льный у́зел вну́тренний (h. interna) — Г. У., расположенный выше наружного сфинктера заднего прохода, покрытый слизистой оболочкой и свисающий в просвет кишки.
Геморроида́льный у́зел нару́жный (h. externa) — Г. У., расположенный ниже наружного сфинктера заднего прохода в области анального отверстия; покрыт слизистой оболочкой или кожей.
Пожалуйста скажите ,как будут звучать на латыни фразы " Данный мне богом" и " я буду оберегать тебя пока бьётся моё сердце". Пож.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Неизбежность не зависит от логики, морали или смысла."
Заранее спасибо!
Подскажите кто-нибудь:)
Верен ли перевод фразы "Моя семья-моя крепость" "Familia mea - meum"?
Цитата: Кристина7018 от апреля 5, 2014, 12:12
Подскажите кто-нибудь:)
Верен ли перевод фразы "Моя семья-моя крепость" "Familia mea - meum"?
Castellum пропущено.
"Счастливый человек - мера всех вещей".
Известная фраза - Omnium rerum homo mensura est.
А я хочу с прилагательным felix. Каков будет порядок слов в данном случае?
Перед или после слова homo. А в принципе везде ;D.
Как бы Вы перевели на латынь фразу: "Силен не тот, кто может себе многое позволить, а тот, кто может от многого отказаться..."?
Есть такой вариант: "Qui potest multum abdicare, non cui multum licet, validus est" (понимаю, что весьма далеко от совершенства, поэтому помидорами прошу не бросать).
Проверьте ещё грамматику, будьте любезны.
гормон гипофиза - hormonum hypophysis
гормон гонадотропный - hormonum gonadotropicum
гормон лютеинизирующий - hormonum luteinisans
гормон меланоцитостимулирующий - hormonum melanocytostimulans
гормоны овариальные - hormona ovarialia
гормоны пищеварительные - hormona digestiva
гормоны половые - hormona sexualia
гормон соматотропный - hormonum somatotropieum
гормоны стероидные - hormona steroidea
гормоны фолликулостимулирующие - hormona folliculostimulans
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 01:36
гормон лютеинизирующий - hormonum luteinisans
Смущает. :what: В греческом — на -ιζειν «-изировать», в латинском их принято передавать через -izāre: baptizāre и т. д. Написание через -s- похоже на англицизм.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 01:36
гормон соматотропный - hormonum somatotropieum
Опечатка: sōmatotropīnum.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 01:36
гормоны фолликулостимулирующие - hormona folliculostimulans
Я бы лучше написал hormona folliculostimulantia
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 01:35
Ясно. А как на стандартной раскладке набрать не знаете случаем?
Можно легко настроить клавиатуру в Word-e. Выбираем «Вставка» -- «Символ». Ищем и выбираем нужные буквы с макронами. Внизу окошка «Символ» есть опция «сочетания клавиш». Но если текст большой, то, как мне кажется, можно придумать мета-код, а потом проделать автозамену. Только в Вашем случае, где в русском тексте даются лишь латинские терминологические пояснения, макроны, как представляется, не нужны.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 07:14
Смущает. :what: В греческом — на -ιζειν «-изировать», в латинском их принято передавать через -izāre: baptizāre и т. д. Написаное через -s- похоже на англицизм.
В источнике так, да и в других местах тоже. :donno:
ЦитироватьГормо́н лютеинизи́рующий (h. luteinisans; анат. corpus luteum желтое тело; ЛГ; син. пролан Б) — гонадотропный гормон передней доли гипофиза, вызывающий образование желтого тела яичника.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/9462/Гормон (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/9462/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD)
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 07:14
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 01:36
гормон соматотропный - hormonum somatotropieum
Опечатка: sōmatotropīnum.
Блин, там ошибка OCR, а я не заметил, извините.
гормон соматотропный - hormonum somatotropi
cum
А разве макроны используются в латыни? Я думал что они только для латинизации греческого.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 09:53
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 01:36
гормоны фолликулостимулирующие - hormona folliculostimulans
Я бы лучше написал hormona folliculostimulantia
Спасибо, но источник опять таки пишет именно folliculostimulans.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 09:53
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 01:35
Ясно. А как на стандартной раскладке набрать не знаете случаем?
Можно легко настроить клавиатуру в Word-e.
Я а данном случае пользуюсь не Word-ом, а Notepad++
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 09:53
Только в Вашем случае, где в русском тексте даются лишь латинские терминологические пояснения, макроны, как представляется, не нужны.
Там ещё даётся греческая этимология а вот там используются макроны. Например:
Цитировать
гормон
(гр. hormaō хәрәкәткә китерергә, уятырга)
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 15:25А разве макроны используются в латыни? Я думал что они только для латинизации греческого.
:o Латинский — язык со смыслоразличительной долготой гласных!
Цитата: Bhudh от апреля 7, 2014, 16:12
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 15:25А разве макроны используются в латыни? Я думал что они только для латинизации греческого.
:o Латинский — язык со смыслоразличительной долготой гласных!
Ну извините, не знал. :donno: Просто в словаре, который я сейчас ковыряю, макроны используются только в греческих словах, но не латинских. Да и Википедии в статье про макроны (откуда я их, собственно и копирую) что-то было про романизацию греческого.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 16:15в словаре, который я сейчас ковыряю, макроны используются только в греческих словах
Ковырните словарь Дворецкого (http://www.twirpx.com/file/10779), там макроны расставлены во всех словах, в которых они есть.
Цитата: Bhudh от апреля 7, 2014, 16:19
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 16:15в словаре, который я сейчас ковыряю, макроны используются только в греческих словах
Ковырните словарь Дворецкого (http://www.twirpx.com/file/10779), там макроны расставлены во всех словах, в которых они есть.
Гмм... А Вы уверены что у медиков это принято? В смысле макроны расставлять?
P. S. Оказывается в Lingvo системный латинско-русский тоже Дворецкий, но макронов там не видно. :srch:
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 16:22А Вы уверены что у медиков это принято?
В медицинской латыни может быть принято что угодно, в том числе и расставление диакритики как левая пятка прикажет, но какое отношение это имеет к правилам составления словарей?
Цитата: Bhudh от апреля 7, 2014, 16:34
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 16:22А Вы уверены что у медиков это принято?
В медицинской латыни может быть принято что угодно, в том числе и расставление диакритики как левая пятка прикажет, но какое отношение это имеет к правилам составления словарей?
К правилам составление медицинских словарей - вполне может иметь отношение.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 16:24
P. S. Оказывается в Lingvo системный латинско-русский тоже Дворецкий, но макронов там не видно. :srch:
Всё там есть. Смотрите внимательнее. :yes:
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 16:38
Цитата: Bhudh от апреля 7, 2014, 16:34
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 16:22А Вы уверены что у медиков это принято?
В медицинской латыни может быть принято что угодно, в том числе и расставление диакритики как левая пятка прикажет, но какое отношение это имеет к правилам составления словарей?
К правилам составление медицинских словарей - вполне может иметь отношение.
Хан, медицинская латынь — ветвь средневековой латыни. Диакритики там использовались, только совсем не те, что в классическом языке. В современной медицинской латыни используется один — тот же, что в гимназической: трема для указания на зияние.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 15:31
Спасибо, но источник опять таки пишет именно folliculostimulans
В этом случае в источнике нет согласования в числе между существительным и зависимым от него причастием.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 15:25
В источнике так, да и в других местах тоже
Wolliger Mensch написал правильно.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 17:35
В современной медицинской латыни используется один — тот же, что в гимназической: трема для указания на зияние.
Это типа granulopo
ësis?
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:01
Это типа granulopoësis?
Да.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:01
Да таки есть, но морфология с макронами не поддерживается.
У Дворецкого полностью макроны (да и то не с первого издания) указаны лишь в заглавиях словарных статей. Внутри статей только «гимназические» макроны — т. е. важные для постановки силового ударения в гимназической латыни, а также смыслоразличительные макроны в морфологических формантах. Соответственно с этим и в линговском словаре макроны лишь в заголовках словарных статей (даны под поисковым заголовком). Отсутствие макронов в морфологических таблицах хорошо компенсируется их наличием в морфологических данных при заголовке статьи. Долготу гласные остальных форм можно в справочнике посмотреть. Нужно только иметь в виду, что из-за того, что римляне апексы использовали нерегулярно, не для всех форм (и не для всех слов) известны долготы (напр., неизвестна долгота форм s-вого спряжения: dī̆xō и т. д.).
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 07:14
Смущает. :what: В греческом — на -ιζειν «-изировать», в латинском их принято передавать через -izāre: baptizāre и т. д. Написаное через -s- похоже на англицизм.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 17:55
Wolliger Mensch написал правильно.
А как, собственно, правильно? Hormonum luteinisane?
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:28
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 19:19
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:01
Это типа granulopoësis?
Да.
Тогда эта трема вполне используется в медицинских словарях.
Тәк я о том и говорю. Больше никакие не используются. В лишь в учебных целях может, как и в гимназическом латинском, ставиться макрон для указания на силовое ударение или на различение формантов — наряду с бревом.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:30
А как, собственно, правильно? Hormonum luteinisane?
Ну это вы совсем что-то странное написали.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 17:55
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 15:31
Спасибо, но источник опять таки пишет именно folliculostimulans
В этом случае в источнике нет согласования в числе между существительным и зависимым от него причастием.
Гмм... только "hormona folliculostimulantia" совсем не гуглится, впрочем как и "hormona folliculostimulans". Зато hormonum folliculostimulans встречается, так что лучше я поправлю русский текст.
гормон фолликулостимулирующий - hormonum folliculostimulans.
Спасибо за помощь.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 19:35
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:30
А как, собственно, правильно? Hormonum luteinisane?
Ну это вы совсем что-то странное написали.
Ну я только учусь. :) Как правильно тогда?
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:42
Как правильно тогда?
Нормально — lūteīnizāns «лютеинизирующий», но, как видно, у медиков на этот счёт своё мнение.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:41
... впрочем как и "hormona folliculostimulans".
Ну это и вполне естественно: почему при существительном во мн. числе определение должно быть в единственном? :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 19:45
Нормально — lūteīnizāns «лютеинизирующий», но, как видно, у медиков на этот счёт своё мнение.
Ясно, спасибо. :yes: Придержусь пока мнения медиков.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 19:47
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:41
... впрочем как и "hormona folliculostimulans".
Ну это и вполне естественно: почему при существительном во мн. числе определение должно быть в единственном? :donno:
Потому что одни люди иногда делают ошибки, а другие их размножают. :)
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:50
Придержусь пока мнения медиков
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:50
Потому что одни люди иногда делают ошибки, а другие их размножают
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 20:17
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:50
Придержусь пока мнения медиков
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 19:50
Потому что одни люди иногда делают ошибки, а другие их размножают
Ну если так
принято у медиков, то что поделать. :donno: Всё-таки речь о медицинской латыни идёт, на каком-то этапе ошибка видимо становится фичей.
Цитата: shravan от апреля 5, 2014, 16:54
Как бы Вы перевели на латынь фразу
Ух ты, shravan!! :o :=
Цитироватьошибка видимо становится фичей
Ересь не может становиться догмой и ее надо безжалостно выметать, утверждая истину. И по факту в медицине не все так плохо, ибо гугл нашел 232000 ответов по запросу «luteinizans» и всего 1100 ответов по запросу «luteinisans»
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 20:57
Всё-таки речь о медицинской латыни идёт, на каком-то этапе ошибка видимо становится фичей.
Здесь так не получится, так как -izā- — суффикс, причём продуктивный. Его искажение в одном слове ведёт к его деэтимологизации, но lūteīnizāre — терминологический глагол, не имеющий никакого другого значения, кроме того, что определяет имя lūteīnum, и само значение -izāre у этого глагола стандартно. В этом свете данная ошибка или намеренное изменение на английский манер (точнее, написание -s- взято из старофранцузского, но кто об этом помнит) выглядит лишь как чья-то неграмотность или блажь, «фичей» она не станет из-за прозрачных словообразовательных связей слова.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 21:21
И по факту в медицине не все так плохо, ибо гугл нашел 232000 ответов по запросу «luteinizans» и всего 1100 ответов по запросу «luteinisans»
Так Вы об этом. А как правильно тогда на латинском?
Хотя замена s на z похоже уже даже не англицизм, а на американизм.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 7, 2014, 21:21
Ересь не может становиться догмой и ее надо безжалостно выметать, утверждая истину. И по факту в медицине не все так плохо, ибо гугл нашел 232000 ответов по запросу «luteinizans» и всего 1100 ответов по запросу «luteinisans»
По-моему, тут даже нет места каким-то расхождениям — lūteīnizāns однозначно.
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 21:25
Хотя замена s на z похоже уже даже не англицизм, а на американизм.
Нет, только не это... :fp: Хан, вы читаете ответы вам? :what:
Латинская форма суффиска — -izāre. Этот суффикс заимствован из греческого -ιζειν.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 21:27
Хан, вы читаете ответы вам? :what:
Читаю, но понимаю слабо. :) Вы бы написали как правильно-то пожалуйста. Hormonum luteinizare?
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 21:31
Читаю, но понимаю слабо. :) Вы бы написали как правильно-то пожалуйста. Hormonum luteinizare?
Lūteīnizāre — это инфинитив. Причастие — lūteīnizāns.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 21:33
Lūteīnizāre — это инфинитив. Причастие — lūteīnizāns.
Hormonum lūteīnizāns? Не гуглится. Так же как и hormonum luteinizans. :donno:
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 21:33
Lūteīnizāre — это инфинитив. Причастие — lūteīnizāns.
Hormonum lūteīnizāns? Не гуглится. Так же как и hormonum luteinizans. :donno:
Всё нормально гуглится (https://www.google.ru/search?q="luteinizans"). А вот форма luteinisans ищется только в рунете.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 21:43
Цитата: Red Khan от апреля 7, 2014, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2014, 21:33
Lūteīnizāre — это инфинитив. Причастие — lūteīnizāns.
Hormonum lūteīnizāns? Не гуглится. Так же как и hormonum luteinizans. :donno:
Всё нормально гуглится (https://www.google.ru/search?q="luteinizans"). А вот форма luteinisans ищется только в рунете.
Но hormonum luteinizans не находится, я же сочетание пишу и ищу. :donno:
Интернет-переводчики переводят слово "латинский язык" Latine, а один дал перевод Latinum, Latina. В русско-латинском словаре в библиотеке нет такого слова в двух словарях. Как правильно?
Интернет-переводчики переводят
воскресенье Dominicus, solis dies
понедельник dies Lunae
вторник dies Martis
среда dies Mercurii
четверг dies Jovis
пятница dies Veneris
суббота sabbati
Русско-латинский словарь в библиотеке переводит
воскресенье dies dominica
понедельник dies Lunae
вторник dies Martis
среда dies Mercurii
четверг dies Jovis
пятница dies Veneris
суббота sabbatum
Правильно в словаре в библиотеке, а в Интернете неверно?
Знающие латинский язык, помогите, пожалуйста.
Я думаю, что оба варианта верны, ибо в латыни dies может быть как женского, так и мужского рода. В значении «срок» будет женского рода, а в остальных случаях – мужского. Хотя в средневековой латыни это правило могло не соблюдаться, да и в античной из за множества отступлений это было, скорее, не правило, а тенденция. Dies Solis – обозначение воскресного дня у язычников, у христиан -- dies Dominica. Вариант Sabbati предполагает элидированное dies. Субботу можно также назвать Sabbata (см. словарь Дворецкого).
Цитата: Georgos Therapon от апреля 13, 2014, 17:05
Я думаю, что оба варианта верны, ибо в латыни dies может быть как женского, так и мужского рода. В значении «срок» будет женского рода, а в остальных случаях – мужского. Хотя в средневековой латыни это правило могло не соблюдаться, да и в античной из за множества отступлений это было, скорее, не правило, а тенденция. Dies Solis – обозначение воскресного дня у язычников, у христиан -- dies Dominica. Вариант Sabbati предполагает элидированное dies. Субботу можно также назвать Sabbata (см. словарь Дворецкого).
Спасибо.
Как написать: день седьмой это суббота?
Ещё партия терминов на проверку согласования числа, если не сложно. В этот раз много, поэтому разделил.
Единственное число:
железа альвеолярная - glandula alveolaris
железа апокринная - glandula apocrina
железа ацинозная - glandula acinosa
железа верхушки языка - glandula apicis linguae
железа вилочковая - glandula thymus
железа многоклеточная - glandula multicellularis.
железа надпочечная - glandula suprarenalis
железа одноклеточная - glandula unicellularis
железа околоушная - glandula parotis
железа пинеальная - glandula pinealis
железа питуитарная - glandula pituitaria
железа поднижнечелюстная - glandula submandibularis
железа подъязычная - glandula sublingualis
железа половая - glandula genitalis
железа преддверия большая - glandula vestibularis major
железа преддверия малая - glandula vestibularis minor
железа привратника - glandula pyloricae
железа простая - glandula simplex
железа пубертатная - glandula pubertalis
железа сальная - glandula sebacea
железа сальная века - glandula sebacea palpebrae
железа сальная волоса - glandula sebacea pili
железа слёзная - glandula lacrimalis
железа слизистая - glandula mucosa
железа сложная - glandula composita
железа трубчатая - glandula tubulosa
железа ушной серы - glandula ceruminosa
железа церуминозная - glandula ceruminosa
железа шишковидная - glandula pinealis
железа щитовидная - glandula thyroidea
железа экзокринная - glandula exocrina
железа экскреторная - glandula excretoria
железа эндокринная - glandula endocrina
железа языка передняя - glandula lingualis anterior
Множественное
железы бронхов - glandulae bronchiales
железы внешней секреции - glandulae exocrina
железы внутренней секреции - glandulae endocrina
железы гортани - glandulae laryngeae
железы губные - glandulae labiales
железы дуоденальные - glandulae duodenales
железы желудка собственные - glandulae gastricae propriae
железы желудочные - glandulae gastricae
железы жёлчного пузыря - glandulae vesicae felleae
железы кардиальные - glandulae cardiacae
железы конъюнктивальные - glandulae conjunctivales
железы крайней плоти - glandulae preputiales
железы маточные - glandulae uterinae
железы мочеиспускательного канала - glandulae urethrales
железы мочеточника - glandulae ureteris
железы нёбные - glandulae palatinae
железы носа - glandulae nasales
железы обонятельные - glandulae olfactoriae
железы околощитовидные - glandulae parathyreoideae
железы паратиреоидные - glandulae parathyreoideae
железы парауретральные - glandulae paraurethrales
железы паращитовидные - glandulae parathyreoideae
железы пилорические - glandulae pyloricae
железы пищеварительные - glandula digestoriae
железы пищевода - glandulae esophageae
железы препуциальные - glandulae praeputiales
железы простатические - glandulae prostaticae
железы слёзные добавочные - glandulae lacrimales accessoriae
железы слюнные - glandulae salivares
железы тарзальные - glandulae tarsales
железы трахеи - glandulae tracheales
железы уретральные - glandulae urethrales
железы хряща век - glandulae tarsales
железы цервикальные - glandulae cervicales
железы шейки матки - glandulae cervicales
железы щёчные - glandulae buccales
железы языка - glandulae linguales
Вах. :3tfu:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2014, 19:15
Вах. :3tfu:
Так и знал что надо было кусками просить. :)
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:07
железа привратника - glandula pyloricae
железа привратника - glandula pylorica
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:07
железы внешней секреции - glandulae exocrina
железы внутренней секреции - glandulae endocrina
железы внешней секреции - glandulae exocrinae
железы внутренней секреции - glandulae endocrinae
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:07
железы пищеварительные - glandula digestoriae
железы пищеварительные - glandulae digestoriae
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:07
железы слюнные - glandulae salivares
железы слюнные - glandulae salivales
Цитата: Georgos Therapon от апреля 15, 2014, 20:56
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:07
железа привратника - glandula pyloricae
железа привратника - glandula pylorica
Я сейчас погуглил, там всё-таки везде множественное число:
железы привратника - glandulae pyloricae
А если так:
железа внешней секреции - glandula exocrina
железа внутренней секреции - glandula endocrina
Спасибо большое за помощь!
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 23:01
А если так:
железа внешней секреции - glandula exocrina
железа внутренней
секреции - glandula endocrina
Вполне правильно.
Цитата: Red Khan от марта 28, 2014, 01:03
ганглий черепных нервов - ganglion nervorum cranialium
Подскажите, а как на латыне будет множественное число, то есть "гангл
ии черепных нервов"?
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 23:32
Подскажите, а как на латыне будет множественное число, то есть
"ганглии черепных нервов"?
ganglia nervorum cranialium
Цитата: Georgos Therapon от апреля 15, 2014, 23:41
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 23:32
Подскажите, а как на латыне будет множественное число, то есть
"ганглии черепных нервов"?
ganglia nervorum cranialium
Благодарю. :yes:
И ещё такой вопрос, если не трудно.
жёлтое тело - corpus luteum
жёлтое тело менструальное - corpus luteum menstruationis
жёлтое тело беременности - corpus luteum gravidationis
Но вот последнее встречается только в рунете, в английском не гуглится. Там нету ошибки?
Есть такой неплохой сайт: en.wikipedia.org (https://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_luteum#When_egg_is_fertilized)...
Там пишуть: | Цитироватьcorpus luteum graviditatis |
Цитата: Red Khan от апреля 16, 2014, 00:03
жёлтое тело - corpus luteum
жёлтое тело менструальное - corpus luteum menstruationis
жёлтое тело беременности - corpus luteum gravidationis
Грамматически, как мне представляется, здесь все правильно, но и вариант, предложенный Bhudh-ом тоже правильный. Надо, однако, отметить, что слово gravidatio в сети встречается гораздо реже, чем слово graviditas, и при этом в очень старых, написанных еще целиком на латыни, книгах по гинекологии
К предыдущему вопросу по местоимению "это" на латыни, который остался без ответа.
На латыни слово "латинский язык" будет Latine или Latinum или Latina?
Кто-нибудь знает латинский язык и может ответить на эти 2 вопроса?
Цитата: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:06
На латыни слово "латинский язык" будет Latine или Latinum или Latina?
Кто-нибудь знает латинский язык и может ответить на эти 2 вопроса?
Latīnē «по-латински», это наречие. «Латинский язык» — latīna lingua, «латинская речь» — latīnus sermō.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 17, 2014, 16:13
Цитата: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:06
На латыни слово "латинский язык" будет Latine или Latinum или Latina?
Кто-нибудь знает латинский язык и может ответить на эти 2 вопроса?
Latīnē «по-латински», это наречие. «Латинский язык» — latīna lingua, «латинская речь» — latīnus sermō.
Спасибо. А местоимение "это" в предложении "день седьмой это суббота" как будет по-латински?
Цитата: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:23
Спасибо. А местоимение "это" в предложении "день седьмой это суббота" как будет по-латински?
Никак: Septimus diēs Sāturnī est.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 17, 2014, 16:42
Цитата: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:23
Спасибо. А местоимение "это" в предложении "день седьмой это суббота" как будет по-латински?
Никак: Septimus diēs Sāturnī est.
Спасибо. Это про седьмой день и субботу?
Ребята,помогите перевести на латынь "Белая Планета".И подскажите,как это будет звучать на русском?Плиииз :-[ И може кто знает имена,обозначающие белое-типа Альбина например?Спасибо!
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
Ребята,помогите перевести на латынь "Белая Планета".И подскажите,как это будет звучать на русском?
Alba planēta [а́лба планэ́:та].
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
Плиииз :-[
Вы англичанин? :what:
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
И може
Вы украинец? :what:
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
кто знает имена,обозначающие белое-типа Альбина например?Спасибо!
Беляна.
Я русский))Вернее русская.Имена латинские я имела ввиду...))А белая звезда как будет?Мне нужно красивое название для проекта,вот..
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:54
Я русский))Вернее русская.Имена латинские я имела ввиду...))А белая звезда как будет?Мне нужно красивое название для проекта,вот..
Alba stēlla [а́лба стэ́:л':а].
О!Спасибо большое!!!
Можно еще чуть чуть отниму вашего времени :-[
Белая земля
и пожалуйста,пожалуйста-Сахарная Пудра
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 18:03
Можно еще чуть чуть отниму вашего времени :-[
Белая земля
и пожалуйста,пожалуйста-Сахарная Пудра
Alba terra [а́лба тэ́р:а]
Saccharī scobis [са́к:
хари: ско́бис]
Большое прибольшое спасибо!!! :eat:
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 18:46
Большое прибольшое спасибо!!! :eat:
Пребольшое.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 17, 2014, 17:35
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
Ребята,помогите перевести на латынь "Белая Планета".И подскажите,как это будет звучать на русском?
Alba planēta [а́лба планэ́:та].
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
Плиииз :-[
Вы англичанин? :what:
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
И може
Вы украинец? :what:
Цитата: Бру от апреля 17, 2014, 17:29
кто знает имена,обозначающие белое-типа Альбина например?Спасибо!
Беляна.
WM порой и красиво может. ;up:
Вопрос: чета я не в'еду, лютеинизирующие гормоны = лютеинизирующего гормона ?
ПрЕбольшое спасибо! :green:
Еще попрошу помощи-помогите перевести-Белый Бог.Или Белые Боги.А лучше-Божества (если есть разница в этих словах на латыни)Очень вы мне помогаете,спасибище))))))))))))
Цитата: Бру от апреля 18, 2014, 15:46
ПрЕбольшое спасибо! :green:
Еще попрошу помощи-помогите перевести-Белый Бог.Или Белые Боги.А лучше-Божества (если есть разница в этих словах на латыни)Очень вы мне помогаете,спасибище))))))))))))
Albus deus [а́лбус дэ́ус] «белый бог».
