Добрый день! Очень нужно перевести с русского на иврит в русской транскрипции это: :-[
Милый, мне тоже очень тебя не хватает! Хочу снова оказаться в твоих нежных и сильных руках! Целую!
Буду очень признательна!
Цитата: Diila от июня 22, 2009, 12:41
Добрый день! Очень нужно перевести с русского на иврит в русской транскрипции это: :-[
Милый, мне тоже очень тебя не хватает! Хочу снова оказаться в твоих нежных и сильных руках! Целую!
Буду очень признательна!
Ауви, ата гам хасэр ли мэод. Ани шув роца лийот бейадэха а-адинот вэ-а-хазакот. Нэшикот!
Произносится в точности как написано. Ударение всегда на последнем слоге.
Удачи.
Огромное спасибо за помощь, Elik! Еще и так скоро! ;up: Как хорошо, что, есть такой форум :=
ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ!!! Перевести фразу, что написана снизу. В иврит
хочу оказаться рядом, чтобы тебе не было так больно
И мне бы перевести на иврит
я так соскучилась по тебе, любимый!
Цитата: Нэтли от июня 6, 2010, 19:27
И мне бы перевести на иврит
я так соскучилась по тебе, любимый!
Ани коль-ках митгаагаат леха, ауви!
אני כל-כך מתגעגעת לך, אהובי
Спасибо,Elik, выручили)))
а что означает фраза:
layala tov matuka sheli ?
Цитата: Нэтли от июня 9, 2010, 22:54
а что означает фраза:
layala tov matuka sheli ?
Это означает "Спокойной ночи, моя сладкая".
Это означает "Спокойной ночи, моя сладкая".
[/quote]
спб) :UU:
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на иврит в русской транскрипции фразы "Милый, родной мой, когда же мы увидимся?" и "Хочу быть рядом с тобой, чтобы тебе было легче всегда и во всём". И еще вопрос - как правильно писать в русской транскрипции и произносить "Г" или "Х", "Е" или "Э"? Заранее большое спасибо.
Elik, шалем) :)
Как будет на иврите С днем рождения,дорогой! Сегодня как раз такой день)
Не подскажете, как читается это слово? По-русски "Скованный".
כבול
Людиииииии!!!!!!!!!!!! Помогите перевести на русский!!!! Пожалуйста!!!!!!!! Спасите меня от недоразумений :'(
xak to sare kosxole xodet konan
ke patfak nagerefti koniiii
khaaak too sare bi janbat ... martike sobsheniye haaye maa ro cheraa paak mikoni ???? doost dari axe ye kire kolofto bekesham ke to neshasti roosh ??? oonvaght hame mibinano aberootam mire :)))))))))
to ham ke sali ye baar sar mizani ... pas dar natilje hame mibinan ke to neshasti roo kire koloft :D
Elik, помогите пожалуйста! Очень нужно превести с русского языка на иврит следующую фразу "Бог всегда со мной"
Бог всегда со мной - Элоим тамид ити
С днем рождения,дорогой! - Йом улэдэт самэах, ауви!
Сегодня как раз такой день. - Айом бидьюк йом азэ.
Переведите пож. на иврит с русской транскрипцией вот это: "Да. Я тебя прекрасно поняла. Пиши на русском,иначе мой ник заблокируют за разжигание межнациональной розни. "
здравствуйте :) можете подсказать как будут на иврите слова "сильный" или "непроигрывающий"? :-\ :???
извянки, уже нашла:)
Цитата: Kin от января 19, 2011, 16:24
здравствуйте :) можете подсказать как будут на иврите слова "сильный" или "непроигрывающий"? :-\ :???
Сильный - חזק (хазак)
Слова "непроигрывающий" в иврите нет, да и по-русски оно звучит очень искусственно.
Зато есть слово "непобедимый" - בלתי-מנוצח (бильти-мэнуцах).
Ударения на последнем слоге: хазАк, бильти-мэнуцАх.
Хочу ,чтобы ты скорее вернулся. Все мысли только о тебе.
все будет хорошо!сердцем я всегда с тобой
Аколь тов, тода, аваль еш ли коль ках арбе авода. Арбе анашим ецлейну холим ве ани цриха леасот ет а авода шеляем.
переведите пожалуйста..оч оч нужно.."Она сильнее человека"
хйʼ х̱зкх йвт̧р мʼс̧р гбр
спасибо..но мне нужно как это пишется,а не говорится..можешь написать на иврите?
Цитата: Zi от марта 8, 2011, 16:15
переведите пожалуйста..оч оч нужно.."Она сильнее человека"
И йотер хазака ми-бен-адам.
Подскажите, как сказать - любимый друг?
Подскажите пожалуйста,как это читается? - רגשות של הלב
Цитата: эл от марта 21, 2011, 18:35
Подскажите, как сказать - любимый друг?
"Любимый друг" - фраза весьма двусмысленная. Объясните, какой смысл Вы в нее вкладываете: любовь или дружбу? :)
Цитата: LL Lena от марта 21, 2011, 19:14
Подскажите пожалуйста,как это читается? - רגשות של הלב
Рэгашо́т шель а-лев
:P
Как произнести слово тёща на иврите?
Цитата: 666 от мая 14, 2011, 21:55
Как произнести слово тёща на иврите?
хотЭнэт или
хамОт
В современном иврите — только хамот.
В библейском — хотэнэт.
как с евреского будет красивая девушка??
Цитата: gthcbr от мая 21, 2011, 17:09
как с евреского будет красивая девушка??
C еврейского? Я попытался записать русские слова еврейскими буквами и перевел гуглопереводчиком — получилось «Версии Usach». Понятия не имею, что это может значить.
Цитата: gthcbr от мая 21, 2011, 17:09
как с евреского будет красивая девушка??
бахурА йафА
Тамид шелах! Переведите, ПОЖАЛУЙСТА на русский!
Цитата: Svetik-Solnce от мая 30, 2011, 11:16
Тамид шелах! Переведите, ПОЖАЛУЙСТА на русский!
всегда твой/твоя
Спасибо огромное за перевод!!! ;up:
:)Помогите пожалуйста, как будет написана на иврите эта фраза "Элоим тамид ити". Заранее спасибо. :)
Цитата: Барни от июня 5, 2011, 08:48
:)Помогите пожалуйста, как будет написана на иврите эта фраза "Элоим тамид ити". Заранее спасибо. :)
אלוהים תמיד איתי
Как на иврите будет "я есть", или "аз есмь", ну или по смыслу "я существую"? :??? Спасибо!
Переведите, пожалуйста, с русского на иврит с транскрипцией "Так тяжело каждый вечер прощаться и целый день томиться в ожидании встретимся или нет?"
Цитата: Наталия76 от августа 1, 2011, 22:14
Так тяжело каждый вечер прощаться и целый день томиться в ожидании встретимся или нет?
Фраза непонятна из-за отсутствия знаков препинания.
Если имеется в виду:
«Как тяжело каждый вечер расставаться и целый день томиться в ожидании встречи», то перевод:
כמה קשה כל ערב להפרד, ולהתגעגע יום שלם בציפיה לפגישהка́ма каше́ коль 'э́рев леɦипарэ́д, улɦитга'гэ́а' йом шале́м бэципия́ лифгиша́
А если имеется в виду:
«Как тяжело каждый вечер расставаться и целый день томиться, не зная, встретимся ли или нет», то перевод:
כמה קשה כל ערב להפרד, ולהתגעגע יום שלם בלי לדעת האם נפגש [או לא]?ка́ма каше́ коль 'э́рев леɦипарэ́д, улɦитга'гэ́а' йом шале́м бли лада́ат ɦа'и́м нипагэ́ш [о ло]
Спасибо огромное!
здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, как будет звучать фраза, адресованная мужчине: без тебя нет меня?
ejni bil'adha или ejneni bil'adha? :???
На разговорном языке скорее בלעדיך אין אותי bilʕa̯ˈdexa en oti.
בלעדיך אינני bilʕa̯ˈðe:xɑ: ʔe:ˈne:ni: как бы правильней, но звучит как оборванная фраза: «без тебя я не...»
Поэтому лучше заменить:
בלעדיך כאלו איני קימת bilʕa̯ˈðe:xɑ: ki̯ʔil:u: ʔe:ni: qaˈj:ɛmɛθ
или
בלעדיך כאלו אינני קימת bilʕa̯ˈðe:xɑ: ki̯ʔil:u: ʔe:ˈne:ni: qaˈj:ɛmɛθ
«Без тебя я как будто не существую».
Цитата: mnashe от августа 10, 2011, 15:32
На разговорном языке скорее בלעדיך אין אותי bilʕa̯ˈdexa en oti.
בלעדיך אינני bilʕa̯ˈðe:xɑ: ʔe:ˈne:ni: как бы правильней, но звучит как оборванная фраза: «без тебя я не...»
Поэтому лучше заменить:
בלעדיך כאלו איני קימת bilʕa̯ˈðe:xɑ: ki̯ʔil:u: ʔe:ni: qaˈj:ɛmɛθ
или
בלעדיך כאלו אינני קימת bilʕa̯ˈðe:xɑ: ki̯ʔil:u: ʔe:ˈne:ni: qaˈj:ɛmɛθ
«Без тебя я как будто не существую».
тода раба!
«Без тебя я как будто не существую».
Напишите, как это читается на вирите русскими словами
Цитата: delfinj07 от августа 23, 2011, 08:24
«Без тебя я как будто не существую».
Напишите, как это читается на вирите русскими словами
Бэс тэбйа йа как бутто нэ сушествуйу.
добрый день!
как будет на иврите: я без тебя скучаю (обращение к мужчине). и транскрипицю, пожалуйста, напишите.
спасибо!
Цитата: sirenettka от августа 23, 2011, 11:07
как будет на иврите: я без тебя скучаю (обращение к мужчине)
Если буквально —
אני מתגעגעת בלעדיך ани́ митга'га́'ат бил'аде́ха «я скучающая без тебя», но так обычно не говорят.
Чаще говорят:
אני מתגעגעת לך ани́ митга'га́'ат лəха́ «я скучающая по тебе».
