Стою сегодня на автовокзале. Вокруг - тьма вывесок: шаурма, самса, хот-дог, шашлык. Думаю о том, что все это заимствованные слова. Отдельно от них - вывеска - "Пончики". Пришла домой, заглянула в интернет - польское слово.
Из наших только горячие обеды и холодные напитки. Да и то, если полюбопытствовать, что там в горячих обедах и холодных напитках - тоже, наверное, тьма заимствований.
Просто наблюдение. Я не фанат борьбы за чистоту русского языка. Никаких "Шишков, прости, не знаю, как перевести..." Но как-то не по себе стало.
Надеюсь, хотя бы "горячая выпечка" с пирожками на витрине вас не смущает? :)
Заимствованы-то слова вместе с теми явлениями, которые их обозначают. Против лома нет приёма. Страшно подумать, но даже сосиски и пельмени придумали не русские!.. ;D
Ужос!
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 12:34
Заимствованы-то слова вместе с теми явлениями, которые их обозначают. Против лома нет приёма.
А калькирование? Про
водку вы и забыли.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 12:44
Цитата: Awwal12 от Заимствованы-то слова вместе с теми явлениями, которые их обозначают. Против лома нет приёма.
А калькирование?
Калькирование имеет естественные ограничения. "Ухохлеб", увольте, не звучит, да и занимает на один слог больше, чем "пельмень". А как калькировать "шаурму", которая в языках-источниках не обозначает вообще ничего, кроме шаурмы, просто непонятно.
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 12:47
Калькирование имеет естественные ограничения.
А я не про ограничения, а про само явление. Кроме того, для «сосисок» уже в праславянском было словцо *kъlbasa. Да и про
пельмени вы ошибаетесь: название
хлебные ушки (почему «ухохлеб»-то?) звучит вполне приятно, а сокращённо — просто
ушки.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 13:03
Кроме того, для «сосисок» уже в праславянском было словцо *kъlbasa.
Ну в английском они и сейчас толком не различаются, но русский язык счел нужным разграничить термины, и тут уже наличие одного слова опять-таки не помогает.
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 13:26
Ну в английском они и сейчас толком не различаются, но русский язык счел нужным разграничить термины, и тут уже наличие одного слова опять-таки не помогает.
Это может быть связано со стремлением называть блюда иноязычными словами (в том же английском такое аристократическое ханжество выражено значительно сильнее). Однако, слово
колбаски (только во мн. числе, терминологический диминутив) существует.
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 12:29
Но как-то не по себе стало.
Поешьте щей со сметанкой, ухи, окрошки, курника, расстегаев, блинов, пирожков, квашеной капустки, запейте квасом, киселём или простоквашей - да глядишь и успокоитесь.
Цитата: RockyRaccoon от января 7, 2017, 13:46
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 12:29
Но как-то не по себе стало.
Поешьте щей со сметанкой, ухи, окрошки, курника, расстегаев, блинов, пирожков, квашеной капустки, запейте квасом, киселём или простоквашей - да глядишь и успокоитесь.
Ей тутырму какую-нибудь лучше предложите. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 13:49
Ей тутырму какую-нибудь лучше предложите.
(Это же не _Swetlana из Магнитогорска, это Swet_lana из Донецка. Впрочем, о её национальности я имею смутное представление, но, кажется, тутырма вряд ли её успокоит...)
Опять нас путают... Ай картинку какую приляпить
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 13:31
Это может быть связано со стремлением называть блюда иноязычными словами
Вот именно.
Мясо под молочным соусом звучит куда менее романтично, чем мясо по соусом бешамель.
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 14:18
Опять нас путают... Ай картинку какую приляпить
Флаг или герб ДНР.
>самса
пирожки бусурманские
>хот-дог
пёсик в тесте
>шаурма
котик в тесте
>шашлык
у́гольник
:smoke:
Цитата: Artiemij от января 7, 2017, 16:11
>самса
пирожки бусурманские
А чебуреки тогда?
Цитата: jvarg от января 7, 2017, 14:30
Мясо под молочным соусом звучит куда менее романтично, чем мясо по соусом бешамель.
:yes: "Венский шоколадный торт" звучит куда менее романтично, чем «Зáхер».
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 12:47
А как калькировать "шаурму", которая в языках-источниках не обозначает вообще ничего, кроме шаурмы, просто непонятно.
Этимологизировать? Она вроде из турецкого çevirme заворачивать. "Заворотка".
Завиванці, крученики
Цитата: true от января 7, 2017, 16:22А чебуреки тогда?
Зуболомцы пускай будут.
