Здравствуйте!
В университете попросила академическую справку, но если раньше на самом бланке так и было написано "академическая справка", то теперь согласно какому-то новому нормативному документу пишут "справка об обучении в образовательном учреждении".
Можно ли это перевести как transcript of academic records? Я в сомнениях, т.к. это обычно относится к академической справке, а тут хотя сама структура документа абсолютно ей идентична, но сам заголовок документа другой...
Спасибо!
PS: перевод документа на английский необходим для поступления в немецкий вуз, которому надо именно "transcript of academic records".
можно. названия документов переводятся не буквально, а в соответствии с традицией языка, на который переводят.
если в каком-то бюро переводов будут упираться (к ним нужно обращаться, чтоб заверить справку нотариально), просто обратитесь в другое.
Пожалуйста, переведите эту справку на английский: СПРАВКА
Дана Бахтыбай Салтанат Бахкелдиевне, 13.07.1995 года рождения (Ф.И.О. студента с указанием даты рождения)
в том, что она действительно является студенткой
Евразийского национального университета имени Льва Николаевича Гумилева (полное название учебного заведения)
государственная лицензия №0137482, дата выдачи 05.04.2011 года без ограничения срока (указать №, дату и срок действия лицензии, дающей право на осуществление образовательной деятельности)
1 курса, формы обучения очной
Справка действительна на 01.09.2013-31.08.2014 учебный год.
Срок обучения в учебном заведении-4 года.
Период обучения с 01.09.2013 года по 01.07.2017 года.
Справка дана для предъявления по месту требования
М.П.
Декан Филологического факультета (подпись)