Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32

Название: Перевод латинской эпитафии
Отправлено: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32
 Прошу проверить мой перевод эпитафии, находящейся на стене Кафедрального собора в Калининграде (бывшем Кёнигсберге). Смысл некоторых фраз я подобрал с ощутимой натяжкой, может быть, у кого-то будут поправки или свои варианты.

SARA BRIGELIA
Сара Бригелия

ME LVNAE VIDIT REGIO CELEBERRIMA NASCI
Полнолуние было свидетелем моего рождения

PATRE BONO QVAMVIS PAVPERE MATRE BONA
от отца благородного, хоть и бедного, матери благородной.

PRINCIPIS HAEC SOPHIAE QVA COMPARI MARCHIO GAVDET
Принцессы Софии, с которой счастлив (сочетаться браком?) маркграф

MAGNANIMVS NVTRIX OFFICIOSA FVIT
великодушный, она[эта женщина] была любезная кормилица,

REDDIDIT ILLA VI(TAM) MISERAE MIHI MATRE SEPVLTA
заменила она мне, несчастной, умершую мать

MEQVE PIA SEMPER IVVIT ET AVXIT OPE
и меня благочестивая всегда поддерживала и оказывала мне помощь,

DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO
покуда саму её не пришлось проводить в эту землю вслед

SYDERE BRIGELIOSVM SOCIAT(A) MEO
моему созвездию(благородному роду) Бригелиев, к которому она присоединилась.

VIXIMUS VNANIMES, LAEHESIS DISIVNXIT AMANTES
Мы прожили душа в душу, Лахеса[одна из трёх сестёр Парок, прявших нить жизни] разъединила любящих.

INVIDA BRIGELIVM CHRISTE TVERE MEVM
Обереги, Христос, мой род Бригелиев от зла.

S A F R

Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Квас от декабря 23, 2011, 10:37
Единственное, что могу сказать,— lunae regio celeberrima  — явно не «полнолуние». Regio caeli — это сторона света, зона неба. Поэтому мне кажется, что речь идёт об астрологическом положении луны в благоприятном месте во время рождения.

Текст странный. В начале первое лицо — Сара, в конце — явно кто-то, кто с ней жил.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от декабря 23, 2011, 22:37
Цитата: Квас от декабря 23, 2011, 10:37
Единственное, что могу сказать,— lunae regio celeberrima  — явно не «полнолуние». Regio caeli — это сторона света, зона неба. Поэтому мне кажется, что речь идёт об астрологическом положении луны в благоприятном месте во время рождения.

Текст странный. В начале первое лицо — Сара, в конце — явно кто-то, кто с ней жил.
Да, вторая строчка самая загадочная. Что же касается всего текста, то у меня предположение такое:
Сара Бригелия - имя похороненного.
Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
А дальше - благодарные памятные слова её воспитанницы, возможно, самой принцессы Софии.

Как вы считаете, Quase, "QVA COMPARI MARCHIO GAVDET MAGNANIMVS" - это верно "с которой счастлив состоять в браке маркграф великодушный"? У меня была версия, что "Principis haec Sophiae qua compari marchio gaudet magnanimus" можно перевести как "Она была мудрейшей(первой по мудрости), на неё счастлив равняться маркграф великодушный".
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Квас от декабря 23, 2011, 23:10
Цитата: Yevgeny от декабря 23, 2011, 22:37
Что же касается всего текста, то у меня предположение такое:
Сара Бригелия - имя похороненного.
Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
А дальше - благодарные памятные слова её воспитанницы, возможно, самой принцессы Софии.

Разумно. :yes:

Цитата: Yevgeny от декабря 23, 2011, 22:37
Как вы считаете, Quase, "QVA COMPARI MARCHIO GAVDET MAGNANIMVS" - это верно "с которой счастлив состоять в браке маркграф великодушный"?

Да, я тоже так думаю. Здесь compari — аблатив от compar в значении «супруга».

Цитата: Yevgeny от декабря 23, 2011, 22:37
"Она была мудрейшей(первой по мудрости), на неё счастлив равняться маркграф великодушный".

Тогда чехарда с падежами: при gaudet и родительный principis, и аблатив compari, и sophiae почему-то в родительном, когда ожидался бы ablatiuus limitationis.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от декабря 24, 2011, 00:44
Цитата: Квас от декабря 23, 2011, 23:10

Цитата: Yevgeny от декабря 23, 2011, 22:37
"Она была мудрейшей(первой по мудрости), на неё счастлив равняться маркграф великодушный".

Тогда чехарда с падежами: при gaudet и родительный principis, и аблатив compari, и sophiae почему-то в родительном, когда ожидался бы ablatiuus limitationis.

Я это так вижу:

Principis haec Sophiae
первой она мудрости(Gen. qualitatis)

qua compari marchio gaudet magnanimus
которой равняться маркграф рад великодушный (compari - inf. pass. от comparare)

nutrix officiosa fuit
кормилица любезная была

Т.е., говоря человечьим языком, "Она была так мудра, что [в мудрости] с ней был рад равняться великодушный маркграф, [и она мне] была любезной кормилицей.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Квас от декабря 24, 2011, 00:50
Нда. За последние недели латынь из меня изрядно выветрилась. Давайте считать, что в этой теме я пока ничего не писал.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от декабря 24, 2011, 00:56
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 00:50
Нда. За последние недели латынь из меня изрядно выветрилась. Давайте считать, что в этой теме я пока ничего не писал.
Вы что! Вся прогрессивная общественность Калининграда ждёт решения этой загадки, а вы - единственный откликнувшийся! .)
Кстати, с inf. passivum я прогнал, он должен выглядеть как comparari, а не compari. Так что принцесса София - это всё-таки человек, а не абстрактная мудрость. .)
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 14, 2012, 19:22
Сначала соображения по латинскому тексту. Эпитафиия написана элегическим дистихом.


Цитата: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32
VIXIMUS VNANIMES, LAEHESIS DISIVNXIT AMANTES

В этой строке и метрически ( должен быть пентаметр) , и грамматически (судя по словарю
классической латыни) вместо Laehesis надо читать Lachesis.

Цитата: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32
SYDERE BRIGELIOSVM SOCIAT(A) MEO

Здесь, вероятно, неправильная расстановка слов: странное прилагательное BRIGELIOSUS(UM),
непонятное падежное управление. Возможно, надо читать

SYDERE BRIGELIO SVM SOCIAT(A) MEO

Цитата: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32
S A F R

Эту последнюю строку можно понимать как инициалы Сары, ее как бы итоговую подпись.
Тогда разумно предположить, что должно было бы быть S A B R.

