Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - сентября 6, 2017, 20:09
Я вообще никогда не слышал מרכול в речи. Наверно, это слово, придуманное для супермаркета, но, к сожалению, так и не принятое. Вместо него используется только варваризм «супер».
כלבו никогда не используется в значении «супермаркет», но очень распространено в названиях магазинов. Причём, как правило, не супермаркетов как таковых, а довольно мелких и весьма разнородных магазинов. В частности, мини-супермаркетов, но не только, специализированные магазины тоже могут так называться.
Названия строятся, как правило, по модели «кольбо имя хозяина», «кольбо микрорайон или улица», «кольбо для-функция» (пример: колбо лəвайт улган «всё-в-нём для-дома и-для-сада»), «кольбо некоторая особенность».
Автор Робин Бобин
 - сентября 5, 2016, 16:32
Друзья, подскажите, в чем отличие כלבו от מרכול?

Гугл и то, и другое переводит как супермаркет.