Проверьте, пожалуйста, перевод

Автор latin, мая 28, 2014, 13:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября  9, 2014, 08:50
Сейчас в латыни появился мощнейший метод обучения – просить на форумах выполнить задания, а потом, нажимая клавиши Ctrl-C Ctrl-V, все успешно сдавать. :)
Я не осуждаю. По-моему, древние языки должны быть уделом немногих фанатиков, а vulgo они вообще не нужны. Зачем мучить людей, все равно они кое-как сдадут и позабудут эту латынь, как страшный сон.
Другое дело, если это студенты-классические филологи. Но их никакие форумы не спасут.  :smoke: Многие, кстати, уходят со второго курса, переходят на какую-нибудь романо-германскую филологию. Из-за древнегреческого в основном. ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Dr_Caligari

Цитата: Centum Satәm от сентября  9, 2014, 09:14
Цитата: Georgos Therapon от сентября  9, 2014, 08:50
Сейчас в латыни появился мощнейший метод обучения – просить на форумах выполнить задания, а потом, нажимая клавиши Ctrl-C Ctrl-V, все успешно сдавать. :)
Я не осуждаю. По-моему, древние языки должны быть уделом немногих фанатиков, а vulgo они вообще не нужны. Зачем мучить людей, все равно они кое-как сдадут и позабудут эту латынь, как страшный сон.
Другое дело, если это студенты-классические филологи. Но их никакие форумы не спасут.  :smoke: Многие, кстати, уходят со второго курса, переходят на какую-нибудь романо-германскую филологию. Из-за древнегреческого в основном. ;)
Да нет, это не обо мне конечно :) Я изучаю латынь для себя лично, в свободное от работы время.
Снова застрял на простеньком предложении.
Aliena vitia reprehendi quisque mavult, quam sua.
Явная конструкция Acc. cum. inf. Управляющий глагол mavult. Но  почему reprehendi  стоит в inf. pass. ?
При переводе выходит несуразно: Каждый предпочитает, чтобы чужые недостатки (пороки) осуждаются, чем свои. 

Georgos Therapon

Цитата: Dr_Caligari от сентября 11, 2014, 20:32
Aliena vitia reprehendi quisque mavult, quam sua.

Явная конструкция Acc. cum. inf. Управляющий глагол mavult. Но  почему
reprehendi  стоит в inf. pass. ? При переводе выходит несуразно: Каждый предпочитает, чтобы чужые недостатки (пороки) осуждаются, чем свои.

Это пассивный инфинитивный оборот – конструкция, часто встречающаяся в латыни. Ваш перевод надо просто стилистически обработать, к примеру, написать так: «Каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки, а не его собственные».

Цитата: Dr_Caligari от сентября 11, 2014, 20:32
Да нет, это не обо мне конечно

С моей стороны это была просто легкая шутка, к тому же к Вам не относящаяся. Это было про тех, кому не разрешает отписывать ответы Wolliger Mensch :)


Dr_Caligari

Seneca scripsit haec: "Ego id ago, ne senex eadem velim, quae puer volui".
Мой перевод: Сенека написал следующие: "Я это делаю, в старости не хочу того же, чего хотел ребенком".
Если я правильно понял то местоимения: haec, eadem, quae - субстантивированные? А само предложение относится к придаточному предложению цели?
Не пойму смысла этой части Ego id ago (вожможно следует подставить значение "иметь в виду"?)  :(

Flamen

Возможно, здесь уместно значение:

. жить, находиться (в том или ином состоянии) ,
пребывать
ago prope a mari PM — жить близ моря
ago sine legibus L — жить, не имея законов
laeta a. Sl — жить в веселье

Сенека говорит(пишет) так: я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком ( юношей).
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Wolliger Mensch

Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 19:25
Сенека говорит(пишет) так: я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком ( юношей).

«Я вот живу...».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flamen

Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на руский также в пассиве, кажется, было излишним.

"Публилий Сир. . Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)."
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Dr_Caligari от сентября 12, 2014, 18:30
Не пойму смысла этой части Ego id ago (вожможно следует подставить значение
"иметь в виду"?)