Теперь о грамматике текста, его понимании и переводе.

Цитата: Yevgeny от декабря 24, 2011, 00:56
Кстати, с inf. passivum я прогнал, он должен выглядеть как comparari, а не compari. Так что принцесса София - это всё-таки человек, а не абстрактная мудрость. .)

Здесь я полностью согласен.  :yes:
При этом еще надо обратить внимание на  указательные местоимения haec ( 4 строка ) и illa ( 6 строка ). Такое их сочетание указывает на 2 лица женского рода, при этом haec на ту, которая длиже к предмету речи, а ille на более
удаленную (при этом может иметь оттенок смысла "славный", "знаменитый", "известный". ) Первое предложение эпитафии заканчивается словами MATRE BONA. Тогда местоимение HAEC во втором предложении означает мать Сары, являясь подлежащим, сказуемое будет NVTRIX FVIT, от которого, в свою очередь, зависит генетив PRINCIPIS SOPHIAE, то есть мать Сары была кормилицей принцессы Софии.

REDDIDIT ILLA etc.- речь идет о принцессе Софии, MATRE SEPVLTA- ablativus absolutus.
В 7 строке  PIA согласуется в аблативе с OPE, что нужно учесть при переводе.

В 9 строке SYDERE я понимаю как ablativus modi, a BRIGELIO MEO- как дательный при sociata sum. Тогда можно перевести: "Связанная звездой (судьбой) с моим Бригелием", то есть будучи замужем за Бригелием. Соответственно тогда понимается и смысл последней строки эпитафии:
"Храни Христос моего Бригелия." Прилагательное INVIDA относится к LACHESIS.

О второй строке сложно сказать что-либо определенное. Употребление слова Luna в таком контексте в классике, судя по словарю, не зафиксировано. Необходимы дальнейшие поиски.

Может быть вместо LVNAE было LANAE? Тогда можно было бы перевести lanae nasci- быть рожденной для прядения шерсти (т. е. для женских домашних забот. В таком контексте как эпитет женской добродетели слово встречается у многих авторов, начиная с рассказа Ливия о Лукреции Тарквинии. Это же хорошо согласуется с эпитетами отца Сары bonus et pauper.)

regio celeberrima vidit (глагол здесь в презенсе, с коротким корневым i ) можно перевести как
"все кругом знают"

Подводя итог, могу сказать что эпитафия написана на могиле принцессы Софии Сарой Бригелией, женой некоего Бригелия, дочерью кормилицы принцессы, которую София
воспитывала после смерти ее матери.       
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22

Спасибо, Georgos, за подробный комментарий! Теперь по порядку:

Цитата: Georgos Therapon от января 14, 2012, 19:22
В этой строке и метрически ( должен быть пентаметр) , и грамматически (судя по словарю
классической латыни) вместо Laehesis надо читать Lachesis.
Вы правы, но в нагугленных текстах Laehesis тоже встречается, да и в средневековых надписях не очень, по-моему, придерживались канонов классической латыни. .)

Цитировать
Цитата: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32
SYDERE BRIGELIOSVM SOCIAT(A) MEO

Здесь, вероятно, неправильная расстановка слов: странное прилагательное BRIGELIOSUS(UM),
непонятное падежное управление. Возможно, надо читать

SYDERE BRIGELIO SVM SOCIAT(A) MEO
Я предполагал, что brigeliosum - это gen.pl. от какого-нибудь слова 3-го склонения типа brigeliosis, означающего "бригелиец, представитель рода Бригелиев". Тогда "comitata secundo sydere brigeliosum sociata meo" и даёт "сопровождённая вслед созвездию бригелиев присоединённая моему". Тут у меня две натяжки: трактую secundo как "вслед" и допускаю управление в аблативе "sydere meo".

Цитировать
Цитата: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32
S A F R

Эту последнюю строку можно понимать как инициалы Сары, ее как бы итоговую подпись.
Тогда разумно предположить, что должно было бы быть S A B R.
Да, только смущают какие-то звёздочки между всеми буквами. Да и почему по две буквы, а не "S B" или "SAR BR"?


Цитировать
При этом еще надо обратить внимание на  указательные местоимения haec ( 4 строка ) и illa ( 6 строка ). Такое их сочетание указывает на 2 лица женского рода, при этом haec на ту, которая длиже к предмету речи, а ille на более
удаленную (при этом может иметь оттенок смысла "славный", "знаменитый", "известный". ) Первое предложение эпитафии заканчивается словами MATRE BONA. Тогда местоимение HAEC во втором предложении означает мать Сары, являясь подлежащим, сказуемое будет NVTRIX FVIT, от которого, в свою очередь, зависит генетив PRINCIPIS SOPHIAE, то есть мать Сары была кормилицей принцессы Софии.
Если рассматривать вторую и третью строчки как цитату со слов самой Сары (см. мой ответ Квасу), то эта цитата, естественно, является обособленной по отношению к остальному тексту, а потому haec может относиться к первой строчке - Sara Brigelia.

Цитировать
REDDIDIT ILLA etc.- речь идет о принцессе Софии, MATRE SEPVLTA- ablativus absolutus.
В 7 строке  PIA согласуется в аблативе с OPE, что нужно учесть при переводе.

В 9 строке SYDERE я понимаю как ablativus modi, a BRIGELIO MEO- как дательный при sociata sum. Тогда можно перевести: "Связанная звездой (судьбой) с моим Бригелием", то есть будучи замужем за Бригелием. Соответственно тогда понимается и смысл последней строки эпитафии:
"Храни Христос моего Бригелия." Прилагательное INVIDA относится к LACHESIS.

О второй строке сложно сказать что-либо определенное. Употребление слова Luna в таком контексте в классике, судя по словарю, не зафиксировано. Необходимы дальнейшие поиски.

Может быть вместо LVNAE было LANAE? Тогда можно было бы перевести lanae nasci- быть рожденной для прядения шерсти (т. е. для женских домашних забот. В таком контексте как эпитет женской добродетели слово встречается у многих авторов, начиная с рассказа Ливия о Лукреции Тарквинии. Это же хорошо согласуется с эпитетами отца Сары bonus et pauper.)

regio celeberrima vidit (глагол здесь в презенсе, с коротким корневым i ) можно перевести как
"все кругом знают"
Так-так! Мне не приходило в голову, что lunae/lanae - это ж может быть и дательный. И тогда, действительно, "я рождена, чтобы" - а словом lunae/lanae могли поэтично обозначить какой-то род деятельности.

