Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор _Swetlana
 - апреля 11, 2014, 20:43
Точно, молодёжь. Спутала с храмами.  ;D Спасибо))
Да, Шичалин. 
Автор KMI
 - апреля 11, 2014, 20:32
Цитата: _Swetlana от апреля 11, 2014, 20:18
Делала упражнения из Шичкалина - действительно, πιστεύω + дат. п., как в русском.

Вот это не смогла перевести:
Οἱ νέοι θαυµαζόντων καὶ θεραπευόντων τοὺς ἀγαθούς.
Пусть храмы поражают ??

Здесь, кажется, под Οἱ νέοι имеются в виду молодые/молодые люди/молодежь. 

А имя автора не Шичалин ли?
Автор _Swetlana
 - апреля 11, 2014, 20:18
Делала упражнения из Шичкалина - действительно, πιστεύω + дат. п., как в русском.

Вот это не смогла перевести:
Οἱ νέοι θαυµαζόντων καὶ θεραπευόντων τοὺς ἀγαθούς.
Пусть храмы поражают ??
Автор KMI
 - апреля 11, 2014, 08:52
Цитата: KMI от апреля 11, 2014, 00:12
Georgos, большое спасибо за примеры.

Я вижу, что Вы правы.
Автор KMI
 - апреля 11, 2014, 00:12
Georgos, большое спасибо за примеры.
Автор Georgos Therapon
 - апреля 10, 2014, 22:01
C οὗτοι и ἐκεῖνοι переводы точно возможны, я нашел примеры:

ЦитироватьἩμεῖς μὲν γὰρ οὐδὲ μισθῶν προκειμένων ἀνεχόμεθα τῶν ὑπὲρ αὐτῆς
ἱδρώτων• ἐκεῖνος δὲ καὶ χωρὶς τῶν ἐπάθλων αὐτὴν ἠσπάζετο καὶ ἐφίλει,
καὶ τὰ ...

ЦитироватьΚαὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως• ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν, ἀπολαμβάνομεν• οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε

Цитироватьἡμεῖς μὲν ἂν τήνδ᾽ ἣν ὅδ᾽ εἴληχεν τύχην θανόντες ἂν προυκείμεθ᾽
αἰσχίστῳ μόρῳ, οὗτος δ᾽ ἂν ἔζη
Автор KMI
 - апреля 10, 2014, 20:53
3. Вполне возможно, что употребление οὗτοι здесь тоже вполне допустимо и правильно. Я этого не знаю.  Интересно было бы выяснить, спросив у кого-либо, являющегося специалистом в данной области, но у меня таких знакомых нет.   
Автор KMI
 - апреля 10, 2014, 20:43
Цитата: Georgos Therapon от апреля 10, 2014, 17:12
Я думаю, что здесь должно быть указательное местоимение, ибо так у Соболевского (пар. 375):

ЦитироватьИменительный падеж местоимений всех лиц ставится главным образом тогда, когда на нем лежит логическое ударение; для 3-го лица в этом случае берется указательное местоимение


Я могу только высказать собственное мнение, но боюсь, что оно не будет в достаточной мере компетентным.

1. Я больше внимания уделял койне, а не аттическому варианту древнегреческого, изучая язык Нового Завета, поэтому и предложил свой вариант с ὑμεῖς и αὐτοὶ.

2. Считаю что здесь мы имеем дело с противопоставлением двух личных местоимений ("вы-они"), а не с логическим ударением. Логическое ударение- это когда эмфатически  выделяется какое-либо слово, означая, что  именно кто-то производит данное действие, а не кто-либо другой.   οὗτοι же в Вашем примере - это указательное местоимение, использующееся в значении личного ( как латинское ille/illi). Зачем использовать указательное, если есть соответствующее личное местоимение σφεῖς, тем более, что οὗτοι на данный момент (7-й урок) пока, кажется, не изучалось. 
Автор _Swetlana
 - апреля 10, 2014, 18:49
Я это не поняла пока, с личными местоимениями 3-го лица, где какое нужно ставить. И примеры в текстах пока не попадались.
Автор Georgos Therapon
 - апреля 10, 2014, 17:12
Цитата: KMI от апреля 10, 2014, 12:30
Да, В Вашем случае σφεῖς, пожалуй, больше подходит.

Я думаю, что здесь должно быть указательное местоимение, ибо так у Соболевского (пар. 375):

ЦитироватьИменительный падеж местоимений всех лиц ставится главным образом тогда, когда на нем лежит логическое ударение; для 3-го лица в этом случае берется указательное местоимение

То есть, наверное, так:

οὗτοι δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν

А вот, интересно, как будет с местоимением ὂδε ?

οἵδ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν или οἵδε δ'οὐκ ἤθελον πιστεύειν