Когда встречается какая-то отрывочная фраза, очень полезно для ее лучшего понимания найти, насколько это возможно, ее в авторском контексте. В данном случае ищется очень легко и выясняется, что это начало шестьдесят первого письма Сенеки к Луцилию:

ЦитироватьDesinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago [ne] senex eadem velim quae puer volui

ЦитироватьДавайте перестанем желать то, что желали. Я, по крайней мере, имею в виду то, чтобы не желать мне, старику, того, что я желал в молодости.

Описание конструкции в словаре Дворецкого

Цитироватьhoc (id0 agere, ut (ne) C, L, etc. иметь в виду, чтобы (не)
,

как я вижу, Вы заметили.

Есть еще в сети перевод:

ЦитироватьЯ, старик, стараюсь,. чтобы даже не казалось, будто желания у меня те же, что в отрочестве
.

В общем, пойдет и такой. Правда, непонятно, почему «стараюсь»? Ну да Бог с ним, бывают ошибки и погрубее.

Цитата: Dr_Caligari от сентября 12, 2014, 18:30
Если я правильно понял то местоимения: haec, eadem, quae - субстантивированные?
А само предложение относится к придаточному предложению цели?

Местоимения – они как бы все субстантивированы. Здесь это в обобщающем значении, то есть в среднем роде множественного числа. Про это предложение цели можете почитать у Соболевского в параграфе 799.

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10
Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на
руский также в пассиве, кажется, было излишним.

"Публилий Сир. .
Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки
(а не свои)."

Если кажется, что излишне – надо непременно заменять. Здесь хочу еще заметить, что Публилий Сир стихами писал. Сможете определить вид стиха и составить метрическую схему? 

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября 12, 2014, 20:40

Desinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago [ne] senex eadem velim quae puer volui

ЦитироватьДавайте перестанем желать то, что желали. Я, по крайней мере, имею в виду то, чтобы не желать мне, старику, того, что я желал в молодости.
Тогда уж в отрочестве. :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от сентября 12, 2014, 21:50
Тогда уж в отрочестве

Да, это определенная натяжка с моей стороны, но уж очень понравилось противопоставление «старость – молодость».

Dr_Caligari

Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10
Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на руский также в пассиве, кажется, было излишним.

"Публилий Сир. . Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)."
Погодите, все-таки есть разница между «каждый склонен осуждать чужие пороки» (собственно действие исходит от него), и «каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки» (тут подразумевается, что порицать будут третьи лица). Вариант перевода, который написал Georgos Therapon кажется мне более точным.   

Georgos Therapon

Сейчас поглядел в сети выражение «id ago, ut ...». Из различных контекстов складывается впечатление, что в словаре Дворецкого написана какая-то ерунда, а переводить это можно дословно «делаю то, чтобы ....» или близкими (в зависимости от контекста) словами: «живу так, чтобы ...», «поступаю так, чтобы ...», «стараюсь, чтобы ...» и т. д. В нашем случае лучше всего, как представляется, перевел Flamen:

Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 19:25
я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком (юношей).

Цитата: Dr_Caligari от сентября 13, 2014, 10:05
Погодите, все-таки есть разница между «каждый склонен осуждать чужие пороки» (собственно действие исходит от него), и «каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки» (тут подразумевается, что порицать будут третьи лица). Вариант перевода, который написал Georgos Therapon кажется мне более точным.

Согласен.

   

   

agrammatos

Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10
"Публилий Сир.  Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Не совсем ясно, почему здесь упоминается  Публилий Сир, если не ошибаюсь, то у него я такой фразы не встречал, но видел в «Риторических наставлениях» Квинтилиана:
Цитата: M. Fabius Quintilianus от Corrigetur palam si quid in declamando discipulus errauerit: non potentius erit emendare orationem, quin immo etiam iucundius? Aliena enim uitia reprendi quisque mauult quam sua. Nec deerant plura quae dicerem: sed neminem haec utilitas fugit, atque utinam tam non pigeat facere istud quam non displicebit.
Цитата: Dr_Caligari от сентября 11, 2014, 20:32
Но  почему reprehendi  стоит в inf. pass. ?
если бы инфинитив был в действительном залоге, то такой латинской фразе больше бы соответствовал следующий вариант :
Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon

Цитата: agrammatos от сентября 13, 2014, 15:06
Не совсем ясно, почему здесь
упоминается  Публилий Сир, если не ошибаюсь, то у него я такой фразы не
встречал, но видел в «Риторических наставлениях» Квинтилиана:

Интересный факт, что строка

ЦитироватьAliena vitia quisque reprehendi mavult

укладывается в схему сенария, ибо ее можно представить так:

A li e na  vi ti a quis que  re pre hen di  ma vult
u  u u |u    u u| u    - |   u    u     u| -     -    | u   -

Получается шесть стоп, которые можно сгруппировать в три диподия. А Сир как раз писал сенарием. И по тематике очень похоже.

P.S. Схема получилась не очень качественной, на бумаге у меня лучше смотрится, но понять можно.

agrammatos

Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2014, 16:18
строка < > укладывается в схему сенария < > А Сир как раз писал сенарием. И по тематике очень похоже.
... ... ... увы! я же ни в BIBLIOTHECA AUGUSTANA, ни в THE LATIN LIBRARY этого выражения у Публилия Сира так и не увидел ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon

Цитата: agrammatos от сентября 13, 2014, 17:56
... ... ... увы! я же ни в BIBLIOTHECA AUGUSTANA, ни в THE LATIN
LIBRARY этого выражения у Публилия Сира так и не увидел ... ... ...

У меня тоже точных доказательств пока нет. Это я просто хотел поделиться с форумчанами своими наблюдениями. 

Dr_Caligari

Что-то не получается у меня с этим страдательным залогом  :(
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
Если ты не можешь [...] то, чего желаешь, пожелай то, что можешь (сделать)?
Как быть с этим id effici? Это може быть Nom. cum inf?

Georgos Therapon

Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 17:36
Что-то не получается у меня с этим страдательным залогом   

Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!

Если ты не можешь [...] то, чего желаешь, пожелай то, что можешь
(сделать)?
Как быть с этим id effici? Это може быть Nom. cum inf?

Инфинитивного оборота здесь быть не может, ибо при глаголе possum инфинитив является дополнением (Соболевский, § 1009). Мне тоже непонятно, почему здесь употреблен пассивный залог id effici? По идее должно быть id efficere. Есть у Теренция фраза с похожим смыслом:

ЦитироватьQuoniam non potest id fieri, quod vis, id velis quod possit

Вы, случайно, не по этому учебнику занимаетесь:

В. П. Юркова. Латинська мова.




agrammatos

Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 17:36
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
здесь на стр 46(=108) немного иной вариант этого предложения:
Nisi potest id effici, quod vis, id velle debes, quod potes
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dr_Caligari

Значит таки очередная ошибка в учебнике?

Занимаюсь по учебнику: Н. Яковенко, В. Миронова. Латинська мова. - Львів, 2002. Мне советовали перейти на учебники Ярхо или Козаржевского, но я уже привык к своему, хотя активно заглядываю и в тот и в другой.

Dr_Caligari

Цитата: agrammatos от сентября 14, 2014, 19:28
Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 17:36
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
здесь на стр 46(=108) немного иной вариант этого предложения:
Nisi potest id effici, quod vis, id velle debes, quod potes
Тут все отчётливо и понятно. Признателен Вам господа. Польский учебник довольно интересен, agrammatos, Вы случайно не знаете как он точно называется и есть ли он в сети в целостном виде?. 

agrammatos

Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 21:45
Вы случайно не знаете как он точно называется и есть ли он в сети в целостном виде?.
... ... ... если не ошибаюсь, то автором  этого учебника является Katarzyna Jasińska-Zdun, есть несколько вариантов в зависимости от специализации, на Scribd есть учебник для полонистов; кажется, была у меня копия для историков (в Word'е), но так как текст не был отформатирован, возможно, я её удалил   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр