Цитировать
Oetzi was first discovered in 1991 and scientists discovered the flint arrowhead lodged in his shoulder 10 years later. But only in recent months have investigators, led by a senior police detective, focused more intently on how Oetzi was shot.
Was it murder? And who might have killed him?
Я бы ожидал (и сам бы сказал) "Was it a murder?" Почему автор тут неопределенный артикль проглотил? (Взято с сайта Би-би-си.)
Это так сокращают походу?
Может, посчитали, что не очень будет звучать, артикль в английском несть что‑то постоянное и необходимое.
А он там точно нужен?
Так‑то — да, но его опустили.
Цитата: zwh от июня 5, 2017, 14:45
Я бы ожидал (и сам бы сказал) "Was it a murder?" Почему автор тут неопределенный артикль проглотил?
Потому что "a murder" - это случай убийства, а "murder" - это убийство как отвлеченное понятие. Тут, как легко понять, возможны оба варианта.
Цитата: Awwal12 от июня 6, 2017, 08:18
Цитата: zwh от июня 5, 2017, 14:45
Я бы ожидал (и сам бы сказал) "Was it a murder?" Почему автор тут неопределенный артикль проглотил?
Потому что "a murder" - это случай убийства, а "murder" - это убийство как отвлеченное понятие. Тут, как легко понять, возможны оба варианта.
Ага,
"was it a murder?" = "был ли этой один из случаев убийства?"
"was it murder?" = "было ли это убийство?" (а не несчастный случай)
Опять заныкали артикль, на этот раз журналисты "Гардиан" перед "чайлдом":
Цитировать
In the Middle East, Saudi Arabia eviscerates Yemen with the same ferocity as Mussolini did to Ethiopia when I was child in 1935.
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 11:20
Опять заныкали артикль, на этот раз журналисты "Гардиан" перед "чайлдом":
Цитировать
In the Middle East, Saudi Arabia eviscerates Yemen with the same ferocity as Mussolini did to Ethiopia when I was child in 1935.
В этом контексте невозможно грамматически определить, является child существительным или прилагательным. Хотя такое употребление child литературному языку действительно не свойственно.
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 11:34
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 11:20
Опять заныкали артикль, на этот раз журналисты "Гардиан" перед "чайлдом":
Цитировать
In the Middle East, Saudi Arabia eviscerates Yemen with the same ferocity as Mussolini did to Ethiopia when I was child in 1935.
В этом контексте невозможно грамматически определить, является child существительным или прилагательным. Хотя такое употребление child литературному языку действительно не свойственно.
Как это оно могло бы быть прилагательным? :what: "...когда я был детским в 35-м году"?
Цитата: Awwal12 от июня 6, 2017, 08:18
Цитата: zwh от июня 5, 2017, 14:45
Я бы ожидал (и сам бы сказал) "Was it a murder?" Почему автор тут неопределенный артикль проглотил?
Потому что "a murder" - это случай убийства, а "murder" - это убийство как отвлеченное понятие. Тут, как легко понять, возможны оба варианта.
+1
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:01
Как это оно могло бы быть прилагательным? :what: "...когда я был детским в 35-м году"?
Ну как-то так When I was old, young, red, gold... child. Заметьте, что существительное child - формальное, в разговорной речи редкое.
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:30
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:01
Как это оно могло бы быть прилагательным? :what: "...когда я был детским в 35-м году"?
Ну как-то так When I was old, young, red, gold... child. Заметьте, что существительное child - формальное, в разговорной речи редкое.
Ну, так тут же все-таки не разговорная речь, а статья (чуть ли не отрывок из книги этого мужика, если я preface правильно понял). Да и потом, 94 года мужику. мог в принципе и посеять артикль ИМХО.
Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 17:13
Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
А вот тут-то как раз на конкретные муж и жинка, а чисто их функции, посему без артиклей!