Цитата: mnashe от августа 23, 2011, 14:03
Цитата: sirenettka от августа 23, 2011, 11:07
как будет на иврите: я без тебя скучаю (обращение к мужчине)
Если буквально — אני מתגעגעת בלעדיך ани́ митга'га́'ат бил'аде́ха «я скучающая без тебя», но так обычно не говорят.
Чаще говорят: אני מתגעגעת לך ани́ митга'га́'ат лəха́ «я скучающая по тебе».
тода раба!
посдкажите как на иврите произнести и написать "крошка пилотик"
Цитата: delfinj07 от августа 23, 2011, 23:10
посдкажите как на иврите произнести и написать "крошка пилотик"
А как это по-русски?
Попробуй перевести на русский, а я уж возьмусь за более лёгкую часть.
Здравствуйте, а как будет на иврите:
Целую тебя
Сладких тебе снов
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:17
Здравствуйте, а как будет на иврите:
Целую тебя
Сладких тебе снов
м -> ж
анИ ношЭк отАх. лАйла тов
ж -> м
анИ ношЭкэт отхА. лАйла тов
Цитата: Juuurgen от августа 24, 2011, 17:22
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:17
Здравствуйте, а как будет на иврите:
Целую тебя
Сладких тебе снов
м -> ж
анИ ношЭк отАх. лАйла тов
ж -> м
анИ ношЭкэт отхА. лАйла тов
Благодарю=))
А как переводится..
ани гам монашек отха
Ещё слово - амекомот, возможно я не правильно его пишу конечно=)
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:17
Здравствуйте, а как будет на иврите:
Целую тебя
Я точно не знаю, как израильтяне говорят это.
Спросил у жены — она тоже не уверена, но вроде, говорят просто:
נשיקות! нешико́т! «Поцелуи!»
Я вроде тоже так слышал.
Буквально как по-русски (как Juuurgen написал) они не говорят, я ни разу не слышал.
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:17
Сладких тебе снов
А вот тут как раз подходит буквальный перевод, так говорят (только без «тебе»):
חלומות מתוקים! халомо́т метуки́м! «Сладкие сны!» («Сладких снов!»)
לילה טוב! ла́йла то́в — это не «Сладких снов!», а «Спокойной ночи!»
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:31
А как переводится..
ани гам монашек отха
я тоже целую тебя (м -> м)
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:31
Ещё слово - амекомот, возможно я не правильно его пишу конечно=)
гм, "места"? hа-мэкомот
У меня подруга в Израиле и мы с ней вечно в дебаты вступаем, конечно произношение и понимание языка у тех, кто приехал и кто его изучает и тех, кто на нем с рождения говорит, разные=)) В любом случае, спасибо за помощь=))
А "отха" это разве не обращение женского рода? Я уже запуталась=)
Цитата: Juuurgen от августа 24, 2011, 17:34
монашек
Никаких монашек! :)
менаше́к — по-израильски «целую».
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:31
ани гам монашек отха
Только грамотные так не говорят.
Правильно: «гам ани менашек отах» (м→ж), «гам ани менашекет отха» (ж→м)
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:39
А "отха" это разве не обращение женского рода? Я уже запуталась=)
-ха - ты (м.р.)
-ах/-эх - ты (ж.р.)
от
ха - тебя (м.р.)
от
ах - тебя (ж.р.)
ле
ха - тебе (м.р.)
л
ах - ты (ж.р.)
кальбэ
ха - твоя (м.р.) собака
кальб
эх - твоя (ж.р.) собака
Juuurgen
Интересно было бы посчитать, во сколько раз дольше твоя подпись продержалась у меня, чем у тебя :)
Цитата: mnashe от августа 24, 2011, 18:03
Juuurgen
Интересно было бы посчитать, во сколько раз дольше твоя подпись продержалась у меня, чем у тебя :)
ой, я ўжо не ведаю, колькі ў мяне яна была :) Зараз зноў напішу
:) :UU:
:UU:
Цитата: mnashe от августа 23, 2011, 23:42
Цитата: delfinj07 от августа 23, 2011, 23:10
посдкажите как на иврите произнести и написать "крошка пилотик"
А как это по-русски?
Попробуй перевести на русский, а я уж возьмусь за более лёгкую часть.
Я ЗНАЮ КАК ПИШЕТСЯ КРОШКА ПИЛОТИК НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, А УЖ КАК ПРОИЗНЕСТИ И ПОДАВНО. ПРОШУ ПОЖАЛУЙСТА ПОДСКАЗАТЬ КАК ЭТО БУДЕТ НА ИВРИТЕ И ПРОШУ ПОЖАЛУЙСТА НАПИСАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ, ТЮЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ НА ИВРИТЕ
Цитата: delfinj07 от августа 24, 2011, 20:28
Я ЗНАЮ КАК ПИШЕТСЯ КРОШКА ПИЛОТИК НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, А УЖ КАК ПРОИЗНЕСТИ И ПОДАВНО.
Так это ты знаешь. А я — нет.
Произнести написанное тобой могу, но смысла не улавливаю.
А для перевода на другой язык надо понимать смысл.
Поэтому, пожалуйста, переведи это буквосочетание на какой-нибудь понятный мне язык (русский, украинский, английский), а я уже переведу на иврит.
:D
Он, наверно, имел в виду буквально «маленький пилот» с таким нежным деминутивчиком...
Да кажется, тут вся фраза — одно сплошное деминутивище. Смысловая же часть то ли минимальна, то ли отсутствует (в этом я не разобрался).
А если учесть, что деминутивные суффиксы в иврите практически отсутствуют (в современном есть парочка, один из них полисемичен и малопродуктивен, а другой — разговорное заимствование из русского), так что переводить мне придётся сухой остаток (возможно, отсутствующий), задача становится невыполнимой.
А может, он — это она и его, то есть её, муж пилот и он, то есть она, хочет наклолоть от любви себе?
Или, например, маленький сын любит пилотить, и его\её разбирает от нежности. что-то в этом духе имелось в виду.
Как бы там ни было, иврит гораздо беднее русского на эмоции, особенно такие, сюсюшные.
Это не значит, что он не позволяет передать эмоциональный накал. Ещё как позволяет! Из года в год читаю одни и те же главы Танаха — и каждый раз сильнейшая эмоциональная реакция: дрожь, слёзы... Трудно найти настолько мощный русский текст.
Но достигается передача эмоций в иврите совсем другими средствами. Не сюсюфиксами.
Поэтому адекватно перевести сюсюлю из двух слов без всяких пояснений совершенно невозможно.
Пусть delfinj07 переведёт это на обычный русский, понятный всем, или чётко объяснит, что имеет в виду — тогда можно попытаться перевести.
Цитата: mnashe от августа 25, 2011, 08:53
сюсюфиксами
:D удачно
а какими средствами и какие эмоции?
эпитетами, синтаксисом каки-нибудь, ... ?
Цитата: Вадимий от августа 25, 2011, 08:57
а какими средствами и какие эмоции?
эпитетами, синтаксисом каки-нибудь, ... ?
Эмоции, наверно, любые, а вот какими средствами — я пока не разобрался.
Но это в любом случае поэтические средства, а не морфологические.
Цитата: mnashe от августа 25, 2011, 08:53
Не сюсюфиксами.
Как перевести слово "сюсюфикс" на иврит?
Цитата: Oleg Grom от августа 25, 2011, 09:21
Как перевести слово "сюсюфикс" на иврит?
с
эйамйэмэт?
Не, это «окончаньице». Или «суффиксик», на худой конец.
Как на иврите сказать «сюсю», я даже и не знаю.
Надо у сестры спросить.
:???
Цитата: hflf от августа 24, 2011, 17:17
Здравствуйте, а как будет на иврите:
Целую тебя
Сладких тебе снов
Израильтяне сказали бы только так:
נשיקות. חלומות פז
Нэшикот. Халомот паз.
Фраза с глаголом "ленашек" в данном случае звучит чудовищно.
Сказать на иврите "אני מנשק/ת אותך" можно лишь если вы хотите подчеркнуть, что вы целуете человека, а не щекочете или не гладите, например.
"Крошка пилотик" на иврит переводится как הטייס הקטן שלי.
Можно для усиления сказать הטייסון הקטנטן שלי, но это звучит уже слишком искусственно.
Цитата: mnashe от августа 24, 2011, 17:31
נשיקות! нешико́т! «Поцелуи!»
Я вроде тоже так слышал.
Буквально как по-русски (как Juuurgen написал) они не говорят, я ни разу не слышал.
Цитата: Elik от августа 26, 2011, 22:58
Израильтяне сказали бы только так:
נשיקות.
Вот хорошо, Elik подтвердил. А то я не был уверен...
Цитата: Elik от августа 26, 2011, 22:58
חלומות פז
А я точно слышал и חלומות מתוקים. Правда, только от взрослых детям. К детям вообще израильтяне очень часто слово
мато́к «сладкий» применяют, в разных вариациях — это одна из основ примитивного сюсюязыка.
Цитата: Elik от августа 26, 2011, 22:58
"Крошка пилотик" на иврит переводится как הטייס הקטן שלי.
По традиции — перевод обратно на русский: «
мой маленький лётчик».
Цитата: Elik от августа 26, 2011, 22:58
Можно для усиления сказать הטייסון הקטנטן שלי, но это звучит уже слишком искусственно.
:+1:
добрый день! как будет на иврите "маленький пилот"? прошу написать как это читается , т.е транслитерацию
Маленький лётчик (конкретный) הטייס הקטן, в израильском произношении ɦатаяс ɦакатан или атаяс акатан.
здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, что обычно желают молодоженам на свадьбе?
Да вроде на свадьбу нет чего-то стандартного... :donno:
ну там: семейного счастья, крепкой любви и т.п.? нет такого?
Почему нет? Желают чего-то, кто что кому считает нужным.
Просто нет стандартной формулировки, как, например, при рождении / при обрезании.
странно! для рождения/обрезания есть, а для свадьбы нет.. ну да ладно. спасибо)
А по-русски сейчас вроде ни для того, ни для другого нет :donno:
И стандартной утешительной формулы скорбящим тоже.