Цитировать
Подводя итог, могу сказать что эпитафия написана на могиле принцессы Софии Сарой Бригелией, женой некоего Бригелия, дочерью кормилицы принцессы, которую София
воспитывала после смерти ее матери.       
У вас получился интересный вариант, Georgos, но лично меня в таком прочтении смущают два пункта:
Во-первых, странно, что в заглавии эпитафии большими буквами написано имя её автора, а не того, кто похоронен.
Во-вторых, не многовато ли получается упомянутых лиц, состоящих в сложных взаимоотношениях? Посудите сами: Сара, её отец и мать, принцесса София, маркграф, некий Бригелий... И как-то трудно вообразить, что мать Сары сначала была кормилицей принцессы (т.е. Сара и принцесса примерно одного возраста), а потом выросшая принцесса начинает воспитывать всё ещё не выросшую Сару...  Уф.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 16, 2012, 18:08
Georgos omnibus in foro S.P.D.

Цитата: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22
странно, что в заглавии эпитафии большими буквами написано имя её автора, а не того, кто похоронен.

Τо, что имя Сары напосано большими буквами в заголовке-серьезный аргумент в доказательство того, что это эпитафия на ее могиле. Здесь я соглашусь с Вами, Yevgeny.

Цитата: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22
в нагугленных текстах Laehesis тоже встречается, да и в средневековых надписях не очень, по-моему, придерживались канонов классической латыни.

C текстами из Гугла надо быть очень осторожным. Во многих материалах на латыни, корректированных после OCR,
остаются опечатки. В сомнительных случаях надо прверять текст по альтернативным источникам. Poбот часто путает  буквы С и Е (особенно в старинных изданиях).
Я бы все же согласился бы с Вами, что это средневековое искажение, если бы не требование метрики стиха
(на месте дифтонга должен здесь стоять краткий звук)   

Цитата: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22
Я предполагал, что brigeliosum - это gen.pl. от какого-нибудь слова 3-го склонения типа brigeliosis, означающего "бригелиец, представитель рода Бригелиев".

Приведие, пожалуйста, Yevgeny, прмеры аналогиччных слов или описание такого словообразования.

Цитата: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22
смущают какие-то звёздочки между всеми буквами.

Тогда придется признать,что S A F R -aббревиация из 4 слов. Звездочки (или точки) между буквами в маюскуле всегда означают разделение слов.

Цитата: Yevgeny от декабря 23, 2011, 22:37
Да, вторая строчка самая загадочная. Что же касается всего текста, то у меня предположение такое:
Сара Бригелия - имя похороненного.
Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
А дальше - благодарные памятные слова её воспитанницы, возможно, самой принцессы Софии.

А чем из текста можно обосновать это предположение? Может быть первые 2 строки как-либо выделены в оформлении?

Цитата: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22
Так-так! Мне не приходило в голову, что lunae/lanae - это ж может быть и дательный. И тогда, действительно, "я рождена, чтобы" - а словом lunae/lanae могли поэтично обозначить какой-то род деятельности.

Если u в слове lunae читается уверенно, то о дательном падеже можно забыть, к этому слову
здесь он никак не применим.

Цитата: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22
У вас получился интересный вариант, Georgos, но лично меня в таком прочтении смущают два пункта:
Во-первых, странно, что в заглавии эпитафии большими буквами написано имя её автора, а не того, кто похоронен.
Во-вторых, не многовато ли получается упомянутых лиц, состоящих в сложных взаимоотношениях? Посудите сами: Сара, её отец и мать, принцесса София, маркграф, некий Бригелий... И как-то трудно вообразить, что мать Сары сначала была кормилицей принцессы (т.е. Сара и принцесса примерно одного возраста), а потом выросшая принцесса начинает воспитывать всё ещё не выросшую Сару...  Уф.

То, что получается столько лиц, меня не смущает, лишь бы не было бы противоречий с латинским текстом. Из того, что мать Сары была кормилицей Софии, вовсе не следует что Сара и София примерно одного возраста, а чтобы София , после смерти матери Сары, в роли воспитательницы, достаточно разницы в несколько лет. Такая ситуация иногда случается и в наши дни. В 17-20 лет человек вполне самостоятелен, а в 13-15 лет нуждается в поддержке. А вот разница в социальном положении между Сарой и Софией, судя по тексту, существенна.
София обозначена как princeps- персона знатная, значит, в те времена, и богатая. А Сара рождена
patre paupere, значит она не очень знатного рода.

Цитата: Georgos Therapon от января 14, 2012, 19:22
regio celeberrima vidit (глагол здесь в презенсе, с коротким корневым i )

Здесь мне необходимо поправиться, глагол здесь, несомненно, в перфекте.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Квас от января 16, 2012, 21:02
Посмотрел ещё раз свежим взглядом.

Цитата: Yevgeny от декабря 20, 2011, 21:32
DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO

ipsam — acc. sing. — к какому глаголу?
comitata — nom. sing.? nom. pl.? к чему относится?

Короче говоря, старинный «лорем ипсум». :(
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 17, 2012, 00:59
Цитата: Квас от января 16, 2012, 21:02
Посмотрел ещё раз свежим взглядом.

DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO

ipsam — acc. sing. — к какому глаголу?
comitata — nom. sing.? nom. pl.? к чему относится?

Короче говоря, старинный «лорем ипсум». :(

В словаре можно найти comitor aliquem-провожать, сопровождать кого-либо, сопутсвовать кому-либо. Так что ipsam
упраляется этим глаголом. Comitata-несоммненно, nom. sing. Сам же глагол в первом лице, относится к тому, кто ведет рассказ.
Я не думаю, что это "лорем ипсум". В тексте сохранилась метрика, поэтому, если и есть коррупция, то она минимальная.   
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Квас от января 17, 2012, 01:05
А, уразумел: та, которая помогала, кого-то сопроводила в эти их земли. Наверно, меня склинило на том, что причастие имеет активное значение. Я всё равно в целом ничего не понимаю.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
Цитата: Georgos Therapon от января 16, 2012, 18:08
Цитата: Yevgeny от января 15, 2012, 22:22
Я предполагал, что brigeliosum - это gen.pl. от какого-нибудь слова 3-го склонения типа brigeliosis, означающего "бригелиец, представитель рода Бригелиев".
Приведие, пожалуйста, Yevgeny, прмеры аналогиччных слов или описание такого словообразования.
Пример я привести не могу. Это только догадка, попытка найти соответствие с грамматической нормой.
Кстати, сейчас пришло в голову, что там может быть написано brigeliorum. Хотя по фото вроде бы ясно читается S, а не R, но за столетия эпитафии реставрировали и не по одному разу, при этом нередко восстанавливая буквы "на глазок". В других эпитафиях на этом же соборе мне такое попадалось не раз.

