Как переносить «кроссинговер»:
кроссин-
говер
или
кроссинг-
овер
?
Я бы за первое повбывав. Второе няшно.
Цитата: Alone Coder от сентября 25, 2010, 21:29
Я бы за первое повбывав. Второе няшно.
А какая разница? Ведь это слово не относится к русскому языку.
А второе интерлингвистичнее.
Цитата: Тайльнемер от сентября 25, 2010, 21:10
Как переносить «кроссинговер»:
кроссин-
говер
или
кроссинг-
овер
?
Наверное, как положено, — по слогам.
Цитата: Евгений от сентября 25, 2010, 21:36
Ведь это слово не относится к русскому языку.
В каком смысле?
Цитата: Евгений от сентября 25, 2010, 21:36
Ведь это слово не относится к русскому языку.
А в каком ещё оно
зафиксировано известно?
Хм... Если пользоваться нормами дореформенной орѳографіи, то въ данномъ случаѣ переносить надо въ соотвѣтствіи съ логикой роднаго (слову) языка - т.е. Англійскаго... Будетъ ,,кроссинг-оверъ".
Только вотъ мнѣ что-то кажется, они тамъ его вообщѣ не пишутъ слитно... :yes: И если Англичанѣ пишутъ ,,Crossing-over" или ,,Crossing over" - то и въ Русскомъ должно писать ,,кроссингъ-оверъ" или ,,кроссингъ оверъ". ;)
Современная орѳографія допускаетъ любой переносъ, кажется, только-бы перенесенный слогъ начинался на согласную... Выглядитъ довольно уродливо и нѣсколько смѣшно... ,,крос-синговер", ,,кроссин-говер", кроссинго-вер" :green:. И кстати - правильный переносъ ,,кроссинг-оверъ" по нынѣшнимъ ,,нормамъ" становится ,,ошибкой". :tss:
Цитата: Тайльнемер от сентября 25, 2010, 21:10
Как переносить «кроссинговер»:
кроссин-
говер
или
кроссинг-
овер
?
Желательно морфему не рвать. -инг это одна морфема. Но и слог нельзя. У Вас слово почему без дефиса слитно?
(wiki/ru) Кроссинговер (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80)
Понял. Правильно
пере-
крёст ;)
Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2016, 15:36
пере-
крёст ;)
угу :yes:
До речі, хто автор віршів що в вашого підпису?
У перекладі на російську:
Из снов моих ты утечешь под утро...
Кагора терпче, сладостнее роз.
Пусть вечно снятся эти чёрны кудри,
Глаза фиалковые, мокрые от слёз.
Цитата: pomogosha от декабря 27, 2016, 18:48
До речі, хто автор віршів що в вашого підпису?
У перекладі на російську:
Из снов моих ты утечешь под утро...
Кагора терпче, сладостнее роз.
Пусть вечно снятся эти чёрны кудри,
Глаза фиалковые, мокрые от слёз.
Це мій переклад польської пісні з відеогри "Відьмак 3"
Na szlak moich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz, aż w zawiły losu ułożą się wzór
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łezZa wilczym śladem podążę w zamieć i twoje serce wytropię uparte
Przez gniew i smutek stwardniałe w kamień rozpalę usta smagane wiatrem
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łezNie wiem czy jesteś moim przeznaczeniem
Czy przez ślepy traf miłość nas związała
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez
Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2016, 18:52
1
Na szlak moich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz,
aż w zawiły losu ułożą się wzór
2
Za wilczym śladem podążę w zamieć
i twoje serce wytropię uparte
Przez gniew i smutek stwardniałe w kamień
rozpalę usta smagane wiatrem
3
Nie wiem czy jesteś moim przeznaczeniem
Czy przez ślepy traf miłość nas związała
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
Русский подстрочник у меня такой получился
(не уверен в точности).
1
По следам моих ран проведи пальчик(ом)
Чтобы наши пути сплести, звездам наперекор.
Отворишь те раны, а затем залечишь
в картину нашей судьбы сложив узор*
Припев
Из моих снов ты утечешь на утро
Терпка, как а́грест, сладка, как сирень ("сладка, как сирень" вполне нормально в русском заменяется на "сладостнее роз")
Хочу во сне увидеть чёрных локонов сплетенье (чёрные кудри — вполне, хотя красота слога несколько теряется)
Фиалковые глаза, мокрые от слез
2
За волчьим последую шагом и в замять —
Твое сердце найти упрямое
Гневом и печалью, закаленные в камень (вот здесь не совсем понял польскую мысль)
разжигает рот ветром
Припев
3
Не знаю, толи моим предчувствием
Толи страхом любви нас связало, ("связало" надо будет заменить рифмой к "любить")
Когда я отказался от моего желания. (здесь надо тоже поискать будет; но это уж завтра)
Что ж самому вопреки тогда мне любить?
Припев
___________________________________
более близко к оригиналу: до судьбы сложной картины сложив узор.