Цитата: sirenettka от сентября 1, 2011, 07:32
здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, что обычно желают молодоженам на свадьбе?
מזל טוב!
Мазаль тов!
(дословно: "Хорошей удачи!")
Это вообще стандартное ивритское пожелание на свадьбе/дне рождения/обрезании/бар-мицве.
Цитата: mnashe от сентября 1, 2011, 07:46
Да вроде на свадьбу нет чего-то стандартного... :donno:
Менаше, Вы меня удивляете :o
Вы никогда не видели свадебной открытки с надписью "מזל טוב"?
Хм.
Так это ж универсальное на все радостные события. А я искал чего-то конкретно на свадьбу, и ничего не вспомнил.
Как-то не сообразил, что человеку может быть и не нужно что-то специфически свадебное, а просто нужно знать, что сказать...
Короче, извиняюсь, стормозил.
Интересно, «мазаль тов» — скорее поздравление или заранеешное пожелание? (напр. лучше поздравлять им молодожёнов или тех, у которых вот-вот свадьба?)
Нет, при событии или позже, не раньше.
И события вообще любые (радостно-памятные): хоть свадьба, хоть рождение, хоть годовщина свадьбы или день рождения, (что там ещё бывает?).
Можно и на победу в лингвистической олимпиаде так сказать ;)
Спасибо!
Цитата: mnashe от сентября 2, 2011, 15:44
Можно и на победу в лингвистической олимпиаде так сказать ;)
:-D
подскажите пожалуйста как написать а главное произнести (если можно с ударениями)
"твой родной язык очень красивый. я даже выучила несколько фраз на нем."
Цитата: влюбленная от сентября 19, 2011, 12:18
"твой родной язык очень красивый. я даже выучила несколько фраз на нем."
«Родной язык» на иврите — «сфат ɦaэм» (наверно, калька с идиша
мамэ лошн).
Но как-то оно здесь неуместно выглядит, израильтяне скорее просто назвали бы язык, о котором идёт речь.
Типа такого:
עברית – שפה מאוד יפה. אפילו למדתי כמה משפטים
иврит — сафа меод яфа. афи́лу лама́дти кама мишпатим
Иврит — очень красивый язык. Я даже выучила несколько предложений.
добрый день!
а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).
спасибо)
Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 11:41
а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).
Затрудняюсь перевести. Не припоминаю такой фразы.
Буквальный перевод вроде ни разу не слышал.
אתה ממלא את חיי (ата́ мемале́ эт хайа́й) «ты наполняешь мою жизнь» — не помню, может слышал, может, нет. Не стоит полагаться на мой перевод. То есть фраза, наверно, понятна, но, возможно, звучит слегка коряво. :donno:
Цитата: mnashe от сентября 21, 2011, 12:11
Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 11:41
а можете перевести на иврит: моя жизнь наполнена тобой (обращение к мужчине).
Затрудняюсь перевести. Не припоминаю такой фразы.
Буквальный перевод вроде ни разу не слышал.
אתה ממלא את חיי (ата́ мемале́ эт хайа́й) «ты наполняешь мою жизнь» — не помню, может слышал, может, нет. Не стоит полагаться на мой перевод. То есть фраза, наверно, понятна, но, возможно, звучит слегка коряво. :donno:
а если дословно попробовать перевести? :???
Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 12:45
а если дословно попробовать перевести?
Дословно — חיי מלאים אותך «моя жизнь полна тебя» или חיי מלאים בך «моя жизнь полна в тебе».
Так точно не говорят.
я щас задам походу очень дурацкий вопрос, а hibrow и иврит это одно и то же?
Цитата: влюбленная от сентября 21, 2011, 13:02
я щас задам походу очень дурацкий вопрос, а hibrow и иврит это одно и то же?
Нет, не одно и то же.
«hibrow» — в переводе с американского английского означает «приветбровь», а иврит / עברית / Hebrew — название языка.
(Буквально слово עברית означает «еврейская», поскольку «язык» по-еврейски — женского рода).
Цитата: mnashe от сентября 21, 2011, 12:49
Цитата: sirenettka от сентября 21, 2011, 12:45
а если дословно попробовать перевести?
Дословно — חיי מלאים אותך «моя жизнь полна тебя» или חיי מלאים בך «моя жизнь полна в тебе».
Так точно не говорят.
спасибо)
спасибо большое)) искала искала, а оказывается мне просто с ошибкой написали :)
я так соскучился по тебе, любимая
Цитата: ХОХМАЧ от октября 12, 2011, 21:26
я так соскучился по тебе, любимая
אני כל-כך התגעיתי לך, אהובתי
Ани коль-ках итгаагати лах, аувати.
Цитата: RawonaM от октября 15, 2011, 11:04
Цитата: Elik от октября 15, 2011, 10:57
התגעיתי לך
"התגעגעתי אליך"
Извините, опечатался. Конечно, התגעגתי.
А вот насчет אליך Равонам не прав. Это не литературная форма. В литературном иврите глагол התגעגע требует предлога -ל. Загляните хотя бы в словарь Б. Подольского.
Доброго Вам времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы " Через тернии к звёздам" на иврит, желательно с транскрипцией. Заранее благодарна)
Цитата: kiki от октября 26, 2011, 14:57
Доброго Вам времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы " Через тернии к звёздам" на иврит, желательно с транскрипцией. Заранее благодарна)
Элик приводил в «татуировках», надо поискать.
спасибо большое) но транскрипции я не обнаружила..
Дай, пожалуйста, ссылку на то сообщение Элика, я напишу транскрипцию.
А то я не уверен, что правильно запомнил (я сам не встречал это в ивритском переводе).
не могу найти именно то сообщение. но, кажется, это то - אל הכוכבים דרך הקשיים
На иврите она звучит так:
אל הכוכבים דרך הקשיים
Эль а-кохавим дерех а-кшаим
Цитата: kiki от октября 26, 2011, 19:10
не могу найти именно то сообщение. но, кажется, это то - אל הכוכבים דרך הקשיים
Ага, нашёл.
В израильском произношении — эль ɦакохави́м дэ́рэх ɦакшайи́м.
О, вот и сам Элик!
ну смысл у неё не искажается?..латынь всё таки изначально.Спасибо ещё раз. ))) Доброго времени
Вроде смысл как раз передаётся — «к звёздам через трудности».
Но красоты, которая есть в оригинальном латинском выражении, — нет.
Приветствую!
Возникла такая проблема:
Ответил участнице англоязычного сообщества (в профиле которой обнаружил ссылку на её блог на иврите) "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetach", подразумевая "I wish the same to you".
(Руководствовался http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_say_I_wish_the_same_to_you_in_Hebrew
Q: How do you say I wish the same to you in Hebrew?
A: "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetcha/Leeetach" (Leeetcha for a boy, Leeeach for a girl)
Literally meaning, "I hope this is similar to you," but translates into "I wish the same for you.")
Её ответ: "ma zeh leetach?"
Что бы это значило?
Подозреваю, что "перевел" фразу некорректно.
В связи с этим возникло несколько вопросов:
1) Как правильно перевести "I wish the same to you" на иврит (в англ.транслитерации)?
2) Что на самом деле означает перевод, предлагаемый wiki.answers.com?
3) Что означает её вопрос?
4) Какой ответ будет уместен в данной ситуации?
Заранее благодарен за ответы.
Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetach
Совершенно непонятно.
Mikaveh, очевидно, — искажённое mekavé, то есть «надеющийся» в израильском произношении.
zeh, видимо, — ze «это».
domeh — domé «подобный».
А «Leeetach» я не распарсил вообще.
Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
Q: How do you say I wish the same to you in Hebrew?
A: "Ani Mikaveh she zeh domeh Leeetcha/Leeetach" (Leeetcha for a boy, Leeeach for a girl)
ani mekave sheze dome lekha (m.) / lakh (f.) = «я надеюсь, что это на тебя похоже» = «I hope this is similar to you»
Какое отношение это имеет к «I wish the same for you» — понятия не имею :donno:
Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
1) Как правильно перевести "I wish the same to you" на иврит (в англ.транслитерации)?
gam lakh (f.), буквально: также тебе.
Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
3) Что означает её вопрос?
What is Leeetach?
Я присоединяюсь к её вопросу.
Интересно, что за публика отвечает на wiki.answers.com...
Еще раз благодарю за ответы.
"gam lakh" в данной ситуации вряд ли подойдет, т.к. это
не ответ на пожелание в мой адрес. Контекст примерно такой: "................... . I'm .......................; I wish the same for you (~ чего и тебе/Вам желаю)"
Продублировал эти вопросы на другом форуме. Что такое "Leeetach" там тоже не знают.
Вот что ответили на второй вопрос:
ЦитироватьЕсли заменить "микаве" на "мекаве", то получится "я надеюсь, что это похоже на..."
Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 13:44
Mikaveh, очевидно, — искажённое mekavé, то есть «надеющийся» в израильском произношении.
zeh, видимо, — ze «это».
domeh — domé «подобный».
А где здесь "тебя"?
На первый:
ЦитироватьНапишу в русской транслитерации: Ани меахель лах ото давар.
Кто нибудь может прокомментировать? Как это переводится на русский/английский дословно?
Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 13:44Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
3) Что означает её вопрос?
What is Leeetach?
Я присоединяюсь к её вопросу.
Le+at+ekh/le+ata+kha? Или даже так: le+ata+ech/le+at+kha, судя по этому:..
ЦитироватьLeeetcha for a boy, Leeeach for a girl
Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 15:29
А где здесь "тебя"?
Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 13:44
ani mekave sheze dome lekha (m.) / lakh (f.) = «я надеюсь, что это на тебя похоже» = «I hope this is similar to you»
леха́ / лах — это не «тебя», а «тебе». Ср. англ. similar
to you,
Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 15:29
Контекст примерно такой: "................... . I'm .......................; I wish the same for you (~ чего и тебе/Вам желаю)"
Не годятся эти многоточия. Надо поконкретнее, иначе может выйти фигня.