Цитата: svarog от января 7, 2017, 16:47"Заворотка".
А вот это на самом деле звучит неплохо, кстати.
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 16:57
Завиванці, крученики
Цитата: svarog от января 7, 2017, 16:47
Заворотка
Да ну. Звучит как что-то творожное или кондитерское :no:
Цитата: true от января 7, 2017, 17:06Эка вы их приложили :negozhe:
Не, ну а чё у них корка такая жёсткая? >(
Цитата: svarog от января 7, 2017, 16:47
Этимологизировать? Она вроде из турецкого çevirme заворачивать. "Заворотка".
Точнее не заворачивать, а поворачивать. Я чего-то подумал сначала, это связано с заворачиванием в лаваш, но нет же, это же кол вертится, на которое мясо для шаурмы насажено (то же самое значение в турецком döner).
"Вертявка". "Вертючка".
Цитата: Artiemij от января 7, 2017, 17:11
Цитата: true от января 7, 2017, 17:06Эка вы их приложили :negozhe:
Не, ну а чё у них корка такая жёсткая? >(
У чебуреков?
Вы их ни с чем не путаете?
Цитата: svarog от января 7, 2017, 17:13
Точнее не заворачивать, а поворачивать.
Наверное, и то и это и "выворачивать" тоже. Например, шапка кожей вверх называется "чөвүрме" :)
Типа этой, только это каракалпакская
(http://imgdepo.com/id/i10126962)
Цитата: jvarg от января 7, 2017, 17:32У чебуреков?
Вы их ни с чем не путаете?
Да нет вроде. Сплющенный промасленный краешек у чебурека действительно довольно жёсткий.
То вы не ели настоящих греческих чебуреков!
Цитата: Artiemij от января 7, 2017, 18:19
Сплющенный промасленный краешек у чебурека действительно довольно жёсткий.
Ну, такое иногда бывает, но это не является определяющим признаком.
Котлеты иногда бывают подгорелыми, но это не значит, что их синонимом будет слово "угольки".
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 18:26
То вы не ели настоящих греческих чебуреков!
Σεβουρέκι?
Да. Греки Приазовья их очень любят и мастерски готовят.
Цитата: svarog от января 7, 2017, 16:47
Цитата: Awwal12 от А как калькировать "шаурму", которая в языках-источниках не обозначает вообще ничего, кроме шаурмы, просто непонятно.
Этимологизировать?
Людям, которым это надо как-то назвать, больше делать нечего кроме как лезть в иноязычные этимологические словари... :3tfu:
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 19:07
Да. Греки Приазовья их очень любят и мастерски готовят.
Самые вкусные едомые мной чебуреки были в Крыму. Обалденный вкус.
Цитата: svarog от января 7, 2017, 19:11
Самые вкусные едомые мной чебуреки были в Крыму. Обалденный вкус.
+1
Цитата: svarog от января 7, 2017, 19:11
Самые вкусные едомые мной чебуреки были в Крыму. Обалденный вкус.
У меня - в Нальчике. В Крыму я не был, к сожалению. Может там и вкуснее.
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 14:18
Опять нас путают... Ай картинку какую приляпить
:-[ ;D
Простите. Просто я вас редко тут вижу в отличие от той тётеньки.
Цитата: svarog от января 7, 2017, 19:11
Цитата: Swet_lana от Да. Греки Приазовья их очень любят и мастерски готовят.
Самые вкусные едомые мной чебуреки были в Крыму.
"Еденные". "Едомые" - это в настоящем времени.
Причастия настоящего времени необязательно употребляемы в настоящем времени.
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 20:38
"Едомые" - это в настоящем времени.
Понятно же, что имеется в виду "...[когда-либо] едомые мной чебуреки...".
Цитата: Γρηγόριος от января 7, 2017, 20:40
Причастия настоящего времени необязательно употребляемы в настоящем времени.
Ср.
самые красивые виденные мной горы были на Дальнем Востоке и
самые красивые видимые мной горы были....
Цитата: jvarg от января 7, 2017, 20:46
Цитата: Awwal12 от "Едомые" - это в настоящем времени.
Понятно же, что имеется в виду "...[когда-либо] едомые мной чебуреки...".
Самые лучшие чебуреки, которые я когда-либо ем? :what:
Поменяйте причастие на финитную глагольную конструкцию, всё и встанет на места.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 20:46
самые красивые видимые мной горы были....
Справедливости ради, эта конструкция вполне возможна. Например, если человек смотрит на фотографии гор, часть из которых уничтожена инопланетным нашествием. :)
В любом случае, автор сообщения про чебуреки никак не может мыслить их в настоящем времени.