Цитировать
Цитата: Yevgeny от декабря 23, 2011, 22:37
Следующие две строчки про луну и родителей - возможно, цитата из слов/сочинений этой Сары, её характеристика себя самой.
А чем из текста можно обосновать это предположение? Может быть первые 2 строки как-либо выделены в оформлении?
Нет, как видно на приложенном фото, эти строчки никак не выделены оформлением. Идея о том, что это может быть цитата, возникла оттого, что их не удавалось вписать в контекст остального повествования (и вообще понять).  .)

ЦитироватьЕсли u в слове lunae читается уверенно, то о дательном падеже можно забыть, к этому слову
здесь он никак не применим.
Почему? По соображениям метрики?

Цитата: Квас от
DONEC IN (H)AS IPSAM TERRAS COMITATA SECVNDO

А, уразумел: та, которая помогала, кого-то сопроводила в эти их земли. Наверно, меня склинило на том, что причастие имеет активное значение. Я всё равно в целом ничего не понимаю.
Гм, по-моему, нет.
Словарь даёт два глагола с одинаковым значением, обычный и отложительный:
comito, avi, atum, are
comitor, atus sum, ari
Я полагаю, что comitata в тексте - это перфект от отложительного глагола с пропущенным словом sum. Почему? Опять же, потому, что это позволяет выстроить связный текст:

meque pia semper juvit [...]
и мне благочестивая всегда помогала

donec in has ipsam terras comitata (sum) [...]
до тех пор, пока в эти её саму земли я (не) проводила

Т.е. это принцесса София вспоминает добрым словом свою воспитательницу и скорбит, что пришлось её похоронить.
Как вам такой вариант, amici?

Мне думается, что в подобных текстах можно ожидать самых разных ошибок и отклонений от грамматики. То ли это следствие изменений латыни на стыке с национальными языками, то ли само понятие грамматической нормы не было жёстким, но в том небольшом кол-ве эпитафий, что я прочёл, ошибки встречались регулярно. В подтверждение могу привести и статью из учебника Подосинова, Щавелевой, где разбирается латинская надпись на Московском Кремле: там и выпадение букв, и -e вместо -ae, и окончание от другого склонения, и даже Raxiae вместо Russiae.
Конечно, делая слишком большое количество допущений, можно из исходного текста вычитать всё, что угодно, но в некоторых местах возможность неправильных окончаний или пропуска вспомогательного слова можно допустить. .)
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 18, 2012, 08:19
Я зарегистрировался, стала доступной фотография, кое-что стало понятней.

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
Нет, как видно на приложенном фото, эти строчки никак не выделены оформлением. Идея о том, что это может быть цитата, возникла оттого, что их не удавалось вписать в контекст остального повествования (и вообще понять).  .)
Есть серьезные основания считать, что вся целиком эпитафия написана от лица Сары. Посудите сами, по всему тексту разбросаны местоимения и глаголы первого лица, а 2-я и 3-я строки ни композиционно, ни грамматически ничем не выделяются. Если принять Вашу, Yevgeny, гипотезу, то придется считать, что местоимения ME во 2-й и 6-й строках относятся
к разным людям, в тексте появляются 2 матери (3 и 6 строки), сама же эпитафия становится похожей на трагедию с перекличкой голосов.   

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
Кстати, сейчас пришло в голову, что там может быть написано brigeliorum. Хотя по фото вроде бы ясно читается S, а не R, но за столетия эпитафии реставрировали и не по одному разу, при этом нередко восстанавливая буквы "на глазок". В других эпитафиях на этом же соборе мне такое попадалось не раз.
Если принять этот вариант, при уверенном чтении S, пострадает достоверность перевода.

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
Почему? По соображениям метрики?
Сложно очень с луной связать цель рождения Сары, по смыслу такой вариант не подходит.

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
Я полагаю, что comitata в тексте - это перфект от отложительного глагола с пропущенным словом sum. Почему? Опять же, потому, что это позволяет выстроить связный текст:
comitata - причастие в номинативе, то есть оно относится к подлежащему, а подлежащее здесь 1 лица. Так что это просто грамматический факт, пропуск же глагола sum - не редкость. То что здесь отложительный глагол в активном значении доказывает дополнение ipsam, в противном случае было бы ab ipsa или просто в аблативе ipsa.   

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
Мне думается, что в подобных текстах можно ожидать самых разных ошибок и отклонений от грамматики. То ли это следствие изменений латыни на стыке с национальными языками, то ли само понятие грамматической нормы не было жёстким, но в том небольшом кол-ве эпитафий, что я прочёл, ошибки встречались регулярно
Здесь я не соглашусь с Вами, Yevgeny. Автор эпитафии очень хорошо знал язык. Не всякий и знаток способен составить метрический стих. Судя по характеру шрифта, эпитафия не очень древняя. Возможно, восемнадцатый век. Представление о грамматической норме даже в 16 веке мало отличалось от современного. Резчики и реставраторы, конечно, могли ошибаться. Здесь я предпологаю такую ошибку в слове Laehesis. 

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
В подтверждение могу привести и статью из учебника Подосинова, Щавелевой, где разбирается латинская надпись на Московском Кремле: там и выпадение букв, и -e вместо -ae, и окончание от другого склонения, и даже Raxiae вместо Russiae.
К сожалению, надписи Московского Кремля из учебника Подосинова здесь нам вряд ли в чем помогут. А вот другие эпитафии из Кафедрального собора может быть чего-нибудь и прояснили бы.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Квас от января 18, 2012, 09:38
Offtop
Цитата: Georgos Therapon от января 18, 2012, 08:19
Я зарегистрировался
Добро пожаловать. :)
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от января 18, 2012, 23:22
Цитата: Georgos Therapon от января 18, 2012, 08:19
Есть серьезные основания считать, что вся целиком эпитафия написана от лица Сары. Посудите сами, по всему тексту разбросаны местоимения и глаголы первого лица, а 2-я и 3-я строки ни композиционно, ни грамматически ничем не выделяются. Если принять Вашу, Yevgeny, гипотезу, то придется считать, что местоимения ME во 2-й и 6-й строках относятся
к разным людям, в тексте появляются 2 матери (3 и 6 строки), сама же эпитафия становится похожей на трагедию с перекличкой голосов.   
Ну да, в рамках моей версии действительно упоминаются две матери: Сары и, по-видимому, принцессы Софии.