Во многих случаях подойдёт «ani meahel gam lakh» или чуть длиннее «ani meahel et ze gam lakh» или «gam lakh ani meahel oto davar» и т.д., но вполне может и не подойти. Так что лучше на рассчитывайте на авось, а приведите фразу целиком.
Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 16:09
приведите фразу целиком.
"........ So now I'm more careful when sharing information and (I) wish the same to you."
Как мне кажется, немного коряво по-английски звучит, но смысл, по крайней мере, понятен.
Можно и полностью фразу перевести, если не сложно.
Я так понимаю, здесь wish означает не «желаю», а «советую».
Тогда перевести можно так:
לכן עכשו אני יותר זהיר בשיתוף מידע, וגם לך ממליץ
lakhen akhshav ani yoter zahir beshituf meida, vegam lakh mamlits
Если всё-таки речь идёт о пожелании (типа «желаю тебе, чтобы и тебе это удалось»), тогда так:
לכן עכשו אני יותר זהיר בשיתוף מידע, ומאחל גם לך
lakhen akhshav ani yoter zahir beshituf meida, umeaḥel gam lakh
mnashe,
Подразумевалось именно пожелание, поэтому использовал второй вариант.
На этот раз меня поняли. Благодарю за помощь.
переведите пожалуйста. я целую тебя котик в сладенький животик.
Стихи переводить не умеем :)
Добрый день! Очень нужно перевести фразу: Lana lo one ya maniac kshe ani metkasher
Буду очень признательна!
Цитата: Поли от января 8, 2012, 15:03
Lana lo one ya maniac kshe ani metkasher
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Перевод с израильского уличного языка:
Чё не отвечаешь, ты, маньяк, когда я звоню?!
Цитата: mnashe от января 8, 2012, 15:30
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:33
Я подумал, что Lana - это имя...
Я тоже сначала так подумал.
Но не вписалось в контекст.
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:33
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
Нет, в иврите её нет, но она употребительна в уличном сленге, вместе с ещё множеством арабских слов: баса, фадиха; кусит :)
баса и фадиха не такие уличные, как кусит и звательная частица. Их очень многие употребляют.
Спасибо, Mnashe & Juuurgen, сама бы не смогла))))
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:54
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
Как правило, после него идёт оскорбление: я ма́ньяк, я хамор, я карция (колючка — прилипала).
Или шутливое оскорбление (болтушка и т.п., между подружками).
Цитата: mnashe от января 8, 2012, 15:57
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:54
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
спасибо :)
спасибо, где находится магазин, хлеб
Цитата: Alisher_66 от января 25, 2012, 23:50
спасибо, где находится магазин, хлеб
спасибо - тодА
תודה
где находится магазин? - эйфО hа-ханУт?
איפה החנות
хлеб - лЭхэм
לחם
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:33
Цитата: mnashe от января 8, 2012, 15:30
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
разреши подкорректировать слово "маньяк"? )
в принципе, в этом контексте это слово аналогично русскому "сволочь". )
как-то так...
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:58
Цитата: mnashe от января 8, 2012, 15:57
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:54
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
спасибо :)
насколько знаю пришло с арабского для усиления выражения
Цитата: Олегатор от января 29, 2012, 20:00
Цитата: Juuurgen от января 8, 2012, 15:33
Цитата: mnashe от января 8, 2012, 15:30
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
разреши подкорректировать слово "маньяк"? )
в принципе, в этом контексте это слово аналогично русскому "сволочь". )
как-то так...
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче. :)
Только в иврите оно не звучит так грубо как русское "пидор" и поэтому на русский его адекватнее всего переводить как "сволочь" или "гад".
Цитата: Elik от февраля 2, 2012, 14:48
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
Цитата: mnashe от февраля 2, 2012, 16:51
Цитата: Elik от февраля 2, 2012, 14:48
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
Цитата: mnashe от февраля 2, 2012, 16:51
Цитата: Elik от февраля 2, 2012, 14:48
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
ну дык так я и написал, что европейский маньяк и ивритский мАньяк разные фишки. ) В разговорной речи изеры употребляя жто слово не имеют ввиду пидора, а именно сволочь или "пидор" в русском смысле (редиска). )
Пидор у изеров это или гей или более "громко" hомо"
Цитата: Олегатор от февраля 6, 2012, 19:34
Пидор у изеров это или гей или более "громко" hомо"
Второй вариант слышал, первый нет.
Цитата: mnashe от февраля 6, 2012, 20:13
Цитата: Олегатор от февраля 6, 2012, 19:34
Пидор у изеров это или гей или более "громко" hомо"
Второй вариант слышал, первый нет.
Еще одно распространенное слово - "митромем" (буквально: "поднимающийся").
Почему "поднимающийся" стал обозначать пидора - понятия не имею.
Тоже не слышал; не знаю.
Кстати, интересно, почему израильтяне (не знаю, может, не все) называют порнуху «синими фильмами».
Я сначала подумал, что речь о гей-порно, но по контексту не подходило. Уточнил — нет, обычное. От других потом тоже слышал.
переведите "улыбка сына дороже каждого из вас" , большое спасибо!
Цитата: Андрей22 от февраля 12, 2012, 22:05
улыбка сына дороже каждого из вас
Это я переводить не буду.
привет! помогите пож. перевести на иврит с русской транскрипцией))
Это всё неправда. Ты любим.
Ты навек останешься моим.
Ничего тебе я не прощу.
Милых рук твоих не отпущу.
А тебе меня не оттолкнуть,
даже негодуя и скорбя.
Как я вижу твой тернистый путь,
скрытый, неизвестный для тебя.
Только мне под силу, чтоб идти -
мне — с тобой по твоему пути..
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести с транслитерацией.
Дорогой Володя! Поздравляем тебя с Днем Рождения! Желаем здоровья, любви, денег!
Цитата: _vo_ от марта 2, 2012, 09:49
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести с транслитерацией.
Дорогой Володя! Поздравляем тебя с Днем Рождения! Желаем здоровья, любви, денег!
че-нить типа (наибуквальнейше)
וולודיה יקרי! שמח יום הולדת! מאחיל לך בריאות, אהבה, כסף
Воло́дья йекари́! Самэ́ах йом hуле́дэт! Мэахли́м ле-ха́ бриу́т, аhава́, кэ́сэф.
Спасибо большое!
Цитата: Juuurgen от марта 2, 2012, 10:24
Самэ́ах йом hуле́дэт!
Ой.
«йом hуле́дэт самэ́ах» же.
(в иврите та же ошибка, а ещё в иврите מאחיל вместо מאחלים, но в транскрипции верно)
Ещё, кажется, יקירי йəқири́ больше подходит, чем йəқари́.
Цитата: mnashe от марта 2, 2012, 10:49
«йом hуле́дэт самэ́ах» же.
ужас...
וולודיה יקירי! יום הולדת שמח! מאחלים לך בריאות, אהבה, כסף
Воло́дья йекири́! йом hуле́дэт самэ́ах! Мэахли́м ле-ха́ бриу́т, аhава́, кэ́сэф.
Добрый день!Помогите понять смысл написанного _at meod yafa-Заранее очень благодарна!
Ты очень красива.
плиз,ещё фраза-haval...ani roze otah-))))
Жаль... Я хочу тебя-››››
еврейское местечко три дюжыны домов и ждут на всех крылечках невесты женихов не всем кто ждет удачи сумеет бог помочь а гдето скрипка плачет по этому всю ночь.
Стихи переводить не умеем.
Не знаю, может, где-то уже есть перевод, но мне незнакомо, и я не знаю, где искать.
Здравствуйте. Переведите пожалуйся на иврит! "Я вся твоя"
Предложил бы
כל נפשי לך
Цитата: Аллочка от марта 19, 2012, 13:15
Здравствуйте. Переведите пожалуйся на иврит! "Я вся твоя"
Мне русскими буквами можно?
Цитата: Кишинёвская маршрутка. Попался водитель-юморист.
Стоит бабка. У бабки упало что-то из торбочки на пол и он решил пошутить:
— Что упало, то всё моё.
На что бабка отвечает:
— Ты едь себе тихонько, а то я сейчас упаду и буду вся твоя!
Почему именно кишинёвская маршрутка? И как вы фразу переведёте?
Цитата: mnashe от марта 19, 2012, 13:50
Цитата: Кишинёвская маршрутка. Попался водитель-юморист.
Стоит бабка. У бабки упало что-то из торбочки на пол и он решил пошутить:
— Что упало, то всё моё.
На что бабка отвечает:
— Ты едь себе тихонько, а то я сейчас упаду и буду вся твоя!
Очень смешно.................... А перевода так и нет((((((((((
А слова " твоя " как будет на иврите?
Цитата: antbez от марта 19, 2012, 14:02
И как вы фразу переведёте?
Не знаю. Не попадалось никогда.
Цитата: Аллочка от марта 19, 2012, 14:04
А слова " твоя " как будет на иврите?
В современном иврите —
שלך«Весь я» или «вся я» —
כֻּלִּי.
Буквальный перевод выходит
כֻּלִּי שֶׁלְּךָ кулли́ шеллəха́.
Твоя
שלך
Мне в русской транскрипции надо слово "твоя"
Цитата: Аллочка от марта 19, 2012, 14:47
Мне в русской транскрипции надо слово "твоя"
Я же уже написал.
Цитировать
Буквальный перевод выходит כֻּלִּי שֶׁלְּךָ кулли́ шеллəха́.
Да, буквально я также подумал. А зачем для практической транскрипции "шва"? Лучше б мягкий знак!
Цитата: antbez от марта 19, 2012, 15:41
Да, буквально я также подумал.
נפשי уж больно сомнительно. Кто знает, что она подразумевает под «я»? Может, גופי? :donno:
Цитата: antbez от марта 19, 2012, 15:41
А зачем для практической транскрипции "шва"?
Не люблю израильское произношение.
Добрый день помогите перевести фразу " Ты всегда будешь в моем сердце"
Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 12:07
Ты всегда будешь в моем сердце
Буквальный перевод:
тами́д тиɦйе́* бəлибби́.
Немного коряво звучит на иврите.
*
Это в мужском роде. Если «ты» женского рода, то тиɦйи́.