Albī deī [а́лби: дэ́и:] «белые боги».
Разницы между «богом» и «божеством» в общем случае в латинском нет, хотя при большой надобности можно подобрать разные слова (напр. deus ~ nūmen), но разница в значении между ними будет не такой, как между русскими «бог» и «божество».
Предположу,что английское-deity-корнями оттуда?А есть ли в латыни слово-шарнирные?Шарнирные божества и шарнирное божество.Простите,что пристаю,это для меня очень важно.И спасибо! :yes:
Цитата: Бру от апреля 18, 2014, 21:00
Предположу,что английское-deity-корнями оттуда?А есть ли в латыни слово-шарнирные?Шарнирные божества и шарнирное божество.Простите,что пристаю,это для меня очень важно.И спасибо! :yes:
Английское deity заимствовано из латинского deitās «божественность». Про «шарнирные божества» ничего не слышал.
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2014, 00:53
Есть такой неплохой сайт: en.wikipedia.org (https://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_luteum#When_egg_is_fertilized)...
Там пишуть: | Цитироватьcorpus luteum graviditatis |
Спасибо. Вот честное слово, смотрел, но не узрел. Я честно всё стараюсь сам найти, а потом уже вас беспокоить. :-[
Цитата: Georgos Therapon от апреля 16, 2014, 07:26
Цитата: Red Khan от апреля 16, 2014, 00:03
жёлтое тело - corpus luteum
жёлтое тело менструальное - corpus luteum menstruationis
жёлтое тело беременности - corpus luteum gravidationis
Грамматически, как мне представляется, здесь все правильно, но и вариант, предложенный Bhudh-ом тоже правильный. Надо, однако, отметить, что слово gravidatio в сети встречается гораздо реже, чем слово graviditas, и при этом в очень старых, написанных еще целиком на латыни, книгах по гинекологии
Спасибо, переправлю тогда на него.
Вот где они такую такие источники берут, мой словарь ведь 2000-го года издания.
То есть сочетание слов -шарнирные божества (шарнирное божество) на латынь перевести нельзя?
Цитата: Бру от апреля 18, 2014, 22:46
То есть сочетание слов -шарнирные божества (шарнирное божество) на латынь перевести нельзя?
Можно: verticulāris deus. Только, я не понимаю, что это значит. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 18, 2014, 19:18
Цитата: Rashid Jawba от апреля 17, 2014, 22:06
Вопрос: чета я не в'еду
При чём еда? :what:
Ну как же, речь ведь о яичнице.
И все же, чем отличается plur. от генетива - hormonae luteinizatae ?
Wolliger Mensch,спасибо!Шарнирные-потому что куклы на шарнирах)))Я кукол делаю :yes: Вот,новый проект-Сахарная Пудра-это как бы галактика,нужно было название планеты придумать.Благодаря вам-теперь это Альба Терра)))Белые божества-это племя.В общем там жители-альбиносы.Вот такая заморочка у меня :green:
Доброго времени суток! помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь "есть моменты, которые хочется растянуть на всю жизнь", так чтобы она не потеряла смысл.
Подозреваю, что человек хотел написать некую латинскую фразу:
"Сободор Мистиси, Позеам Хонорис Беатис Лимпия"
Что бы это значило? И как оно должно выглядеть в оригинале?
Цитата: Andrew от апреля 24, 2014, 11:54
Подозреваю, что человек хотел написать некую латинскую фразу:
"Сободор Мистиси, Позеам Хонорис Беатис Лимпия"
Что бы это значило? И как оно должно выглядеть в оригинале?
Наверное, нужно спросить, что это значит, у того, кто это придумал.
Так он и сам не знает. ;D Не иначе, услышал где-то и на слух записал как сумел. :umnik:
Цитата: Andrew от апреля 24, 2014, 12:22
Так он и сам не знает. ;D Не иначе, услышал где-то и на слух записал как сумел. :umnik:
После запятой слова похожи на латинские, записанные с ошибками. Но смысла там нет.
Добрый вечер,переведите,пожалуйста, фразу на латынь:
Следуй за мечтой...
онлайн переводчик смущает((разные дает порой...
Цитата: имялюбое от апреля 24, 2014, 21:46
Добрый вечер,переведите,пожалуйста, фразу на латынь:
Следуй за мечтой...
онлайн переводчик смущает((разные дает порой...
Vōtum sequere.
Переведите, пожалуйста, "Союз советских социалистических республик", только без славянизмов.
Цитата: Anixx от апреля 24, 2014, 23:11
Переведите, пожалуйста, "Союз советских социалистических республик", только без славянизмов.
Unio Rerum Publicarum Sovieticarum SocialisticarumЧто вы понимаете под "славянизмами"? :??? Слово "советский"?
:yes:спасибо огромное,подскажите пожалуйста еще,а
Sequere somnium....-это не верно или тоже такой же перевод?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2014, 22:41
Цитата: имялюбое от апреля 24, 2014, 21:46
Добрый вечер,переведите,пожалуйста, фразу на латынь:
Следуй за мечтой...
онлайн переводчик смущает((разные дает порой...
Vōtum sequere.
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 08:55
Цитата: Anixx от апреля 24, 2014, 23:11
Переведите, пожалуйста, "Союз советских социалистических республик", только без славянизмов.
Unio Rerum Publicarum Sovieticarum Socialisticarum
Что вы понимаете под "славянизмами"? :??? Слово "советский"?
Да, а что это если не славянизм? Такой перевод я и сам мог найти.
Цитата: Anixx от апреля 25, 2014, 09:54
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 08:55
Цитата: Anixx от апреля 24, 2014, 23:11
Переведите, пожалуйста, "Союз советских социалистических республик", только без славянизмов.
Unio Rerum Publicarum Sovieticarum Socialisticarum
Что вы понимаете под "славянизмами"? :??? Слово "советский"?
Да, а что это если не славянизм? Такой перевод я и сам мог найти.
Слово "советский" давно стало международным. Как Sputnik или Robot. Какой вам еще перевод нужен?
Consiliaris? :???
Цитата: Любойник от апреля 25, 2014, 09:52
:yes: спасибо огромное,подскажите пожалуйста еще,а
Sequere somnium....-это не верно или тоже такой же перевод?
Somnium — это «сон», переносно — «бред».
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 08:55
Sovieticarum Socialisticarum[/b]
Вы действительно слово
совет произносите как [соўиэт]? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 25, 2014, 14:21
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 08:55
Sovieticarum Socialisticarum[/b]
Вы действительно слово совет произносите как [соўиэт]? :what:
Латынь - язык мертвый (умолкнувший, если угодно), поэтому произношение как правило сообразуется с артикуляционными привычками родного языка произносящего.
Я произношу "советикарум". :smoke: С мягким в.
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 10:35
Цитата: Anixx от апреля 25, 2014, 09:54
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 08:55
Цитата: Anixx от апреля 24, 2014, 23:11
Переведите, пожалуйста, "Союз советских социалистических республик", только без славянизмов.
Unio Rerum Publicarum Sovieticarum Socialisticarum
Что вы понимаете под "славянизмами"? :??? Слово "советский"?
Да, а что это если не славянизм? Такой перевод я и сам мог найти.
Слово "советский" давно стало международным. Как Sputnik или Robot. Какой вам еще перевод нужен?
Ну почему, на некоторых восточных языках для слова "советский" используют корень "шура". Взять хотя бы татарский:
Цитироватьшуралар җөмһүрияте
респу́блика Сове́тов, Сове́тская респу́блика
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 10:35
Цитата: Anixx от апреля 25, 2014, 09:54
Цитата: Centum Satәm от апреля 25, 2014, 08:55
Цитата: Anixx от апреля 24, 2014, 23:11
Переведите, пожалуйста, "Союз советских социалистических республик", только без славянизмов.
Unio Rerum Publicarum Sovieticarum Socialisticarum
Что вы понимаете под "славянизмами"? :??? Слово "советский"?
Да, а что это если не славянизм? Такой перевод я и сам мог найти.
Слово "советский" давно стало международным. Как Sputnik или Robot. Какой вам еще перевод нужен?
Я же сказал - без славянизмов.
Мой Unio Rerum Publicarum Consiliarum Socialisticarum никому не нравится что ли? :(
Цитата: Hellerick от апреля 27, 2014, 04:50
Мой Unio Rerum Publicarum Consiliarum Socialisticarum никому не нравится что ли? :(
Это не латинский, а новолатинский. В латинском ūniō — «единица», «единство», «брак». Слова sociālisticus не было совсем. Если вы
советский калькировали, переведите и
социалистический — для латинского это такое же иноязычное слово.
Добрый день!переведите пожалуйста фразу
«Господь, я благодарю Тебя, за то что
Ты – мой Заступник (Втор. 32:30-31), моя опора (Пс. 17:19), мой щит (Пс. 3:4);
ни одно орудие, сделанное против меня, не будет успешно (Ис. 54:17);
кто бы ни вооружился против меня, падет (Ис. 54:15);
То что в скобках переводить не нужно)))
Заранее благодарю
Translate
Цитата: Malinovoe от апреля 27, 2014, 21:44
Добрый день!переведите пожалуйста фразу
«Господь, я благодарю Тебя, за то что
Ты – мой Заступник (Втор. 32:30-31), моя опора (Пс. 17:19), мой щит (Пс. 3:4);
ни одно орудие, сделанное против меня, не будет успешно (Ис. 54:17);
кто бы ни вооружился против меня, падет (Ис. 54:15);
То что в скобках переводить не нужно)))
Заранее благодарю
Translate
Вульгату в тех же местах прочитайте.
В каких тех же?
Цитата: Malinovoe от апреля 28, 2014, 03:34
В каких тех же?
Вы же сами привели в скобках ссылки на места. ;D
Мне нужна только фраза
Ни одно орудие,сделанное против меня не будет успешно,кто бы ни вооружился против меня,падет
Это для тату и хотелось бы чтобы было правильно
Я по кусочкам не смогу правильно собрать
Переведите пожалуйста)))вы мне так помогли с первой тату!!!))
Malinovoe, для тату здесь есть целый особый раздел (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html), о чём достаточно внятно написано на главной странице форума:
Цитата: Просьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
С латынью: вот в эту тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18079.0.html).
За Вульгатой: в Викитеку (http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)).
Напишите, пожалуйста, по-латински: день седьмой это праздник.
Что такое solis, писать с прописной (большой) буквы или со строчной (малой)?
Было напечатано: dies Solis, dies domenīca. Так верно или
так: dies Dominica, dies solis?
dies Mercūri или dies Mercurii?
dies Iovis или dies Jovis?
dies Venēris или dies Veneris?
sabbātum или Sabbata?
Один словарь=http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml (http://xn--=http-3ven5e1awg1l://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml) перевёл латинское слово solis: целый, невредимый, здоровый, целое, все, итог. Другие почему-то не переводят. Что же такое solis?
Словари ABBYY Lingvo (La-Ru)
Смотрите также: sol, solum, solus
solis Universal (La-Ru)
I sōlis gen. sg. к sol
II sōlis dat. /abl. pl. к solus
sol Свернуть статью | Universal (La-Ru)
I sōl, sōlis m.
1) солнце (s. orĭtur, occĭdit C, Cs, L etc.)
s. oriens Cs etc. — восток
s. occĭdens H — запад
sole primo J, orto H или novo V — с восходом солнца
medio sole Ph — в полдень
supremo sole H etc. — на закате
patria alio sub sole jacens V — другое (новое) отечество
nondum omnium dierum sol occĭdit погов. L — не в последний же раз закатилось солнце
2) (тж. pl.) солнечное сияние, свет солнца (in sole ambulare C)
soles et nubila O — дни погожие и пасмурные
soles assidui Lcr или nimii M — солнечный зной
3) день (s. niger H)
tres soles totĭdem noctes V — три дня и столько же ночей, трое суток
4) (редко) год
femina (canis), binos quae tulerit soles Nem — собака, достигшая двухлетнего возраста
5) общественность, общество (aliquid in solem producere C)
in solem procedere C — публично выступить (с речью)
6) перен. светило, светоч (Publius Africanus, s. alter C)
II Sōl, Solis m.
бог Солнца, сын Гипериона и Tert, брат Луны и Авроры, впоследствии отождествлённый с Аполлоном C etc.
Solis urbs PM — Heliopolis
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 11:47
Напишите, пожалуйста, по-латински: день седьмой это праздник.
Что такое solis, писать с прописной (большой) буквы или со строчной (малой)?
Было напечатано: dies Solis, dies domenīca. Так верно или
так: dies Dominica, dies solis?
dies Mercūri или dies Mercurii?
dies Iovis или dies Jovis?
dies Venēris или dies Veneris?
sabbātum или Sabbata?
Откуда вы эти формы взяли? :fp:
Sōlis — форма род. падежа ед. числа слова sōl «солнце».
Цитата: Wolliger Mensch от мая 5, 2014, 18:10
Откуда вы эти формы взяли?
Это переводы, которые выдали мне 10-15 сайтов русско-латинских переводчиков онлайн.
Как верно?
Про sol, что это солнце я перед этим узнал из Интернета также с сайтов русско-латинских переводчиков онлайн.
кто, если не я?
Кто в курсе ?
Состояние удовлетворительное.
Состояние близкое к средней тяжести.
Это похоже на сленг, понимаю, что есть варианты. Как все же релевантней ?
В эпикризе пишут: «Выписан в удовлетворительном состоянии». Это стандартная формулировка.
Цитата: Georgos Therapon от мая 23, 2014, 13:38
В эпикризе пишут: «Выписан в удовлетворительном состоянии». Это стандартная формулировка.
Это значит, что по дороге домой не помрет, по крайней мере :green:
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 13:44
Цитата: Georgos Therapon от мая 23, 2014, 13:38
В эпикризе пишут: «Выписан в удовлетворительном состоянии». Это стандартная формулировка.
Это значит, что по дороге домой не помрет, по крайней мере :green:
С такими словами обычно хроников выписывают.
Это весь перевод ?
Цитата: Rashid Jawba от мая 23, 2014, 23:31
Это весь перевод ?
Искал в сети и точного перевода «удовлетворительное состояние» среди медицинских терминов я не нашел. Может быть "status satis bonus" (достаточно хорошее состояние) или «status melior» подойдет? За точность не ручаюсь.
Цитата: Georgos Therapon от мая 24, 2014, 07:11
Искал в сети и точного перевода «удовлетворительное состояние» среди медицинских терминов я не нашел. Может быть "status satis bonus" (достаточно хорошее состояние) или «status melior» подойдет? За точность не ручаюсь.
Status stabilis может? Но это так - на кофейной гуще. :srch:
Надо взять учебник медицинской латыни - там наверняка должны быть все формулировки.
Цитата: Centum Satәm от мая 24, 2014, 07:23
Надо взять учебник медицинской латыни - там наверняка должны быть все
формулировки.
У меня учебник медицинской латыни Шульца, но там тоже ничего, кроме "status - состояние", не нашел, но это и в сети можно найти.
Цитата: Georgos Therapon от мая 24, 2014, 07:53
У меня учебник медицинской латыни Шульца, но там тоже ничего, кроме "status - состояние", не нашел, но это и в сети можно найти.
Согласен с Вами. В пособии А. И Штуня "Латинский язык для медиков" приведены некоторые словосочетания со словом status
1. Status communis. Общее состояние.
2. Status localis. Местное состояние.
3. Status naturalis. Естественное состояние.
4. Status praesens aegroti Настоящее состояние больного
#. Status praesens. Состояние в настоящий момент.
На некоторых страницах в похожий список включается и
5. Status quo ante. Состояние прежнее (без перемен).
Прилагательное удовлетворительный в медицинском контексте мне не встречалось, с какой-то страницы скопировал, какие могут быть прогнозы, но прилагательного удовлетворительный там нет
1. prognosis dubia - сомнительный прогноз
2. prognosis mala - плохой прогноз
3. prognosis pessima - очень плохой прогноз
4. prognosis letalis - смертельный прогноз
5. prognosis bona - хороший прогноз
6. prognosis optima - очень хороший прогноз
Кстати, вопрос, немного подобный Вашему, задавался на форуме 9 июня 2013 года (http://lingvoforum.net/index.php?topic=58826.msg1706443#msg1706443).
Да, уже год, как меня мучают сомнения насчет st. temperatus.
И насчет ''уДОВЛеТВОРительное'' тоже. Калька, что ли ?
I temperatus, a, um
1. part. pf. к tempero;
2. adj.
1) хорошо устроенный, правильно организованный (prelum Cato);
2) умеренный, ограниченный (esca et potio C);
3) умеренный, мягкий (regiones caeli Vtr, ardor solis C);
4) уравновешенный, спокойный, трезвый (homo, oratio C).
... ... ... бегло просмотрел одну работу по медицине. В ней при описании состояния больного употребляются, если я не ошибаюсь, чаще всего два слова status и condicio. На мой взгляд, автор просмотренной мной работы предпочитает слово condicio. Ниже некоторые примеры из этой работы ¶ ... ... ... fortuna sua maxime contentus versatur aegrotus, atque ipso, quo haec conscripsi die, calendis scilicet Iulii < ... ...> morbi condicio nec in deterius nec in melius mutata est ... ... ... ¶ ... ... ... Aquae calidae usu dolores paullisper mitigabantur. Medio Decembri aegroti condicio tolerabilis est facta, alvi excretione normali, systematis nervosi affectione mitiore, somno etiam meliore reddito... ... ...¶ ... ... ...Redux in Mariae. thermas meliorem seso habuisse credebat, gastrodynia vero, pressio in pectore, nervorum sollicitudines exstiterunt et somni eo usque bona condicio cesit. ¶ ... ... ... varia quidem remedia hanc condicionem paulo meliorem redddiderunt ... ... ...¶ ... ... ... hirudines <...> adhibitae conditionem aegroti valde in deterius mutabat ... ... ... ¶ ... ... ...Quod quamvis ita se habeat, morbosae tamen condiciones modo commemoratae ... ... ...¶ ... ... ... tempore vespertino aegrotus melius sese habet ... ... ...¶ ... ... ... quae plures iam annos duravit, ne minimum quidem in meliorem statum converteruut ... ... ...¶ ... ... ... Medio mense symptomata tolerabiliora fiunt, attamen sub finem mensis status morbi molestisssimus est, aegroto nunquam e lecto excedente.... ... ...¶ ... ... ... Usque ad ultimum Februarium a. MDCCCXXI medicamcata diversissimi generis in usum vocata frustra sunt adhibita. Aegrotus, sive universum morbi statum, sive singulas eius partae spectares, gravius laborabat, quam superiore anno.... ... ...В словаре Георгеса (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/condicio) со ссылкой на Цельза приведены примеры
¶ eius (morbi) haec condicio est
¶ cum ante misera condicio vulneris sitЦитировать«Выписан в удовлетворительном состоянии». Это стандартная формулировка.
да, в настоящее время это стандартная формулировка, но всё же интересно: когда она появилась в русском языке? ... ... к сожалению, эту стандартную формулировку я не смогу перевести ни на немецкий, ни на английский язык. И выписан вряд ли на латинский язык можно перевести глаголом, производным от scrībere Цитата: Rashid Jawba от мая 24, 2014, 14:57Да, уже год, как меня мучают сомнения насчет st. temperatus
... ... ... у меня тоже некоторые сомнение, является ли st. сокращением к status, к сожалению, мне не попалась ни одна страница с медицинской тематикой, где было бы st. temperatus, правда на некоторых сайтах такое написание встретилось, но, как правило, это было результатом не совсем корректного машинного прочтения текста, в оригинале там было не st, а совсем иное слово (si, et, [e]st, ... , ..., ...)
Цитата: agrammatos от мая 25, 2014, 23:24
... к сожалению, эту стандартную формулировку я не смогу перевести ни на немецкий, ни на английский язык.
Вот пример на немецком из оригинального источника:
Sehr langsames weiteres Fortschreiten der Besserung, so dass Pat. erst nach 40 (täglichen) Sitzungen
in einem befriedigenden Zustand entlassen werden kann.
длинная ссылка (http://books.google.com.ua/books?id=1EYNAwAAQBAJ&pg=PA479&lpg=PA479&dq=in+befriedigendem+Zustand+entlassen&source=bl&ots=GWEZNU6HKA&sig=UpvB34QEHnGSO4ZoXHLqcG0kvb0&hl=ru&sa=X&ei=BQKDU9m8KPGM4gSbv4HACw&ved=0CEUQ6AEwBA#v=onepage&q=in%20befriedigendem%20Zustand%20entlassen&f=false)
Пардон, не умею правильно оформлять ссылки.
Цитата: KMI от мая 26, 2014, 12:07
Цитата: agrammatos от мая 25, 2014, 23:24
... к сожалению, эту стандартную формулировку я не смогу перевести ни на немецкий, ни на английский язык.
Вот пример на немецком из оригинального источника:
Sehr langsames weiteres Fortschreiten der Besserung, so dass Pat. erst nach 40 (täglichen) Sitzungen in einem befriedigenden Zustand entlassen (http://books.google.com.ua/books?id=1EYNAwAAQBAJ&pg=PA479&lpg=PA479&dq=in+befriedigendem+Zustand+entlassen&source=bl&ots=GWEZNU6HKA&sig=UpvB34QEHnGSO4ZoXHLqcG0kvb0&hl=ru&sa=X&ei=BQKDU9m8KPGM4gSbv4HACw&ved=0CEUQ6AEwBA#v=onepage&q=in%20befriedigendem%20Zustand%20entlassen&f=false) werden kann.
GRATIAS•TIBI•MAXIMAS•AGO
Что же, тогда может быть, что такую стандартную формулировку возможно передать на латинский язык как demissus [e valetudinario] in condicione /statu/ probabili
однако настаивать на стопроцентной правильности такой передачи на латинский язык не стану
Цитата: KMI от мая 26, 2014, 12:07
Пардон, не умею правильно оформлять ссылки.
Попробуйте, KMI, воспользоваться вот таким кодом:
[url=http://books.google.com.ua/books?id=1EYNAwAAQBAJ&pg=PA479&lpg=PA479&dq=in befriedigendem Zustand entlassen&source=bl&ots=GWEZNU6HKA&sig=UpvB34QEHnGSO4ZoXHLqcG0kvb0&hl=ru&sa=X&ei=BQKDU9m8KPGM4gSbv4HACw&ved=0CEUQ6AEwBA#v=onepage&q=in%20befriedigendem%20Zustand%20entlassen&f=false]пример на немецком из оригинального источника[/url]
Должно получиться.
Прошу не ругать за потребительский подход к вашим знаниям и скромно прошу перевести фразу на латынь: "Ты всегда был со мной, Ты и сейчас здесь."
Благодарю. :???
добрый вечер! помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь
В жизни все не вечно... Практически все...
Здравствуйте,переведите,пожалуйста,фразу из Хемингуэя:"Такие,как я,живут до самого дня своей смерти".
Цитата: Кристинаgrass от июня 16, 2014, 13:59
Здравствуйте,переведите,пожалуйста,фразу из Хемингуэя:"Такие,как я,живут до самого дня своей смерти".
А как она выглядит на английском?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2014, 18:57
Цитата: Кристинаgrass от июня 16, 2014, 13:59
Здравствуйте,переведите,пожалуйста,фразу из Хемингуэя:"Такие,как я,живут до самого дня своей смерти".
А как она выглядит на английском?
For Whom the Bell Tolls | По ком звонит колокол |
"To me, now, the most important is that we be not disturbed here," Pablo said. "To me, now, my duty is to those who are with me and to myself." | - Для меня самое важное - это чтобы нас тут не трогали, - сказал Пабло. - Для меня долг в том, чтобы заботиться о своих и о себе. |
"Thyself. Yes," Anselmo said. "Thyself now since a long time. Thyself and thy horses. Until thou hadst horses thou wert with us. Now thou art another capitalist more." | - О себе. Да, - сказал Ансельмо. - Ты давно уже заботишься только о себе. О себе и о своих лошадях. Пока у тебя не было лошадей, ты был вместе с нами. А теперь ты самый настоящий капиталист. |
"That is unjust." said Pablo. "I expose the horses all the time for the cause." | - Это неверно, - сказал Пабло. - Я все время рискую лошадьми ради общего дела. |
"Very little," said Anselmo scornfully. "Very little in my judgment. To steal, yes. To eat well, yes. To murder, yes. To fight, no." | - Очень мало рискуешь, - с презрением сказал Ансельмо. - Как я погляжу, очень мало. Воровать - это ты готов. Хорошо поесть - пожалуйста. Убивать - сколько угодно. Но драться - нет. |
"You are an old man who will make himself trouble with his mouth." | - Смотри, такие, как ты, рано или поздно платятся за свой язык. |
"I am an old man who is afraid of no one," Anselmo told him. "Also I am an old man without horses." | - Такие, как я, никого не боятся, - ответил Ансельмо. - И у таких, как я, не бывает лошадей. |
"You are an old man who may not live long." | - Такие, как ты, долго не живут. |
"I am an old man who will live until I die," Anselmo said. "And I am not afraid of foxes." | - Такие, как я, живут до самого дня своей смерти, - сказал Ансельмо. - И такие, как я, не боятся лисиц. |
Pablo said nothing but picked up the pack. | Пабло промолчал и поднял с земли рюкзак. |
"Nor of wolves either." Anselmo said, picking up the other pack. "If thou art a wolf." | - И волков не боятся, - сказал Ансельмо, поднимая второй рюкзак. - Если ты правда волк. |
"Shut thy mouth." Pablo said to him. "Thou art an old man who always talks too much." | - Замолчи, - сказал ему Пабло. - Ты всегда разговариваешь слишком много. |
Так а на латынь перевести не поможете?