Цитировать
Сложно очень с луной связать цель рождения Сары, по смыслу такой вариант не подходит.
Если словом lana могли образно обозначать домашние заботы, то luna могло значить, например, монашество - "холодная и чистая, отстранённая от мирских забот".
Да, словарь говорит, что есть ещё город Luna, но это где-то в Этрурии, вряд ли это он.

Цитировать
Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
Я полагаю, что comitata в тексте - это перфект от отложительного глагола с пропущенным словом sum. Почему? Опять же, потому, что это позволяет выстроить связный текст:
comitata - причастие в номинативе, то есть оно относится к подлежащему, а подлежащее здесь 1 лица. Так что это просто грамматический факт, пропуск же глагола sum - не редкость. То что здесь отложительный глагол в активном значении доказывает дополнение ipsam, в противном случае было бы ab ipsa или просто в аблативе ipsa.   
Да, я это и имел в виду.

ЦитироватьК сожалению, надписи Московского Кремля из учебника Подосинова здесь нам вряд ли в чем помогут. А вот другие эпитафии из Кафедрального собора может быть чего-нибудь и прояснили бы.
Вот те эпитафии, что я прочитал (не уверен, будут ли видны картинки на том форуме без регистрации):
Первая (http://www.newkaliningrad.ru/forum/topic/24744-voprosi-i-otveti-po-istorii-kraja/page__view__findpost__p__4356479)

Вторая (http://www.newkaliningrad.ru/forum/topic/24744-voprosi-i-otveti-po-istorii-kraja/page__view__findpost__p__4362304)

Третья (http://www.newkaliningrad.ru/forum/topic/24744-voprosi-i-otveti-po-istorii-kraja/page__st__1400__p__4540192#entry4540192)

Четвёртая (http://www.newkaliningrad.ru/forum/topic/24744-voprosi-i-otveti-po-istorii-kraja/page__view__findpost__p__5569709)

Но они все принадлежат к разным временам и выполнены в разной манере, уж не знаю, прольют ли они свет на эту.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 19, 2012, 06:30
Спасибо, Yevgeny, за интересную информацию о Кенигсберге. Рад, что наше понимание  текста находит историческое подтверждение. Можно считать доказанным, что принцесса София - реальное историческое лицо, а не абстрактная мудрость.

Еще раз смотрел фотографию. Слово Lachesis (Laehesis) находится в гексаметрической (длинной) строке. Посмотрите, Yevgeny, как сжимал резчик расстояние между буквами, стремясь уложиться в размер. И в то же время посмотрите на расстояние между L и H в слове Lachesis (Laehesis). В этот промежуток можно уместить две лигатуры AE. В лакуне здесь уверенно просматривается только нижний "рожок" предполагаемых букв AE или С, а они так похожи! (Взгляните на хорошо сохранившуюся С в слове сeleberrima и на какую-нибудь Е из текста) Так что сомнений здесь быть не может: Lachesis здесь читается так же, как в словаре.

Хочу еще поинтересоваться, есть ли у Вас, Yevgeny, возможность осмотреть надпись, или только, как и у нас, лишь картинки...

Цитата: Yevgeny от января 18, 2012, 23:22
Да, словарь говорит, что есть ещё город Luna, но это где-то в Этрурии, вряд ли это он.
Здесь я согласен.

Цитата: Yevgeny от января 18, 2012, 23:22
luna могло значить, например, монашество - "холодная и чистая, отстранённая от мирских забот".
Можете ли это доказать, сославшись на какой-либо источник или словарь.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от января 19, 2012, 22:41
Цитата: Georgos Therapon от января 19, 2012, 06:30
Хочу еще поинтересоваться, есть ли у Вас, Yevgeny, возможность осмотреть надпись, или только, как и у нас, лишь картинки...
Да, я живу в Калининграде и могу осмотреть надпись в любой момент. Единственное, что она находится на стене выше человеческого роста, поэтому совсем уж вплотную к ней не подобраться.

Цитировать
Цитата: Yevgeny от января 18, 2012, 23:22
luna могло значить, например, монашество - "холодная и чистая, отстранённая от мирских забот".
Можете ли это доказать, сославшись на какой-либо источник или словарь.
Нет, Georgos, это просто моя иллюстрация того, что в слове lunae тоже можно подозревать метафору. Конечно, основанием для перевода это не является.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 20, 2012, 04:29
Вглядываясь в фотографию, мне кажется, что в тексте сохранились запятые (запятыми выделено
quamvis paupere, запятая между словами sociata и secundo и между vnanimes и Lachesis). К сожалению, по фотографии утверждать это с уверенностью я не могу.

Ознакомился с другими латинскими эпитафиями из Германии, многое становится понятнее.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 20, 2012, 10:26
Цитата: Квас от декабря 23, 2011, 10:37
Единственное, что могу сказать,— lunae regio celeberrima  — явно не «полнолуние». Regio caeli — это сторона света, зона неба
Приведу отрывок из книги "Philosophiae naturalis adversus Aristotelem libri XII"(1649г), стр.470:

Atque haec de puriori illa ignis parte quam Martis regio in Solis amittit provinciam. Partem autem dilutiorem sursum amandat in eam, quae dicitur Iovis, Sphaeram. Atque haec est altera causa cur Iupiter calidus humidusque habeatur.
Sed quoniam in omnibus illis regionibus haud aliter, atque in diversis, ac subordinatis partibus animantis, novam semper fieri concoctionem necesse est: Iovis illam regionem concoctitone facta quas sordes vel partes crassiores, ac terrestriores deorsum  ad igneum Martis amnem nequit demittere, sursum in Saturni sphaeram ejiciat oportet, haud secus atque in lienem melancholicus succus facessit. Lieni quippe respondet Saturni regio; idcirco adjacet firmamento quod est instar stomachi, haud secus lien adhaeret ventriculo. Similiter in Solis regione concoctione repetita, quicquid est dilutius, cum propter eadem causam, aequeat in Martis locum regredi, ad sphaeras inferiores dejicitur. Quarum propterea quae maxjme a Sole recedit Lunae regio humida, frigidaque habetur.