Цитата: mnashe от февраля 7, 2012, 00:32
Кстати, интересно, почему израильтяне (не знаю, может, не все) называют порнуху «синими фильмами».
Банально потому что англофоны так называют. Почему англофоны так называют, нескольков версий нагугливается.
Цитата: RawonaM от марта 26, 2012, 13:13
нагугливается
А как гуглить?
Я нашёл только это: (wiki/en) Blue_film (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_film)
Но там написано только, что в Индии так называют.
Спасибо, только не понятно как прочитать...... а можно написать на иврите.. хочу сделать надпись. Спасибо
Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 13:42
Спасибо, только не понятно как прочитать......
Ничё не понял. :what:
Я же написал, как прочитать.
Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 13:42
а можно написать на иврите
А я на чём написал? На древнеанглийском? :wall:
На чём просили, на том и написал.
Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 13:22
Но там написано только, что в Индии так называют.
Мне кажется не только. Надо спросить у амеров.
Цитата: mnashe от марта 26, 2012, 13:22
Цитата: RawonaM от марта 26, 2012, 13:13нагугливается
А как гуглить?
Как-нибудь так (Google) why "Blue film" (http://www.google.co.il/search?num=50&hl=en&newwindow=1&client=firefox-a&hs=Yk8&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=why+%22Blue+film%22&oq=why+%22Blue+film%22&aq=f&aqi=g-c1g1g-v1g-j2&aql=&gs_l=serp.3..0i7j0j0i15j0i18l2.22108l25299l1l25781l5l5l0l0l0l0l167l788l0j5l5l0.frgbld)
Спасибо.
Офигеть, сколько версий!
Некоторые явно притянутые за уши, иные звучат более-менее логично.
Кстати, голое тело замечательно смотрится на фоне голубых декораций, но такой версии я пока что не нашёл :)
Тут есть статейка, но всяким журналюгам нельзя на слово верить.
http://news.nana10.co.il/Article/?ArticleID=168414
Цитата: RawonaM от марта 26, 2012, 14:02
Тут есть статейка, но всяким журналюгам нельзя на слово верить.
Его версии тоже притянуты за уши, на мой взгляд.
Спасибо!!! Скажи, мне написали в русской транскрипции следующее " Мецуян мотек, они симха, ше ото едеа иврит, бетах зе нахан" подскажите как это перевести. Спасибо!
Цитата: Solomon от марта 26, 2012, 14:49
Скажи, мне написали в русской транскрипции следующее " Мецуян мотек, они симха, ше ото едеа иврит, бетах зе нахан" подскажите как это перевести.
Могу предположить такую коррекцию, чтоб эта фраза имела смысл:
Мецуян, мотек, ани смеха, шеата йодеа иврит, бетах зе нахон
Отлично, сладость*, я рада, что ты знаешь иврит, конечно это правильно.
*
Перевёл буквально, но по-русски, конечно, так не говорят. В Израиле очень часто так обращаются (в основном к детям, но не только).
Помогите пожалуйста. Перевидите на иврит. только русскими буквами. "Хочу быть рядом с тобой! Хотя бы просто для того, чтобы посмотреть в твои глаза и сказать- я тебя люблю!"
ани́ роца́¹ лиɦйо́т лийадха́! лəфахо́т кəде́й лəɦистаке́ль беʕейне́ха вəлома́р: «ани́ оɦе́вет¹ отха́²!»
¹ От лица женщины. В мужском роде — роце́, оɦе́в.
² К мужчине. В женском роде — ота́х.
Слово «просто» я пропустил: как-то не звучит на иврите «как минимум просто...». Можно написать «просто» (пашу́т), и выбросить «как минимум» (лəфахо́т), тогда тоже нормально.
Спасибо большое
подскажите как перевести это с иврита: "еш лах тахат мэод иафэ. алев шели митаоцэц. матаи ше ани мистакэли. бе эинаи шелах" спасибо
Цитата: Авия от марта 29, 2012, 22:03
подскажите как перевести это с иврита: "еш лах тахат мэод иафэ. алев шели митаоцэц. матаи ше ани мистакэли. бе эинаи шелах" спасибо
Ближайшая по звучанию осмысленная фраза — примерно так:
йеш лах тахат мэод йафэ. алев шели митпоцэц. матай ше ани мистакэль. баэйнаим шелах
есть у тебя жопа очень красивая. сердце моё взрывается. когда я смотрю. твоими глазами.
Что-то в конце непонятно. Почему «твоими глазами»? Может быть, я ошибочно расшифровал «эинаи» как «эйнаим»?
Если расшифровать его как «эйнай», то выходит логичнее (беэйнай — моими глазами), но зачем тогда шелах (твоими) после этого? «Когда я смотрю моими глазами твоими?»
Ещё мне непонятно: если «митаоцэц» — это действительно «митпоцэц» (взрывается), то почему «сердце»? Вроде ж на «очень красивую жопу» нечто другое обычно «взрывается»? :what:
Но других догадок, кроме «митпоцэц», у меня нету... :donno:
אולגה, אתה תמיד בליבי Помогите перевести!!!!! Срочно!!!
Ольга, ты всегда в моём сердце
Цитата: Solomon от марта 30, 2012, 09:40
אולגה, אתה תמיד בליבי Помогите перевести!!!!! Срочно!!!
"Ольга, ты всегда в моем сердце".
Причем к Ольге обращаются в мужском роде, типа "Ольга, ты всегда был в моем серце" :D
mnashe
Уважаемые Господа!
Добрый день!
Я расшифровываю (записываю) из mp3 лекции Леонида Александровича Мациха.
Попадаются фразы и слова на иврите. Поможете написать их на иврите и в русской транскрипции. Я соберу все такие случаи и перешлю Вам. Там будет очень немного...
Например, ... сыны Израиля, ... святое племя, ... идущий кружным путем, ... идущий прямым путем.
Все это из Библии.
Спасибо заранее.
ОК.
Переведите пожалуйста! Ат hа бахура шэ раити эй пам ба хаим шели !!!
Цитата: Аллочка от апреля 19, 2012, 19:40
Ат hа бахура шэ раити эй пам ба хаим шели !!!
את הבחורה שראיתי אי פעם בחיים שלי
ты та девушка, которую я видел когда-то в своей жизни
если я еще не забыл иврит
вот это переведите пожалуйста. Ат hа бахура ахи яфа шэ раити эй пам ба хаим шели !!!
Цитата: Аллочка от апреля 19, 2012, 20:02
Ат hа бахура ахи яфа шэ раити эй пам ба хаим шели !!!
את הבחורה הכי יפה שראיתי אי פעם בחיים שלי
ты самая красивая девушка, которую я когда-либо видел в своей жизни
mnashe
СПАСИБО!!!
Повторюсь, чтобы напомнить тему разговора...
Несколько энтузиастов собирают наследие Мациха, чтобы опубликовать его лекции. Он умер в марте и не оставил письменных лекций.
Я расшифровываю и записываю аудио лекции Леонида Александровича Мациха "Религиозный фанатизм и избранничество" и мне нужно перевести некоторые фразы на иврит в следующей последовательности:
- русская фраза (или слово) из лекции – перевод ее на иврит (ивритскими буквами) – транскрипция звучания русскими словами (буквами).
Фразы такие (это из первой части лекции):
- избранный народ (русский) - ... (иврит) - ... (звучание русскими словами)
- святое племя - ... - ...
- Иаков (от глагола «идущий кружным путем») - ... - ...
- Иашурон (так, не могу разобрать на слух ?) (от глагола «идущий прямым путем») - ... - ...
- истинный Израиль - ... - ...
- сыны Израиля - ... - ...
- царство священников - ... - ...
- народ святых - ... - ...
Фразы библейские.
Очень буду ждать. Спасибо заранее. Помогите, пожалуйста.
Цитата: promovedor@gmail.com от апреля 25, 2012, 12:19
1 избранный народ (русский) - ... (иврит) - ... (звучание русскими словами)
2 святое племя - ... - ...
3 Иаков (от глагола «идущий кружным путем») - ... - ...
4 Иашурон (так, не могу разобрать на слух ?) (от глагола «идущий прямым путем») - ... - ...
5 истинный Израиль - ... - ...
6 сыны Израиля - ... - ...
7 царство священников - ... - ...
8 народ святых - ... - ...
1,2 есть несколько выражений с таким значением, надо послушать.
3
יַעֲקֹב йаʕақо́в
4
יְשֻׁרוּן йəшуру́н
5 не знаю, надо послушать
6
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל бəне́ йисраэ́ль
7
מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים мамле́хет коɦани́м
В продолжении там (Исход 19:6) идёт «и народ святой»
וְגוֹי קָדוֹשׁ ўəғо́й қадо́ш, возможно, это и имелось в виду в (2).
8 Возможно, (ɦошеаʕ 12:1)
עַם קְדוֹשִׁים ʕам қəдоши́м, но может, что-то другое имеется в виду.
Переслушал несколько раз - добавьте иврит и поправьте, пожалуйста :
1. избранный народ - .... иврит ? - ам менхар ?
2. святое племя - ... иврит ? - гойко дош ?
5. истинный Израиль - ... иврит ? - вебс Исраэль (как-то так... , не могу ухватить)
7. царство священников - ... иврит? - малькут коханем
Еще появились:
- "великий вечер" - ... иврит ? - не могу разобрать (аналог русского "великая тьма" людей, т.е. очень много людей у горы Синай
- люди Книги - ... иврит ? - ахль аль китам (так называли древний еврейский народ)
Я не надоел еще Вам ? СПАСИБО!
1
עַם נִבְחָר ʕам нивха́р
2 я угадал — см. примечание к 7 выше.
Перепишу ещё раз без союза:
גּוֹי קָדוֹשׁ гой қадо́ш
5 пока нет идей :(
Может, выкусить в аудиоредакторе и прислать это место?
7 см. выше.
(В раннем иврите государство — мамлаха, в позднем — малхут).
Цитата: promovedor@gmail.com от апреля 25, 2012, 17:57
1 "великий вечер" - ... иврит ? - не могу разобрать (аналог русского "великая тьма" людей, т.е. очень много людей у горы Синай
2 люди Книги - ... иврит ? - ахль аль китам
1 «Вечер» здесь — игра слов: чаще всего слово ערב означает вечер.