Цитата: Кристинаgrass от июня 17, 2014, 10:45
Так а на латынь перевести не поможете?
... ... ... но с какого языка переводить на латинский? С оригинала? С русского (правда, не знаю, чей это перевод)? Или же в качестве источника взять перевод этого романа Хемингуэя, сделанный Маром Пинчевским на украинский язык. Там соответствующая фраза звучит немного по другому, в основном сохраняя смысл оригинала: Я, старий, проживу аж до смерті
или же с польского перевода Бронислава Зиелиньского Ja taki stary, co będzie żył aż do śmierci
Цитата: agrammatos от июня 17, 2014, 13:41
Цитата: Кристинаgrass от июня 17, 2014, 10:45
Так а на латынь перевести не поможете?
... ... ... но с какого языка переводить на латинский? С оригинала? С русского (правда, не знаю, чей это перевод)? Или же в качестве источника взять перевод этого романа Хемингуэя, сделанный Маром Пинчевским на украинский язык. Там соответствующая фраза звучит немного по другому, в основном сохраняя смысл оригинала: Я, старий, проживу аж до смерті
или же с польского перевода Бронислава Зиелиньского Ja taki stary, co będzie żył aż do śmierci
С русского, именно тот перевод, что я привела.
Добрый вечер уважаемые камрады! Преклоняю голову перед вашими знаниями и прошу вас о помощи. :yes: Как перевести на латынь фразу: "Каждый получает того меня, которого заслуживает."?
Правильность перевода очень важна, так как фраза увековечит себя навсегда. :-[
ЦитироватьКак перевести на латынь фразу: "Каждый получает того меня, которого заслуживает."?
Может быть такой перевод (по аналогии с "habet, quod sibi debebatur - он получил то, что заслужил"):
Omnis tālem mē, quālem sibi dēbētur, hăbet.
Думаю, сразу можно заменить omnis и habet
ЦитироватьДумаю, сразу можно заменить omnis и habet
На
quilibet и
accipit?
Да, эти слова будут предпочтительнее.
Цитата: scaevola от июня 22, 2014, 22:03
по аналогии с "habet, quod sibi debebatur":
Omnis tālem mē, quālem sibi dēbētur, hăbet.
При анализе предложения ille habet quod sibi debebatur местоимение quod рассматривалось как форма именительного падежа, глагол dēbēbātur, действительно, переводили [что] заслужил, то есть, [на что] был обречён
Подскажите пожалуйста как на латыне будет писаться слово "катетер"?
Catheter.
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести на латынь"Способный терпеть способен добиться всего, чего он хочет" заранее огромное спасибо
Цитата: anna88 от июля 17, 2014, 06:29
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести на латынь"Способный терпеть способен добиться всего, чего он хочет" заранее огромное спасибо
Potēns tolerāre est potēns quidvīs adipīscī.
Фрактуру кто-нибудь может читать?
Это из Вергилия:
ЦитироватьDiscordia demens
Vipereum crinem vittis innexa cruentis
Т.е. эта тетенька и есть Дискордия? :umnik:
Добрый день. Помогите пожалуйста с переводом- "Все в мире предначертано судьбой".
Доброго время суток , поспорили с другом по следующей фразе Amicus Plato, sed magis amica veritas или Amicus Plato, sed magis arnica veritas как правильно, если можно объясните почему.
Аристотель сделал большую глупость противопостовляя Алатею и Платона.
Правильно первое.
Дзенский ответ) но он спрашивает почему, как это грамматически те правильный перевод, сидим ждем) :wall:
Грамматики там никакой нет, условно говоря: одни существительные в именительных падежах.
Первое выделенное слово amica- подруга, второе- не существует в природе.
вы имеете ввиду друг, ведь пословица Платон мне ДРУГ ведь не подруга же) но истина дороже или?
Цитата: vyukov от августа 14, 2014, 14:43
вы имеете ввиду друг, ведь пословица
Ну фраза же простая донельзя!
amicus | Plato | sed | magis | amica | veritas |
друг | Платон | но | больше | подруга | истина |
Ответ исчерпывающий, всех благ вам, спасибо )
Цитата: mnashe от августа 14, 2014, 14:48
Цитата: vyukov от августа 14, 2014, 14:43
вы имеете ввиду друг, ведь пословица
Ну фраза же простая донельзя!
amicus | Plato | sed | magis | amica | veritas |
друг | Платон | но | больше | подруга | истина |
Корректнее — «бо́льшая подруга».
Цитата: Wolliger Mensch от августа 14, 2014, 15:18
Корректнее — «бо́льшая подруга».
Я так и написал бых, но усомнился, проверил (http://en.wiktionary.org/wiki/magis), исправил.
Зря, значит, исправил...
«бо́льшая подруга»? где же тут корректность? нелепо выглядит и более нелепо звучит.
Цитата: Flamen от августа 14, 2014, 15:55
«бо́льшая подруга»? где же тут корректность? нелепо выглядит и более нелепо звучит.
У вас русский не родной? :what:
Цитата: mnashe от августа 14, 2014, 15:26
Я так и написал бых, но усомнился, проверил (http://en.wiktionary.org/wiki/magis), исправил.
Зря, значит, исправил...
Буквально magis — «больше». Там нюанс в употреблении слова amīcus. Это ведь прилагательное, а значение «друг» — лишь субстантивация. Поэтому magis amīca — «более дружественна», но при переводе существительным и определение уместнее переводить согласованным — «бо́льшая подруга». Ср.:
Цитата: Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений от
Сократ мне друг, но истина еще больший друг
Amicus Socrates, sed magis amica veritas
Цитата: Flamen от августа 14, 2014, 16:40
Тоже самое я могу спросить у вас.
Ну, у меня не вызывает удивления грамматически единственно нормальная форма
больший друг — обычное сочетание прилагательного и определяемого им существительного. У вас вызывает. Отсюда и мой вопрос.
"нормальная форма больший друг — обычное сочетание прилагательного и определяемого им существительного" подобное употребление не вызывает удивления и у меня, но где Вы видели хоть один пример употребления"большая подруга" в каком-нибудь выражении.
magis eсть magis, больше есть больше; по крайней мере, я не стал бы переводить так, как предложили Вы.
Цитата: Flamen от августа 14, 2014, 17:18
"нормальная форма больший друг — обычное сочетание прилагательного и определяемого им существительного" подобное употребление не вызывает удивления и у меня, но где Вы видели хоть один пример употребления"большая подруга" в каком-нибудь выражении.
Не понял претензии. Если есть в мужском роде, какое может быть ограничение на употребление прилагательного в женском роде? Вы что-то не то пишете. :what:
Цитата: Flamen от августа 14, 2014, 17:18
magis eсть magis, больше есть больше; по крайней мере, я не стал бы переводить так, как предложили Вы.
Ещё раз: в латинском magis — наречие, и сочетание magis amīca значит «более дружественна». Мнаш перевёл существительным, а следовательно наречие нужно заменить на прилагательное, так как в русском языке наречия определяют только глаголы и прилагательные, а не существительные; можно, конечно, сказать
очень стол или
быстро автомобиль, но грамматически такие формы некорректны.
Больше в русском — и наречие, и прилагательное, поэтому можно сказать
больше подруга, но прилагательное это имеет и согласуемую форму —
больший, именно поэтому я не написал, что
больше подруга — это неправильно, а лишь заметил, что более корректно будет использовать согласуемую форму при существительном, а в нек. случаях лишь согласуемая форма и возможна, ср. *
старше сестра и
старшая сестра.
Все правильно: русский язык допускает такое написание и ограничений никаких не ставит, как Вы и сазали, но, в конце канцов, как это будет выглядеть в переводе, вот что я хочу чтобы Вы мне показали.
"наречие нужно заменить на прилагательное" Это уже перебор: сравнительную степень наречия, суть этого предложения, заменить на прилагательное. Вы что серьезно?
Цитата: Flamen от августа 14, 2014, 20:42
"наречие нужно заменить на прилагательное" Это уже перебор: сравнительную степень наречия, суть этого предложения, заменить на прилагательное. Вы что серьезно?
Вы от возмущения уже даже орфографию забыли. Да, я серьёзно.
Будьте любезны указать, что и где я забыл.
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь следующие фразы:
Мой ангел хранит меня.
Мой демон помогает мне.
Но моя судьба в моих руках.
Цитата: Maritta от августа 19, 2014, 21:55
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь следующие фразы:
Мой ангел хранит меня.
Мой демон помогает мне.
Но моя судьба в моих руках.
Вам демон помогает? :3tfu:
Цитата: Wolliger Mensch от августа 20, 2014, 11:47
Вам демон помогает? :3tfu:
(Пытается вспомнить, когда в последний раз пользовался Демоническими инструментами (http://www.daemon-tools.cc/)...)
(Я очень давно. На Алкоголь (http://www.alcohol-soft.com) перешёл.)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 20, 2014, 11:47
Вам демон помогает? :3tfu:
Может тут демон не в христианском, а в античном смысле. Вот у Сократа был свой демон, который ему давал советы.
Даймон у него был.
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 15:24
Даймон у него был.
Ну да, δαίμων = daemon. Это как дифтонг читать. 8-) Те же яйца, только сбоку.
Откуда у Сократа daemon⁈ Только δαίμων!
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 16:12
Откуда у Сократа daemon⁈ Только δαίμων!
В греческом разделе решили, что αί — это [аи́], так что ваше:
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 15:24
Даймон у него был.
:no:
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 16:12
Откуда у Сократа daemon⁈ Только δαίμων!
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Демон (http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2014, 19:29:no:
Постановляю. Считать значок краткости в моём посте — значком краткости.
Т. е. даймон — /dăĭ
[b]́[/b]mōn/.
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь две фразы:
1. "Отражение его"
2. "Если с тобой бог то какая разница кто против тебя".
Заранее спасибо!
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 16:12
Откуда у Сократа daemon⁈ Только δαίμων!
А у нас ангел-учитель называется просто
маггид (≈«говорящий»), или полностью
малъах маггид (говорящий ангел).
А у δαίμων какая этимология?
Этим словом, как я понимаю, назывались ангелы разного назначения?
Цитата: mnashe от сентября 14, 2014, 08:34
А у δαίμων какая этимология?
Δαίμων «бог» — men-вое имя деятеля от глагола δαίομαι «распределяю», «раздаю».
То есть в конечном итоге восходит к *da- «давать»?
Da. Да.
Цитата: mnashe от сентября 14, 2014, 10:34
То есть в конечном итоге восходит к *da- «давать»?
Восходит к и.-е. *dāi̯- «делить», у греч. δαίομαι первое значение — «делить». По образованию δαίμων сходно с прагерм. *tīmōn «время», «своевременность» < *dī-mōn, где *dī- — нулевая ступень < *dəi̯ < *dhi̯ как *dāi̯- < *dehi̯-, греч. δαίμων также < *dəi̯-. Эта основа есть и без *i̯ — *dā- (напр. дор. δᾶμος «страна», «область» → «народ»).
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2014, 12:29
Восходит к и.-е. *dāi̯- «делить», у греч. δαίομαι первое значение — «делить». По образованию δαίμων сходно с прагерм. *tīmōn «время», «своевременность» < *dī-mōn, где *dī- — нулевая ступень < *dəi̯ < *dhi̯ как *dāi̯- < *dehi̯-, греч. δαίμων также < *dəi̯-. Эта основа есть и без *i̯ — *dā- (напр. дор. δᾶμος «страна», «область» → «народ»).
Wolliger Mensch, откуда Вы столько знаете!? Я завидую Вашей эрудиции.
и.-е. *dāi̯- «делить» и *dō «давать» не связаны?
Цитата: Georgos Therapon от сентября 14, 2014, 12:45
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2014, 12:29
Восходит к и.-е. *dāi̯- «делить», у греч. δαίομαι первое значение — «делить». По образованию δαίμων сходно с прагерм. *tīmōn «время», «своевременность» < *dī-mōn, где *dī- — нулевая ступень < *dəi̯ < *dhi̯ как *dāi̯- < *dehi̯-, греч. δαίμων также < *dəi̯-. Эта основа есть и без *i̯ — *dā- (напр. дор. δᾶμος «страна», «область» → «народ»).
Wolliger Mensch, откуда Вы столько знаете!? Я завидую Вашей эрудиции.
Если человек профессионально занимается индоевропеистикой, почему бы и не знать. Опять же, этимологические словари существуют.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 14, 2014, 12:45
Wolliger Mensch, откуда Вы столько знаете!?
Книги читаю, больше неоткуда, как понимаете. :donno: :yes:
Цитата: mnashe от сентября 14, 2014, 13:23
и.-е. *dāi̯- «делить» и *dō «давать» не связаны?
Там h-и были разные: *deh
2 и *deh
3 (удачнее обозначение *deh- и *dehʷ-).
Спасибо!
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2014, 16:52
(удачнее обозначение *deh- и *dehʷ-)
А h₁ по этой гипотезе как?
Ой, а что это? :what:
Цитата: mnashe от сентября 15, 2014, 08:10
Ой, а что это? :what:
Мягкий. По аналогии с k̑ ~ k ~ kʷ.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2014, 10:42
Цитата: mnashe от сентября 15, 2014, 08:10
Ой, а что это? :what:
Мягкий. По аналогии с k̑ ~ k ~ kʷ.
А как ларингал может быть мягким? Ведь, по идее, он должен артикулироваться довольно глубоко в гортани? А твердое небо вон оно где :what:
Ребята помогите пож-та, делаю тату, реально фраза звучит так: "истинно любит тебя тот, кто тайно молиться о тебе Богу. " !!!
перевела на латынь сама со словарем : "verum amat vobis ille quis occulte Deo pro vobis orantes" (Правда любит вас, тот, кто тайно молиться Богу за вас).
Не теряется ли смысл фразы или кто то сможет более точно перевести. Очень прошу помочь.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2014, 10:42
Мягкий. По аналогии с k̑ ~ k ~ kʷ.
Я так и подумал, но очень уж странным показалось (см. комментарий Centum Satәm).
Цитата: Centum Satәm от сентября 15, 2014, 14:05
А как ларингал может быть мягким? Ведь, по идее, он должен артикулироваться довольно глубоко в гортани? А твердое небо вон оно где :what:
Если ларингал. А может и нет. Кроме того, этот «ларингал» даёт тембр e, поэтому «мягкий». Это условность, как «ароматы» кварков.
Цитата: Irinka1403 от сентября 15, 2014, 15:25
Ребята помогите пож-та, делаю тату, реально фраза звучит так: "истинно любит тебя тот, кто тайно молиться о тебе Богу. " !!!
перевела на латынь сама со словарем : "verum amat vobis ille quis occulte Deo pro vobis orantes" (Правда любит вас, тот, кто тайно молиться Богу за вас).
Не теряется ли смысл фразы или кто то сможет более точно перевести. Очень прошу помочь.
Попробуйте так:
Vero vos amat qui occulte Deum pro vobis orat.
Irinka1403, усилия разобраться в окончаниях хотя бы личных местоимений в разных падежах и/или в participium praesentis activi (использование) Вам не помешали бы.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2014, 20:00
Если ларингал. А может и нет. Кроме того, этот «ларингал» даёт тембр e, поэтому «мягкий». Это условность, как «ароматы» кварков.
А Вы сами-то что думаете о фонетической природе "ларингалов"? Семереньи вообще считал, что это обычный фрикативный, типа русского
х, и нечего заморачиваться. :umnik:
Цитата: Centum Satәm от сентября 16, 2014, 08:26
А Вы сами-то что думаете о фонетической природе "ларингалов"? Семереньи вообще считал, что это обычный фрикативный, типа русского х, и нечего заморачиваться. :umnik:
Думаю, это был задненёбный спирант, который давал окраску предшествующему гласному: *ah/æh̑/*ꜵhʷ, откуда потом фонологизация > ā/ē/ō, если *Η были между согласными, перед ним возникал *ə̆, который также получал окраску *əh/ə̈h̑/ə̊hʷ, но в отличие от гласных полного образования, эта окраска в большинстве говоров не отразилась никак, а греческом отразилась как > α/ε/ο. Эта часть развития *H представляется наиболее ясной и простой, другие взаимодействия уже сложнее идентифицировать.
По поводу русской фонемы /х/ — в большинстве положений она имеет слабую фрикацию.
Спасибо. Еще один вопрос.
Традиционно считается, что в ИЕ корне существовал собственно один гласный - e, чередующийся в некоторых позициях с о, все остальное - результат взаимодействия этого е с "лагингальными". Но это довольно странно, мне кажется, что звук а, например - наиболее естественный для человека (когда нам больно, мы кричим а!), возможно ли, что он не существовал в фонетическом инвентаре праязыка в "чистом" виде?
Цитата: Centum Satәm от сентября 16, 2014, 09:00
Спасибо. Еще один вопрос.
Традиционно считается, что в ИЕ корне существовал собственно один гласный - e, чередующийся в некоторых позициях с о, все остальное - результат взаимодействия этого е с "лагингальными". Но это довольно странно, мне кажется, что звук а, например - наиболее естественный для человека (когда нам больно, мы кричим а!), возможно ли, что он не существовал в фонетическом инвентаре праязыка в "чистом" виде?
Позиционное чередование *e ~ *o уже в и.-е. давно отмерло и стало морфологическим, хотя отдельные моменты былого фонетического чередования проследить можно.
По поводу звуков: *a не участвовал в аблауте (кроме отдельных случаев вторичного происхождения) и обнаруживается в основном в именных основах, где аблаут мало развит. Что было до реконструируемого состояния — предмет гипотез разной степени обоснованности. И менее всего обоснованными мне представляются теории, где «ларингальными» затыкают всё подряд. Я вообще очень осторожно отношусь к этой части праиндоевропейской фонологии.
ЦитироватьПопробуйте так: Vero vos amat qui occulte Deum pro vobis orat. Irinka1403, усилия разобраться в окончаниях хотя бы личных местоимений в разных падежах и/или в participium praesentis activi (использование) Вам не помешали бы.
Спасибо за помощь. Я не изучаю язык, честно просто переводила в гугле словаре)))))
Цитата: Irinka1403 от сентября 16, 2014, 11:12
Я не изучаю язык, честно просто переводила в гугле словаре
интересно, Вы переводили честно, а можно ли переводить - нечестно, бесчестно – тем более что Вы переводили для себя?
на то, что Вы использовали какой-то из переводчиков, указывает и то, что местоимения второго лица единственного числа тебя, тебе на латинский язык переданы местоимениями второго лица множественного числа vos, vobis, в этом случае автоматический переводчик ориентировался на английский язык, в котором местоимение второго лица единственного числа уступило свое место местоимению второго лица множественного числа
Цитата: Irinka1403 от сентября 16, 2014, 11:12
Попробуйте так: Vero vos amat qui occulte Deum pro vobis orat. Irinka1403
Почему vos если у Иринки
тебя?
Цитата: Wolliger Mensch от
И менее всего обоснованными мне представляются теории, где «ларингальными» затыкают всё подряд. Я вообще очень осторожно отношусь к этой части праиндоевропейской фонологии.
Однако, существование трех рядов "ларингальных" все-таки признаете...
Собственно, Курилович на склоне лет тоже предостерегал коллег от "затыкания дыр ларингальными", когда они начали расти как грибы :yes:
Цитата: Centum Satәm от сентября 16, 2014, 13:12
Однако, существование трех рядов "ларингальных" все-таки признаете...
Что такое «признаёте»? Это же не религия. Три ряда уместны, если считать, что гласный перед *H один был, а ведь можно так и не считать, правда в этом случае несколько подвисают греческие рефлексы *ə, но они сами по себе тоже не однозначны и частью могут быть объяснены аналогией.
ЦитироватьПочему vos если у Иринки тебя?
Сможете пож-та, более точно и правильно перевести, очень прошу.
Цитата: Ellidi от сентября 15, 2014, 20:48
Попробуйте так: Vero vos amat
Цитата: Centum Satәm от сентября 16, 2014, 13:06Почему vos если у Иринки тебя?
а vērō у Вас не вызывает сомнений, мне, например, хотелось бы там увидеть vērē, наподобие того, как здесь o amabilissime Jesu
qui vere te amat cogitat de te
qui autem cogitat de te non cogitat malum
quia cogita bonum super omne bonum
помогите перевести на латынь фразу:"Гордыня падшего".
Цитата: Evolve от октября 14, 2014, 18:03
помогите перевести на латынь фразу:"Гордыня падшего".
Что вы имеете в виде под гордыней, и что — под падшим?
Если гордыня — как смертный грех, а павший — как ангел, то Superbia lapsi, так?
Цитата: Hellerick от октября 14, 2014, 18:44
Если гордыня — как смертный грех, а павший — как ангел, то Superbia lapsi, так?
По мне — слишком многозначно.
Hellerick совершено прав в значении слов)) а разве падший это не cecidit? Только как будет не падший,а падшего? Superbia это вроде гордость,а это другое значение нежели гордыня. :donno:
Цитата: Evolve от октября 16, 2014, 00:35
Hellerick совершено прав в значении слов)) а разве падший это не cecidit?
Cecidit значит «он упал [и лежит]», это перфект.
Цитата: Evolve от октября 16, 2014, 00:35
Только как будет не падший,а падшего?
:fp:
Цитата: Evolve от октября 16, 2014, 00:35
Superbia это вроде гордость,а это другое значение нежели гордыня. :donno:
Если вы такой большой специалист, для чего вы просите перевод? :donno:
Цитата: Evolve от октября 16, 2014, 00:35
Superbia это вроде гордость,а это другое значение нежели гордыня. :donno:
Superbia -- это один из семи мертных грехов:
(http://www.nuts-about-needlepoint.com/wp-content/uploads/2009/05/7-deadly-sins-cross-stitch-latin-225x300.jpg)
По-русски его назвают "гордыня".
Никогда не понимал, почему gula - смертный грех.
Не могу понять, что там изображено на картинке, памятная доска что ли? Зачем там ножницы? :???
Цитата: Centum Satәm от октября 16, 2014, 08:40
Никогда не понимал, почему gula - смертный грех.
Можно подумать, вы понимаете, почему остальное смертные грехи. Например, что думаете по поводу уныния? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 10:58
Цитата: Centum Satәm от октября 16, 2014, 08:40
Никогда не понимал, почему gula - смертный грех.
Можно подумать, вы понимаете, почему остальное смертные грехи. Например, что думаете по поводу уныния? ;D
Ну, вроде как не веришь в божью помощь, разумность божественного провидения :what:
Я вообще во всю эту херню не верюВы когда хихикаете всегда рот прикрываете?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 11:16
Смайлик такой часто употребляете. Поэтому и вопрос.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 10:58
Например, что думаете по поводу уныния?
Рабби Нахман одобряе :yes:
(не уныние, конечно, а резко отрицательное отношение к нему).
Добрый день! Если можно, переведите фразу "Te amo est verum" (переводчик то выдает перевод, но хотелось бы мнение знающих людей). Ну и полная фраза "Sofia, te amo est verum" (это моя дочь). Спасибо!
Цитата: RadioGeorge от октября 18, 2014, 10:00
Добрый день! Если можно, переведите фразу "Te amo est verum" (переводчик то выдает перевод, но хотелось бы мнение знающих людей). Ну и полная фраза "Sofia, te amo est verum" (это моя дочь). Спасибо!
«София, справедливо следующее утверждение: я тебя люблю». ;D
Цитата: Юлия Бейсова от ноября 28, 2013, 19:43
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 27, 2013, 21:17
Цитата: Юлия Бейсова от ноября 27, 2013, 20:54
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: «Улыбка дочери дороже каждого из вас». Заранее благодарна!
Fīliae renīdentia est cārior quōvīs vestrum.
Большое спасибо!!!
Переведите пожалуйста " Улыбка сына, дороже каждого из вас" за ранее спасибо
Цитата: SergioGelaksi от ноября 1, 2014, 23:40
Переведите пожалуйста " Улыбка сына,
Соответственно, Fīliī вместо Fīliae.
Всякий раз недоумеваю: к кому они обращают эту сентенцию?
К обломкам яичной скорлупы, что ли? :what:
Как-то не верится, что человек в здравом уме может сказать такое людям...
Цитата: SergioGelaksi от ноября 1, 2014, 23:40
Переведите пожалуйста " Улыбка сына, дороже каждого из вас" за ранее спасибо
Я, по-моему, уже видел эту просьбу. :what:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 2, 2014, 14:34
Я, по-моему, уже видел эту просьбу.
Именно
сына ?
А то про дочь ты уже на эту просьбу отвечал (см. цитату).
У меня (в ивритской теме) спрашивали (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17699.msg1189825.html#msg1189825) про сына; я переводить не стал, ибо противно.
Цитата: mnashe от ноября 2, 2014, 14:49
Именно сына ?
А то про дочь ты уже на эту просьбу отвечал (см. цитату).
Может, да, про дочь. :yes:
Ребят, помогите перевести молитву, пожалуйста. "Мой ангел хранитель, приди ко мне и никогда не покидай, куда бы я не пошла".
Цитата: Линдала от ноября 6, 2014, 12:05
"Мой ангел хранитель, приди ко мне и никогда не покидай, куда бы я не пошла".
Применительно к ангелу-хранителю, в чьи прямые обязанности это входит, это звучит как "Где ты опять шляешься, тварь!?"
Цитата: Hellerick от декабря 20, 2014, 07:37
Применительно к ангелу-хранителю, в чьи прямые обязанности это входит, это звучит как "Где ты опять шляешься, тварь!?"