"Английский легкий" — миф. :)
Цитата: Karakurt от августа 15, 2017, 17:56
"Английский легкий" — миф. :)
С фильтром? ;D
https://twitter.com/Kyler_Laing/status/880458077270659072
"When I was child, I spoke as a child"
:D
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 17:13
Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
Между прочим, одна из сложных тем при изучении английской грамматики русскими.
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 17:54
Цитата: Awwal12 от Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
А вот тут-то как раз на конкретные муж и жинка, а чисто их функции, посему без артиклей!
Что такое "чисто их функции"? А я могу сказать "it was nail", подразумевая "чисто функцию гвоздя"? В какой грамматике про эти "чисто функции" можно прочитать с примерами?
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 19:48
Цитата: Awwal12 от Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
Между прочим, одна из сложных тем при изучении английской грамматики русскими.
Артикли - это самая сложная тема в английском, поскольку, во-первых, в русском категория определенности рудиментарна и притом всегда совпадает с категорией референтности (в отличие от романо-германских), а во-вторых, сама по себе трехчленная система английских артиклей - это первозданный хаос.
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 20:11
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 17:54
Цитата: Awwal12 от Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
А вот тут-то как раз на конкретные муж и жинка, а чисто их функции, посему без артиклей!
Что такое "чисто их функции"? А я могу сказать "it was nail", подразумевая "чисто функцию гвоздя"? В какой грамматике про эти "чисто функции" можно прочитать с примерами?
Ну, примерно как было в случае "murder" vs. "a murder".
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 22:57
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 20:11
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 17:54
Цитата: Awwal12 от Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
А вот тут-то как раз на конкретные муж и жинка, а чисто их функции, посему без артиклей!
Что такое "чисто их функции"? А я могу сказать "it was nail", подразумевая "чисто функцию гвоздя"? В какой грамматике про эти "чисто функции" можно прочитать с примерами?
Ну, примерно как было в случае "murder" vs. "a murder".
Murder - это отвлеченный нематериальный концепт само по себе.
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 08:21
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 22:57
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 20:11
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 17:54
Цитата: Awwal12 от Что меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их. :fp: Уже готовлю пыточные инструменты для нейтивов.
А вот тут-то как раз на конкретные муж и жинка, а чисто их функции, посему без артиклей!
Что такое "чисто их функции"? А я могу сказать "it was nail", подразумевая "чисто функцию гвоздя"? В какой грамматике про эти "чисто функции" можно прочитать с примерами?
Ну, примерно как было в случае "murder" vs. "a murder".
Murder - это отвлеченный нематериальный концепт само по себе.
Ну так и у этих был концепт взаимоотношений "муж и жена" (и ни шагу в сторону).
Дубль два. Murder - это не объект материального мира вообще, в отличие от husband.
Так и husband - всего лишь социальная роль, существующая лишь во взаимоотношении к wife.
ЦитироватьЧто меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их.
Минус вирусности артиклей в том, что они бессмысленны в таких конструкциях. Как-то неловко строить фразы типа "relationship between a husband and a wife", не знаю почему, но артикль тут как будто навязан. Ладно в английском это хоть это простое шва.
Помню мне один переводчик с английского объяснял разницу между определенным и неопределенным артиклем. Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
The table может быть ранее упомянутый абстрактный стол :)
Цитата: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 13:39
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
The table может быть ранее упомянутый абстрактный стол :)
Или просто единственный стол в описываемой комнате.
Цитата: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 13:39
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
The table может быть ранее упомянутый абстрактный стол :)
А a table может быть впервые упомянутый конкретный стол.
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол.
Никуда не годится такое определение.
A table - это "один стол" (буквально-этимологически), "некий стол", "любой стол".
С the table интереснее. Это либо какой-то конкретный знакомый собеседнику стол (про который можно сказать "тот стол"), либо стол как класс (cf. "When was the kitchen table invented?" - "Когда изобрели кухонный стол?"). В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 15:21
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол.
Никуда не годится такое определение.