Видно, что здесь слова regio и sphaera (coelestis) употребляются как синонимы. Упомянуты regio Martis, Saturni, Solis, Lunae. Особенно близко к нашему выражение Iovis illa regio, учитывая близость значений слов illa и celeberrima 

Вот еще один отрывок (Institutiones matheseos: selectis observationibus illustratae in usum praelectionum academicarum. 1750 г., стр.413):

Quando vero vel in nodo, vel prope illum, luna et umbra concurrunt, ita, ut latitudo lunae minor sit aggregato semidiametrorum lunae et umbrae, luna eclipsin patitur, vel totalem, ubi totus discus umbra occultatur, vel partialem, quando tantum umbra terrestri involvitur. et prouti lunae latitudo septentrionalis
vel australis est, ita etiam alterutra disci lunae regio deliquium subire solet.

Обратите внимание на словосочетания latitudo lunae, semidiametri lunae, pars lunae. Сравнивая их с выражением disci lunae regio, можно заметить, что слово discus  выглядит как плеоназм, но вставлено оно специально с целью разделить понятия. 

Цитата: Квас от декабря 23, 2011, 10:37
речь идёт об астрологическом положении луны в благоприятном месте во время
рождения.
Здесь я не соглашусь с Вами. В тексте ничего не сказано о положении луны.

Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 00:50
Нда. За последние недели латынь из меня изрядно выветрилась.
Давайте считать, что в этой теме я пока ничего не
писал.
Вы правильно понимаете текст, Ваши мысли подтвеждают, как видите,  источники, а так пишите!?

Возможный вариант перевода 1 строки:"Светлые видят владенья луны рождена я...."
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от января 21, 2012, 01:06
Цитата: Georgos Therapon от января 20, 2012, 04:29
Вглядываясь в фотографию, мне кажется, что в тексте сохранились запятые (запятыми выделено
quamvis paupere, запятая между словами sociata и secundo и между vnanimes и Lachesis). К сожалению, по фотографии утверждать это с уверенностью я не могу.

Ознакомился с другими латинскими эпитафиями из Германии, многое становится понятнее.
Да, там есть что-то похожее на запятые. Но я уже несколько раз принимал за запятые и точки случайные сколы камня (в других эпитафиях), поэтому теперь осторожен. Да и тут над первой Е в строчке MEQVE PIA SEMPER видна какая-то "ложная запятая".
Прилагаю на всякий случай фотографию максимального разрешения, что у меня есть:
(http://s008.radikal.ru/i304/1201/cf/9bc5b6c2ec7at.jpg) (http://radikal.ru/F/s008.radikal.ru/i304/1201/cf/9bc5b6c2ec7a.jpg.html)
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 21, 2012, 16:39
В эпитафии, несомненно, сохранились запятые! Теперь у нас есть еще один "ключик", чтобы открыть тайну надписи. Лучше всего сохранилась запятая между VNANIMES и LACHESIS. Но особенно интересна запятая после COMITATA, которая позволит прочитать загадочное SECVNDO. Вы правы, Yevgeny, заметив "ложную запятую" над Е в слове MEQVE: здесь могло быть обозначено ударение. Правда просматривается она не очень уверенно, а ударения иногда обозначали, а иногда и нет. К счастью, она ни на что не влияет, при чтении можно ее игнорировать. Жаль, что точек в надписи не видно. По ним можно было бы быстро разделить текст на предложения.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Квас от января 21, 2012, 16:44
Цитата: Georgos Therapon от января 21, 2012, 16:39
Вы правы, Yevgeny, заметив "ложную запятую" над Е в слове MEQVE: здесь могло быть обозначено ударение. Правда просматривается она не очень уверенно, а ударения иногда обозначали, а иногда и нет.
В старых книгах (особенно века шестнадцатого) могли ставить акут над гласной, предшествующей -que или над буквой q (обычное сокращение [tex]\mbox{\'q;}[/tex]). Речь именно об энклитике.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от января 23, 2012, 23:05
 Честно говоря, у меня закончились гипотезы относительно этого текста, и даже есть ощущение, что правильно его перевести можно будет только с привлечением каких-то внелингвистических данных: упоминания имён в хрониках, опроса работников Кафедрального собора на предмет наличия у них более ранних переводов или фотографий и т.п.
Если же у кого-то появится свой вариант  - с удовольствием ознакомлюсь.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 24, 2012, 07:56
Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
donec in has ipsam terras comitata (sum) [...]
до тех пор, пока в эти её саму земли я (не) проводила
Одиннадцатая книга Фиваиды Стация начинается словами:

Postquam magnanimus furias virtutis iniquae
Consumpsit Capaneus, expiravitque receptum
Fulmen, et ad terras longe comitata cadentem
Signavit muros ultricis semita flammae:

Magnanimus...terras...comitata...Чувствуется в эпитафии влияние этого римского поэта. Следовательно, можно ожидать и похожую семантику слов. Хотя в словаре и написано, что terra во множественном числе - это страна, край, все же приведенный отрывок доказывает, по-видимому, истинность Вашего перевода. Я понимаю эту строку как сообщение о смерти принцессы Cофии, то есть получается вариант:

DONEC IN HAS IPSAM TERRAS COMITATA, SECVNDO
до тех пор, пока ее саму (принцессу Софию) не проводила в землю (не похоронила), счастливой

SYDERE BRIGELIO SVM SOCIATA MEO
звездой (судьбой) соединенная с моим Бригелием.(будучи замужем за Бригелием)

VIXIMVS VNANIMES, LACHESIS DISIVNXIT AMANTES
жили в согласии мы, Лахеса разъединила влюбленных

INVIDA. BRIGELIUM CHRISTE TVERE MEVM
завистливая. Храни Христос моего Бригелия.

LACHESIS DISIVNXIT я понимаю как сообщение о смерти Сары.

Несколько слов о последней строке. На фотографии высокого разрешения хорошо видно, что третья буква строки не F. Это либо Р, либо В, либо R.

Цитата: Yevgeny от января 23, 2012, 23:05
опроса работников Кафедрального собора на предмет наличия у них более ранних
переводов или фотографий и т.п.
С этого надо было бы начинать исследование эпитафии.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Yevgeny от января 24, 2012, 22:59
Цитата: Georgos Therapon от января 24, 2012, 07:56
Magnanimus...terras...comitata...Чувствуется в эпитафии влияние этого римского поэта. Следовательно, можно ожидать и похожую семантику слов.
Мне приходило в голову, что в текст могут быть вставлены перефразированные цитаты из каких-то текстов, известных автору и его окружению, но сейчас забытых.