Ubī dēnūō errās, bestia? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2014, 15:03
dēnūō ;D
dēnŭō (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Ddenuo)
dēnuō (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/denuo+%5B1%5D?hl=denuo)
На сколько грамотно переведена фраза
Angelus custos meus - an sit semper mecum
Цитата: agrammatos от декабря 20, 2014, 15:24
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2014, 15:03
dēnūō ;D
dēnŭō (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Ddenuo)
dēnuō (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/denuo+%5B1%5D?hl=denuo)
Может, желаете пояснить своё сообщение? Например, рассказать, как получилось dēnuō. Давайте, смелей. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 22:32
Может, желаете пояснить своё сообщение? Например, рассказать, как получилось dēnuō. Давайте, смелей. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
В первой ссылке Аграмматоса написано: from dē nŏvo.
А как там на самом деле... :donno:
Цитата: Centum Satәm от января 8, 2015, 23:36
А как там на самом деле... :donno:
Так и есть. Dēnuō — это [de:nuwo] < dē novō «снова». В открытом срединном слоге перед губным o > u, [w] там остался, но не писался. Аграмматос же не утруждает себя объяснением: ссылки на текст на иностранном языке — разбирайся читатель сам.
Цитата: Centum Satәm от января 8, 2015, 23:36
А как там на самом деле...
На самом деле Аграмматос хотел поправить Воллигера, неправильно поставившего знак долготы над u. За поправку надо поблагодарить человека.
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 00:03Аграмматос же не утруждает себя объяснением:
... ... ... этому я научился у Вас, ведь Вы тоже не всегда утруждаете себя объяснениями, например, как здесь (http://lingvoforum.net/index.php?topic=74206.msg2369689#msg2369689).
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 00:03ссылки на текст на иностранном языке
Прошу прощения, но так уж сложилось, что мне больше пришлось работать с источниками на иностранных языках, а не на русском, поэтому и ссылки мне легче предоставить на иностранном языке, чем на русском.
Цитата: Centum Satәm от января 8, 2015, 23:36А как там на самом деле... :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2014, 15:03
dēnūō ;D
dēnŭō ['de:nuwo:] является словосложением dē nŏvō . Wolliger Mensch прав, любой краткий гласный в серединных слогах перед v переходил в краткий ŭ, при этом полугласный (глайд) на письме как правило не обозначался, но это не приводило к тому, что краткий гласный, который предшествовал глайду, становился долгим, поэтому форма с долгим ū вряд ли возможна.
Цитата: agrammatos от января 9, 2015, 10:41
Этому я научился у Вас, ведь Вы тоже не всегда утруждаете себя объяснениями, например, как здесь (http://lingvoforum.net/index.php?topic=74206.msg2369689#msg2369689).
Аграмматос, слабо. :no: Искандар — человек, который языками занимается. Ему я дал ссылку на оригинальный текст. Именно ему. Вы же ответили безадресно, т. е. для всех читателей. Но даже не в том больше дело, что текст там не на русском, а в том, что объяснение там читатель ещё поискать должен — а их там и нет, кроме кратчайшего указания этимологии. Я объяснил за вас. Объяснения же требуются по той причине, что для латинского языка не всегда однозначно устанавливаются долготы гласных, поэтому просто ссылка на словарь сама по себе ни о чём не говорит.
Я как человек без образования здесь совсем запутался :'( Обычно проверяю долготу по словарю. Сейчас глянул в Дворецкого, там все как у Воллигера:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2014, 15:03
dēnūō
Хотя сообщение Аграмматоса мне как читателю тоже было понятно: иностранные словари говорят о краткости звука.
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 10:51
Аграмматос, слабо. :no: Искандар — человек, который языками занимается. Ему я дал ссылку на оригинальный текст. Именно ему. Вы же ответили безадресно, т. е. для всех читателей.
Может быть, всё может быть. Сравним оба сообщения первое (http://lingvoforum.net/index.php?topic=56922.msg2346981#msg2346981) и второе (http://lingvoforum.net/index.php?topic=74206.msg2369689#msg2369689). Не могли бы Вы мне подсказать, по каким критериям читающий может определить, что одно из них направлено одному конкретному человеку, а другое является безадресным, то есть, направлено всем?
Цитата: Georgos Therapon от января 9, 2015, 13:19
Я как человек без образования здесь совсем запутался
Вариант с долгим ū в сети встречается, если я не ошибаюсь, только на русскоязычных страницах, вероятнее всего, те, кто писал, ориентировались на словарь Дворецкого.
P.S. Прошу прощения, это ссылка для знающих французский язык dēnuō (http://www.linglat.paris-sorbonne.fr/dictionnaire:denuo5).
P.P.S. прошу прощения, но начало здесь dēnuō (http://www.linglat.paris-sorbonne.fr/dictionnaire:denuo).
Цитата: Georgos Therapon от января 9, 2015, 13:19Сейчас глянул в Дворецкого, там все как у Воллигера:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2014, 15:03
dēnūō
Цитата: agrammatos от января 9, 2015, 14:11Вариант с долгим ū в сети встречается, если я не ошибаюсь, только на русскоязычных страницах, вероятнее всего, те, кто писал, ориентировались на словарь Дворецкого.
Но у Дворецкого нет dēnūō! Видимо, это опечатка в электронном варианте.
Вот скриншот из скана:
(http://puu.sh/ehl5j.png)
Цитата: Bhudh от января 9, 2015, 14:55
Но у Дворецкого нет dēnūō! ... ... ...
Вот скриншот из скана ... ... ...
Интересно, какого года приводимое Вами издание. В третьем издании словаря (1986 года) приведена форма dēnūo
Второе издание, 1976 год.
Видимо, переиздатели накосячили при перепечатке, а покойный Иосиф Хананович уже не смог вычитать...
Цитата: agrammatos от января 9, 2015, 14:11
Не могли бы Вы мне подсказать, по каким критериям читающий может определить, что одно из них направлено одному конкретному человеку, а другое является безадресным, то есть, направлено всем?
Я обратился к тому, кого цитировал. Вы — нет. В моём представлении — это безадресное сообщение, для всех.
Цитата: Bhudh от января 9, 2015, 15:45
Второе издание, 1976 год.
Видимо, переиздатели накосячили при перепечатке, а покойный Иосиф Хананович уже не смог вычитать...
Покойник конечно бы не смог, если бы даже захотел :umnik:
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2015, 22:32Цитата: agrammatos от декабря 20, 2014, 15:24Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2014, 15:03dēnūō ;D
dēnŭō (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Ddenuo)
dēnuō (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/denuo+%5B1%5D?hl=denuo)
Может, желаете пояснить своё сообщение? Например, рассказать, как получилось dēnuō. Давайте, смелей. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
... ... ...я больше желаю узнать, как получилось
dēnūō с долгим
ū, но Вы почему-то об этом ни слова.
Давайте, смелей ...
Всем спасибо за ответ(совет)
Цитата: agrammatos от января 9, 2015, 18:59
я больше желаю узнать, как получилось dēnūō с долгим ū, но Вы почему-то об этом ни слова. Давайте, смелей ...
Я опечатался. Нажал дедка с макроном раньше, чем следовало. Вам действительно было это интересно? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от января 9, 2015, 22:29Вам действительно было это интересно?
... ... ... да, поэтому надеялся, что те две ссылки, которые были направлены Вам, помогут Вам легко и быстро исправить допущенную Вами оплошность, простите, если что не так ... ... ...
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перести на латынь фразу "Кто меня обидит, того Бог накажет". Важно, чтобы смысл был сохранен. Заранее спасибо.
... ... ... а в молитве говорится:
Omnes qui me iniuriam fecerunt ignosco et veniam rogo pro omnibus quos iniuravi
I forgive all who have injured me and ask pardon of all whom I have injured.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "Через познание вселенной к человеку божественному" на латынь. Это будет девиз для нашего проекта - нацеленного на развитие инноваций, создание прорывных проектов в России.
Здравствуйте
Можно перевести ad hunc modum:
Per cognitionem universi ad hominem divinum.
Через познание вселенной к человеку божественному. Как-то так...
Цитата: Bhudh от января 28, 2015, 18:29
Через познание вселенной к человеку божественному. Как-то так...
Что это? Обратный перевод?★
О блин. Тема "на"...
Как я сюда попал?‥
Добрый день, уважаемые знатоки
Для начала немного предыстории...
8 лет назад мне очень помогли с переводом короткой фразы для оформления подарка, не могу сказать что сыграло бо'льшую роль сентиментальность или суеверность, но факт остается фактом - подарок вручен, получатель доволен и вот уже на протяжении стольких лет это вспоминается с улыбкой.
Моя традиция по отношению к латыни осталась прежней, но увы мои познания дальше учебника для начинающих не продвинулись, хотя мне и очень нравится язык.
Обращаюсь к вам за помощью, надеюсь вы выручите меня, так сказать новый этап с новым слоганом)))
Как с точки зрения литературы, смысла и написания на латыни будет фраза "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"
имеется перевод, и вроде как совсем не любительский и уж тем более не онлайновый google, но что-то заставляет сомневаться в его правильности.
"Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"
у меня сформировалось мнение, что тот же google отлично и правильно переводит простую латынь на русский, но в данном случае...он обескуражил меня своей версией, знаю что язык емкий и правильно передать смысл достаточно сложно, поэтому надеюсь на вашу помощь и корректировку
особая просьба к agrammatos
Добрый день, я очень извиняюсь, но может могли бы перевести на латынь "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.", перевод будет "omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae", может можете написать как будет правильно без "ибо в этом закон и пророки", то есть только "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними". Огромное спасибо заранее.
Цитата: Jaroslavchikas от февраля 16, 2015, 12:58
Добрый день, я очень извиняюсь, но может могли бы перевести на латынь «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки», перевод будет «omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae», может можете написать как будет правильно без «ибо в этом закон и пророки», то есть только «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними». Огромное спасибо заранее.
Уберите haec est enim lēx et prophētae «это есть ведь закон и пророки».
Чем отличаются фразы? Какая правельная?
"omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite" от "Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis"
Цитата: Jaroslavchikas от февраля 17, 2015, 00:05
Какая правельная?
не знаю, что такое «правельная» (увы! - такого слова в русском языке не знаю, да и словаре не нашёл), просто в первом случае отсутствует указательное местоимение illis.
Это же двенадцатый стих седьмой главы Евангелия от Матфея, вот так этот стих дан в трёх изданиях, которые чаще всего используются: Цитата: Clementine Vulgate от Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
Цитата: Nova Vulgata от Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae.
Цитата: Stuttgart Vulgate от omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Извиняюсь, я из Литвы, так не идеально умею по русски. Правильная*. А какую цитату чаще всего употребляют?
Цитата: Jaroslavchikas от февраля 17, 2015, 13:06
какую цитату чаще всего употребляют?
Vulgata Clementina (Климентова Вульгата) в течении более трёх столетий была официальной латинской Библией Римско-католической церкви, только в семидисятых годах прошлого века её сменила Vulgata Nova. Vulgata Stuttgartensia (Штутгартская Вульгата) - результат работы как католических, так и протестантских учёных.
Переведите, пожалуйста: "Тот, кто не знает, останется незамеченным"
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь для гравировки.Рожденная побеждать, благословленная на удачу-Natus est ut vincat, a fortuna bona adiuvatus, это мужской род, а как для женского?И как перевести, если это возможно фразу-Дайте мне шанс и вы не пожалеете об этом.
Цитата: Anixx от февраля 20, 2015, 14:33
Переведите, пожалуйста: "Тот, кто не знает, останется незамеченным"
Вторая часть предложения что значит?
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 20, 2015, 17:39
Цитата: Anixx от февраля 20, 2015, 14:33
Переведите, пожалуйста: "Тот, кто не знает, останется незамеченным"
Вторая часть предложения что значит?
Не знаю. Фраза не моя. Полагаю, она означает, что лучше не знать, чтобы не попасть в неприятную историю.
Цитата: Anixx от февраля 28, 2015, 16:05
Фраза не моя.
(http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/0/35/497/35497777_1227111331_straus6i.jpg) (http://tanya-morozova.livejournal.com/150160.html)
?
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь для гравировки.Рожденная побеждать, благословленная на удачу-Natus est ut vincat, a fortuna bona adiuvatus, это мужской род, а как для женского?И как перевести, если это возможно фразы-Дайте мне шанс и вы не пожалеете об этом.Счастливый случай-твой случай.
Цитата: Элис от марта 1, 2015, 14:03
...Natus est ut vincat, a fortuna bona adiuvatus, это мужской род, а как для женского?
Nata est ut vincat, a fortuna bona adiuvata.
Здравствуйте! Создаем девиз для нашей будущей семьи и хотелось бы перевести на латынь,но уже всю голову сломали как.) Переведите, пожалуйста, фразу "Вверх по пути благополучия". Заранее спасибо.)
Цитата: Gloria13 от марта 9, 2015, 19:35
Здравствуйте! Создаем девиз для нашей будущей семьи и хотелось бы перевести на латынь,но уже всю голову сломали как.) Переведите, пожалуйста, фразу "Вверх по пути благополучия". Заранее спасибо.)
Это уже было:
(http://goskatalog.ru/data/items/00000001000000/000000100000/1000020000/60007000/po_leninskomu_puti___vpered_k_kommunizmu_plakat_1982617/69962_foto1_03.jpg)
Только на плакате логичнее — вперёд. А у вас — вверх. На небо, что ли? :3tfu:
:-[
(http://i.imgur.com/HbGsF9p.png)
Цитата: Hellerick от марта 10, 2015, 05:31
:-[
(http://i.imgur.com/HbGsF9p.png)
Тогда уж Lēnīnī viā.
Добрый вечер. Помогайте пжлста! Вышел тут спор как правильно переводится фраза "Помни, что ты человек"?
1) Te hominem esse memento
или
2) Memento quod es homo
Наткнулся еще на 3 варианта в интернете
3) Memento quod et tu es homo
4) Memento quod est homo
5) Hominem, te esse memento.
Какой в итоге правильный? и как правильно запятую...
Цитата: Дмитрий68 от марта 16, 2015, 19:06
как правильно переводится фраза? и как правильно запятую..."
Один из приведённых Вами вариантов соответсвует нормам классической латыни, второй же оринтирован на средневековую латынь. Запятые в текстах на латинском языке появились довольно поздно, жители Древнего Рима их в текстах не употребляли ... ... ...
то есть оба написания-перевода этой фразы правильны? А остальные из просторов интернета (3,4,5), они верны?
переведите пожалуста "чтобы что-то получить нужно что то потерять"
Wolliger Mensch пожалуйста переведите фразу для тату на предплечье на латынь а то я не доверяю онлайн переводчикам. "Боишься-не делай,делаешь-не бойся,а сделал-не сожалей."
Цитата: РОМАН 646 от мая 6, 2015, 20:44
сделал-не сожалей
:o
А если я сделал что-то плохое?
Цитата: РОМАН 646 от мая 6, 2015, 20:44
Wolliger Mensch пожалуйста переведите фразу для тату на предплечье на латынь а то я не доверяю онлайн переводчикам. "Боишься-не делай,делаешь-не бойся,а сделал-не сожалей."
В сети есть дословные переводы, похожие друг на дуга (видимо, копировали друг у друга). Кроме того, переводе есть и на ЛФе: «Если боишься — не делай...» (http://lingvoforum.net/index.php?topic=49236.0)
Интересно, что количество ссылок, которые выдаёт Гугл на этот перевод, ограничено узким кругом русскоязычных сайтов.
Цитата: mnashe от мая 7, 2015, 00:23
Цитата: РОМАН 646 от мая 6, 2015, 20:44
сделал-не сожалей
:o
А если я сделал что-то плохое?
Придумалось продолжение: ...
а если сделал что-то плохое — убейся о стену! ;D
Главное при этом не раскаиваться ;D
Реквестирую перевести фразу "Путин мой президент". Шутки не надо, политоты тоже.
Сам я перевёл вот так:
Putin praesidens meus est!
Очень коряво?
Цитата: Pašteter от сентября 14, 2015, 16:24
Реквестирую перевести фразу "Путин мой президент". Шутки не надо, политоты тоже.
Сам я перевёл вот так:
Putin praesidens meus est!
Очень коряво?
Вроде нормально.
Не знаю насчёт praesidēns, почему-то Copious and Critical English-Latin Dictionary не предлагает этого слова:
(http://www.imageup.ru/img249/2229323/president.png)
(В статье governor, на которую ссылаются, тоже praesidēns не предлагают.)
Но вроде значение не такое уж и неподходящее:
Цитироватьpraesidens, entis m [praesideo]
председательствующий, глава T etc.
Цитата: Demetrius от сентября 14, 2015, 16:52
Но вроде значение не такое уж и неподходящее:
Цитироватьpraesidens, entis m [praesideo]
председательствующий, глава T etc.
Это реалия, поэтому, конечно, praesidēns (заимствование с адаптацией на аналогичное латинское слово, вместо *presidentus).
Цитата: Pašteter от сентября 14, 2015, 16:24
Реквестирую перевести фразу "Путин мой президент". Шутки не надо, политоты тоже.
Сам я перевёл вот так:
Putin praesidens meus est!
Очень коряво?
Pūtīnus est meus praesidēns.
А обязательно ли переделывать Путина на второе склонение?
Может, правильнее не вешать на эту фамилию латинских окончаний и просто транслитерировать?
Какие еще есть варианты?
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2015, 04:00
А обязательно ли переделывать Путина на второе склонение?
Может, правильнее не вешать на эту фамилию латинских окончаний и просто транслитерировать?
Какие еще есть варианты?
Можно, конечно, прищуриться и сделать вид, что это слово третьего склонения: Pūtīn, Pūtīnis, но это не характерно для латинского: о-основное склонение самое обычное для заимствований (кроме греческих слов, где воспроизводили греческие типы), и потом (памятуя о греческих словах) — в русском это о-основное имя, суффикс *-ino- идентичен этимологически и по значению таковому в латинском. В этом свете натягивать уши на задницу не вижу никакой нужды: Pūtīnus — это заимствование с приведением в грамматические корректную форму, ср. (https://lv.wikipedia.org/wiki/Vladimirs_Putins)
Недавно, кстати, у меня вопрос возник, как бы на латыни покрасивше написать "Нижегородская область"?
Желательно "Нижегородская" втиснуть в одно прилагательное.
Вообще, складывается ощущение, что латынь какая-то неуклюжая, когда нужно включить в названия слова типа "нижний" или "северный" — они какие-то слишком громоздкие. Тогда как в современные западноевропейские языки наоборот обзавелись для этих целей удобными короткими словами.
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2015, 09:03
Недавно, кстати, у меня вопрос возник, как бы на латыни покрасивше написать "Нижегородская область"?
Желательно "Нижегородская" втиснуть в одно прилагательное.
Вообще, складывается ощущение, что латынь какая-то неуклюжая, когда нужно включить в названия слова типа "нижний" или "северный" — они какие-то слишком громоздкие. Тогда как в современные западноевропейские языки наоборот обзавелись для этих целей удобными короткими словами.
В латинском почти не было основосложения, а имевшиеся слова носили реликтовый характер. В позднелатинском под влиянием германского и греческого словообразования основосложение стало использоваться несколько шире, но всё равно, таких слов — буквально по пальцам пересчитать. Романские во многом унаследовали эту «нелюбовь» в основосложению. Поэтому при калькирование современных терминов, которые почти все из языков с развитым основосложением, возникает немало трудностей.
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2015, 04:00
А обязательно ли переделывать Путина на второе склонение?
Может, правильнее не вешать на эту фамилию латинских окончаний и просто транслитерировать?
Какие еще есть варианты?
Латинская википедия фамилии не трогает и оставляет несклоняемыми, а латинизирует только имена (кстати, там его должность называют praeses):
Цитата: https://la.wikipedia.org/wiki/Vladimirus_PutinVicimedia Communia plura habent quae ad Vladimirum Putin (выделение моё — прим. Dēmē) spectant.
Так же делает Ephemeris:
ЦитироватьMercurii die Minsci, in Albae Utheniae (sic — прим. Dēmē) capite, cancellaria Germanica, praeses (выделение моё — прим. Dēmē) Gallorum et Ucrainae conventuri sunt magna cum spe praesidem Russorum Vladimirum Putin (выделение моё — прим. Dēmē) adfuturum esse ut verbis non armis destrictis pax in Ucrainae regionibus orientalibus restituatur; nam bellum cruentum iam diu ibi furit, quo regiones illae maiore libertate ab regimine Kieviae fruantur.
В принципе, в Вульгате многие имена оставляют несклоняемыми, и ничего. Так что, думаю, не обязательно Путина латинизировать. Хотя, конечно, если хочется — почему бы и нет?
Латинская Википедия передает русские имена по какому-то старому ГОСТу (на манер чешского алфавита), и стремится их не редактировать. Это рационально для Википедии, где требуется максимальная однозначность и упорядоченность, но не совсем очевидно, что такой подход целесообразен для латыни в целом.
Надо бы как-нибудь составить список русских фамилий, используемых в биологической номенклатуре, чтобы проследить, какая там сложилась практика.
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2015, 09:03
"северный" — они какие-то слишком громоздкие.
Мейснер предлагает переводить «северные страны» как terrae septentriōnibus subjectae 'земли, лежащие под созвездием Медведицы'. :) Я так понял, латиняне реже говорили о сторонах света, чем мы, и потому эти значения выражаются так неуклюже.
Ну да. Какие-то глубинные отличия античной культуры от европейской. Термины для ветров у них были обыденными, а для сторон света — мудреными.
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2015, 10:50
Латинская Википедия передает русские имена по какому-то старому ГОСТу (на манер чешского алфавита), и стремится их не редактировать.
Поправка: не имена, а фамилии.
И географические названия.
Для собственно имен я даже там как-то табличку сделал: (wiki/la) Usor:Hellerick/Translatio_praenominum_Russicorum (http://la.wikipedia.org/wiki/Usor:Hellerick/Translatio_praenominum_Russicorum)
Цитата: Hellerick от сентября 15, 2015, 11:02
И географические названия.
Для собственно имен я даже там как-то табличку сделал: (wiki/la) Usor:Hellerick/Translatio_praenominum_Russicorum (http://la.wikipedia.org/wiki/Usor:Hellerick/Translatio_praenominum_Russicorum)
Несклоняемые имена собственные появились в церковной латыни из-за их обилия и известного стремления «оградить» от грязного языка черни. Однако, в разговорном языке они склонялись: Abrahae и под.
Кстати, что это у вас в списке за имя «Анатон», переведённое как Antōnius? Имя
Антон у вас переведно так же. :what:
Макроны у вас там в полном беспорядке. :3tfu:
Я просто объединил таблицы из нескольких источников.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2015, 23:05
Макроны у вас там в полном беспорядке. :3tfu:
Правьте смело.
Сообщение Джули ушло в соответствующий раздел:
Помогите перевести на латынь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18079.msg2635706.html#msg2635706)
Как сказать "Покончим с этим!" или "Покончим с ними!" на латыни? Нужно для написания фэнтези-рассказа ;)
A morte perpetua,
Domine, libra nos.
"От смерти вечной
Господи, освободи нас", так?
morte- аблатив от mors, сущ. ж.р.
perpetua - аблатив от perpetua, прил. ж.р.
Domine - вокатив от Dominus
libra - императив от librare
nos - мест. мн.ч. 3-го л. в аккузативе (так как librare - глагол переходный)
А вот что такое "A"? Это что-то типа "ad"? Что это за частица? По идее, она должна управлять аблативом... Поясните, пожалуйста.
Я правильно перевел?
Цитата: Morumbar от января 25, 2016, 19:20
Как сказать "Покончим с этим!" или "Покончим с ними!" на латыни? Нужно для написания фэнтези-рассказа ;)
Id finiamus - мой вариант. :)
A spiritu dominatus,
Domine, libra nos,
"От духа подчинителя
Господи, освободи нас"
spiritu - аблатив. ед.ч. м.р.
dominatus - вот тут я не понял. То ли это номинатив, то ли генетив... Думаю, второе более верно, потому что номинатив тут ну вообще не в тему (если бы там было "от духа (какого?) подчиняющего", то там должен был бы быть аблатив, если же "от духа (кого?) подчинителя", то все сходится).
Все верно? И, все же, что такое "A"?
Цитата: cetsalcoatle от января 26, 2016, 09:25
Цитата: Morumbar от января 25, 2016, 19:20
Как сказать "Покончим с этим!" или "Покончим с ними!" на латыни? Нужно для написания фэнтези-рассказа ;)
Id finiamus - мой вариант. :)
Спасибо) А у меня получилось вот это)) "Terminate eos!"
Первый глагол - в императиве мн.ч. 2л. Так как он переходный, то требует аккузатива, в коем и стоит местоимение мн.ч. м.р.))
Цитата: Morumbar от января 26, 2016, 09:36
A spiritu dominatus,
Domine, libra nos,
"От духа подчинителя
Господи, освободи нас"
spiritu - аблатив. ед.ч. м.р.
dominatus - вот тут я не понял. То ли это номинатив, то ли генетив... Думаю, второе более верно, потому что номинатив тут ну вообще не в тему (если бы там было "от духа (какого?) подчиняющего", то там должен был бы быть аблатив, если же "от духа (кого?) подчинителя", то все сходится).
Все верно? И, все же, что такое "A"?
Генетив должен быть. :yes: Четвертое склонение. Вообще говоря, dominatus я первый раз встречаю, Дворецкий пишет, что dominatus = dominatio.
a = ab - от
только тогда "От духа господства (или влыдычества), Господи, освободи нас"
А там точно libra? libera должно бы быть... :umnik:
Цитата: Morumbar от января 26, 2016, 09:38
Спасибо) А у меня получилось вот это)) "Terminate eos!"