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 20:50
Справедливости ради, эта конструкция вполне возможна. Например, если человек смотрит на фотографии гор, часть из которых уничтожена инопланетным нашествием. :)
Если без шуток, то возможно, автор под
едомыми чебуреками имел в виду хабитуаль. А может, ему просто по барабану, какую форму причастия употреблять —
едомый звучит необычно, по-боярски. ;D :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 20:25
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 14:18
Опять нас путают... Ай картинку какую приляпить
:-[ ;D
Простите. Просто я вас редко тут вижу в отличие от той тётеньки.
Вы пьяны?
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 20:46
Цитата: Γρηγόριος от января 7, 2017, 20:40
Причастия настоящего времени необязательно употребляемы в настоящем времени.
Ср. самые красивые виденные мной горы были на Дальнем Востоке и самые красивые видимые мной горы были....
В первом случае — прошедшее пред прошедшим, то, что̀ было пред прошедшим; во втором — настоящее в прошедшем, то, что̀ было во время прошедшего :umnik:
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2017, 20:56
Если без шуток, то возможно, автор под едомыми чебуреками имел в виду хабитуаль.
У вас эта фраза складывается в какую-то вменяемую картину? У меня нет.
Как соотнести хабитуалис определения с прошедшим временем сказуемого?
Надо просто немножко изменить предложение: "Самые няшные когда-либо съеденные мной чебуреки были из Мухосранска".
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 20:48
Поменяйте причастие на финитную глагольную конструкцию, всё и встанет на места.
Давайте я произнесу оспариваемую фразу всем людям, которые не знают, что такое " финитная глагольная конструкция", и они ее вполне правильно ее поймут.
Цитата: jvarg от января 7, 2017, 21:14
Цитата: Awwal12 от Поменяйте причастие на финитную глагольную конструкцию, всё и встанет на места.
Давайте я произнесу оспариваемую фразу всем людям, которые не знают, что такое " финитная глагольная конструкция", и они ее вполне правильно ее поймут.
Люди с легкостью правильно поймут многие заведомо неграмматичные конструкции. Разве ж это критерий?.. :donno:
Чебурек - тростник-почка?
П.п.п...переведи...
Вроде бы такие значения у этих слов должны быть. Чий+бёрек.
Сырой пирожок же... çiğ börek
Цитата: Awwal12 от января 7, 2017, 21:07
Как соотнести хабитуалис определения с прошедшим временем сказуемого?
«Самые вкусные чебуреки, которые я обычно ем, были в Крыму». Что не так с картиной?
Шти да каша пища наша.
Я не могу понять ни синтаксис, ни семантику высказывания. "Которые я обычно ем" относится к "чебурекам" или к "самым вкусным чебурекам"?
Цитата: Tibaren от января 7, 2017, 16:35
Венский шоколадный торт" звучит куда менее романтично, чем «Зáхер».
Если не путаю, "Захер" имя собственное. А "перевод" да, оригинален.
Цитата: Poirot от января 7, 2017, 23:05
Цитата: Tibaren от января 7, 2017, 16:35
Венский шоколадный торт" звучит куда менее романтично, чем «Зáхер».
Если не путаю, "Захер" имя собственное. А "перевод" да, оригинален.
А
венский шоколадный торт типо славянские слова?
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 23:07
А венский шоколадный торт типо славянские слова?
Не похоже.
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 23:07
А венский шоколадный торт типо славянские слова?
*Věnьskъjь šekoladьnъ tъrtъ. :yes:
Один знакомый узбек говорил, что "кебаб" ("кабоб") это "жареное мясо".
Цитата: Poirot от января 7, 2017, 23:10
Один знакомый узбек говорил, что "кебаб" ("кабоб") это "жареное мясо".
https://otvet.mail.ru/question/32187150
Цитата: Artiemij от января 7, 2017, 16:11
>хот-дог
пёсик в тесте
Слышал какую-то адаптацию от "мовных патриотов", но не могу вспомнить.
Цитата: Swet_lana от января 7, 2017, 16:57
крученики
У них м'ясо зовні, а начинка (овочі) всередині.
ЦитироватьЗавиванці
Струдель це.
Цитата: Poirot от января 7, 2017, 23:10
Один знакомый узбек говорил, что "кебаб" ("кабоб") это "жареное мясо".
А вы что себе представляете при слове "кебаб"?
Крученики з вишнями з дріжджового тіста
(http://shefkuhar.com.ua/uploads/posts/2016-10/thumbs/1476887308_6.jpg)
Завиванці
(http://dityinfo.com/uploads/images/default/zavivanec_z_makom.jpg)
Цитата: true от января 8, 2017, 06:32
Цитата: Poirot от января 7, 2017, 23:10
Один знакомый узбек говорил, что "кебаб" ("кабоб") это "жареное мясо".
А вы что себе представляете при слове "кебаб"?
Мясо, которое крутится в жаровне.
Цитата: Poirot от января 8, 2017, 09:53
Мясо, которое крутится в жаровне.
Мясо, запеченное в тандыре наподобие лепешки, тоже кебаб. И жаренное одним большим куском на саче тоже. И шашлык из мелкорубленного мяса :yes:
Цитата: Swet_lana от января 8, 2017, 09:18
Крученики з вишнями з дріжджового тіста
(http://shefkuhar.com.ua/uploads/posts/2016-10/thumbs/1476887308_6.jpg)
Завиванці
(http://dityinfo.com/uploads/images/default/zavivanec_z_makom.jpg)
Ні. Друге взагалі маківник.
Див. словникові означення.
Ось крученики.
(http://ukraine-in.ua/content/images//kylinariya/2%20bld/krucheniki_s_gribami.jpg)
Кстати!
Кручанки - свернутые табачные листья, пропитанные водкой и муравьиной кислотой, дающие чрезвычайно крепкий табак.
Ну, мабуть, крученики - це все закручене.
А вергуни - це слов"янське слово?
Цитата: Karakurt от января 8, 2017, 11:01
сач - вертел? шиш?
Такая штука типа сковородки, только большая и полукруглая, а не плоская.
Цитата: Swet_lana от января 8, 2017, 11:36
А вергуни - це слов"янське слово?
Варга однокореневе?Верг, -гу, м. Слой. (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4492-vergh.html#show_point)
Ну, і дієслова вергати є.
Єсть слово вергати. Але чи слов"янське воно?
Цитата: Swet_lana от января 8, 2017, 11:48
Єсть слово вергати. Але чи слов"янське воно?
Якщо і запозичення, то таке сиве.
Образовано из от- + -вергать, от праслав. *vь́rgǭ, *vérgtī/*vь́rgtī, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. вьргнути «бросить», ст.-слав. врьгѫ, врѣшти (др.-греч. βάλλειν), укр. вере́чи, вергу́, ве́ргнути, болг. връ́гам, сербохорв. вр̏ħи, вр̏гне̑м, словенск. vréči, чешск. vrhat, словацк. vrhať, польск. wiergnąć «толкнуть», в.-луж. wjerhać «бросать», н.-луж. wjergaś; с другой ступенью гласного: церк.-слав. изврагъ (ἔκτρωμα). Предположительно восходит к праиндоевр. *werg- «крутить, скручивать», родственно др.-инд. vr̥ṇákti, várjati «поворачивает, вертит», лат. vergō, -ere «склоняю, поворачиваю», возм., также готск. waírpan «бросать». Неубедительно сравнение Младенова с нем. Werk «дело, работа», wirken «действовать; ткать»
Цитата: Swet_lana от января 8, 2017, 11:52
*werg- «крутить, скручивать»
Вот и ответ на вопрос о вергунах.
(http://img.povar.ru/uploads/a9/c3/cc/7a/verguni_na_smetane-102190.jpg)
У Литві можна купити, а в Україні такого нема :(
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/72342228_1344903525684241_6540636297273278464_n.jpg?_nc_cat=108&_nc_oc=AQnQH-jWVAU2ZQXQgz5wLltjPpCS3lrZK5_0-peT19xFjBli97iJHV9OuJiruIF6Aow&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=63856138bd0d2abe06d05278f6262018&oe=5E611460)
Це ж у Латвії)
Цитата: Tibaren от ноября 4, 2019, 20:56
Це ж у Латвії)
Я вже не пам'ятаю, коли саме купив: до перетину Л-Л кордону, чи після :-) Країни не плутаю, але по напису мову не впізнаю.
я ж казав, що Tibaren наш :E:
Цитата: DarkMax2 от ноября 4, 2019, 20:43
У Литві можна купити, а в Україні такого нема :(
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/72342228_1344903525684241_6540636297273278464_n.jpg?_nc_cat=108&_nc_oc=AQnQH-jWVAU2ZQXQgz5wLltjPpCS3lrZK5_0-peT19xFjBli97iJHV9OuJiruIF6Aow&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=63856138bd0d2abe06d05278f6262018&oe=5E611460)
это вообще-то латышское
Выше уже объяснил, почему ошибся. В день покупки был и в Литве, и в Латвии.
