Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Zo от ноября 20, 2007, 22:00

Название: перевод ОАО на английский (справка с места работы)
Отправлено: Zo от ноября 20, 2007, 22:00
Помогите, pls, с преводом справки с работы на англ. яз.! Надеюсь, что обратилась по адресу!
В заголовке "Справка" нужен 'the' или просто "Reference"?
Начинается она так: Настоящим подтверждаем, что ХХХ 31.08.1980 г.р. дествительно работает в ОАО ХХХ в должности инженер 2 категории, отдел внешнеэкономических связей, Бюро импорта с 14.03.2005 года по настоящее время (приказ №....).
Заключен трудовой договор от 11.03.2005 г.....
......
Справка дана для предоставления по месту требования.
ФСС 34.....

Начальник ОКПиРП..............

Вот как я перевела (опыта преревода подобного - ноль):

Hereby we confirm that XXX - born on 31 August, 1980 - actually works in <don't know> XXX as an Engineer of the 2nd category in the Department of External Economic Links, Import Bureau from....to the present time (order #....)

Labour contract was concluded from...

The reference is given for putting at a place of request.

<don't know>34........


The Chief of the Dept. of personnel planning and development....
Название: Ynt: перевод ОАО на английский (справка с места работы)
Отправлено: Dana от ноября 21, 2007, 02:37
Цитата: "Zo" от
В заголовке "Справка" нужен 'the' или просто "Reference"?
просто "Reference"

ОАО часто не переводится. Если переводить, то Open Joint-Stock Company

Цитата: "Zo" от
Department of External Economic Links
Лучше Department of External Economic Relations

ФСС = Social Insurance Fund ?
Название: Re: перевод ОАО на английский (справка с места работы)
Отправлено: Zo от ноября 21, 2007, 12:17
Hello, Dana! Thanks for responding to my request. I've got the correction of the reference. But what about the rest? Is this: "Hereby we confirm that XXX - born on 31 August, 1980 - actually works in..." - right (note the date, pls.)? And this: "The reference is given for putting at a place of request"? Thanks in advance!
Название: Ynt: перевод ОАО на английский (справка с места работы)
Отправлено: Dana от ноября 21, 2007, 14:03
Цитата: "Zo" от
Is this: "Hereby we confirm that XXX - born on 31 August, 1980 - actually works in..." - right (note the date, pls.)?
Yeah, this is right, except for the date. Should be "August 31, 1980"

Цитата: "Zo" от
And this: "The reference is given for putting at a place of request"?
It's better to write "The reference is issued to whom it may concern." This is a standard English equivalent.

And one more nuance.
Цитата: "Zo" от
The Chief of the Dept. of personnel planning and development....
Without an article. I.e. Chief of the Dept. of personnel planning and development
Название: Re: перевод ОАО на английский (справка с места работы)
Отправлено: Zo от ноября 21, 2007, 17:16
Thank you very much! Have no more questions.
Bye-bye!