Я бы использовал глагол consumo или decido, наверно. :-\
Цитата: Morumbar от января 26, 2016, 09:13
libra - императив от librare
Цитироватьlibro, avi, atum, are [libra I]
1) размахивать, раскачивать, метать, бросать с размаху (l. telum V; glandem L): l. corpus in alas O подняться на крыльях (взлететь); l. se per inania nubila V и l. cursum in aere O носиться по воздуху (летать); l. corpus in herba O опуститься на траву;
2) держать в висячем положении: vela dubia librantur ab aura O паруса колеблются ветром в разные стороны;
3) удерживать в равновесии, уравновешивать (terra librata ponderibus C; l. immensum imperii corpus T); l. metus St колебаться между одинаково страшными опасностями;
4) выравнивать, нивелировать (pavimenta Cato; aquam Vtr); уравнивать: paribus orbem horis l. Col уравнять день и ночь.
:what:
Почему Вы используете букву "U"?
Где вы вообще нарыли это "spiritu dominatus?" :what:
В молитве:
A spiritu fornicationis, Domine, libera nos. - "от духа разврата"
Цитата: Γρηγόριος от января 26, 2016, 10:45
Почему Вы используете букву "U"?
А какую букву использовать?
Благодарю за ответы! Теперь все ясно стало)) А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?
Цитата: Morumbar от января 27, 2016, 00:54
Благодарю за ответы! Теперь все ясно стало)) А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?
См. ablativus instrumentalis и ablativus auctoris.
Цитата: cetsalcoatle от января 27, 2016, 04:28
Цитата: Morumbar от января 27, 2016, 00:54
А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?
См. ablativus instrumentalis и ablativus auctoris.
Поясните, пожалуйста, подробнее.
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2016, 17:04
Цитата: Γρηγόριος от января 26, 2016, 10:45
Почему Вы используете букву "U"?
А какую букву использовать?
Так "V" или Вы здесь используете современную латынь?
Цитата: Γρηγόριος от января 27, 2016, 18:33
Так "V" или Вы здесь используете современную латынь?
В латинском языке классического периода (и позднее)
и [w] — разные фонемы, их уместно различать. Тем более, что оное различение вообще никак не влияет на аутентичность записи.
Цитата: Georgos Therapon от января 27, 2016, 18:30
Цитата: cetsalcoatle от января 27, 2016, 04:28
Цитата: Morumbar от января 27, 2016, 00:54
А в каких случаях использовать "a", а в каких - "ab"?
См. ablativus instrumentalis и ablativus auctoris.
Поясните, пожалуйста, подробнее.
Пардон, не так понял вопрос. Я думаю, что когда слово начинается с гласной - ab, когда с согласной - a. :)
Проверите плис, хорошо я провела на латынь фразу Мы боремся за будущее Родины
Nos vero pugnabimus pro futuro patriam.
Futuro patriaeА
pugnabimus у вас стоит в будущем времени. В настоящем времени должно быть
pugnamus.
У вас перевод сделан по аналогии с Первой книгой Маккавейской:
Цитироватьnos vero pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostris
а мы сражаемся за души наши и законы наши
Если вам нужен девиз, то этот библейский стиль, наверное, не очень подходит. Надо бы что-нибудь лаконичнее. Я бы попробовал
Futuro patriae pugnamus.
Цитата: Hellerick от января 29, 2016, 03:46
Я бы попробовал Futuro patriae pugnamus.
Сможете найти пример, где бы с этим глаголом был dativus commodi?
Ну, в данном случае я имел в виду не управление "бороться за что-либо", а просто "что-то делать ради чего-либо". Когда Сенека говорил "Non vitae sed scholae discimus", он едва ли думал об управлении глагола disco.
Я вот только не уверен, можно ли futurum использовать в таком значении.
А я не уверен, что pugnare можно использовать в значении "бороться за что-то".
Все-таки он имеет значение "сражаться, биться с врагом".
За родину можно "pugnare" на поле боя, но Пиния наверно имеет ввиду мирную борьбу за будущее (т.е. хорошо работать, приносить пользу обществу) :???
Но может быть я ошибаюсь ::)
Цитата: Hellerick от января 29, 2016, 10:01
Когда Сенека говорил "Non vitae sed scholae discimus", он едва ли думал об управлении глагола disco.
Сенека не думал об управлении, потому что латынь была его родным языком. Мы тоже не думаем об управлении, когда говорим на своем родном языке. :umnik:
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 10:11
А я не уверен, что pugnare можно использовать в значении "бороться за что-то".
Приведенный выше Hellerick-ом пример из Библии показывает, что может. Правда, в нем предложная конструкция. А вот насчет того, можно ли здесь использовать dativus commodi, у меня сомнение такого плана. Дело в том, что этот dativus commodi имеет своего антипода -- dativus incommodi, различаются же они по контексту. А можно ли их различить в нашем контексте?
Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 11:15
Приведенный выше Hellerick-ом пример из Библии показывает, что может. Правда, в нем предложная конструкция. А вот насчет того, можно ли здесь использовать dativus commodi, у меня сомнение такого плана. Дело в том, что этот dativus commodi имеет своего антипода -- dativus incommodi, различаются же они по контексту. А можно ли их различить в нашем контексте?
Цитироватьnos vero pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostris
Там речь идет как раз именно о боевых действиях, смотрите контекст:
Цитировать20 Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos:21 nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris:
сíи грядýтъ къ нáмъ во мнóжествѣ укори́зны и беззакóнiя, éже истóргнути нáсъ и жены́ нáшя и чáда нáша, éже взя́ти коры́сти нáшя, мы́ же ополчáемся за дýшы нáшя и закóны нáшя:
20 Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас; 21а мы сражаемся за души наши и законы наши.
И в греческом переводе: ἡμεῖς δὲ
πολεμοῦμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων ἡμῶν - "мы воюем". Имеется ввиду война, боевые действия.
Про dativus commodi - incommodi я не понял вашу мысль. :what:
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 10:11
Пиния наверно имеет ввиду мирную борьбу
У Дворецкого есть примеры даже с возможным переводом "стараться":
ЦитироватьPugnare molles evincere somnos.
Placito amori pugnare.
Так что подойдет для любого случая.
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 11:56
Про dativus commodi - incommodi я не понял вашу мысль.
Если в выражении "Pugnare futuro" понимать "futuro" как dativus commodi, то перевод выражения будет "бороться за будущее", а если как dativus incommodi, то как "мешать (вредить) будущему."
Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 12:58
Pugnare molles evincere somnos.
Placito amori pugnare.
Стремится преодолеть, или победить - здесь опять бороться с кем-то, а не за что-то.
Во втором случае здесь вообще "сопротивляться или "противостоять".
:no:
pugnare - это именно борьба при наличии конфликта, борьба с чем-то сопротивляющимся.
Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 12:58Если в выражении "Pugnare futuro" понимать "futuro" как dativus commodi, то перевод выражения будет "бороться за будущее", а если как dativus incommodi, то как "мешать (вредить) будущему."
Это да :yes:
pro futuro patriae contendere
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:16
pugnare - это именно борьба при наличии конфликта, борьба с чем-то
сопротивляющимся.
Это уже философия. Я вообще считаю, что борьбы без конфликта быть не может.
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:22
pro futuro patriae contendere
"за будущее сражаться с родиной"
Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 13:35
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:22
pro futuro patriae contendere
"за будущее сражаться с родиной"
G.sg. posses. "будущее
чего?- отечества"
Если бы хотели сражаться с родиной, добавили бы предлог - pro futuro
cum patriae contendere, в избежание двусмысленности, возникающий у существительных 1 склонения из-за совпавшего родительного и дательного падежей ед.ч.
Еще вариант - поставить архаический генетив - pro futuro patri
as. :umnik:
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:49
Если бы хотели сражаться с родиной, добавили бы предлог - pro futuro cum patriae contendere,
тут я неправ, cum с дативом не может быть, забыл.
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 10:11
Пиния наверно имеет ввиду мирную борьбу за будущее (т.е. хорошо работать, приносить пользу обществу) :???
К нам (в Польшу) приезжает венская комиссия проверят законодательство решений депутатов. Они там все юристы. Иду с пикетом. Мне нужно сделать транспарант
Праальна, гнать этих евродармоедов с Польши!
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:16
борьба с чем-то сопротивляющимся.
она и такая у нас
Цитата: piton от января 29, 2016, 16:47
Праальна, гнать этих евродармоедов с Польши!
Наоборот. Мы защищаем демократию, выступаем против диктатуре власти. :'(
Цитата: Pinia от января 29, 2016, 16:45
Они там все юристы. Иду с пикетом. Мне нужно сделать транспарант
Могут и не понять на латыни. Пишите по-английски.
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 17:43
Цитата: Pinia от января 29, 2016, 16:45
Они там все юристы. Иду с пикетом. Мне нужно сделать транспарант
Могут и не понять на латыни. Пишите по-английски.
Они юристы, знают римские законы и латынь. По английски тоже будет. И по чешски тоже. :yes:
Цитата: Pinia от января 29, 2016, 17:58
Они юристы, знают римские законы и латынь. По английски тоже будет. И по чешски тоже. :yes:
Может быть конечно европейские юристы и знают латынь настолько, чтобы прочитать транспарант. :donno:
Российские юристы латыни не знают даже настолько. :no:
Если так, то для афоритстичности можно глагол опустить вообще и написать:
PRO PATRIA FUTUROQUE
или даже еще короче:
PRO PATRIA
Последнее -- оригинальный латинский афоризм. В средние века эти слова даже иногда отливали на бумаге как водяной знак.
А можно так:
nos vero pugnabimus pro legibus nostris
тем более, что дело в законах. Библейский контекст не мешает - наш "противник" религиозный ;D
Цитата: Pinia от января 29, 2016, 22:10
А можно так:
nos vero pugnabimus pro legibus nostris
тем более, что дело в законах. Библейский контекст не мешает - наш "противник" религиозный ;D
«А мы прямо-таки помашем кулаками за законы наши»... :what: ;D
Цитата: Pinia от января 29, 2016, 22:10
А можно так:
nos vero pugnabimus pro legibus nostris
тем более, что дело
в законах. Библейский контекст не мешает - наш "противник" религиозный
Можно. Переводится такая фраза как "Мы же будем отстаивать наши законы".
Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 23:43
Переводится такая фраза как "Мы же будем отстаивать наши законы".
Это слишком серьёзный перевод. :3tfu:
Dziękuję, Panowie za pomoc. ;up:
Прошу помочь перевести на латынь фразу:
"В пизду друзей, в пизду подруг, я сам себе пиздатый друг"
P S Это не стеб, мне действительно нужно ее перевести
Цитата: Pawlo от января 30, 2016, 04:25
Прошу помочь перевести на латынь фразу:
"В пизду друзей, в пизду подруг, я сам себе пиздатый друг"
P S Это не стеб, мне действительно нужно ее перевести
In vaginam amicos, in vaginam amicas, nam ipse sibi amicus optimus sum. ;D
Для тату небось?
Слаб в латыни, но боюсь, это нельзя перевести.
Цитата: piton от января 30, 2016, 11:44
Слаб в латыни, но боюсь, это нельзя перевести.
"Пиздатый" перевел как "лучший", сомневаюсь, что в латыни были производные от слова "женский половой орган" в значении "хороший", "замечательный".
Все остальное вполне перевести можно. Другое дело, что римляне бы наверно пожали плечами, услыхав эту фразу, тем более, что vagina - это еще и "ножны". Римлянин мог бы сказать ad corvos - к в
оронам!
Но если Павло хочет именно про пизду, переведем про пизду. :umnik:
Цитата: Hellerick от января 30, 2016, 11:49
Я бы попробовал использовать cunnum.
Можно и так, но для русского уха vaginam будет как-то понятнее и роднее. ;D
Цитата: Pawlo от января 30, 2016, 04:25
"В пизду друзей, в пизду подруг, я сам себе пиздатый друг"
P S Это не стеб, мне действительно нужно ее перевести
Meae manūs optimae meae amīcae sunt. :smoke:
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2016, 11:57
Meae manūs optimae meae amīcae sunt. :smoke:
Одна рука хорошо, но две как-то надежнее. :smoke:
У Катулла "mea manus est cupida..."
Цитата: Centum Satәm от января 30, 2016, 11:58
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2016, 11:57
Meae manūs optimae meae amīcae sunt. :smoke:
Одна рука хорошо, но две как-то надежнее. :smoke:
Даже перевод на русский хорошо получается:
Мои руки —
Лучшие мои подруги.Павло, а? :yes:
Помнится, Алексадр Иванов пародировал что-то такое:
Мне больше всех интересней я,
Не надо саркастических усмешек.
Объект для изученья бытия -
Я сам, я очень крепенький орешек.
Скажите , правилен ли перевод "зато я эльф восьмидесятого уровня" как "dryadālis invicem ōrdinis octōgēnsimī sum" , если неправилен то как лучше перевести .
Здравствуйте уважаемые форумчане. Хочу попросить вас помочь, перевести мне фразу "все моих руках, а что не в моих руках, то у моих ног" на латынь. Искала в яндексе к сожалению не нашла. Заранее благодарю за ответы. :-[
Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?
"Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого" (Первое послание к Коринфянам 8:4)
и просто "идол в мире ничто <..> нет иного Бога, кроме Единого"?
Как в христианстве понимается слово "идол"? Изваяние языческого бога или же "тварь, но не творец"?
И как в псалтыре на латыни звучит вот этот отрывок из псалтыря:
Псалом 95
4 Яко Велий Господь и хвален зело, страшен есть над всеми боги.
5 Яко вси бози язык бесове: Господь же небеса сотвори.
Конкретно интересует вот этот отрывок: "страшен есть над всеми боги яко вси бози язык бесове"
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 00:16Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?
Почему бы просто не посмотреть этот отрывок в латинском варианте Библии, который используется католиками?
http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/ad_Corinthios_I#8:4
Цитата: Bhudh от апреля 19, 2016, 00:24
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 00:16Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?
Почему бы просто не посмотреть этот отрывок в латинском варианте Библии, который используется католиками?
http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/ad_Corinthios_I#8:4
Благодарю! А про Псалтырь?
Нажмите там ссылочку под названием послания, откроется полное оглавление Вульгаты. Там и Псалтырь... И с греческим языком так же: слева есть ссылки на другие языковые версии.
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 01:19
Цитата: Bhudh от апреля 19, 2016, 00:24
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 00:16Подскажите, как в латинском варианте Библии, который используется католиками, выглядит вот этот отрывок?
Почему бы просто не посмотреть этот отрывок в латинском варианте Библии, который используется католиками?
http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/ad_Corinthios_I#8:4
Благодарю! А про Псалтырь?
Псалтырь там должен быть в двух вариантах - перевод с Септуагинты и перевод с Танаха.
Добрый день! помогите пожалуйста перевести фразу на латынь. " Я та которой всегда верны" как то промт странные пишет вещи ..."Ego sum qui semper"
:)
Цитата: manish от апреля 25, 2016, 13:38
Добрый день! помогите пожалуйста перевести фразу на латынь. " Я та которой всегда верны" как то промт странные пишет вещи ..."Ego sum qui semper"
:)
Промт вам написал «я же есть, который всегда». Это он про себя, видимо.
Ea sum, cuī semper fidēlēs sunt.
Добрый день. Будьте так добры пожалуйста помочь переводом с русского на латынь четверостишье:
Стой на своем
Добивайся своего
Ты телец, а остальные ресурс
Действуй, мать земля поможет
и такая же, но немного переделанная:
Стой на своем, добивайся своего
Ты телец, а остальные ресурс
Действуй, мать земля поможет
И ты будешь разделять и властвовать
P.S. Пробовал переводить сам через словари но смысл был передан неверно. И не судите строго. Заранее спасибо за помощь
Цитата: VaLpEr от мая 10, 2016, 19:24
Ты телец, а остальные ресурс
Что вы под этим понимаете?
Цитата: Comp1089 от мая 15, 2016, 20:21
Цитата: VaLpEr от мая 10, 2016, 19:24
Ты телец, а остальные ресурс
Что вы под этим понимаете?
«Телец»(перевел как taurus), тут зодиакальный знак. Другая часть с опечаткой правильно «остальн
ое ресурс» - подразумевалось то что своим усердием, стремлением (упрямством в поставленных целях) можно достичь многого.
Доброго времени суток.
Подскажите пожалуйста верный ли перевод фразы : " За Бога и свободу" в таком виде : " pro deus quod licentia ".
Спасибо!
Цитата: Nazarov от мая 18, 2016, 19:29
Доброго времени суток.
Подскажите пожалуйста верный ли перевод фразы : " За Бога и свободу" в таком виде : " pro deus quod licentia ".
Спасибо!
Нет. Абсолютно неверный.
Цитата: Nazarov от мая 18, 2016, 19:29
Доброго времени суток.
Подскажите пожалуйста верный ли перевод фразы : " За Бога и свободу" в таком виде : " pro deus quod licentia ".
Спасибо!
Prō deō et lībertāte.
Здравствуйте! Подскажите, пжл, правильный перевод фразы: "Мой ангел всегда со мной"
Заранее спасибо!)
здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь. Не задавай вопросов,не услышишь лжи. Заранее благодарю
Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "Не важно, как медленно ты продвигаешься, главное, что ты не останавливаешься"
Всем привет. Помогите перевести фразу "один раз и навсегда"
Здравствуйте) Помогите с переводом фразы "Действие - это лекарство от отчаяния". Заранее спасибо
Цитата: Жекос от августа 27, 2016, 14:50
Здравствуйте) Помогите с переводом фразы "Действие - это лекарство от отчаяния". Заранее спасибо
Āctiō dēspērātiōnī remedium.
Цитата: titenok89 от мая 26, 2016, 12:32
Здравствуйте! Подскажите, пжл, правильный перевод фразы: "Мой ангел всегда со мной"
Заранее спасибо!)
Meus angelus semper mēcum est.
доброго дня участникам!
собственными силами, при помощи гугопереводчика, постарался перевести на латынь следующие фразы:
"Разум[здравый смысл, рациональность], Просвещение, Свобода" - Ratio, Illuminatio, Libertas
"Собственность неприкосновенна [если право собственности определено и доказано, оно нерушимо]" - Proprium non violatum
"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos
прошу пинать, можно больно, но с одним условием - дать правильный перевод :)
заранее огромное спасибо всем откликнувшимся.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2016, 13:00
Здравствуйте, Wolliger Mensch!
Помогите, пожалуйста, перевести в определённом контексте два слова на латынь.
Контекст такой: Всё или ничего?
Только всё!Просто у меня девиз жизни такой :-)
Как же будет на латыни Только всё? Solum omnia?
Подскажите, как будет "достойный получить хорошую оценку"?
Цитата: کوروش от ноября 20, 2016, 14:42
Подскажите, как будет "достойный получить хорошую оценку"?
Как-то так: Dignus aestimatiōnem bonum accipere (est). Достойный получить хорошую оценку.
Можно ещё так: Dignus aestimatiōnis bonī (est). Достойный хорошей оценки
Спасибо.
*по-моему, у вас существительное и прилагательное не согласованы по роду.
Судя по фразе «Omni laude digna cor nostrum», слово dignus управляет аблятивом.
Цитата: کوروش от ноября 21, 2016, 12:58
Спасибо.
*по-моему, у вас существительное и прилагательное не согласованы по роду.
Да, прошу прощения. Должно быть bonam и bonae соответственно. :yes:
Цитата: Hellerick от ноября 21, 2016, 14:08
Судя по фразе «Omni laude digna cor nostrum», слово dignus управляется аблятивом.
Ablativus qualitatis?
То есть подлежащее должно иметь вид "dignō"?
Dignō aestimatiōnem bonam accipere est?
Пардон. Не управляется, а управляет.
Aestimatione bona dignus. В девизном стиле, полагаю, est можно и пропустить.
Хотя звучит неестественно.
Можно прям так и написать: Laude dignus -- "похвалы достойный".
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2016, 03:05
Пардон. Не управляется, а управляет.
Aestimatione bona dignus. В девизном стиле, полагаю, est можно и пропустить.
Хотя звучит неестественно.
Можно прям так и написать: Laude dignus -- "похвалы достойный".
Понятно, спасибо за помощь. :)
Интересно, а вот как я написал говорили? Вроде логического противоречия в связи атрибутов и предикатов нет. :what:
И такой вопрос: почему dignus стоит в конце? Хотя, в принципе, со структурой латинского можно ставить что угодно куда угодно, но всё равно интересно. :)
а мне так никто и не поможет с переводом? :-[ :'(
Цитата: gabblgob от ноября 25, 2016, 20:11
а мне так никто и не поможет с переводом? :-[ :'(
Ладно, ща займёмся разбором вашего перевода. :)
Цитата: gabblgob от ноября 13, 2016, 14:03
доброго дня участникам!
собственными силами, при помощи гугопереводчика, постарался перевести на латынь следующие фразы:
1. "Разум[здравый смысл, рациональность], Просвещение, Свобода" - Ratio, Illuminatio, Libertas
2. "Собственность неприкосновенна [если право собственности определено и доказано, оно нерушимо]" - Proprium non violatum
3. "Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos
прошу пинать, можно больно, но с одним условием - дать правильный перевод :)
заранее огромное спасибо всем откликнувшимся.
1. Ratiō, illūminātiō (просвещение), lībertās + вам бонус: cognitiō(познание).
Пока искал "просвещение", нашёл *lewk-s-men - заберу к себе в коллекцию имён на -men. :=
2. В принципе пойдёт. Вот это [] вам тоже надо перевести, я так понимаю? :what:
3. Я бы сказал так: Nūllī lībertātī inimīcīs.
Цитироватьзаберу к себе в коллекцию имён на -men.
У вас есть коллекция таких имён? Не покажите?
Цитировать"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos
Дословно скорее так: nulli libertati inimicis eius.
огромное спасибо!!!
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2016, 23:13
1. Ratiō, illūminātiō (просвещение), lībertās + вам бонус: cognitiō(познание).
Пока искал "просвещение", нашёл *lewk-s-men - заберу к себе в коллекцию имён на -men. :=
2. В принципе пойдёт. Вот это [] вам тоже надо перевести, я так понимаю? :what:
3. Я бы сказал так: Nūllī lībertātī inimīcīs.
нет размеров моей благодарности.
нет, то, что в [], переводить не надо, это я для пояснения позиции, чтобы переводящему "собственность неприкосновенна" был понятнее, о чём речь.
Цитата: cetsalcoatle от ноября 21, 2016, 11:22Господа уважаемые, зачем вы здесь разводите флуд, псевду, срач и офф-топ???
... ... ... vōx clāmantis in dēsertō ... ... ...
Цитата: gabblgob от ноября 13, 2016, 14:03"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2016, 23:13Я бы сказал так: Nūllī lībertātī inimīcīs.
Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 00:41Дословно скорее так: nulli libertati inimicis eius.
Простите, что за выкрутасы у Вас при передачи столь простого выражения с русского на латинский? Не хочется даже спрашивать, чем Вы думаете при переводе. Русский оригинал состоит из двух синтагм и надо просто передать их на латинский язык.
Во втором словосочетании главное слово стоит в дательном падеже (а не в винительном падеже как у Вас, уважаемый gabblgob), распространение в родительном падеже я бы предпочёл сохранить, менять местоимением также вряд ли стоит. В качестве главного слова может быть не только слово inimīcus, но и слово hostis, в текстах на латинском языке можно встретить оба варианта.
Первое словосочетание в оригинале стоит в родительном падеже, но так как это обусловлено особенностями отрицательного предложения в русском, то в латинском языке никакого родительного падежа здесь не будет. Если в качестве сказуемого подразумевается глагол бытия, то в латинском варианте будет именительный падеж, если переходный глагол, то винительный падеж.
Цитата: agrammatos от ноября 26, 2016, 10:27но и слово hostis
огромное спасибо за ваши замечания.
так как же будет звучать правильный перевод? :)
я с глубоким пиететом отношусь к увлечённости присутствующих нюансами языкознания, но оценить их в полной мере, увы, не могу :)
мне просто нужет точный - и правильный - перевод, за что обязуюсь упомянуть участников обсуждения в предисловии к роману - тем более, что, возможно, придётся обратиться ещё не раз :)
(роман не про античность, боже упаси)
Спасибо за поправки, гениально просто!
"Никакой свободы врагам свободы" - Nulla libertas hostibus/inimicis libertatis (est).
Если подразумевается, например, предоставление свободы, то первые слова ставятся в винительный падеж: nullam libertatem, а est заменяется на нужный переходный глагол, или, можно оставить в именительном падеже, но тогда глагол в пассивном залоге будет.
Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 17:32
Спасибо за поправки, гениально просто!
"Никакой свободы врагам свободы" - Nulla libertas hostibus/inimicis libertatis (est).
:+1:
Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 17:32
Спасибо за поправки, гениально просто!
"Никакой свободы врагам свободы" - Nulla libertas hostibus/inimicis libertatis (est).
Если подразумевается, например, предоставление свободы, то первые слова ставятся в винительный падеж: nullam libertatem, а est заменяется на нужный переходный глагол, или, можно оставить в именительном падеже, но тогда глагол в пассивном залоге будет.
да, именно это и подразумевается, спасибо!
значит, "nullam libertatem hostibus libertatis est"?
или без "est" в конце?
Цитата: gabblgob от ноября 26, 2016, 20:57
значит, "nullam libertatem hostibus libertatis est"?
С ''est'' только так: nulla libertas hostibus libertatis est.
Аналогично в пассиве, например: nulla libertas hostibus libertatis datur - "Никакой свободы врагам свободы не даётся".
С винительным падежом если хотите, то нужен переходный глагол в активе, типа: nullam libertatem hostibus libertatis damus - "никакой свободы врагам свободы не даём".
Цитата: کوروش от ноября 26, 2016, 21:06
Цитата: gabblgob от ноября 26, 2016, 20:57
значит, "nullam libertatem hostibus libertatis est"?
С ''est'' только так: nulla libertas hostibus libertatis est.
Аналогично в пассиве, например: nulla libertas hostibus libertatis datur - "Никакой свободы врагам свободы не даётся".
С винительным падежом если хотите, то нужен переходный глагол в активе, типа: nullam libertatem hostibus libertatis damus - "никакой свободы врагам свободы не даём".
понятно, благодарю
а можно так - "nulla libertas datur hostibus libertatis"? так "поэтичнее", я ещё хочу ритм, чтобы звучало, как кувалдой по башке, так сказать :)
или как-нибудь вообще без глагола, чтобы только 4 слова, как в русской "формуле", там просто чеканная формулировка из серии "отлить в граните".
или ещё вариант "никакой свободы не положено врагам свободы".
по-русски звучит уже кривовато, но на латыни, возможно, "выстрелит".
В поэтическом тексте порядок слов свободный, так что - можно. Вот насчёт опускания связки.. где-то читал, что тоже допускалось. Надо подождать когда ответит, если ответит, кто-нибудь хорошо разбирающийся в этих аспектах.
nullam libertatem hostibus libertatis было бы просто и-де-ально.
Уважаемые лингвисты, а мне кто-нибудь сможет подсказать? Всего же два слова :(
Цитата: celica-202 от ноября 28, 2016, 08:56
Уважаемые лингвисты, а мне кто-нибудь сможет подсказать? Всего же два слова :(
Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!
Tōtum aut nihil? Tōtum sōlum!
Всем доброго вечера!
Можете проверить корректность моего перевода с русского на латынь? Заранее большое спасибо.
Цитата: Denis777 от декабря 2, 2016, 18:02
Всем доброго вечера!
Можете проверить корректность моего перевода с русского на латынь? Заранее большое спасибо.
А где сам перевод?
Цитата: cetsalcoatle от декабря 4, 2016, 00:51
Цитата: Denis777 от декабря 2, 2016, 18:02
Всем доброго вечера!
Можете проверить корректность моего перевода с русского на латынь? Заранее большое спасибо.
А где сам перевод?
Человек любит последовательность: он сначала спросил, можете ли вы. Но вы так и не ответили на этот вопрос. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 4, 2016, 08:12
Человек любит последовательность
а я вот не люблю, поэтому сразу обнародовал свои потуги (http://lingvoforum.net/index.php/topic,56922.msg2814858.html#msg2814858) в надежде на квалифицированную помощь :)
взгляните, пожалуйста, если не затруднит.
Цитата: gabblgob от ноября 13, 2016, 14:03
доброго дня участникам!
собственными силами, при помощи гугопереводчика, постарался перевести на латынь следующие фразы:
"Разум[здравый смысл, рациональность], Просвещение, Свобода" - Ratio, Illuminatio, Libertas
"Собственность неприкосновенна [если право собственности определено и доказано, оно нерушимо]" - Proprium non violatum
"Никакой свободы врагам свободы" - non enim libertas, libertatis inimicos
прошу пинать, можно больно, но с одним условием - дать правильный перевод :)
заранее огромное спасибо всем откликнувшимся.
1) Ratiō, ērudītiō, lībertās.
2) Здесь вам нужен знаток древней латинской юридической терминологии.
3) Lībertātis inimīcīs nūlla lībertās.
Цитата: gabblgob от декабря 4, 2016, 11:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 4, 2016, 08:12
Человек любит последовательность
а я вот не люблю, поэтому сразу обнародовал свои потуги (http://lingvoforum.net/index.php/topic,56922.msg2814858.html#msg2814858) в надежде на квалифицированную помощь :)
взгляните, пожалуйста, если не затруднит.
Ответил вам выше.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 4, 2016, 13:53
Ответил вам выше.
Большое спасибо!
Мы там ещё поспорили, можно ли вместо inimīcīs использовать hostibus?
Цитата: gabblgob от декабря 4, 2016, 14:06
Мы там ещё поспорили, можно ли вместо inimīcīs использовать hostibus?
Hostis — это «чужеземец», «иноземец», в отрицательном смысле — «враг на войне». Inimīcus же — это «недруг», «личный враг», но не эквивалент русского слова
неприятель, употребляющегося в русском в значении латинского hostis. В вашем случае — метафорическое употребление с персонализацией понятия «свобода», поэтому inimīcus.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 4, 2016, 19:25
поэтому inimīcus
исчерпывающе.
огромнейшее спасибо!
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 4, 2016, 13:52
1) Ratiō, ērudītiō, lībertās.
тут я позволю себе копнуть немного поглубже: под "просвещением" я понимаю не столько "обучение знаниям / получение знаний", сколько Просвещение с прописной, т.е. духовное возвышение, восприятие ценностей эпохи Просвещения (гуманизм, равенство перед законом и т.п.)
не будет ли в этом контексте слово illuminatio более уместным?
возможно, есть ещё какое-то слово, ещё точнее передающее смысл Просвещения?
спасибо заранее!
Цитата: cetsalcoatle от ноября 30, 2016, 01:36
Цитата: celica-202 от ноября 28, 2016, 08:56
Уважаемые лингвисты, а мне кто-нибудь сможет подсказать? Всего же два слова :(
Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!
Tōtum sōlum!
Благодарствую за помощь!
Подскажите, мне ещё один человек предложил вариант nihil praeter omnia! Хоть и звучит иначе, но в латинском, говорит, отрицание иначе воспринимается, чем в русском.
Другие варианты описал так:
nisi просто не подходит, буквально означает "если не". solum имеет оттенок смысла "лишь", мне кажется, немного не так получается. Есть еще вариант: omnia tantummodo, но мне он что-то не нравится.
Мне из всего больше нравится Solum omnia! Хоть и есть оттенок "Лишь всё!"
Wolliger Mensch, поделитесь Вашим мнение, пожалуйста!
Цитата: celica-202 от декабря 6, 2016, 10:18
Благодарствую за помощь!
На здоровье! :)
Цитата: celica-202 от декабря 6, 2016, 10:18
Подскажите, мне ещё один человек предложил вариант nihil praeter omnia! Хоть и звучит иначе, но в латинском, говорит, отрицание иначе воспринимается, чем в русском.
Другие варианты описал так:
nisi просто не подходит, буквально означает "если не". solum имеет оттенок смысла "лишь", мне кажется, немного не так получается. Есть еще вариант: omnia tantummodo, но мне он что-то не нравится.
Мне из всего больше нравится Solum omnia! Хоть и есть оттенок "Лишь всё!"
Wolliger Mensch, поделитесь Вашим мнением, пожалуйста!
Praeter? У него первичное значение "кроме", "помимо". Omnia - "всякие" ср.р. мн.ч., тогда уж omne ср.р. ед. ч., и это прилагательное(подразумевает собой определяемое слово), а Вашем примере "всё" - существительное. Tōtum - существительное со значением "всё", "целое", "совокупность".
Sōlum - производное наречие от прилагательного sōlus "один", "единственный", поэтому в данном контексте никакого дополнительного оттенка не несёт.
Tantummodo - тоже производное наречие, смотрите: tantus "такой" прилагательное => tantum "так", "настолько", "только" наречие => tantummodo - то же самое, только усиленное наречием modō "таким образом", вот именно у него оттенок не подходящий для данного высказывания.
Wolliger Mensch, поделитесь Вашим мнением, пожалуйста!
Здравствуйте, я хочу перевести/передать смысл фразы "Урожай звезд". Под звездами я подразумеваю космические объекты. Правильно ли будет написать "messis sidera"?
Цитата: cetsalcoatle от декабря 7, 2016, 08:29
Tōtum - существительное со значением "всё", "целое", "совокупность".
Sōlum - производное наречие от прилагательного sōlus "один", "единственный", поэтому в данном контексте никакого дополнительного оттенка не несёт.
Тогда как же переводится предложенное Вами Tōtum sōlum! - Всё лишь / Всё только?
а почему тогда не Sōlum tōtum!
А ещё, подскажите, вот эти чёрточки над О - это что такое? Это важно при написании?
Цитата: Demergo от декабря 7, 2016, 08:52
Здравствуйте, я хочу перевести/передать смысл фразы "Урожай звезд". Под звездами я подразумеваю космические объекты. Правильно ли будет написать "messis sidera"?
Messis stellarum.
Для "урожая" + ещё другие слова есть.
Цитата: celica-202 от декабря 7, 2016, 11:37
предложенное Вами
:???
Цитата: celica-202 от декабря 7, 2016, 11:37
А ещё, подскажите, вот эти чёрточки над О - это что такое? Это важно при написании?
Долгая гласная.
Это важно при чтении. Если не соблюдать долготу гласных, то в английском овца превращается в корабль, а лист — в испражнения; в латыни становятся неразличимыми рука и руки, старуха и анус, и т.п.
На письме долготы не обозначали.
Цитата: کوروش от декабря 7, 2016, 11:42
Цитата: Demergo от декабря 7, 2016, 08:52
Здравствуйте, я хочу перевести/передать смысл фразы "Урожай звезд". Под звездами я подразумеваю космические объекты. Правильно ли будет написать "messis sidera"?
Messis stellarum.
Для "урожая" + ещё другие слова есть.
Спасибо большое за Ваш ответ!
Если Вас не затруднит, могли бы Вы показать свой вариант перевода фразы "Урожай звезд"? То как по Вашему мнению было бы более правильно передать смысл, учитывая что под урожаем подразумевается не урожай фруктов или злаковых.
Если более архаичную орфографию использовать, то долгие i, e, a, o, u обозначаются как ei, ee, aa, oo, uu/ou. В вашем случае долгота бы обязательно обозначалась, так как есть аналогичные слова, но с краткими 'o'.
Цитата: mnashe от декабря 7, 2016, 11:55
Цитата: celica-202 от декабря 7, 2016, 11:37
предложенное Вами
:???
Может быть у Вас, mnashe, есть другой вариант? Подскажите, пожалуйста, как будет правильно?
Для меня очень важно не ошибиться в правильном варианте перевода "Только всё!" на латынь.
Цитата: celica-202 от декабря 7, 2016, 11:37
Тогда как же переводится предложенное Вами Tōtum sōlum! - Всё лишь / Всё только?
Так и переводится "только всё".
Цитата: celica-202 от декабря 7, 2016, 11:37
а почему тогда не Sōlum tōtum!
Потому что в латыни определение идёт после определяемого.
Цитата: celica-202 от декабря 7, 2016, 11:37
А ещё, подскажите, вот эти чёрточки над О - это что такое? Это важно при написании?
Эти чёрточки называются макронами, обозначают долготу гласного звука, это влияет на смысл слова.
Хотите пишите, хотите нет - на Ваше усмотрение.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 7, 2016, 22:12
Потому что в латыни определение идёт после определяемого.
Перед, Кецаль, перед. :tss:
Цитата: celica-202 от декабря 7, 2016, 13:34
Может быть у Вас, mnashe, есть другой вариант?
Нет, я латынь не знаю. Я только по поводу макронов ответил.
Лучше всех здесь знают Wolliger Mensch и agrammatos, и есть ещё несколько знающих в разной степени.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 7, 2016, 22:23
Цитата: cetsalcoatle от декабря 7, 2016, 22:12
Потому что в латыни определение идёт после определяемого.
Перед, Кецаль, перед. :tss:
Да будет так! :yes:
Помогите, пожалуйста, правильно передать смысл фразы "урожай звезд" на латыни. Под урожаем подразумевается результат жизнедеятельности звезд (множественное число). Под звездами подразумеваются космические объекты.
1. Есть вариант: "Messis sidera" или правильно будет "Messis siderum"?
2. Так же, в этой теме мне посоветовали использовать вариант "Messis stellarum". Если Вам не будет сложно, может кто-нибудь в краткой или другой удобной Вам форме объяснить смысловую разницу между "Messis sidera/siderum" и "Messis stellarum"? Я пользовался разными словарями и во всех, найденных мной, случаях слова "sidus" и "stellar" переводятся как "звезда".
Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!
Просто у меня девиз жизни такой :-)
Это похоже на формулу, а формулы надо переводить формулами. Я такой в латинском не знаю, это вам филолог нужен. Если просто переводить, то: Omnia aut nihil? Omnia dēmum.
Я растущий филолог, но нам такого не говорили.. где можно найти информацию?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 8, 2016, 15:53
Цитата: celica-202 от ноября 16, 2016, 13:46
Контекст такой: Всё или ничего? Только всё!
Просто у меня девиз жизни такой :-)
Это похоже на формулу, а формулы надо переводить формулами. Я такой в латинском не знаю, это вам филолог нужен. Если просто переводить, то: Omnia aut nihil? Omnia dēmum.
Я такой тоже не знаю, скорее всего такой и нет, поэтому за отправную точку я взял "Aut Caesar, aut nihil", ближе аналога я просто не нашёл.
PS Очень хотелось бы увидеть развёрнутую критику моего варианта перевода.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 9, 2016, 08:54
PS Очень хотелось бы увидеть развёрнутую критику моего варианта перевода.
По поводу прилагательного tōtus — оно отчасти синоним местоименному omnis, но по употреблению тут уместнее omnis. Тем более, что tōtum предполагает единство не в сиюсекундной речевой ситуации, а вообще.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 9, 2016, 12:43
Цитата: cetsalcoatle от декабря 9, 2016, 08:54
PS Очень хотелось бы увидеть развёрнутую критику моего варианта перевода.
По поводу прилагательного tōtus — оно отчасти синоним местоименному omnis, но по употреблению тут уместнее omnis. Тем более, что tōtum предполагает единство не в сиюсекундной речевой ситуации, а вообще.
Понял. А по поводу наречия sōlum?
Цитата: cetsalcoatle от декабря 9, 2016, 21:06
Понял. А по поводу наречия sōlum?
А что вам словарь говорит? :yes:
Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 10:07
Ок, спасибо.
Эм. Это ответ такой? ;D Я ж интересуюсь вашим мнением. Потому что у dēmum и sōlum не только отличаются первые этимологические значения, но и употребления в значении «только».
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 10, 2016, 13:28
Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 10:07
Ок, спасибо.
Эм. Это ответ такой? ;D Я ж интересуюсь вашим мнением. Потому что у dēmum и sōlum не только отличаются первые этимологические значения, но и употребления в значении «только».
Не, прост я значит не правильно понял ваше сообщение. Словарь семантические тонкости не выдаёт, нашёл у dēmum ещё одно значение "именно", пожалуй всё. :what:
Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 15:34
Не, прост я значит не правильно понял ваше сообщение. Словарь семантические тонкости не выдаёт, нашёл у dēmum ещё одно значение "именно", пожалуй всё. :what:
Вот я тоже не смог найти внятного описания использования demum.
Благодарю вас всех за помощь! :UU: Мне ОЧЕНЬ важно не ошибиться.
celica-202, если это для тату, то это Вам вообще в другой раздел надо обращаться было.
2moders: если подтвердится, перенесите.
Цитата: Bhudh от декабря 12, 2016, 09:41
celica-202, если это для тату, то это Вам вообще в другой раздел надо обращаться было.
2moders: если подтвердится, перенесите.
Нет, слава Богу не для тату :-)
Цитата: celica-202 от декабря 12, 2016, 09:20
Цитата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 15:34
Не, прост я значит не правильно понял ваше сообщение. Словарь семантические тонкости не выдаёт, нашёл у dēmum ещё одно значение "именно", пожалуй всё. :what:
Вот я тоже не смог найти внятного описания использования demum.
Благодарю вас всех за помощь! :UU: Мне ОЧЕНЬ важно не ошибиться.
Celica-202, для Вашего девиза есть несколько переводческих решений, "единственно верного" решения не существует, соответственно выбор за Вами.
Если Вам прям ОЧЕНЬ важно не ошибиться, то советую Вам выбрать перевод Воллигер Менша, поскольку он латынь со всеми её тонкостями знает как устройство швейцарских часов.
Удачи!
Здравствуйте помогите перевести фразу на латынь "Мечты должны сбываться вовремя". Бьюсь с переводчиками никак не получается правильно перевести. Читал о построении предложений но тоже ни к чему не пришел. Единственное пока как я себе представляю эту фразу - "Somnium evenire tempore". :(
Добрый день. Переведите, пожалуйста, имя Дея на латинский язык. Спасибо.
Цитата: Terek от сентября 26, 2017, 11:15
Добрый день. Переведите, пожалуйста, имя Дея на латинский язык. Спасибо.
А на каком языке это имя и что означает? Что, "богиня"?
Так уже ж переведено. А если нужен "перевод", то вот: Dea, Deia, Deea :)
Цитата: Morumbar от октября 1, 2017, 16:02
Цитата: Terek от сентября 26, 2017, 11:15
Добрый день. Переведите, пожалуйста, имя Дея на латинский язык. Спасибо.
А на каком языке это имя и что означает? Что, "богиня"?
Цитата: zazsa от октября 1, 2017, 16:31
Так уже ж переведено. А если нужен "перевод", то вот: Dea, Deia, Deea :)
- Как по-английски будет "Спайдер-мэн"?
- "Chelovek-pauk"
А какое слово лучше подобрать по смыслу для "забери" (В смысле, как "забери тебя чёрт")?
Цитата: Кассивелан от октября 13, 2017, 19:34
А какое слово лучше подобрать по смыслу для "забери" (В смысле, как "забери тебя чёрт")?
Побери. :yes: ;D
На латинском — без контекста — никак. Самый «простой» глагол в значении «уносить прочь», «убирать» — auferre. Но это просто сферический пример в вакууме.
Цитата: Кассивелан от октября 13, 2017, 19:34
А какое слово лучше подобрать по смыслу для "забери" (В смысле, как "забери тебя чёрт")?
(http://f23.ifotki.info/org/54013b82dd4294ad0fc7c19b65ff56b44e54b5290612593.jpg)
«Чтоб тебе чёрт шею сломал»?
Интересно, никогда такого не слышал.
Только «чёрт ногу сломит».
Цитата: Bhudh от октября 14, 2017, 23:24
«Чтоб тебе чёрт шею сломал»? Интересно, никогда такого не слышал. Только «чёрт ногу сломит».
(http://f23.ifotki.info/org/50c634fcd238c947f508e7154f11f1594e54b5290682665.jpg)
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2017, 23:19
Цитата: Кассивелан от октября 13, 2017, 19:34
А какое слово лучше подобрать по смыслу для "забери" (В смысле, как "забери тебя чёрт")?
Побери. :yes: ;D
На латинском — без контекста — никак. Самый «простой» глагол в значении «уносить прочь», «убирать» — auferre. Но это просто сферический пример в вакууме.
"Сатурн, забери Агриппину" - ?
Saturnus auferre Agrippinam? :???
Цитата: Кассивелан от октября 15, 2017, 23:38
"Сатурн, забери Агриппину" - ?
Saturnus auferre Agrippinam? :???
Почему с инфинитивом? :what:
Стыдно, латынь я так и не выучил...
Aufere?
Saturne aufer Agrippinam.
ЦитироватьSaturne
Во как!... :what:
Цитата: Кассивелан от октября 16, 2017, 16:45
Во как!... :what:
Что случилось? Обычный вокатив.
Добрый день, уважаемые форумчане!
Переведите, пожалуйста, фразу:
Мы все рождаемся и умираем в одиночестве.
Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу «Это судьба» на латинский язык
Уважаемые знатоки, прошу вас перевести на латынь - "Все - дурынды, а я - нет"
Сказано 5-летней девицей, вполне тянет на девиз рода %)
Заранее благодарна.
omnes stulti sunt extra unam me
Мы все рождаемся и умираем в одиночестве.
per nos nascimur morimurque
А почему у Вас дурында мужского рода?
Это судьба
hoc fatum est
Цитата: Bhudh от декабря 13, 2017, 19:32
А почему у Вас дурында мужского рода?
Род этих «всех дурынд» не важен, поэтому подсознательно снялась родовая принадлежность в пользу словарной формы. :pop:
Было бы интересно, как бы звучал девиз для герба, звучащий на русском как "Ищущий мудрость" или "Искатель мудрости" :) Заранее спасибо!
Уточнение - лучше бы звучало "Путем искателя мудрости".
Цитата: Morumbar от января 30, 2018, 03:29
как бы звучал девиз для герба, звучащий на русском как "Ищущий мудрость" или "Искатель мудрости"
Ищущий мудрость :: sapientiam quaerēns :: prūdentiam quaerēns
Искатель мудрости :: sapientiae exquīsītor :: prūdentiae exquīsītor
Цитата: Morumbar от января 30, 2018, 03:29
Было бы интересно, как бы звучал девиз для герба, звучащий на русском как "Ищущий мудрость" или "Искатель мудрости" :) Заранее спасибо!
Sapientiam quaerēns.
Цитата: agrammatos от января 30, 2018, 09:52
Цитата: Morumbar от января 30, 2018, 03:29
как бы звучал девиз для герба, звучащий на русском как "Ищущий мудрость" или "Искатель мудрости"
Ищущий мудрость :: sapientiam quaerēns :: prūdentiam quaerēns
Искатель мудрости :: sapientiae exquīsītor :: prūdentiae exquīsītor
Почему именно quīsītor?
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2018, 11:36
Цитата: Morumbar от января 30, 2018, 03:29
Было бы интересно, как бы звучал девиз для герба, звучащий на русском как "Ищущий мудрость" или "Искатель мудрости" :) Заранее спасибо!
Sapientiam quaerēns.
Благодарю! А если второй вариант девиза - "Путем искателя мудрости"?
Цитата: Morumbar от января 30, 2018, 16:29
Благодарю! А если второй вариант девиза - "Путем искателя мудрости"?
Эм. Ещё бы понимать, что значит русский вариант. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2018, 21:01
Цитата: Morumbar от января 30, 2018, 16:29
Благодарю! А если второй вариант девиза - "Путем искателя мудрости"?
Эм. Ещё бы понимать, что значит русский вариант. ;D
Смысл - "следующий путем искателя мудрости", но в девизах (на русском) часто слова стоят в творительном падеже... Что мне тоже кажется довольно странным)
Цитата: Morumbar от января 31, 2018, 17:49
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2018, 21:01
Цитата: Morumbar от января 30, 2018, 16:29
Благодарю! А если второй вариант девиза - "Путем искателя мудрости"?
Эм. Ещё бы понимать, что значит русский вариант. ;D
Смысл - "следующий путем искателя мудрости", но в девизах (на русском) часто слова стоят в творительном падеже... Что мне тоже кажется довольно странным)
А. Sapientiae quaesītōris viā iēns. Или sapientiae quaesītōrem sequēns.
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2018, 11:38Почему именно quīsītor?
Прошу прощения, но как в старые времена не могу понять Ваш вопрос. Слова quīsītor в латинском языке я не встречал, правда, в сети оно встречается, но это чаще всего ошибочное прочтение текста. В моём сообщении другое слово:
Цитата: agrammatos от января 30, 2018, 09:52Искатель мудрости :: sapientiae exquīsītor :: prūdentiae exquīsītor
(http://f23.ifotki.info/org/ee94585c7164b0fdab33b333168c9c9e4e54b5300087736.jpg)
Кстати, в Вашем последнем сообщении Вы его тоже используете.
Цитата: Wolliger Mensch от января 31, 2018, 20:41
Sapientiae quaesītōris viā iēns. Или sapientiae quaesītōrem sequēns.
Премного благодарен!!
Прошу прощения, у Вас всё таки другое слово, не exquīsītor Цитата: agrammatos от января 31, 2018, 21:52... в Вашем последнем сообщении Вы его тоже используете.Цитата: Wolliger Mensch от Sapientiae quaesītōris viā iēns. Или sapientiae quaesītōrem sequēns.
но и не
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2018, 11:38quīsītor
Цитата: agrammatos от февраля 1, 2018, 15:41
Прошу прощения, у Вас всё таки другое слово, не exquīsītor
Цитата: agrammatos от января 31, 2018, 21:52... в Вашем последнем сообщении Вы его тоже используете.Цитата: Wolliger Mensch от Sapientiae quaesītōris viā iēns. Или sapientiae quaesītōrem sequēns.
но и не Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2018, 11:38quīsītor
«Quīsītor» — это я пропустил начало слова. Очепятка. :fp:
А почему не "exquirens" вообще?
Цитата: کوروش от февраля 1, 2018, 16:54
А почему не "exquirens" вообще?
Зачем? Quaerere уже значит то, что нужно.
Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, с переводом следующего предложения на латинский язык:
Пропускай сквозь пальчики весь негатив, и тогда в ладошках останется лишь радость.
Цитата: Anna Georgievna от февраля 3, 2018, 06:03
Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, с переводом следующего предложения на латинский язык:
Пропускай сквозь пальчики весь негатив, и тогда в ладошках останется лишь радость.
А ничего, что понимание некоторых слов - исключительно современное?
Не говоря уже о том, что слова "пальчики, ладошки" с диминутивом в латинском языке, наверное, будут странно смотреться в этом контексте...
Здравствуйте
помоги с переводом фразы на латынь
''Клянусь в верности тому,кто дорог мне''
спасибо
Цитата: Elisey от февраля 25, 2018, 02:00
''Клянусь в верности тому,кто дорог мне''
Один из возможных вариантов может быть таков: ei fidem spondeo qui carus est mihi,
хотя ... ... ...
EI·FIDEM·SPONDEO·QVI·CARVS·EST·MIHI
eī fidem spondeō quī cārus est mihi
Как перевести на латынь "Пожалуйста, принесите 50 грамм водки"?
Мой вариант: "Fac portes mihi quinquaginta grammata aquae vitae."
Цитата: Hellerick от марта 31, 2018, 07:35
Как перевести на латынь "Пожалуйста, принесите 50 грамм водки"?
Мой вариант: "Fac portes mihi quinquaginta grammata aquae vitae."
А у римлян граммы были? :) У них sextāns пример 50 грамм.
«Пожалуйста, принесите» — это pōne, sīs, mihī (если у вас там «мне» пропущено).
«Водка», наверное, была бы frūmentārium vīnum.
Грамма -- альтернативное название скурпула = 1/24 унции = 1,14 г.
Секстант -- это одна шестая фунта. Но едва ли там кто-то жидкость на весах мерил.
Это мы с нашей метрической системой для жидкостей путаем меры массы и объема.
Я тут посоветовал использовать cyathus (45 мл, если верить Википедии).
И я где-то читал, что "fac"+конъюнктив -- это форма мягкого приказа, вот и решил ее использовать.
Как "sīs" пользоваться, я не знаю.
Цитата: Hellerick от марта 31, 2018, 14:54
Как "sīs" пользоваться, я не знаю.
sīs [из si + vis] (https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/la-ru/sis)
Цитата: Hellerick от марта 31, 2018, 14:54
Секстант -- это одна шестая фунта. Но едва ли там кто-то жидкость на весах мерил.
(http://f23.ifotki.info/org/3e6932732b527a81283917b9b071c64054edb1305160392.jpg)
То есть секстант это получается двойной виски двойная водка.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2018, 10:15
«Водка», наверное, была бы frūmentārium vīnum.
Aqua vitae. :)
Цитата: Awwal12 от марта 31, 2018, 19:45
Aqua vitae. :)
Авал, вы читали сообщение, на которое я отвечал и процитировал? ;D
(http://f23.ifotki.info/org/e7ae82a6c35f40561aaa0db5ff584ed154edb1305188413.jpg)
(http://f23.ifotki.info/org/6682a1d850ec64d32f85608cf3b74a8b54edb1305189708.jpg)
Аграмматос, это ж не серьёзно совершенно. У разбавленного водой пшеничного спирта есть и латинское название, только средневековое. Название wódka в польском — калька названия aqua vītae, наряду с заимствованным okawita, аналогичные названия были и в русском: калькированное водка и заимствование акавита(я).
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2018, 10:04Аграмматос, это ж не серьёзно совершенно.
Простите, но я не понял, к чему это Вы. Да, Бог с вами, не будем об этом. Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2018, 10:04У разбавленного водой пшеничного спирта есть и латинское название, только средневековое.
Разве я это где-то отрицал? Укажите, где? И то, что словосочетание aqua vītae не фиксируется в латинском языке классического периода, а позже, я тоже хорошо знаю.(http://f23.ifotki.info/org/23d5c2cdcad170d7be719ceed1026aec54edb1305564437.jpg)
* * *
(http://f23.ifotki.info/org/dfcf969d2d7a071469b76edbd2ea261754edb1305564437.jpg)
Я лингвист, и я лишь фиксирую то, что происходит в языке. И если в наши дни есть люди, которые в современном латинском языке употребляют слово, то я как возможный вариант укажу и его, например:(http://f23.ifotki.info/org/e3a09de26b9766dfead20bd68131d51454edb1305564437.jpg)
Кроме того, я не совсем уверен, что словосочетание aqua vītae ограничивается обозначением только русского напитка:(http://f23.ifotki.info/org/c5a1d56bfbee3302967ef2f3ce62d9fa54edb1305564437.jpg)
Цитата: agrammatos от апреля 6, 2018, 09:54
Я лингвист, и я лишь фиксирую то, что происходит в языке. И если в наши дни есть люди, которые в современном латинском языке употребляют слово...
Ну и плохо, что вы «лишь фиксируете». Вопрос же был не «какие заимствования употребляются сейчас теми, то пишет на латинском», человек просто просил перевести. Перевод не фиксация всех языковых упражнений, которые могут прийти в голову.
Ни одна научная дисциплина не существует сама по себе, и если речь зашла о переводе, игнорировать внутренние и внешние условия невозможно, если действительно есть намерение дать нормальный перевод.
Именно об этом и шла речь в моём сообщении выше, которые вы, к сожалению, не поняли. Вы процитировали словарь, не дав никакого комментария к нему, а он явным образом был нужен, так как подобные заимствования — черта терминологической и средневековой латыни, а также т. н. «новолатинского» языка, что, однако не указывалось в вопросе про перевод.
Цитата: agrammatos от апреля 6, 2018, 09:54
Кроме того, я не совсем уверен, что словосочетание aqua vītae ограничивается обозначением только русского напитка:
Фиксация реалий — это очень хорошо. Тем не менее, во времена латинского языка не было слова
водка, ниже польского
wódka, с этим нужно считаться.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 6, 2018, 11:25
Тем не менее, во времена латинского языка не было слова водка, ниже польского wódka, с этим нужно считаться.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2018, 10:04
Название wódka в польском — калька названия aqua vītae,
Не могли бы Вы мне объяснить, зачем в своих ответах на мои сообщения Вы упоминаете польский язык. Если я не ошибаюсь, я о польском языке не упоминал, или же Вы, как в старые добрые времена, снова станете приписывать то, чего я не писал.
Цитата: agrammatos от апреля 6, 2018, 09:54
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2018, 10:04У разбавленного водой пшеничного спирта есть и латинское название, только средневековое.
Разве я это где-то отрицал? Укажите, где?
Я здесь всего лишь читатель, но хочу поделиться своими впечатлениями от чтения темы. В сообщении (March 31, 2018, 23:37) Вы вставили две картинки, но не написали никакого комментария. Поскольку в картинках нигде не упоминается словосочетание "aqua vita", предложенное Воллигером, этот ваш пост получился по факту с двояким смыслом, то есть его можно понимать и как поправку, и как дополнение предыдущих сообщений Воллигера. Судя по его последующему посту, он понял его как поправку.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 6, 2018, 18:37
Судя по его последующему посту, он понял его как поправку.
Я вообще не думал, что Аграмматос отвечал на моё сообщение. Он бывает ставит цитаты без комментариев. Просто к той цитате комментарий требовался, так как без него сообщение вводит в заблуждение.
Цитата: Georgos Therapon от апреля 6, 2018, 18:37В сообщении (March 31, 2018, 23:37) В сообщении (March 31, 2018, 23:37) Вы вставили две картинки, но не написали никакого комментария. Поскольку в картинках нигде не упоминается словосочетание "aqua vita", предложенное Воллигером, этот ваш пост получился по факту с двояким смыслом, то есть его можно понимать и как поправку, и как дополнение предыдущих сообщений Воллигера.
Прошу прощения, но я не совсем понимаю, о чём Вы? В указанном Вами сообщении (#894) у меня только одна картинка. Действительно, словосочетание aqua vītae там не упоминается. Кстати, если я не ошибаюсь, то Воллигер Менш предлагал иной вариант - сообщение #888: Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2018, 10:15«Водка», наверное, была бы frūmentārium vīnum.
Словосочетание aqua vītae упоминается в сообщениях #887 (Hellerick) и #892 (Awwal12).
Так как Hellerick (#887) не указал, какой период латинского языка, он имеет в виду, то я позволил в своем сообщении (#894) указать, что в современный период иногда используется и слово aqua vītae. Название пособия можно прочесть на картинке. Я же данное словосочетания не употреблял бы без уточняющего слова, ибо можно было бы получить (теоретически) не водку, а что-то другое, например:. (http://f23.ifotki.info/org/7451259038abd5535b0471a9904a850354edb1305919619.jpg)
Поэтому в следующем сообщении (#895)я привёл картинку из словаря "Lexikon des heutigen Lateins", в котором для обозначения этого русского напитка приведены два соответствия - слово vodca и словосочетание potio valida Slavica. В словаре Давида Моргана приводится словосочетание aqua vītae Russica.
Примеров из польского языка у меня не было, вопрос о том, почему в некоторых сообщениях, обращенных ко мне, появляется это польское слово, знает тот, кто их писал.
Цитата: Hellerick от марта 31, 2018, 14:54
......... использовать cyathus (45 мл, если верить Википедии).
(http://f23.ifotki.info/org/5d5a9d0ffddb5d18d1c5386cf64a069254edb1306221841.jpg)
Хорошая книга ... Меру объёма сравнивают с мерой веса.
Уважаемые знатоки :)
Как правильнее перевести фразу "прижизненно" ?
После некоторых изысканий и аналогий пришёл к варианту "in vi:tam". Привильно ли использовать аккузатив?!
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 13:42
Привильно ли ?
Не знаю. Но я бы предпочёл при передаче значения русского наречия прижизненно на латинский язык исходить из прилагательного vīvus, ср: (http://f23.ifotki.info/org/e7eee5337d565e20d20803b22f4d0ad450e9d1306889622.jpg)
Но в зависимости от контекста могут быть и другие способы передачи значения этого наречия на латинский язык.
Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 16:10
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 13:42
Привильно ли ?
Не знаю. Но я бы предпочёл при передаче значения русского наречия прижизненно на латинский язык исходить из прилагательного vīvus, ср: (http://f23.ifotki.info/org/e7eee5337d565e20d20803b22f4d0ad450e9d1306889622.jpg)
Но в зависимости от контекста могут быть и другие способы передачи значения этого наречия на латинский язык.
Вот контекст:
что будет являться парой для "post mortem" ?
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem (https://de.wikipedia.org/wiki/Post_mortem), который употребляется в медицине и криминологии.
Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 17:48
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem (https://de.wikipedia.org/wiki/Post_mortem), который употребляется в медицине и криминологии.
Intra vitam :)
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 21:37
Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 17:48
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem (https://de.wikipedia.org/wiki/Post_mortem), который употребляется в медицине и криминологии.
Intra vitam :)
pre vitam :umnik:
Цитата: ostapenkovr от апреля 22, 2018, 10:08
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 21:37
Цитата: agrammatos от апреля 20, 2018, 17:48
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 20, 2018, 16:21
что будет являться парой для "post mortem" ?
Не совсем ясно, о чём Вы, но, может быть, Вы имеете в виду термин post mortem (https://de.wikipedia.org/wiki/Post_mortem), который употребляется в медицине и криминологии.
Intra vitam :)
pre vitam :umnik:
При+жизни ? :what:
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 22, 2018, 10:16
Цитата: ostapenkovr от pre vitam :umnik:
При+жизни ? :what:
Мне кажется, что в сообщение #910 вкралась очепятка, предлога pre (https://en.wiktionary.org/wiki/pre) в латинском языке не было: (http://f23.ifotki.info/org/e64e8af0b7f1c53b3278e9e37a6c4f9754edb1307045640.jpg)
Извините, обдёрнулся. Prae. А вот Гугл-переводчик мою ошибку не заметил, и перевёл.
Цитата: ostapenkovr от апреля 22, 2018, 13:32
Извините, обдёрнулся. Prae.
Я-то имел в виду другой предлог, но, вероятно, ошибся. Кстати, какое именно значение имеете в виду в предлоге prae (http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=35105), да и на управление обратите внимание: (http://f23.ifotki.info/org/dbb42dd871957ea83452265a3b894ab454edb1307077769.jpg)
Цитата: ostapenkovr от апреля 22, 2018, 13:32
Гугл-переводчик мою ошибку не заметил, и перевёл
NIHIL·NOVI·SVB·SOLI
Мне в средневековой латыни, кажется, "pre" попадался.
Prae - перед, впереди. Я пытался сотворить полную формальную противоположность: после смерти - перед жизнью :o
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Прошу вашей помощи с переводом, так как ломал голову над этим не один час. Отец Симеон Ткачив, крестьянин села Унятиче и... Далее меня эти 3 слова остановили. Буду очень признателен и благодарен.
Цитата: Hellerick от апреля 23, 2018, 05:57
Мне в средневековой латыни, кажется, "pre" попадался.
... ... ... ничего удивительного, ибо в средневековых рукописях на месте диграфа AE иногда писалось просто E.
(http://f23.ifotki.info/org/0cfa91a1af4c49f9045e99f4cb5e2ebc54edb1307143874.jpg)
Доброго дня . Я по метричному запису , можливо підштовхне переклад з мертвої точки ...
Я таки бачу в записі (Landwehr Battalion) , тобто в латинському записі ... et Landwehr(is) IV Battalion ...
Ландвер (нім. Landwehr від Land — земля, країна і Wehr — захист, оборона) — категорія військовозобов'язаних запасу ...
... військові формування в Австро-Угорській імперії, Пруссії, Німецькій імперії, і Швейцарії XIX — початку XX ст.
Уня́тичі (Uniatycze) — село Дрогобицького району Львівської області (Україна).
Це тільки моя особиста думка .
З Повагою .
Огромнейшее спасибо
San_Krauch ! Это всего лишь моя мысль .
Как для меня , так это наихудший вариант . Нет пока опровержений и нет подтверждения ...
и у меня похоже оба слова не латинского происхождения , хотя это 19 - 20 век .
На мой взгляд это плохо , когда нет иных мыслей .
С уважением.
San_Krauch
Цитата: дуге от апреля 24, 2018, 17:07
Нет пока опровержений и нет подтверждения ...
Согласен с дуге.
Написано следующее:
Simeon Tkaczuw agricola
de Uniatycze et Landwerist
IV Battalion filius Nicolai
Tkaczuw et Catharinae natae de pa-
tre Valentino.
... и ландверист 4-го батальона
https://explain_words_uk.academic.ru/3392/ландверист (https://explain_words_uk.academic.ru/3392/%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82)
Добрый день!
Помогите перевести фразу:
"Он как ветер,я его не вижу, но чувствую"
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
1) "СГОДИТСЯ" (оценивая человека, как "она мне походит").
2) "НАЧИНАЙ!" (звучит как приказ, т.е. начинай что-то делать)
Я бы попробовал так:
1) sufficit
2) ini!
Цитата: camellia от июля 22, 2018, 21:04"НАЧИНАЙ!" (звучит как приказ, т.е. начинай что-то делать)
Цитата: Hellerick от июля 26, 2018, 08:14Я бы попробовал так:
2) ini!
(http://f23.ifotki.info/org/04202fbceacea80f8cf144b7231f726054edb1315451152.jpg)
Просьбу о переводу тату перенёс в соответствующий раздел
Помогите перевести на латынь (https://lingvoforum.net/index.php/topic,18079.msg3116429.html#msg3116429)
Скажите, а как будет звучать "прости меня" (когда человек просит прощения за свою вину)
Я поправлюсь. Если не ошибаюсь, "прости меня" прозвучит как "ignosce mihi". Но как это будет в произношении когда латинское "C" было только как "К"?
Всем привет, заранее спасибо! Помогите перевести фразу на латынь: "Я есть все, все есть я" (или "я это все, все это я") :??? :-\
Цитата: MakaroneS от сентября 28, 2018, 00:02
Всем привет, заранее спасибо! Помогите перевести фразу на латынь: "Я есть все, все есть я" (или "я это все, все это я") :??? :-\
Ex modestiā nōn moriēbāris.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2018, 11:57
Цитата: MakaroneS от сентября 28, 2018, 00:02
Всем привет, заранее спасибо! Помогите перевести фразу на латынь: "Я есть все, все есть я" (или "я это все, все это я") :??? :-\
Ex modestiā nōn moriēbāris.
;D
(если это на девиз или татуировку, то уместнее в первом лице, конечно)
Здравствуйте, помогите перевести на латынь фразеологизм: "душа в душу". Спасибо
Цитата: Antihawk от октября 30, 2018, 15:43
Здравствуйте, помогите перевести на латынь фразеологизм: "душа в душу". Спасибо
Для латыни более характерно использование слова "сердце":
concordātiō
concordia
concordiālis
concorditer
concordō
А animus/anima более философские понятия.
Цитата: Antihawk от октября 30, 2018, 15:43
Здравствуйте, помогите перевести на латынь фразеологизм: "душа в душу". Спасибо
Ūnanimē.
Цитата: TestamentumTartarum от октября 31, 2018, 07:01
А animus/anima более философские понятия.
Почему? Anima — вполне себе бытовое слово, оно также употребляется в ласкательном значении «душка».
Вот animus — да, больше в значении жизненной силы, сознания и под.
Пишу помощи с переводом двух фраз на латынь, спасибо!
1. Одна жизнь - одна встреча.
2. Дочь фортуны.
Цитата: Filia от марта 4, 2019, 07:42
Пишу помощи с переводом двух фраз на латынь, спасибо!
1. Одна жизнь - одна встреча.
2. Дочь фортуны.
1. Ūna vīta — ūna occursiō.
2. Fortūnae fīlia.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 4, 2019, 08:51
Цитата: Filia от марта 4, 2019, 07:42
Пишу помощи с переводом двух фраз на латынь, спасибо!
1. Одна жизнь - одна встреча.
2. Дочь фортуны.
1. Ūna vīta — ūna occursiō.
2. Fortūnae fīlia.
Спасибо! :yes:
Доброго дня всем! Огромная просьба подсказать, как корректно перевести фразу "Всё проходит, ничто не проходит". С первой частью понятно - omnia transeunt. Как быть со второй? Будет nihil transeunt или nihil transit? И почему?? Прошу прощения, если фраза уже фигурировала!
Вся первая и половина второй страницы этой темы посвящена этому выражению.
Также к сведению:
Любопытный пост на форуме lingvo.ru, от Баранова Юрия:
В Библии ничего про кольцо нет. Рассказ о кольце относится к поздним апокрифам и назидательным рассказам на библейскую тему.
Есть ещё, кажется, одноименная книга Конрада Лоренца.
Если перевести на латынь будет: Omnia transeunt, id quoque (на внеш. стороне была надпись "все проходит", а на внутренней "и это тоже") или, букв.: Omnia transeunt et id qouque/etiam transeat.
Вариант перевода:
ЦитироватьOmnia transeunt et id quoque/etiam transeat. Nihil transeunt.
Латинское схожее изречение:
ЦитироватьВсе меняется, ничто не исчезает.
Omnia mutantur, nihil interit.
Цитата: Jolloca от апреля 4, 2019, 19:06
Доброго дня всем! Огромная просьба подсказать, как корректно перевести фразу "Всё проходит, ничто не проходит". С первой частью понятно - omnia transeunt. Как быть со второй? Будет nihil transeunt или nihil transit? И почему?? Прошу прощения, если фраза уже фигурировала!
По идее, nihil transit более правильное, ибо грамматически nihil строго единственного числа.
Нужно перевести на латынь фразу "мы не помним дни - мы помним моменты". Может кто-то помочь?
Цитата: Acmepoug от февраля 5, 2020, 18:44
Нужно перевести на латынь фразу "мы не помним дни - мы помним моменты". Может кто-то помочь?
Наверное, вы это имеете в виду: Nōn meminimus diēs, meminimus rēs.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 5, 2020, 21:21
Цитата: Acmepoug от февраля 5, 2020, 18:44
Нужно перевести на латынь фразу "мы не помним дни - мы помним моменты". Может кто-то помочь?
Наверное, вы это имеете в виду: Nōn meminimus diēs, meminimus rēs.
Ну если человек очень хочет "моменты" вместо дел, пусть заменит rēs на momenta.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2020, 08:43
Ну если человек очень хочет "моменты" вместо дел, пусть заменит rēs на momenta.
Rēs уже значит это всё — и дела, и моменты, любую выделяемую сознанием сущность.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 6, 2020, 08:56
Rēs уже значит это всё — и дела, и моменты, любую выделяемую сознанием сущность.
Такая универсальность как-то странна для русскоязычного человека.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2020, 09:01
Такая универсальность как-то странна для русскоязычного человека.
Почему? В русском —
вещь. Тоже употребляется для обозначения чего угодно, что мы как-то определяем или отделяем ото всего остального, будь то материальный объект или что-то умозрительное. Просто у слова
вещь есть и вполне конкретное значение — «предмет», и ещё более узкое — «шмотка». Поэтому без дополнительного пояснения бывают двусмысленности:
мы не помним дни, мы помним вещи, по сути так, но ассоциация с одеждой или др. предметами, делает такое употребление неуместным, для этого существует слово
дело. А вот
помним моменты — это что-то из «17 Мгновений весны», в разговорном языке
помню момент всегда должно иметь продолжение в виде описания, что за момент, либо это ясно из контекста, но не «момент» сам по себе. Поэтому без пояснения
мы помним моменты звучит странно и смешно, будто речь о клее. ;D
Спасибо за помощь :)
Помогите пожалуйста перевести на латинский язык:
Время - величайший из воинов. Что оно не разрушает, то меняет до неузнаваемости. Время стирает с лица земли всё
Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста!
Нужно перевести на латынь: "Сергей, люблю тебя больше жизни".
Нашла такой перевод (Sergius, te amo magis quam vivere)
Правильный ли он?
Цитата: Ann9089 от апреля 8, 2020, 09:08
"Сергей, люблю тебя больше жизни"
Plus vita te, Sergi, amo
Цитата: Ann9089 от апреля 8, 2020, 09:08Нашла такой перевод
То есть взяли и просто вставили фразу в Google Translate.
Цитата: Ann9089 от апреля 8, 2020, 09:08Правильный ли он?
Перевод Google Translate на латынь может быть правильным только в случае перевода отдельных слов. В 80% случаев примерно...
Цитата: Goopy от апреля 8, 2020, 13:28
Цитата: Ann9089 от апреля 8, 2020, 09:08
"Сергей, люблю тебя больше жизни"
Plus vita te, Sergi, amo
А можно еще вас попросить написать правильное произношение? Онлайн-переводчикам больше не доверяю.
Привет, в фильме «Гладиатор» один из героев сказал следующее:
«Иногда я делаю то, что хочу. В остальное время, что должен.»
Фраза интересная, я подумал, что у нее есть какие нибудь корни в истории, но не нашел ничего похоже в сборниках цитат на латыни.
Может быть кто нибудь уже задавал подобный вопрос?
Есть ли похожая цитата с историческим подтекстом? Или может быть кто нибудь переводил эти слова на латынь? Хотелось бы услышать на латыни.
Спасибо.
Возможно, это аллюзия к выражению «Делай, что должен, и пусть случится, что суждено». Эта мысля приписывается разным римским деятелям.
мб, но все же смысл звучит далековато
Доброго дня всем!
Мне нужно написать заглавие книги на латыни, с моим почти нулевым знанием латинского языка. Я скомпоновал "нечто" на основе учебника, но есть сильная неуверенность... Посмотрите, плиз... Я буду очень признателен за исправления.
Вот мой вариант заглавия:
Collectio documentorum
DE INVESTIGATIONE TEMPORA
cum proœmio et commentariis
expletum est et ex officina emissum,
Eboraci anno M.M.XX.
Документы имеются в виду научно-технические. Я не нашёл другого слова в латинском кроме "documentum". "Исследование времён" в смысле слоёв времени (то есть, времён) многослойного многомерного пространства-времени общей теории относительности. А вот исходное название:
Collection of the documents
ON THE INVESTIGATION OF TIMES
with proem and commentaries
is completed and issued
in York in the year M.M.XX.
Двуязычное название до сих пор принято в части классических монографий и т.п. Хотя собственно книжки на английском, конечно.
Заранее спасибо -- Дмитрий.
Цитата: blackfisk от сентября 6, 2020, 09:35
мб, но все же смысл звучит далековато
Аллюзия, говорю.
Цитата: Dmitri2020 от сентября 6, 2020, 15:24
Доброго дня всем!
Мне нужно написать заглавие книги на латыни, с моим почти нулевым знанием латинского языка. Я скомпоновал "нечто" на основе учебника, но есть сильная неуверенность... Посмотрите, плиз... Я буду очень признателен за исправления.
Вот мой вариант заглавия:
Collectio documentorum
DE INVESTIGATIONE TEMPORA
cum proœmio et commentariis
expletum est et ex officina emissum,
Eboraci anno M.M.XX.
Документы имеются в виду научно-технические. Я не нашёл другого слова в латинском кроме "documentum". "Исследование времён" в смысле слоёв времени (то есть, времён) многослойного многомерного пространства-времени общей теории относительности. А вот исходное название:
Collection of the documents
ON THE INVESTIGATION OF TIMES
with proem and commentaries
is completed and issued
in York in the year M.M.XX.
Двуязычное название до сих пор принято в части классических монографий и т.п. Хотя собственно книжки на английском, конечно.
Заранее спасибо -- Дмитрий.
Me ta dise
Я бы сказал
Collectio documentorum
DE TEMPORUM INVESTIGATIONE
cum proœmio et commentariis
completa et edita in Eboraco
anno Domini MMXX
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2020, 10:43
Цитата: blackfisk от сентября 6, 2020, 09:35
мб, но все же смысл звучит далековато
Аллюзия, говорю.
а можно увидеть написание этой фразы на латыни? может так как нибудь найду
не аллюзии, а перевод цитаты из фильма?
Приветствую Вас, уважаемые формучане!
Я когда-то учил латынь в университете, но все знания стерлись за много лет - за неиспользованием оных...
И вот сейчас я столкнулся с необходимостью перевода одной фразы на латинский язык, поэтому вынужден просить Вашей помощи!
Фраза такая: "Да будет дана достойнейшему всепобеждающая любовь".
Я попытался составить её из двух крылатых выражений на латыни: Detur digniori - "да будет дано достойнейшему", и Omnia vincit amor - всё побеждает любовь
В итоге, у меня получилось нечто подобное - Detur digniori omnia vincit amori - звучит красиво, но, я сам понимаю, что это не совсем правильно и это "так не работает".
Гугл.транслейт перевел эту фразу как: "Amor vincens omnia danda sit dignissimum", что, на мой взгляд, тоже несколько далеко от оригинала и, возможно, не совсем корректно...
Пожалуйста, помогите перевести фразу наиболее грамотно в лингвистическом отношении, а также наиболее благозвучно в эстетическом отношении!
Заранее искренне благодарю всех откликнувшихся квалифицированных лингвистов!
всем доброго времени суток.
у "нашевсё" есть стихотворение с такими строками:
"...блажен, кто посетил сей мир // в его минуты роковые, // кого позвали всеблагие // как собеседника на пир".
нужен перевод выражения "собеседник всеблагих".
Заранее огромное спасибо.
Я так понимаю, Тютчев там про богов говорил, поэтому deōrum collocūtor. Ну можно, optimōrum deōrum collocūtor, чтобы эпитет сохранить.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 23, 2020, 23:37
Я так понимаю, Тютчев там про богов говорил
да, я тоже думаю, что речь о богах. Спасибо огромное!
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни фразу "fair rem"
Разные переводчики переводят по-разному:
- честный комментарий, справедливый комментарий
- честный интерес, справедливый интерес
- честный бизнес
Правильно и грамотно ли вообще построена фраза? И как будет правильно (в юридическом контексте) перевести "справедливый интерес", понимая под "интересом" имущественную или деловую заинтересованность.
В латинских словарях не могу найти значение слова "rem"
И более общий вопрос:
Какие есть значения у латинских слов fair и rem?
В общем, "я запутолсо", Help meeee! Ich frage nach Hilfe! Aiuto! Ayuda!
Цитата: setnik от ноября 6, 2020, 18:44Помогите, пожалуйста, перевести с латыни фразу "fair rem"
В латыни нет слова
fair, это непереведённое английское слово (https://en.wiktionary.org/wiki/fair#Adjective).
Цитата: setnik от ноября 6, 2020, 18:44В латинских словарях не могу найти значение слова "rem"
Это винительный падеж от слова
res (https://en.wiktionary.org/wiki/rem#Latin).
Цитата: setnik от ноября 6, 2020, 18:44Правильно и грамотно ли вообще построена фраза?
Это, как Вы понимаете, вообще не латинская фраза. Не знаю, где Вы нашли разных переводчиков, которые умудряются это с латыни переводить.
Цитата: setnik от ноября 6, 2020, 18:44
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни фразу "fair rem"
Это не латынь, а "реддитовсккий" английский.
fair rem = fair remark = "справедливо замечено"
применяется, когда вы не хотите соглашаться, но признаёте справедливость аргументов оппонента.
Здравствуйте. Помогите мне, пожалуйста. Переведите фразу "Будь счастлив, сынок". Онлайн переводчики предлагают разные версии, но я им не очень доверяю. Спасибо.
всем доброго!
помогите, пожалуйста, перевести на латынь: "никто ни в чём не равен никому".
Заранее спасибо!
Nemo nenimi nihilo par
Nēmō nēminī nihilō pār.
:pop:
Цитата: Hellerick от октября 22, 2021, 20:10
Nemo nenimi nihilo par
Если память мне не изменяет, то латинский язык является мононегативным, как и современный английский. Двойное отрицание в одном и том же предложении взаимно уничтожается и даёт утверждение nōn nesciō, nōn īgnōrō – я не "не знаю" > = > я знаю (хорошо, вполне). Тройное отрицание в латинских текстах классического периода мне не встречалось. В грамматиках же латинского языка о возможном употреблении тройного отрицания не упоминается. Если же у Вас есть такие сведения, то не могли бы Вы их указать.
P.S. Кстати, на английский Вы это предложение тоже переведёте с тремя отрицаниями?
Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 12:13
... как и современный английский.
К чему это уточнение? Во-первых, много языков в мире с одним отрицанием, во-вторых, в английском разговорном двойное отрицание вполне себе употребляется, и в сочинениях тоже.
ЦитироватьI don't need no arms around me
And I don't need no drugs to calm me
Узнаёте?
Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 12:13
Двойное отрицание в одном и том же предложении взаимно уничтожается и даёт утверждение nōn nesciō, nōn īgnōrō – я не "не знаю" > = > я знаю (хорошо, вполне). Тройное отрицание в латинских текстах классического периода мне не встречалось. В грамматиках же латинского языка о возможном употреблении тройного отрицания не упоминается. Если же у Вас есть такие сведения, то не могли бы Вы их указать.
Уместнее было привести примеры не на двойное отрицание при глаголе, а на два отрицательных местоимения.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 23, 2021, 07:38
Nēmō nēminī nihilō pār.
то есть, это перевод на разговорный новолатинский 21-го века. Ну, тогда простите ... ... ... не понял ... ... ...
Цитироватьперевод на разговорный новолатинский 21-го века
Браво!
Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 13:37
то есть, это перевод на разговорный новолатинский 21-го века. Ну, тогда простите ... ... ... не понял ... ... ...
Я лишь указал правильные формы слов к переводу Хеллерика. Плохо, что вы вместо ответа по существу, только поёрничали.
nemini nihil satis est Pt - никто ничем (никогда) не довольствуется
bellum ad Mutinam gerebatur, nihil ut in Caesare reprehenderes, non nulla in Hirtio.
Цитироватьnemini nihil satis est
В речи вольноотпущенника.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2021, 17:55Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 13:37
то есть, это перевод на разговорный новолатинский 21го века. Ну, тогда простите ... ... ... не понял ... ... ...
Я лишь указал правильные формы слов к переводу Хеллерика. Плохо, что вы вместо ответа по существу, только поёрничали.
моё первоначальное сообщение тоже было адресовано Хеллерику, но так как Вы
любезно ответили первым, то я и ответил на Ваше сообщение, ибо, проставив макроны в переводе Хеллерика (с уточнением А. Лукьянова), по моему пониманию, Вы этот перевод признали допустимым, ибо зачем было бы корректировать грамматически неверный перевод?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2021, 13:23
Цитата: agrammatos от ... как и современный английский.
К чему это уточнение?
Во-первых, надеясь, что Хеллерик знает антлийский.
Во-вторых, в древнеанглийском отрицательное предложение могло иметь в своем составе несколько отрицательных элементов, и только постепенное изменение системы отрицания привело к тому, что полинегативность сменилась мононегативностью.
Действительно, в неформальном английском нередко встречаются предложения с двойным отрицанием для усиления отрицания. Однако такие формы считаются грамматически неправильными, и их использование не рекомендуется. Можно встретить также формы и с тройным отрицанием, но и эти формы можно привести к грамматически правильным формам, заменив все лишние отрицательные слова положительными словами по смыслу, например:
I
ain't going to take
nothing from
nobody. = I
am not going to take
anything from
anybody. =
Я никогда ничего ни от кого не возьму
Цитата: agrammatos от октября 28, 2021, 13:39
надеясь, что Хеллерик знает антлийский.
простите, опечатка, должно быть:
надеясь, что Хеллерик знает английский.
Цитата: klauss от октября 28, 2021, 12:28
Цитироватьnemini nihil satis est
В речи вольноотпущенника.
Grātiās agō tibi maximās.
_Swetlana, Vidē etiam: Charles Beck The Age of Petronius Arbiter (https://www.jstor.org/stable/pdf/25057943) p. 137
Цитата: klauss от октября 28, 2021, 12:28
Цитироватьnemini nihil satis est
В речи вольноотпущенника.
По-вашему, эту татушку себе знатный патриций набивает? :)
Цитата: _Swetlana от октября 28, 2021, 19:41
По-вашему, эту татушку себе знатный патриций набивает?
А при чём здесь татушки? Можно подумать, что Вы незнакомы с этим произведением. Кстати, в Вашей цитате из Петрония пропущено одно слово.
Цитата: Petronii Satiricon LXXVI, 3 от Nēminī tamen nihil satis est. Concupīvī negōtiārī.
Цитата: перевод 1924 г. от Но человек никогда не бывает доволен: вздумалось мне торговать.
Цитата: перевод 1989 г. от Ну, да человеку все мало. Подвязался торговать.
1. У меня незнакомых произведений гораздо больше, чем знакомых.
2. Цитата не моя. Цитату взяла из словаря в том виде, в каком она была приведена составителем (ями).
3. А что ещё можно сделать с такой фразой (никто ни в чём не равен никому)? Ну только на лбу себе вытатуировать.
:)
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 00:50
3. А что ещё можно сделать с такой фразой (никто ни в чём не равен никому)? Ну только на лбу себе вытатуировать.
:)
Ну почему. На надгробие сойдёт: «Каждый во всём равен каждому»... ;D
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 00:50
У меня незнакомых произведений гораздо больше, чем знакомых.
Книга-то известная.
"Впрочем, навсегда он отложил в сторону Лукана, потому что по-настоящему
полюбил Петрония.
Петроний был и наблюдатель зоркий, и аналитик тонкий, и художник яркий.
Спокойно, непредвзято, бесстрастно изображал он в "Сатириконе" римский быт,
нравы эпохи.
Постепенно подавая факт за фактом и добиваясь их полновесности,
Петроний самым подробным образом описывает жизнь народа, его попойки и
случки.
Вот в гостинице смотритель требует списки вновь прибывших. Или в
лупанаре гости кружат вокруг голых девиц с дощечками, описывающими их
прелести, а в неприкрытые двери комнат видны любовные игры парочек. Или во
дворцах, до безумия богатых и до бесстыдства роскошных, а также в лачугах --
лачуги и дворцы чередуются, -- в нищих притонах через складные кровати с
клопами проходит все общество тех времен: грязные плуты, такие, как Аскилт и
Евмолп, в погоне за удачей; старые шлюхи с неоправленными платьями,
набеленные и нарумяненные; пухлые и кудрявые шестнадцатилетние Гитоны;
бьющиеся в истерике женщины; искатели наследств, предлагающие своих девочек
и мальчиков завещателям, -- все это на страницах романа льется по улицам
многоголосым потоком, сходится в банях и, как в пантомиме, размахивая
кулаками, дерется.
Писано это необычайно ярко, точно, слогом, который впитал в себя все
диалекты, заимствовал выражения из всех римских наречий, что нарушает нормы
и условности так называемого "золотого века". У каждого персонажа свой язык:
невежи и вольноотпущенники говорят на вульгарной уличной латыни; иностранцы
-- на тарабарщине, смеси африканского и сирийско-греческого; безмозглые
педанты вроде петрониева Агамемнона -- в витиевато-книжном духе. Росчерк
пера -- и перед читателем живые лица: сидят за столом, мелют пьяный вздор,
твердят, обратив свои кувшинные рыла к Трималхиону, старческие назидания и
нелепые поговорки, а Трималхион ковыряет в зубах, предлагает гостям ночные
горшки, сообщает им о состоянии своего кишечника, портит воздух, зовет и
остальных не стесняться.
И этот реалистический роман, кусок живого мяса, вырезанный из плоти
римской жизни, это творение без изысков стиля и, что бы ни говорили ученые,
без претензий на сатиру; эта повесть о приключениях содомитов, без интриги,
без действия, но с тонким и точным описанием оттенков подобной любви и ее
рабов; эта книга точного слова, где нет ни единого авторского комментария,
ни намека на положительную или отрицательную оценку мыслей и поступков
персонажей или пороков одряхлевшей цивилизации и давшей трещину империи, --
роман этот совершенно покорил дез Эссента. Самой фактурой языка, остротой
наблюдений и искусством повествования он напомнил ему некоторые современные
французские романы, которые он, в общем, любил". (Гюисманс "Наоборот".)
Экранизация тоже довольно известна: (wiki/ru) Сатирикон_(фильм_Федерико_Феллини) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BE_%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8))
ЦитироватьI am not going to take anything from anybody.
Это предложение поможет нам правильно перевести вопрос.
Nemo cuilibet in qualibet re par est.
Цитата: klauss от октября 29, 2021, 17:59
Это предложение поможет нам правильно перевести вопрос.
Nemo cuilibet in qualibet re par est.
:what:
Цитата: Damaskin от октября 29, 2021, 16:06
где нет ни единого авторского комментария, ни намека на положительную или отрицательную оценку мыслей и поступков персонажей
Книга хорошая, надо брать :) Может, я её уж сразу по-латински прочитаю.
Ни один язык не давался мне так легко, как латинский. разве что Паскаль ;D
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 21:51
Может, я её уж сразу по-латински прочитаю.
Сразу вряд ли. Если только с обильными комментариями.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2021, 22:06
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 21:51
Может, я её уж сразу по-латински прочитаю.
Сразу вряд ли. Если только с обильными комментариями.
Не сейчас, через год - полтора.
_Swetlana, простите, не заметил, что Вами была приведена ещё одна цитата.
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:51bellum ad Mutinam gerebatur, nihil ut in Caesare reprehenderes, non nulla in Hirtio.
Предполагаю, что и её Вы, как и предыдущую (https://lingvoforum.net/index.php?topic=56922.msg3730267#msg3730267) взяли из словаря. Источником является письмо Цицерона к Бруту [Cic. Brut., I, 10]. Два отрицания здесь есть, но, как мне кажется, они не связаны друг с другом:
bellum ad Mutinam gerēbātur, ut | Война под Мутиной велась так, что |
nihil in Caesare reprehenderēs, | Цезаря ни в чем не упрекнешь, |
nōnnūlla in Hirtiō. | кое в чём — Гирция |
Да, пока беру готовые фразы.
Раз уж мы этого коснулись. Взяла фразу из учебника и, заметив определённое сходство, начала писать свой первых стих на полулатинском языке. Допишу, когда продвинусь в изучении. Или, м.б., допишет кто-нибудь из здесь присутствующих.
Magnum est imperium Rōmānum!
Много в ней лесов, полей и рек!
-------------------------------------
Где так вольно дышит печенег.
;D
Здравствуйте. Помогите перевести фразу на латынь пожалуйста.
"Сгорев до тла, восстань из пепла вновь"
Спасибо.
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно будет на латыни: "гори, но не сгорай"
Цитата: Анутоточка от апреля 27, 2022, 08:21
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно будет на латыни: "гори, но не сгорай"
По-моему, так:
ārdē sed nōlī exūrere.Но почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Пусть более знающие проверят.
ЦитироватьНо почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Пусть более знающие проверят.
Кто же знает больше онлайн переводчика?
Цитата: _Swetlana от мая 3, 2022, 22:24
Но почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Долго́ты уберите, и гугл переведёт.
arde sed noli exurere → Burn but do not burn
Цитата: klauss от мая 12, 2022, 14:00
ЦитироватьНо почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Пусть более знающие проверят.
Кто же знает больше онлайн переводчика?
Я знаю долготы :-[ в отличии от.
Подскажите пожалуйста, почему книга "Начала математики" Уайтхеда называется Principia Mathematica, а "Сумма технологии" Лема как "Summa Technologiae", т.е. в первом случае вроде бы аблатив, а во втором генитив. От чего это зависит?
И как тогда лучше перевести фразу "основы олимпиадной математики"? Прилагательного "олимпиадный", вероятно, в латыни не было, было максимум "олимпийский".
Principia mathematica olympiadis, или как-то иначе?
Цитата: Weier от июня 24, 2022, 19:51
Подскажите пожалуйста, почему книга "Начала математики" Уайтхеда называется Principia Mathematica, а "Сумма технологии" Лема как "Summa Technologiae", т.е. в первом случае вроде бы аблатив, а во втором генитив. От чего это зависит?
И как тогда лучше перевести фразу "основы олимпиадной математики"? Прилагательного "олимпиадный", вероятно, в латыни не было, было максимум "олимпийский".
Principia mathematica olympiadis, или как-то иначе?
Это не аблатив. Аблатива там нет и быть не может. Это прилагательное "математические", т.е. название книги Principia Mathematica - "Математические начала".
Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica - Математические начала (чего?) натуральной философии, тут генетив Philosophiæ.
Олимпиадная математика - Mathematica Olympica; Principia Mathematica Olympica - Математические олимпийские (олимпиадные) начала.
У вас какие олимпиады? школьные? Тогда можно сделать название в генетиве, по образцу начал натуральной философии - Математические начала школьных олимпиад.
Ааа, а я думал, прилагательное не должно иметь ту же форму в латыни, что и существительное... Разве у них не как в русском, другая форма, типа *mathematicis?
Тогда "основы олимпиадной математики" это principia mathematicae olympiadis, а моё прежнее principia mathematica olympiadis выходит коряво читается как "основы математические олимпиадные"?
Спасибо в любом случае!
gen. scholāris - школьной; scholārium - школьных
gen. Olympiadis - олимпиады, во мн. числе не нашла, к слову, греческие заимствования могут нестандартно склоняться.
В ед. числе выглядит так:
Olympiadis Scholaris Principia Mathematica - Математические начала школьной олимпиады.
Цитата: Weier от июня 24, 2022, 20:49
Ааа, а я думал, прилагательное не должно иметь ту же форму в латыни, что и существительное... Разве у них не как в русском, другая форма, типа *mathematicis?
Тогда "основы олимпиадной математики" это principia mathematicae olympiadis, а моё прежнее principia mathematica olympiadis выходит коряво читается как "основы математические олимпиадные"?
Спасибо в любом случае!
Как по мне, лучше не выдумывать несуществующее прил. "олимпиадный", а закосить под Ньютона, т.е. калькировать его четырёхсловное название. Если, конечно, у вас олимпиады для школьников.
И по-русски нормально читается: Математические основы школьной олимпиады - Olympiadis Scholaris Principia Mathematica.
P.S. Интересно было бы почитать вашу книжку. Выйдет, киньте в личку ссылку, плиз. Куплю))
Цитата: Weier от июня 24, 2022, 20:49а я думал, прилагательное не должно иметь ту же форму в латыни, что и существительное... Разве у них не как в русском, другая форма
А разве у кратких прилагательных в русском "другая форма", не такая, как у существительных?
И по каким признакам Вы различите, например, слово
коса, или даже такую форму, как
мелка? Разве можно без контекста ответить, существительное это или прилагательное?
Всем спасибо! Аж стыдно, насколько меня легко читают)
Просто сборник основных тем планируется, кратко и бесплатно. Ну и понтовый заголовок, само собой)
Bhudh, спасибо, что напомнили. Действительно, полез в викисловарь, убедился, что mathematica не какое-то "фундаментальное" существительное, а очень даже получается исторически прилагательное в латыни и далее в греческом.
Суффикс *-(i)k- (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/-kos) вообще исторически прилагательный.
всех приветствую!
прошу перевода фразы "как Феникс из пепла".
заранее огромное спасибо!
Quomodo phoenix e cineribus.
Цитата: Bhudh от августа 6, 2022, 14:39Quomodo phoenix e cineribus.
С quōmodo что-то не гуглится... При сравнении "как, наподобие" - это sīcut.
Гуглится вот эта фраза:
Ē cineribus sīcut Phoenīx renāscentur - Из пепла, как Феникс, возрождаюсь.
И ещё гуглится Ēх cineribus.
Нет, всё-таки ē правильно:
ex ante a, e, i, o, u, h
ē/ex ante cēterās
_Swetlana, загляните в Дворецкого.
Цитата: ex и ё (оба — перед согласными; перед гласными тк. ех)
Цитата: Bhudh от августа 6, 2022, 15:39_Swetlana, загляните в Дворецкого.
Цитата: ex и ё (оба — перед согласными; перед гласными тк. ех)
Без Дворецкого можно обойтись. Давно писала, неправильно поняла свою же запись.
ē/ex ante cēterās - ē/ex перед остальными.Ну теперь уже запомню.
Цитата: Bhudh от августа 6, 2022, 14:39Quomodo phoenix e cineribus.
спасибо!
на немецком форуме настаивают, что
tamquam phoenix ex cinere...
ещё вот такое нашлось:
velut phoenix ex cinere surgo
Цитата: _Swetlana от августа 6, 2022, 15:15И ещё гуглится
Phoenix dē cineribus suīs resurgit
Vidē: Isidore: Etymologiae XII (http://www.thelatinlibrary.com/isidore/12.shtml) : VII. DE AVIBVS.[22]
etiam: Phoenice rārior (http://audiolatinproverbs.blogspot.com/2007/06/phoenice-rarior.html)
6 век? :??? Неужели раньше никто про Феникса не писал?
Цитата: Bhudh от августа 7, 2022, 22:266 век? :??? Неужели раньше никто про Феникса не писал?
ЦитироватьПервое письменное упоминание мифа о Фениксе встречается у Геродота (V век до н. э.).
Но там по-гречески было.
Цитата: _Swetlana от августа 6, 2022, 15:15Ē cineribus sīcut Phoenīx renāscentur - Из пепла, как Феникс, возрождается
возрождаюсь - renāscor
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 7, 2022, 23:05Цитата: Bhudh от августа 7, 2022, 22:266 век? :??? Неужели раньше никто про Феникса не писал?
ЦитироватьПервое письменное упоминание мифа о Фениксе встречается у Геродота (V век до н. э.).
Но там по-гречески было.
Вы считаете, по-латыни до 6 века никто про Феникса не писал⁈ :o
Цитата: Bhudh от августа 8, 2022, 02:23Вы считаете, по-латыни до 6 века никто про Феникса не писал⁈ :o
В словаре Дворецкого указано, что про Феникса писали Сенека, Овидий и Тацит.
Цитата: Bhudh от августа 7, 2022, 22:266 век? :??? Неужели раньше никто про Феникса не писал?
увы! - меня не интересовал вопрос, когда слово phoenix появилось в латинском языке, меня больше интересует употребление предлога перед словом cineribus, а о том, кто из авторов Древнего Рима упоминал о фениксе можно легко узнать хотя бы из этой словарной статьи
Цитата: Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary от phoenix , īcis (acc. Phoenica, Ov. M. 15, 393), m.,
I.the phœnix, a fabulous bird in Arabia. It was said to live 500 years, and from its ashes a young phœnix arose, Sen. Ep. 42, 1; Plin. 10, 2, 2, § 3; Tac. A. 6, 28; Aur. Vict. Caes. 4; Ov. Am. 2, 6, 54; id. M. 15, 393; Stat. S. 2, 4, 36; Claud. Laud. Stil. 2, 417.
или ж посмотреть здесь (http://publikationen.badw.de/de/000094372/pdf/CC%20BY-NC-ND/ThLL%20vol.%2010.1.2%20col.%201473%E2%80%932074%20%28perimetros%E2%80%93piceno%29) колонки
2049-2051
А эти авторы исхитрились написать о фениксе без предлогов?
Цитата: Bhudh от августа 8, 2022, 16:28... ... ... эти авторы исхитрились написать о фениксе без предлогов ... ... ...
Конечно, хотелось бы узнать, из каких предпосылок Вы пришли к такому бредовому выводу, но это Ваши заведомо ложные измышления, и они меня не столь волнуют. Как я писал выше, меня больше интересует, какой предлог лучше употребить со словом cineribus - то ли dē, то ли ē/ex и в каком числе поставить имя существительное.
Не знаю, что Вы сумеете понять из этого сообщения, но не исключаю, что следующие Ваши выводы могуть быть ещё более бредовыми.
Вы не поверите, но меня тоже интересует исключительно это, в связи с чем я и поинтересовался языком более классических авторов, чем народно-латинский Исидор Севильский.
Всем добрый день.
Не знаю к кому ещё обратиться... надеюсь эта просьба будет уместной. Помогите пожалуйста перевести фразу: "Поцелованная солнцем".
Цитата: Cosmos_y_ от марта 9, 2023, 09:08Помогите пожалуйста перевести фразу: "Поцелованная солнцем".
A sole osculata.
А татушки в соседнем отделе переводят, ежли чё.
Цитата: Bhudh от марта 9, 2023, 12:48А татушки в соседнем отделе переводят, ежли чё.
Извиняюсь, не нашла. Показалось, что это подходящий раздел из тех что я увидела. Если не сложно, скиньте пожалуйста ссылку в личку.
Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам
Подразделы: Переводы, Татуировки (https://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html)
Тема: Помогите перевести на латынь (https://lingvoforum.net/index.php/topic,18079.0.html)
Приветствую! Подскажите, а как перевести с французского на латынь формулировку du Lac? Т.е. Озерный или Озерная?
Цитата: Medrawd от апреля 10, 2023, 18:57а как перевести ... ... ...Озерный или Озерная?
... ... ... в латинском языке классического периода имени прилагательного соответствующего русскому имени прилагательному "озёрный" я не встречал. В настоящее время в биологической ( в основном, ботанической) терминологии употребляется слово lacustris G (https://fr.wiktionary.org/wiki/lacustris); a (https://en.wiktionary.org/wiki/lacustris#Latin)
Цитата: Medrawd от апреля 10, 2023, 18:57как перевести с французского на латынь формулировку du Lac?
a lacu Lemano ad montem Juram milia passuum XVIIII murum perducit, Caes. B. G. 1, 8 | du lac Léman jusqu'au mont Jura, il fit tracer un mur de dix-neuf mille pas de longueur. |
unus ex statione Romana quisnam is esset qui per ambages de lacu Albano jaceret, Liv. 5, 15 | un Romain qui montait la garde (demanda) qui était celui qui tenait des propos mystérieux au sujet du lac d'Albe |
ex lacu Albano aqua emissa Liv. 5, 15, 4 | eau évacuée du lac albain |
Quantum dissimilis illi, qui non Albani lacus otium Plin. Pan. 82.1.1 | Combien il diffère de cet autre prince qui ne pouvait supporter le repos même du lac d'Albe |
Благодарю за ответ!))