ЦитироватьНесколько слов о последней строке. На фотографии высокого разрешения хорошо видно, что третья буква строки не F. Это либо Р, либо В, либо R.
Поскольку в эпитафии почему-то нет даты, то есть предположение, что ещё часть текста могла находиться рядом, на утраченных сейчас панелях (на противоположной стене собора есть такие составные эпитафии). Это бы многое объяснило.

Цитировать
Цитата: Yevgeny от января 23, 2012, 23:05
опроса работников Кафедрального собора на предмет наличия у них более ранних переводов или фотографий и т.п.
С этого надо было бы начинать исследование эпитафии.
Вы правы, Georgos, но я поначалу занялся чтением этих надписей из чистого любопытства, не ожидая, что это выльется в такое серьёзное изыскание. .)
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от января 25, 2012, 16:10
Цитата: Yevgeny от января 24, 2012, 22:59
в текст могут быть вставлены перефразированные цитаты из каких-то текстов, известных автору и его окружению, но сейчас забытых.
Вы меня, Yevgeny, не совсем правильно поняли. Стих эпитафии, безусловно, оригинальное произведение. Я лишь хотел сказать, что автор, несомненно, читал Фиваиду,  возможно, и знал наизусть.

Если даже мы правильно понимаем текст надписи, все равно вопросов остается очень много. Непонятно, кто такая Сара, кто такой Бригелий, какая принцесса София и какой маркграф упомянуты в тексте, как датировать надпись и как читать последнюю строку.

S.A.  B(P,R)R - Sarae Amatae Brigelius ???   

Плита оформлена очень скромно. На других надгробиях видны роскошные феодальные гербы, здесь же - лишь красивый стих. Несомненно, ни Сара, ни Бригелий не принадлежали к верхам феодальной знати. Как же тогда объяснить захоронение в столь почетном месте, в соборе?
Можно предположить, что Бригелий был одним из профессоров Альбертины, он же (или кто-либо из его друзей или коллег) является и автором стиха. Но это всего лишь предположения...
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от октября 5, 2014, 08:28
Вот попробовал перевести эпитафию элегическим дистихом :-[


Видит, что я рождена Селены высокое царство
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей
Софью-принцессу саму, маркграф благородный с которой
Счастлив был брак брак заключить, грудью вскормила она.
Та меня к жизни вернув, когда умерла моя мама,
С милостью помощь всегда мне подавала, растя,
В землю сырую ее доколь я саму проводила,
Счастья звезду обретя в браке с Бригелием я.
Жили единой душой, разлучила Лахеса влюбленных
Злая, но Боже храни мужа Бригелия Ты.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 5, 2014, 11:53
Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
В подтверждение могу привести и статью из учебника Подосинова, Щавелевой, где разбирается латинская надпись на Московском Кремле: там и выпадение букв, и -e вместо -ae, и окончание от другого склонения, и даже Raxiae вместо Russiae.
Что значит «вместо Russiae»? Это лишь ваша догадка, что «правильно» Russiae. В латинском названия России не существовало, появилось как название Руси лишь в романских вариантах средневековой латыни, причём форма эта чисто письменная и не единственная.
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Centum Satәm от октября 5, 2014, 16:34
Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2014, 08:28
Вот попробовал перевести эпитафию элегическим дистихом :-[
Видит, что я рождена Селены высокое царство
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей
Я бы все-таки заменил "мамою" на "матерью". Мама как-то отдает букварем. :umnik:
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Georgos Therapon от октября 5, 2014, 18:31
Цитата: Centum Satәm от октября  5, 2014, 16:34
Я бы все-таки заменил "мамою" на "матерью". Мама как-то отдает букварем.
Действительно, звучит по-детски, но зато как-то мягче, душевнее. А матерь – жестко как-то, казенно ... Хотя, может, Вы и правы, ведь это эпитафия.

У меня там еще опечатка – слово «брак» по своей вечной рассеянности написал два раза. Wolliger Mensch, можно Вас попросить поправить ...  :-[ А еще я что-то сомневаюсь в расстановке запятых в первой строке ... Нужно ли слова «Селены высокое царство» выделять запятыми?


Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 5, 2014, 18:36
Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2014, 18:31
У меня там еще опечатка – слово «брак» по своей вечной рассеянности написал два раза. Wolliger Mensch, можно Вас попросить поправить ...  :-[ А еще я что-то сомневаюсь в расстановке запятых в первой строке ... Нужно ли слова «Селены высокое царство» выделять запятыми?

Видит, что я рождена, Селены высокое царство, бедным, но добрым отцом, матерью доброй моей.

Вообще, весь стих как-то жёстко отдаёт эльфизмом. :3tfu:

Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Centum Satәm от октября 5, 2014, 18:39
Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:36
Вообще, весь стих как-то жёстко отдаёт эльфизмом. :3tfu:
Это что такое? Похоже на название какой-то сексуальной девиации... :-[
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 5, 2014, 18:41
Цитата: Centum Satәm от октября  5, 2014, 18:39
Это что такое? Похоже на название какой-то сексуальной девиации... :-[
Каждый воображает в меру своей испорченности.  ;D Я имею в виду приторную выспренность, которая заезжена до дыр в фентезийных произведениях.
Название: Перевод латинской эпитафии
Отправлено: Georgos Therapon от октября 5, 2014, 19:12
Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:36
Видит, что я рождена, Селены высокое царство, бедным, но добрым отцом, матерью доброй моей.

Спасибо, теперь все понятно.

Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:41
Я имею в виду приторную выспренность, которая заезжена до дыр в фентезийных
произведениях.

Здесь, как говорится, «feci quod potui, faciant meliora potentes».
Название: Перевод латинской эпитафии.
Отправлено: Centum Satәm от октября 5, 2014, 19:17
Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:41
Каждый воображает в меру своей испорченности.  ;D Я имею в виду приторную выспренность, которая заезжена до дыр в фентезийных произведениях.
Ну если такая эпитафия, что делать?
Название: Перевод латинской эпитафии
Отправлено: Georgos Therapon от октября 10, 2016, 11:15
Нашел в сети новые интересные материалы по этой теме:

Lilienthal, Michael: Historische Beschreibung Des Thums, Oder der Cathedral-Kirchen, Der Stadt Kneiphoff-Königsberg, Königsberg, 1716. (http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00002733/image_39)

Ernst August Hagen. Beschreibung der Domkirche zu Königsberg. (https://books.google.ru/books?id=Z1RjAAAAcAAJ&hl=ru&pg=PA282#v=onepage&q&f=false)

Теперь можно уточнить и текст эпитафии, и перевод.