Цитата: Rōmānus от ноября 4, 2019, 21:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 4, 2019, 20:43
У Литві можна купити, а в Україні такого нема :(
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/72342228_1344903525684241_6540636297273278464_n.jpg?_nc_cat=108&_nc_oc=AQnQH-jWVAU2ZQXQgz5wLltjPpCS3lrZK5_0-peT19xFjBli97iJHV9OuJiruIF6Aow&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=63856138bd0d2abe06d05278f6262018&oe=5E611460)
это вообще-то латышское
А я думала, татарское ;D
Латиница намекает. Татарам же запретили на латиницу переходить ;)
Нет, я думала, что хворост - национальное татарское блюдо. А из ваших слов поняла, что латышское.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2019, 21:47
Нет, я думала, что хворост - национальное татарское блюдо. А из ваших слов поняла, что латышское.
Общевосточноевропейское.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2019, 21:47
Нет, я думала, что хворост - национальное татарское блюдо. А из ваших слов поняла, что латышское.
я не говорил, что «национальное», но Стабурадзе — латвийская компания, имел счастье там работать
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2019, 21:30
Цитата: Rōmānus от ноября 4, 2019, 21:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 4, 2019, 20:43
У Литві можна купити, а в Україні такого нема :(
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/72342228_1344903525684241_6540636297273278464_n.jpg?_nc_cat=108&_nc_oc=AQnQH-jWVAU2ZQXQgz5wLltjPpCS3lrZK5_0-peT19xFjBli97iJHV9OuJiruIF6Aow&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=63856138bd0d2abe06d05278f6262018&oe=5E611460)
это вообще-то латышское
А я думала, татарское ;D
Латышское. :yes:
Žagariņi "хворостики"
По-татарски называется кош теле, птичий язык.
Цитата: DarkMax2 от ноября 4, 2019, 21:50
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2019, 21:47
Нет, я думала, что хворост - национальное татарское блюдо. А из ваших слов поняла, что латышское.
Общевосточноевропейское.
+1. У меня, бывало, мама делала.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2019, 22:06
По-татарски называется кош теле, птичий язык.
ВЕРГУНЫ
Основное кондитерское изделие украинской национальной кухни.
Заимствовано из тюркской кухни в XVI в. и получило украинскую обработку. По-русски носит название
«хворост», но приготавливается в более упрощенном виде, без тех правил, которые установлены в украинской кухне. Имеет несколько региональных разновидностей: вергуны киевские, львовские, субботивские, конотопские, волынские и др., отличающихся друг от друга разными пропорциями яиц, масла, молока и сахара.
Вергуны делают из бездрожжевого теста, к которому в качестве разрыхлителя добавляют минимальное количество (пол-ложки или ложку) водки или рома, улетучивающихся в процессе приготовления.
Состав вертунов киевских. 2,5 стакана пшеничной муки, 3 яйца, 2 ст. ложки сливочного масла, 3 ст. ложки молока, 3 ст. ложки сахара, 1/2 ст. ложки водки или рома; желательно 10—15 орехов горького миндаля.
Приготовление.
1. Сахар и яйца растереть, добавить масло, молоко, ром и растертые в порошок орехи.
2. В полученную массу медленно добавлять муку, все время растирая. Приготовить крутое тесто. Воды добавлять в крайнем случае не более четверти стакана, да и то постепенно, ложками.
3. Полученное тесто раскатать тонким пластом в 2— 3 мм, нарезать полосками в 2—2,5 см шириной (широкую лапшу). Можно нарезать кусочки произвольной формы, но длинные. Полоски скрепить по двое у концов и переплести в нетугую косицу.
4. Приготовить в низкой, широкой кастрюле растопленный кипящий смалец (свиной жир). Его необходимо иметь не менее 1 кг. В кипящий смалец (фритюр) погружать вергуны и обжаривать их не более 1—2 минут, до приобретения золотистого цвета.
Готовые вергуны выкладывать на широкое блюдо и посыпать их, пока они еще влажные, сахарной пудрой. Едят их как горячими, так и холодными. Быстрота приготовления вергунов без печки на наплитном огне и возможность в одном и том же жире обжаривать несколько партий вергунов (до двадцати), сохраняя его на следующие сутки, сделали вергуны массовым, распространенным украинским изделием.
Большая энциклопедия кулинарного искусства
Киевских не пробовал, пробовал конотопские естественно, родители уроженцы Конотопского района такие только и делали, также пробовал львовские, по вкусу отличаются от конотопских, в Шостке пробовал под названием хворост, но отличий от конотопских вергунов абсолютно нет.
Ну, я їв, думаю, харківські :-) Але в глибокому дитинстві. Не згадаю, які вони.