Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (1324). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Волод
 - августа 23, 2023, 17:15
Автор DarkMax2
 - августа 23, 2023, 14:48
Цитироватья собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля — кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола — жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це — єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно.
ЦитироватьWhen asked if he cares about anything, Holden shares a selfless fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns's Comin' Through the Rye), in which he imagines himself as making a job of saving children running through a field of rye by catching them before they fell off a nearby cliff.
Автор DarkMax2
 - августа 23, 2023, 09:49
Та немає там жодного бейсбольного сенсу. Ловить дітей біля прірви дорослого життя, яке починається "за гречкою". "Непускач у гречку", хех.
Автор Волод
 - августа 23, 2023, 03:09
Так, «гречка» - саме те, що треба.
Але проблема цього перекладу у тому, що в Україні немає бейсболу, тому термін «піймач» потребує роз'яснення.
Автор Python
 - августа 23, 2023, 00:04
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2023, 13:43
Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 17:12Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?
О, це Ви добре підмітили. "Скакати у гречку". Тоді "The Catcher in the Rye" - це навіть не "Напохваті у житах", а в "Жданки на гречанищі" "Піймач у гречці".
«Гречколови».
Автор DarkMax2
 - августа 22, 2023, 13:43
Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 17:12Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?
О, це Ви добре підмітили. "Скакати у гречку". Тоді "The Catcher in the Rye" - це навіть не "Напохваті у житах", а в "Жданки на гречанищі" "Піймач у гречці".
Автор Clifford Warren
 - апреля 15, 2023, 20:13
Andrey Lukyanov, если бы вы прочли внимательно заголовок моего обращения и его последнюю фразу, то, возможно, вы бы поняли смысл моей просьбы. Признаться, я считал, что на таком солидном форуме не флудят, то бишь, не чешут языками попусту, пытаясь показать свою значимость и увесистось. Считайте, что я крайне впечатлён вашими познаниями и могучим интеллектом. Спасибо, больше не надо.
Однако, прошу тех, кто может ПРОСТО помочь перевести этот отрывок, сделать это. Я буду весьма признателен.
Автор Andrey Lukyanov
 - апреля 14, 2023, 22:53
Цитата: Clifford Warren от апреля 14, 2023, 19:29что имел ввиду автор
Автор имел в виду, что творения самых искусных мастериц не могут сравниться с паучьей паутиной.
Автор Clifford Warren
 - апреля 14, 2023, 19:29
Приветствую вас, дамы и господа.
Очень вдохновлён, что здесь увлекаются поэзией. Как раз-таки нужда в её переводе и привела меня в сию обитель английского языка. Скромно уповаю на помощь какого-либо доброго самаритянина, владеющего, тэскэть...
А именно. Был такой поэт - Эдмунд Спенсер. Написал он, как-то давным давно, стих. Целую поэму даже (и не одну). И в той поэме есть такие слова:

... Nor aine skild in Loupes of fingring fine,
Might in their divers cunning ever dare
With this so curious Networke to compare.

Это можно подробнее рассмотреть здесь: https://www.gutenberg.org/files/10602/10602-h/10602-h.htm#chap06, MUIOPOTMOS: OR THE FATE OF THE BUTTERFLIE, строка № 366.
Вот об этом моя просьба к почтенному сообществу. Кто бы мог помочь мне уразуметь, что имел ввиду автор, а именно, как перевести сей текст на русский язык? Помогите, пожалуйста.