SARA BRIGELIA.

Me lunae vidit regio celeberrima nasci
Patre bono, quamvis paupere, Matre bonā
Principis haec Sophiae, quā compare Marchio gaudet
Magnanimus, nutrix officiosa fuit.
Reddidit illa vicem miserae mihi, matre sepultā
Meque piā semper juvit et auxit ope.
Donec in has ipsam terras comitata, secundo
Sydere Brigelio sum sociata meo.
Viximus unanimes, Lachesis disjunxit amantes,
Invida. Brigelium Christe tuere meum.

S. A. F. R. ob. 1595.

Самое существенное – дата смерти Сары позволяет идентифицировать маркграфа и принцессу Софию. В 1595 году регентом Пруссии был маркграф Бранденбург-Ансбаха Георг Фридрих I (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B8%D1%85_(%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84_%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3-%D0%90%D0%BD%D1%81%D0%B1%D0%B0%D1%85%D0%B0)), замужем за которым была Брауншвейг-Люнебургская принцесса София (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%BD%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B3-%D0%9B%D1%8E%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F).

Поскольку София умерла в 1639 году, местоимение ipsam в 7 строке относится, несомненно, к матери Сары, а всю строку следует понимать как сообщение о смерти Сары.

В 5 строке: reddere vicem alicui – воздавать кому-либо равным за равное.

Попробую уточнить и перевод:

Видит, что я рождена, Селены высокое царство,
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей.
Софью (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%BD%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B3-%D0%9B%D1%8E%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F)-принцессу саму, маркграф (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B8%D1%85_(%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84_%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3-%D0%90%D0%BD%D1%81%D0%B1%D0%B0%D1%85%D0%B0)) благородный с которой
Счастливо в браке живет, грудью вскормила она.
Та мне добром воздавая, когда умерла моя мама,
С милостью помощь всегда мне подавала она,
В землю сырую доколь самой снизошла я за мамой.
Счастья звезду обретя в браке с Бригелием я,
Жили единой душой, разлучила Лахеса влюбленных
Злая, но, Христе, храни мужа Бригелия Ты.
Название: Перевод латинской эпитафии
Отправлено: Georgos Therapon от октября 12, 2016, 20:48
Еще интересные факты. В 1595 году пастором собора был теолог, поэт и проповедник Себастьян Артомед Франк (нем. Sebastian Artomedes (https://de.wikipedia.org/wiki/Sebastian_Artomedes), лат. Sebastianus Artomedes Francus). Почитать о нем можно в издании Manes Artomedaei Sive Luctus et Lacrimae in obitum Reverendi et Clarissimi Viri. Norimbergae MDCIII. (http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/goToPage/bsb11104176.html?pageNo=1).

На 92 странице (http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/goToPage/bsb11104176.html?pageNo=92) этой книги в числе друзей Артомеда упоминается секретарь Бранденбурга и Пруссии Леонард Бригелий (лат. Leonartus Brigelius).

Очень вероятно, что аббревиатура S. A. FR. – это инициалы Артомеда как автора эпитафии, а упомянутый в ней Бригелий упомянут и в книге.

В Википедии названо еще одно интересное издание: Mediolus micarum sacrarum et reliquiarum Artomedaearum libellus, Königsberg 1597, которое я, к сожалению, в сети не нашел. Возможно, там есть еще дополнительная информация. Будем ждать оцифровки.
Название: Перевод латинской эпитафии
Отправлено: Georgos Therapon от октября 13, 2016, 12:15
Надо еще поправиться. Опека прекращается со вступлением подопечного в брак, поэтому было бы странным, что София помогала Бригелии вплоть до ее смерти. Поэтому hae terrae – это не земли могилы, как я ошибочно перевел, а земли Пруссии, куда прибыла София в сопровождении Сары и гда та вышла замуж за Бригелия. То есть в дословном переводе:

Meque piā semper juvit et auxit ope.
И мне всегда помогала и воспитывала меня благочестивыми заботами
Donec in has ipsam terras comitata, secundo
Доколь, сопроводив ее саму в эти земли, счастливой
Sydere Brigelio sum sociata meo.
Звездой не была я соединена с моим Бригелием.

Если элегикой, то должно быть примерно так:

Видит, что я рождена, Селены высокое царство,
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей.
Софью-принцессу саму, маркграф благородный с которой
Счастливо в браке живет, грудью вскормила она.
Та мне добром воздавая, когда умерла моя мама,
С милостью помощь всегда мне подавала, растя,
В земли эти доколь, придя, ее провожая,
Счастья звезду не нашла в браке с Бригелием я.
Жили единой душой, разлучила Лахеса влюбленных
Злая, но, Христе, храни мужа Бригелия Ты.
Название: Перевод латинской эпитафии
Отправлено: Georgos Therapon от октября 14, 2016, 10:32
В сети есть еще некоторая информация о Леонарде Бригелии. В 1596 году в Кенигсберге вышла небольшая книжка (Eccard, Johannes: Sex Vocum Harmonia Leonardo Brigelio Franco, Iudicii Apud Borussos Ecclesiastici Adsessori, ... Et Ursulae ... Viri Eberhardi Roggii ... Filiae, Sponsis concinnata. Regiomonti 1596. (http://dfg-viewer.de/show/?set%5Bmets%5D=http%3A%2F%2Fgdz.sub.uni-goettingen.de%2Fmets%2F%2FPPN812812336.xml&set%5Bimage%5D=1&tx_dlf%5Bpagegrid%5D=1&cHash=e11ff5eca01dcf4c18936b14e8c000b3)), содержащая песнопение в честь его женитьбы на Урсуле Роджии. Свадьба, очевидно, состоялась в год выхода книги, то есть в 1596 году. Это косвенно подтверждает, что в предыдущем 1595 году Бригелий овдовел, потеряв жену Сару. В книге он назван судебным церковным асессором Пруссии (iudicii apud Borussos Ecclesiasticus assessor) и придворным секретарем (aulicus secretarius).

Есть еще издание, где упомянут Леонард Бригелий: Erleutertes Preußen oder Auserlesene Anmerckungen, ueber. Königsberg. 1728. p. 811 (https://books.google.ru/books?id=ldpiAAAAcAAJ&hl=ru&pg=PA811#v=onepage&q&f=false) – где сказано, что он происходил из города Китцингена (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D1%86%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BD) во Франконии, с 1588 года был асессором консистории Самбии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%8F). Скончался Бригелий 4 мая 1606 года в возрасте 53 лет.