A table - это "один стол" (буквально-этимологически), "некий стол", "любой стол".
С the table интереснее. Это либо какой-то конкретный знакомый собеседнику стол (про который можно сказать "тот стол"), либо стол как класс (cf. "When was the kitchen table invented?" - "Когда изобрели кухонный стол?"). В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
Этот переводчик в профессии уже лет 35. Да ещё и наполовину англичанин. Я склонен ему доверять.
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 17:11
Этот переводчик в профессии уже лет 35. Да ещё и наполовину англичанин. Я склонен ему доверять.
Переводчик не учитель, он криво сформулировал правило наобум, чтобы отделаться, и всего-то. Но тонкостей очень много.
Цитата: Мечтатель от августа 16, 2017, 11:10
Так и husband - всего лишь социальная роль, существующая лишь во взаимоотношении к wife.
Скажу своей вайф, что ее нет. Она лишь социальная роль. Главное, что бы после этого мёрдер не случился...
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 15:21
В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
А она одинаковая в германских и даже в романских?
Цитата: Alone Coder от августа 16, 2017, 18:45
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 15:21
В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
А она одинаковая в германских и даже в романских?
В общих чертах.
Цитата: jvarg от августа 16, 2017, 17:52
Цитата: Мечтатель от августа 16, 2017, 11:10
Так и husband - всего лишь социальная роль, существующая лишь во взаимоотношении к wife.
Скажу своей вайф, что ее нет. Она лишь социальная роль. Главное, что бы после этого мёрдер не случился...
Субстанционально нет никакой вайф. Есть вумэн, взявшая на себя эту роль. Разведетесь, и не будет больше ни хазбэнд, ни уайф. Однако сами по себе вы продолжите существовать.
P.S.: Ну и, разумеется, "роли жены и мужа" тут совершенно ни при чём, тут всё гораздо хуже. Я просто оставлю это здесь. Пожалуйста, расчлените меня...
ЦитироватьBare Coordination
This phenomenon is one that is not at all well understood, and also one which is currently the subject of much academic research. It is an example of Bare Coordination. This is when coordinated noun phrases (NPs) which we would otherwise expect to take a determiner of some description appear "bare" with no determiner or article at all. By coordinated, we mean that they appear in phrases using the coordinators and, or, but and so forth (some people call coordinators coordinating conjunctions). The reason that they seem to be able to appear like this is because they are in such coordinations.
Here are some more examples:
A black cat and a brown dog were fighting in the street. Cat and dog were equally filthy.
Are you man or mouse?
I had pen and paper ready to make notes.
Mother and child were said to be recovering well.
He appeared to be millionaire and homeless vagabond at the same time.
Nothing is so sacred as love between husband and wife.
Bare Coordination versus Bare Role NPs
Notice that these aren't bare role NP's which specify a unique role. Bare role NPs can occur freely as Predicative Complements without a determiner. The nouns in these coordinations cannot appear bare when not in a coordination:
Bare role NP
He was Managing Director at Boots.
Who's going to be Best Man?
We elected her treasurer.
Nouns from the Bare Coordinations
*He was millionaire. (ungrammatical)
*He used to be cat. (ungrammatical)
*Are you mouse? (ungrammatical)
*She was wife. (ungrammatical)
Notice as well that bare role NP's can only function as Predicative Complements. However, bare co-ordinations can appear freely in Subject or Object function:
Bare Coordination:
Father and son came to see me. (Subject)
We punished licensee and client together for the misdemeanour. (Direct Object)
Bare Role NP:
*Chief executive was an arse. (Subject, ungrammatical)
*I punched Managing Director. (Object, ungrammatical)
Definiteness
Notice as well from the first group of examples, that it makes no difference whether the noun phrases are semantically definite or indefinite. In man or mouse both man and mouse are generic and don't refer to a or the man, or the mouse. In contrast, in Both husband and wife are recovering well, the husband and the wife are very specific, definite people. The fact that a noun phrase is in a bare coordination construction doesn't seem to depend on whether they are semantically definite or indefinite. Nobody knows why these bare noun phrases can occur in these coordinations. There is so much that we still don't know about language. Intriguing, isn't it!
Цитата: zwh от июня 5, 2017, 14:45
Цитировать
Oetzi was first discovered in 1991 and scientists discovered the flint arrowhead lodged in his shoulder 10 years later. But only in recent months have investigators, led by a senior police detective, focused more intently on how Oetzi was shot.
Was it murder? And who might have killed him?
Я бы ожидал (и сам бы сказал) "Was it a murder?" Почему автор тут неопределенный артикль проглотил? (Взято с сайта Би-би-си.)
было ли это убийством? - одноразовый акт, неопределенный артикль не нужен.
was it a trial? - было ли это попыткой? Тут нужен, так как мы указываем на одну из попыток.
Такие Kunststücke в чьих статьях попадаются? Просто робко предположу, что, если в американских статьях, то влияние германоамериканцев возможно.. Ведь в немецком именно так: als ich Kind war...; war das Mordtat?; die Beziehung zwischen Gemahl und Gemahlin/(Ehe)Mann und (Ehe)frau.
Цитата: Maksim Sagay от августа 17, 2017, 08:30
Такие Kunststücke в чьих статьях попадаются?
Какие именно? Was it murder совершенно нормально с точки зрения школьной английской грамматики. Between husband and wife - специфический случай "голой координации", описанный в цитате выше (при этом *I was husband в любом случае было бы неграмматично). По-прежнему должно вызывать вопросы только when I was child. Попытаюсь получить разъяснения в ближайшее время.
Кстати, первое предложение из заголовка той статьи из "Гардиан", где "child" без артикля: "In 1939, I didn't hear war coming". Видимо, имеется в виду, не конкретная война, а война как понятие?
Я бы тут точно определенный артикль врезал.
Цитата: Poirot от августа 17, 2017, 11:01
Я бы тут точно определенный артикль врезал.
Я б тож, потому как война достаточно определенная (хотя тогда в 1939 еще было неизвестно, какая она будет).
Цитата: zwh от августа 17, 2017, 10:29
Кстати, первое предложение из заголовка той статьи из "Гардиан", где "child" без артикля: "In 1939, I didn't hear war coming". Видимо, имеется в виду, не конкретная война, а война как понятие?
В заголовках, кстати, принято артикли опускать.
Но war как абстрактное понятие (разруха, страдание и т.п., а не конкретная война) не обязательно имеет его: "War. War never changes." (из Fallout).
state of war
declare war
wage war
etc.
Цитата: Poirot от августа 17, 2017, 11:01
Я бы тут точно определенный артикль врезал.
Прямо в заголовке? :)
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 12:05
Цитата: zwh от августа 17, 2017, 10:29
Кстати, первое предложение из заголовка той статьи из "Гардиан", где "child" без артикля: "In 1939, I didn't hear war coming". Видимо, имеется в виду, не конкретная война, а война как понятие?
В заголовках, кстати, принято артикли опускать.
Но war как абстрактное понятие (разруха, страдание и т.п., а не конкретная война) не обязательно имеет его: "War. War never changes." (из Fallout).
state of war
declare war
wage war
etc.
Ну, так-то да, но в данном случае название статьи состоит из двух полноценных предложений: "In 1939, I didn't hear war coming. Now its thundering approach can't be ignored".
Мои шмелизмы:
I didn't hear war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то война вообще».
I didn't hear a war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то (ещё одна) война».
I didn't hear the war coming
~«Я тогда не подозревал, что скоро начнётся война, о которой мы говорим».
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 13:14
Мои шмелизмы:
I didn't hear war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то война вообще».
I didn't hear a war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то (ещё одна) война».
I didn't hear the war coming
~«Я тогда не подозревал, что скоро начнётся война, о которой мы говорим».
Да, но поскольку теперь-то все уже знают, что за война тогда приближалась, ИМХО правильно было бы впендюрить определенный артикль.
Мыслю так. Если это было писано до войны, то артикль вроде и не нужен. А если во время или после, то нужен.
Нужен только
Цитата: zwh от августа 17, 2017, 13:30
Да, но поскольку теперь-то все уже знают, что за война тогда приближалась
Он говорит с точки зрения той ситуации, которая была тогда. Артикли они не абсолютные, а относительные конструкции.
Как раз смотрю сериал "Как избежать наказания за убийство". В оригинале: "How to get away with murder". И тоже никакого артикля. :)
Воспринимайте это как имя действия, и будет вам счастье. У герундиев в именном значении по умолчанию тоже нет артиклей, таки да.
Цитата: Valraven от декабря 15, 2017, 18:35
Как раз смотрю сериал "Как избежать наказания за убийство". В оригинале: "How to get away with murder". И тоже никакого артикля. :)
Ну там же убийство вообще, как класс, а не какое-то одно.
Вот был бы не сериал, а полнометражка, может, поставили бы и артикль. :eat:
Подскажите пожалуйста я почему здесь перед именем собственным стоит неопределённый артикль? Какое-то правило?
ЦитироватьA disconsolate Diligence returned to her wagon to brew some tea, while Hitch continued on to retrieve something from the cook's car
Откуда это?
Цитата: کوروش от декабря 17, 2017, 20:49
Подскажите пожалуйста я почему здесь перед именем собственным стоит неопределённый артикль? Какое-то правило?
ЦитироватьA disconsolate Diligence returned to her wagon to brew some tea, while Hitch continued on to retrieve something from the cook's car
Есть правило. Когда при имени собственном имеется определение, показывающее какое-то особенное состояние, как в приведённом примере.
Спасибо.
Из книги, которую читаю на экстенсив - "The Dreamwright".
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 19:40
ЦитироватьBare Coordination
This phenomenon is one that is not at all well understood, and also one which is currently the subject of much academic research. It is an example of Bare Coordination.
Если кому интересно, вот две работы на эту тему:
http://www.lel.ed.ac.uk/~heycock/coordination/bare-nouns-coord10.pdf
https://nanopdf.com/download/recoordinating-bare-coordination-1-background_pdf
Употребление артиклей а английском и французском довольно сильно отличается, если не брать хрестоматийные банальные правила, а периферию.
Потом из прочтения ветки у меня создалось впечатление, что некоторые думают, будто речь, те или иные ее обороты определяются ситуацией (а ведь исходя из этого нас пытаются научить правильно употреблять артикли), когда на самом деле все наоборот, речь описывает ситуацию так, как ее хочет представить говорящий.
И when I was child на мое ухо звучит гораздо адекватнее, чем when I was a child. Речь ведь идет о возрасте, а не о том, что я был ребенком, одним из многих, хотя и это верно, - просто речь не об этом. Впрочем, и по-французски можно и нужно сказать lorsque j'étais bébé (infant в таком контексте не гуглится, правда).
Цитата: Mona от мая 20, 2019, 21:47
И when I was child на мое ухо звучит гораздо адекватнее, чем when I was a child
Tua orea es stonante.
У вас удивительное ухо.
С войной - аналогично. Мне мое удивительное ухо тоже не режет. Там можно употребить определенный артикль, намекая слушателю, что он знает, о какой войне идет речь, но цель высказывания не в этом, а в сообщении факта, что пришла война, военное время, жизнь по другим законам, жизнь изменилась.
У меня вопрос.
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 19:40
We punished licensee and client together
Не могу понять:
together здесь относится к
we или к
licensee и
client?
Цитата: Janko от февраля 8, 2021, 15:08
У меня вопрос.
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 19:40
We punished licensee and client together
Не могу понять: together здесь относится к we или к licensee и client?
Второе.
Спасибо.
Да не за что.