Правильный перевод словосочетания
עֵרֶב רַב ʕэрэв рав — «множественная мешанина».
2
اهل الكتاب аɦль аль-китаб
См. (wiki/ru) Люди_Писания (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B8_%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
5. пока нет идей :(
Может, выкусить в аудиоредакторе и прислать это место?
Знать бы как это делается... Для меня это - "великий вечер" :-).
Попробую еще разок на слух, может ухо привыкнет и уловлю.
Если Вы не против (и доверяете мне) сбросьте mail, а я вставлю Ваш перевод в лекцию (пока первую часть - 39мин. ) и пришлю Вам ее "расшифрованный" текст и аудио запись.
Если против - буду пытаться прислать слово в правильном звучании.
Вы Мациха слушали когда-нибудь?
http://luckymirror.ru/ Нажмите справа - Выступления.
СПАСИБО !!!
Написал на email.
Но вообще, раз все лекции выложены на сайте, можно просто сказать мне место (mm:ss), я скачаю и послушаю.
Да, mail получил и ответил Вам. Злоупотреблять не буду. :) Просто я не люблю форумы.
Переслал Вам ссылку на первую часть аудио лекции. Послушайте.
Дело в том, что на сайте LuckyMirror именно сами лекции не выложены еще. Ни аудио, ни переписанные. Мы как раз и работаем над этим, в т.ч. и я. Так что пока - только аудио в обменниках, а готовых записанных пока нет. Я, очевидно, буду первый, кто запишет := Я спрошу сегодня, где лежат в сети остальные аудио лекции (а их должно быть много) и пришлю Вам.
А на сайте ДРУГИЕ выступления - на Эхо Москвы о масонах с Наргиз Асадовой, на Сити-шоу с Дмитрием Быковым, на канале Культура, на Маяке и проч. Плюс последние памятные (посмертные) ролики и фото.
Если понравится - смотрите Яндекс.Видео => Леонид Мацих там больше роликов, например, канал ВОТ в С.-Пб. с Алексеем Лушниковым.
Вам пересылать ссылки на следующие лекции Л.А. Мациха? Не ответили на сообщения е-mail. Спасибо за короткий ответ.
Еще раз СПАСИБО большое (!!!) за перевод и транскрипцию фраз на иврит. Дай Вам Бог здоровья!
Позволите снова обратиться к Вам при работе со следующей лекцией? Никто так четко и быстро не отвечает, как Вы. Вообще не отвечают. А электронные словари в старом иврите порой бесполезны.
Цитата: promovedor@gmail.com от апреля 27, 2012, 11:47
Не ответили на сообщения е-mail.
Мы вчера гуляли целый день, вернулись поздно.
Сейчас открыл почту, скачиваю.
Вряд ли сегодня успею послушать, но, надеюсь, найду время в ближайшие дни, любопытно.
Цитата: promovedor@gmail.com от апреля 27, 2012, 11:47
Позволите снова обратиться к Вам при работе со следующей лекцией?
Конечно, буду рад помочь, тем более, что это совсем не сложно. Не сравнить с работой по записи лекций.
Даже когда я просто оцифровывал лекции с кассет и обрабатывал в аудиоредакторе, это было немало работы, а тем более набирать всё это в текстовом виде. :up:
Цитата: promovedor@gmail.com от апреля 27, 2012, 11:47
Дай Вам Бог здоровья!
Амен! Спасибо, и Вам тоже!
Добрый день (ночь, правда, уже) :???
ОК. Я переслал Вам пока только одну лекцию Мациха - "Избранничество и религиозный фанатизм". Чтобы не загружать Вас чрезмерным количеством лекций сразу, Вы сообщите мне, если захотите послушать другие. Мне переслали еще четыре лекции.
Но главное, если Вы заинтересуетесь, обязательно послушайте и посмотрите "Выступления" на сайте
"LuckyMirror". Там кстати, выложили и видео вечера памяти в Еврейском культурном центре на Никитской.
Обратите внимание на главный труд Мациха (на сайте слева синяя книга) - "Классические библейские комментарии. Книга бытия". Вас бы заинтересовала она? Ее еще можно купить у помощников Мациха.
В первой части лекции, которую будете слушать -как раз "истинный, настоящий, подлинный Израиль". Но не разобрать. Во второй - за которую я уже взялся, пока нет иврита.
Спасибо. До связи.
Цитата: mnashe от марта 30, 2012, 01:32
Цитата: Авия от марта 29, 2012, 22:03подскажите как перевести это с иврита: "еш лах тахат мэод иафэ. алев шели митаоцэц. матаи ше ани мистакэли. бе эинаи шелах" спасибо
Ближайшая по звучанию осмысленная фраза — примерно так:
йеш лах тахат мэод йафэ. алев шели митпоцэц. матай ше ани мистакэль. баэйнаим шелах
есть у тебя жопа очень красивая. сердце моё взрывается. когда я смотрю. твоими глазами.
Что-то в конце непонятно. Почему «твоими глазами»? Может быть, я ошибочно расшифровал «эинаи» как «эйнаим»?
Если расшифровать его как «эйнай», то выходит логичнее (беэйнай — моими глазами), но зачем тогда шелах (твоими) после этого? «Когда я смотрю моими глазами твоими?»
Ещё мне непонятно: если «митаоцэц» — это действительно «митпоцэц» (взрывается), то почему «сердце»? Вроде ж на «очень красивую жопу» нечто другое обычно «взрывается»? :what:
Но других догадок, кроме «митпоцэц», у меня нету... :donno:
:o
"алев шели митпоцэц матай ше ани мистакэль баэйнаим шелах"
Quelle difficulté?..
Цитата: RawonaM от апреля 28, 2012, 10:25
Quelle difficulté?..
Ой, действительно!
Расшифровал-то я правильно, но почему-то интерпретировал предлог ב־ как instrumentalis, а не как locativus.
Наверно, фраза меня так смутила, что думалка плохо работала :-[
Цитата: promovedor@gmail.com от апреля 28, 2012, 00:29
Я переслал Вам пока только одну лекцию Мациха - "Избранничество и религиозный фанатизм". Чтобы не загружать Вас чрезмерным количеством лекций сразу, Вы сообщите мне, если захотите послушать другие. Мне переслали еще четыре лекции.
Спасибо! Я пока ещё не успел послушать; отвечу сразу, как послушаю.
Добрый вечер помогите перевести пожалуйста на иврит только русскими буквами предложение...Родной мой,я хочу почувствовать прикосновение твоих сладких губ,и ощутить тепло твоих горячих сильных рук....ты с каждым днем мне все дороже.. Город становится миром, когда ты любишь одного из живущих в нем ...
mnashe
Мы не смогли пока перевести фразу "истинный Израиль", потому что в аудиозаписи провал звука в этом слове, и мы слышим только его окончание - что-то вроде ...эпс, ...эбс и т.д. В лекции Мацих дает несколько синонимов русского перевода - истинный, настоящий, подлинный. Попробуйте перевести на иврит эти слова, может по их окончанию поймем, какое имелось ввиду? Спасибо!
My name is Tatiana,
I was in school number seven.
I live with mother in a small town.
I work at Express.
Что это?
это просто выражение чувств своими словами...
Цитата: marta1 от июня 3, 2012, 07:17
это просто выражение чувств своими словами...
Как
своими? :what:
Там же стандартные фразы, цитаты откуда-то... :???
Может из-зам того ,что это стандартные фразы они и знакомы.....может хоть примерно поможете перевести не дословно но смысл,чтобы остался.
Как на иврите будет звучать(русская транскрипция) фраза : моё имя имеет еврейские корни, зарание огромное спасибо за помощь!)
לשמי יש שורש יהודי
лишми́ йеш шо́реш йәɦуди́
Но обычно на иврите говорят не «еврейский корень», а конкретнее: идиш / иврит. Если библейское имя, то так и говорят, например, шми музка́р баТана́х — «моё имя упоминается в Танахе», или ещё проще: йеш ли шем танахи́ — «у меня библейское имя».
Пожалуйста помогите. Как будет звучать на иврите в руской транскрипциий : С днём рождения, дружище! Пусть у тебя всё будет так, "чтоб я так жил"!
Цитата: Лаэрт от июня 10, 2012, 20:43
С днём рождения, дружище! Пусть у тебя всё будет так, "чтоб я так жил"!
Это, кажется, что-то одесское? :what:
Я не понимаю смысл :(
Можно как-нибудь на литературном русском, чтобы я смог перевести?
mnashe
Добрый день!
Можете перевести на иврит просто слова: настоящий, подлинный и истинный?
Они относятся к Израилю. Я все лекции расшифровываю :)
Спасибо!
Цитата: promovedor@gmail.com от июня 13, 2012, 21:07
Можете перевести на иврит просто слова: настоящий, подлинный и истинный?
Да сколько я ни ломал голову, никак не соображу ничего, кроме слова
אֲמִתִּי амитти «истинный». Но оно не употребляется в библейском иврите. Вообще, подобное образование прилагательных не характерно для него.
В современном, опять же, языке есть и слово «מקורי»
мəқори «оригинальный, подлинный» — но что нам толку с современного?
Нет, надо мне наконец взяться и послушать его.
Я забыл: лекция, которая у меня есть («15/09/2010: избранничество, религиозный фанатизм») — это она?
Цитата: mnashe от июня 13, 2012, 23:53
Цитата: promovedor@gmail.com от июня 13, 2012, 21:07
Можете перевести на иврит просто слова: настоящий, подлинный и истинный?
Да сколько я ни ломал голову, никак не соображу ничего, кроме слова אֲמִתִּי амитти «истинный». Но оно не употребляется в библейском иврите.
Менаше, как всегда, всё усложняет.
Настоящий - это אמיתי (амити).
Подлинный - это מקורי (мекори) или אותנטי (отенти)
Истинный - переводится сопряженной конструкцией со словом אמת: например, истинная любовь - אהבת אמת, истинный друг - חבר אמת, и т.п. В разговорной речи используется также арабизм אסלי (асли). К примеру, "он истинный марокканец" - הוא מרוקאי אסלי.
Цитата: Elik от июня 14, 2012, 01:03
Менаше, как всегда, всё усложняет.
Дело не в этом.
Нужно открыть предыдущую страницу (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17699.msg1277413.html#msg1277413).
Обсуждается лекция, в которой употребляются библейские выражения.
Так что ни амитти, ни мəқори, ни тем более отенти — не катят.
А в сопряжённую конструкцию не вписывается имя собственное (нельзя сказать ישראל אמת).
Так что вопрос остаётся открытым.
mnashe
Менаше, да, эта та самая лекция - Избранничество и религиозный фанатизм, НО, как я вам написал, именно это слово "срезалось", его звучание неразборчиво и понять его невозможно. Я думаю, что лучше просто оставить эту фразу на русском языке без перевода на иврит. Будет в этом месте лекции просто "истинный Израиль"... И все. Ничего страшного. А остальные вы мне все перевели :).
Спасибо!
доброе утро,слово ауви означает любимый?спасибо
Цитата: marta1 от июня 24, 2012, 07:40
доброе утро,слово ауви означает любимый?спасибо
Да.
Здравствуйте! Перевидите пожалуйста на иврит в русской транскрипции эти две фразы! Заранее спасибо! "Мне не хватает твоих тёплых рук и нежных губ прикосновений.!!Так хочется сейчас к тебе, хоть на минутку, на мгновенье!!!"
Мне очень нужно сказать человеку на иврите фразу: "Если ты понимаешь, о чем я...". :) Заранее благодарю тех, кто помогает нам становиться ближе!!!
Цитата: Melody от июня 28, 2012, 10:43
Если ты понимаешь, о чем я
אם אתה מבין למה אני מתכונת
им ата мевин лəма ани миткаве́нет
если ты понимаешь, что я имею в виду
йом тов! любовь моя-аhави, так? или все таки аhава шэли? как обращение
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 15:13
любовь моя-аhави
аɦавати́ (IPA: aɦa̯vɑːθiː)
аɦава — ж.р.
окончание -a изначально звучало как -at.
В сопряжённых формах -t восстанавливается:
аɦават йисраэль,
аɦавати.
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 15:13
или все таки аhава шэли?
Разговорный стиль —
аɦава шели, да.
Точнее,
ɦаʔаɦава шели, как поправил Juuurgen.
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 15:13
как обращение
аɦувати́ «моя любимая».
любовь - אהבה ahaва ж.р., если присоединить -и, будет אהבתי ahaвати
а если добавить шели, то нужен артикль האהבה שלי ha-аhaва шели
Цитата: mnashe от июня 28, 2012, 15:32
Разговорный стиль — аɦава шели, да.
так можно? блин.
больше не буду этот язык учить :(
Цитата: Juuurgen от июня 28, 2012, 15:34
больше не буду этот язык учить
Нет, ты прав, я просто пренебрёг мелочью.
Дополнил у себя.
тода раба!
а можно еще пару комплиментиков, нежностей добавить. а то я учил уже 10 лет назад, и забыл все основательно :-[
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 15:41
а можно еще пару комплиментиков, нежностей добавить
Вот тут уж я совсем не разбираюсь.
Я и по-русски-то комплиментить не умею, а тем более на иврите.
Цитата: mnashe от июня 28, 2012, 15:50
Вот тут уж я совсем не разбираюсь.
Я и по-русски-то комплиментить не умею, а тем более на иврите.
мотэк и хватит :)
Цитата: mnashe от июня 28, 2012, 16:13
ихса
я, к своему стыду, не знаю, что это такое :(
если память не изменяет мотэк это сладкий?
че такое ихса?
Цитата: Juuurgen от июня 28, 2012, 17:38
я, к своему стыду, не знаю, что это такое
Нечего стыдиться, сленг же.
Междометие, типа «фу».
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 22:25
если память не изменяет мотэк это сладкий?
Буквально «сладость».
а маток тогда что?или матуха(матука, м'туха)?
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 23:06
а маток тогда что?или матуха(матука, м'туха)?
А вот матоқ / мəтуққа — это как раз сладкий / сладкая.
Цитата: mnashe от июня 28, 2012, 23:09
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 23:06
а маток тогда что?или матуха(матука, м'туха)?
А вот матоқ / мəтуққа — это как раз сладкий / сладкая.
как тогда сказать " сладкая моя"?
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как вызывать демонов на иврите!
Очень нужно срочно!
Цитата: гранитокерам от июня 28, 2012, 23:14
как тогда сказать " сладкая моя"?
Метука шели.
Цитата: Juuurgen от июня 28, 2012, 23:40
Ихса или ихсА?
и́хса
Иногда просто «и-и-и-и-и-их‼» Типа «фу-у-у-у-у‼»
Цитата: Anixx от июня 29, 2012, 00:21
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как вызывать демонов на иврите!
Очень нужно срочно!
Anixx, я смутно подозреваю, что вы ошиблись форумом. Здесь у нас как бы знатоки иврита, а не демонологи...
Цитата: Nixer от июня 29, 2012, 00:21
Подскажите, пожалуйста, как вызывать демонов на иврите!
Сначала назвать имя, потом сказать:
бо! «приди» и подробно объяснить, нафига. :umnik:
Цитата: mnashe от июня 29, 2012, 00:32
Цитата: Nixer от июня 29, 2012, 00:21
Подскажите, пожалуйста, как вызывать демонов на иврите!
Сначала назвать имя, потом сказать: бо! «приди» и подробно объяснить, нафига. :umnik:
:= :D :E:
кстати а "бо" это разве не пойдем? я помню бо итану л'бейт
Цитата: mnashe от июня 29, 2012, 00:32
Сначала назвать имя, потом сказать: бо! «приди» и подробно объяснить, нафига.
А если демониха, то
бои!
Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 00:42
кстати а "бо" это разве не пойдем? я помню бо итану л'бейт
Ну а что такое здесь «пойдём»? Вежливая замена императива «прийди».
А на иврите не заменяют.
бо итану л'вейт со́ɦар — «пойдём с нами в тюрьму», буквально: «приходи с нами в тюрьму».
Или там какой-то другой дом? :what:
Juuurgen,mnashe, я ж не знаю всех тонкостей, точнее мало что знаю. перевод был всей фразы-пойдем домой, пойдем в дом. да и давно это было, очень давно. 10 лет без практики это не шутки
Кстати, «пойдём!» — נלכה нелəха́!
Но в разговорном не употребляется.
а кстати вариант эйн рцонха(по моему так) существует?
Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:50
а кстати вариант эйн рцонха(по моему так) существует?
А можно контекст?
а дается как готовый ответ, я не хочу-эйн р'цонха :donno:
Если «я не хочу», то эн рəцони.
В разговоре не употребляется. А в принципе нормальная форма для некоторых случаев. Чаще после него идёт существительное с предлогом бə, инфинитив реже.
Мнаше, как вы запоминаете чередование огласовок в таких редких формах?
извиняюсь, я ступил. вопрос снимается. почему-то подумал, что тут ני присоединяется к רוצה, а не י к רצון
Цитата: mnashe от июня 29, 2012, 13:25
Если «я не хочу», то эн рəцони.
В разговоре не употребляется. А в принципе нормальная форма для некоторых случаев. Чаще после него идёт существительное с предлогом бə, инфинитив реже.
а да, ты не хочешь было
Здравствуйте!!! Перевидите пожалуйста на иврит в русской транскрипции- "Я всё поняла"!!!! Заранее спасибо!
Цитата: Juuurgen от июля 16, 2012, 17:22
«эт» не нужно?
Чаще слышал без.
Ощущение такое, что определённый артикль здесь не воспринимается как таковой, а просто делает из כל «каждый» כל в значении «всё». Поэтому без את. А когда употребляют с את, имеют в виду конкретное всё. Например, אכלתי את הכל «я всё это съел» vs. אכלתי הכל «я всё съел».
Но разница едва различима, можно не заморачиваться.
спасибо :up:
злобный пес
Забыл... :-\
Цитата: саняга от сентября 25, 2012, 10:42
злобный пес
Дословно: כלב מרושע
Если для таблички у входа во двор: כלב נושך
Помогите пожалуйста перевести имя Алан и Яна на иврит ...спасибо..
И еще пожалуйста переведите фразу -" Даже если ты всё потеряешь, у тебя всегда буду я." Очень..очень.нужно..заранее спасибо... :yes:
Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 19:25
Помогите пожалуйста перевести имя Алан и Яна на иврит ...спасибо..
А Алан — с какого языка переводить?
(wiki/ru) Алан_(имя) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B0%D0%BD_(%D0%B8%D0%BC%D1%8F))
Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 19:29
Даже если ты всё потеряешь, у тебя всегда буду я
Буквально:
гам им тəаббед ɦакколь, тамид эɦйе
лəха ани
Но так не говорят.
Можно сказать:
гам им тəаббед ɦакколь, ани эɦйе
ʕиммəха — даже если потеряешь всё, я буду с тобой
А можно это на иврите написать ..и имена тоже...пожалуйста..
Алан - это осетинское имя...я хочу знать как оно пишется на иврите .
Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 19:29
И еще пожалуйста переведите фразу -" Даже если ты всё потеряешь, у тебя всегда буду я." Очень..очень.нужно..заранее спасибо... :yes:
В разговорном иврите существует аналогичное устойчивое выражение:
מה שלא יהיה, תמיד יש לך אותי
Ма ше-ло йийе, тамид еш леха оти
(Дословно: что бы ни случилось, у тебя всегда есть я)
Ув. Менаше, я знаю, что эта фраза попирает все правила Академии иврита, но именно в таком виде эта фраза употребляется в живой речи. Мне с трудом верится, что Вы, прожив столько лет в Израиле, ни разу не слышали расхожей фразы יש לך אותי.
И я понимаю, что моя транслитерация не соответствует масоретской, но именно она максимально близко отражает звучание ивритских слов, написанных русским алфавитом.
Цитата: Elik от ноября 11, 2012, 22:16
Мне с трудом верится, что Вы, прожив столько лет в Израиле, ни разу не слышали расхожей фразы יש לך אותי.
Не припоминаю. А где бы я её мог слышать? Телевизора у меня нет, израильских художественных фильмов не смотрю, беседы влюблённых мне вроде негде слышать.
Но я наверняка слышал יש לי אותו, хоть и не о человеке сказанное. Так что мог бы и догадаться, если б не «завис» в форме будущего времени. А в форме будущего я ничего подобного не слышал.
Цитата: Elik от ноября 11, 2012, 22:16
я знаю, что эта фраза попирает все правила Академии иврита
А я вот не уверен в этом.
Хотя в таком виде, действительно, я в литературном языке её никогда не встречал, но можно видеть какую-то параллель к ней во вполне библейской форме אינני. Ведь -ני обычно указывает на объект действия, в отличие от -י, а יש используется в Танахе как антоним к אין:
Цитата: 1:43:4אם ישך משלח את אחינו אתנו, נרדה ונשברה לך אכל |
Ну и формы איננו и ישנו туда же. Тоже вполне библейские.
Возможно, эти формы образовались не совсем так, как местоимённые окончания объекта при глаголах, но тем не менее, они есть, и форму יש לך אותי можно рассматривать как естественное развитие литературного языка.
Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 21:23
А можно это на иврите написать
Не понял :what:
А я на каком написал?
Просили на иврите, я и написал на иврите.
Тем более, что выбор языков у меня небогат. Скажем, китайского я вообще не знаю :(
(Но лучше взять Эликов вариант, он намного лучше меня разговорный иврит знает).
Цитата: Janna... от ноября 11, 2012, 21:23
и имена тоже
Есть же тема: Написание имени на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4511.0.html)
Цитата: mnashe от ноября 12, 2012, 07:56
Не припоминаю. А где бы я её мог слышать?
Вы ни разу не слышали популярнейшую песню Изара Ашдота:
לא, לא, אל תשכחי
גם כשעצוב לך
יש לך אותי
Ее крутили в начале 2000-х на всех радиостанциях.
Вот, послушайте:
http://www.youtube.com/watch?v=H85lZGwKks0 (http://www.youtube.com/watch?v=H85lZGwKks0)
Хорошая красивая песня. Ничего безбожного в ней нет :)
Спасибо.
Прослушал всю.
Нет, не узнаю́. Ни слова, ни даже музыку.
Здравствуйте!Большая просьба: перевод, а точнее, русская транскрипция (важно произношение!) стихотворения А.Ахматововой "Любовь".Можно с заменой слов синонимами.Перевод необходим до 14.11 2012г.Большое спасибо.
Любовь.
То змейкой свернувшись клубком
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
на белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости,и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
אהבה.
מטווה דרך האינטרנט סבוך בטקס
מאד בלב, לאביגיל
כל יום
את יונה קופסה לבנה מצפה,
אחרי כי מצלמות תפסו מאולץ נראה מואר ארבע כוסות,
почудится רחב במיוחד ולא חום ...
אבל זה נכון בחשאי מוביל מתוך
שמחה, שלה למצב מנוחה.
מרגיש כל כך מתוק לבכות
בתפילה “i לעשות כך רוצים כרות,
ופוחדים לנחש אותה
אחר לא יודעת לחייך.
Может получится написать транскрипцию вот с этого перевода?Важно произношение.Спасибо.
Цитата: Aviv от ноября 12, 2012, 16:25
Может получится написать транскрипцию вот с этого перевода?Важно произношение.Спасибо.
Сначала я дам перевод этого «перевода», а потом Вы решите, так ли уж вам важно произношение, хорошо?
Цитата: Aviv от ноября 12, 2012, 16:25 אהבה. מטווה דרך האינטרנט סבוך בטקס מאד בלב, לאביגיל
כל יום את יונה קופסה לבנה מצפה,
אחרי כי מצלמות תפסו מאולץ נראה מואר ארבע כוסות,
почудится רחב במיוחד ולא חום ... אבל זה נכון בחשאי מוביל מתוך שמחה, שלה למצב מנוחה.
מרגיש כל כך מתוק לבכות בתפילה “i לעשות כך רוצים כרות,
ופוחדים לנחש אותה אחר לא יודעת לחייך. | Любовь. Прядущая через интернет — запутан в ритуале Очень в сердце, к Авигаиль
Ежедневно Ты голубь белая коробка ожидающая (или покрывающая)
После ибо фотоаппараты поймали вынужденный выглядит освещённый четыре бокала,
Почудится особенно широкий и не коричневый ... Но это верно тайно перевозит из Радости, выудил к состоянию покоя.
Чувствующий столь сладок плакать В молитве “i делать так хотят обрубленный (или как Руѳ),
И боятся угадать её Иной не умеющая улыбаться. |
ООООООО!Хорошо,что Анна Андреевна ЭТО не прочитает!))Я переводила с русского на иврит и наоборот-получается полный абсурд....Давайте что-нибудь придумаем?Можно любое стихотворение Ахматовой.Вот идея:может лучше "перевести" стихотворение "Любовь",так сказать,своими словами,передать общий смыл,-близкий к тексту.Если можно.
Вот есть еще варианты:
Анна Ахматова
Из сборника « Бег времени » Из книги « Седьмая книга »
Эхо В прошлое давно пути закрыты, И на что мне прошлое теперь? Что там? – окровавленные плиты Или замурованная дверь, Или эхо, что ещё не может Замолчать, хотя я так прошу... С этим эхом приключилось то же, Что и с тем, что в сердце я ношу.
1960 | אנה אחמטובה מן הקובץ "ריצת הזמן" מן "הספר השביעי" הַהֵד לָעָבָר כְּבָר נְעוּלָה הַדֶּלֶת. אַךְ לִי אֵין בּוֹ צוֹרֶךְ, מַה יֵשׁ שָׁם ? - מַחְסוֹמִים מִלְבֵנִים וּמֶלֶט, אוֹ לּוּחוֹת, שֶׁמֻּכְתָּמִים בַּדָם? הֵד אוּלַי, אֲשֶׁר כָּל כָּךְ בִּקַשְׁתִּי שֶׁיִדּוֹם לְגַמְרֵי בְּקִרְבִּי... גוֹרָלוֹ דוֹמֶה לְמַה שֶׁחָשְׁתִּי וְתָּמִיד נָשָׂאתִי בְּלִבִּי.
1960 |
и вот это:
Анна Ахматова Из сборника « Бег времени » Из книги « Чётки »
Вечером Звенела музыка в саду Таким невыразимым горем. Свежо и остро пахли морем На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: «Я верный друг!» И моего коснулся платья. Как не похожи на объятья Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц, Так на наездниц смотрят стройных... Лишь смех в глазах его спокойных Под лёгким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса Поют за стелющимся дымом: «Благослови же небеса – Ты первый раз одна с любимым».
1913 | אנה אחמטובה מן הקובץ "ריצת הזמן" מן הספר "מחרוזת תפילה"
בָּעֶרֶב צְלִילֵי הַמּוּסִיקָה בַּגַן - יָגוֹן בַּל-יְתֹאָר, וְרֵיחַ שֶׁל יָם מִן הַצְּדָפוֹת בַּקֶרַח הַיָּה חָרִיף וְרַעֲנָן.
נָגַע קִמְעָה לְלֹא מֵשִׂים. "אֲנִי מָסוּר לָךְ",- שָׂח הַעֶלֶם. הָיָה מַגָע יָדַיִם אֵלֶה כֹּל כָּךְ שׁוֹנֶה מֵחִבּוּקִים.
כָּךְ בְּרוֹכְבוֹת תְּמִירוֹת צוֹפִים, כָּךְ יָד פַּרְוַת חָתוּל לוֹטֶפֶת... שַׁלְוָה בִּצְחוֹק עֵינָיו נִשְׁקֶפֶת מִתַּחַת לְזְהַב רִיסִים.
וְקוֹל כִּנֹּור נוּגֶה עָנַה, שָׁר בָּעָשָׁן הַמִּשְׁתַּטֵחַ: " הוֹדִי לַאֵל, לְרִאשׁוֹנָה אַתְּ כָּאן עִם אָהוּבֵךְ הָרֵעַ".
1913 |
На мой взгяд,более удачные переводы...
Цитата: Aviv от ноября 12, 2012, 17:52
На мой взгяд,более удачные переводы...
:E:
Так что, какой из них транскрибировать?
пожалуйста напишите на иврите имена Алан и Яна ...
Лучше,конечно, "Любовь",но своими словами с русского перевода,а если не получится,то любое из двух последних,-на Ваш выбор,в плане перевода,ну,и лирики).Спасибо.
Цитата: Aviv от ноября 12, 2012, 19:29
Лучше,конечно, "Любовь",но своими словами с русского перевода,а если не получится,то любое из двух последних,-на Ваш выбор,в плане перевода,ну,и лирики).Спасибо.
Ладно, посмотрю завтра, если время будет, справлюсь ли я с переводом (не стихотворным, конечно) первого стихотворения, и если нет, то транскрибирую какой-то из переводов, какой больше понравится.
Цитата: Janna... от ноября 12, 2012, 19:03
пожалуйста напишите на иврите имена Алан и Яна ...
По-моему, Вам надо в раздел "Татуировки"...
Отлично!Буду ожидать...
Спасибо.
Цитата: Elik от ноября 13, 2012, 00:02
По-моему, Вам надо в раздел "Татуировки"...
Я уже дважды дал ей прямую ссылку на нужную тему.
Судя по её ответам, она не только название темы не читает, но и ответы... не знаю, есть ли смысл отвечать в такой ситуации... :???
Транскрипция в соответствии с израильским произношением.
(Если ударение не стоит — оно на последний слог; «и» и «е» не смягчают предшествующий согласный).
Эхо В прошлое давно пути закрыты, И на что мне прошлое теперь? Что там? – окровавленные плиты Или замурованная дверь, Или эхо, что ещё не может Замолчать, хотя я так прошу... С этим эхом приключилось то же, Что и с тем, что в сердце я ношу. | הַהֵד לָעָבָר כְּבָר נְעוּלָה הַדֶּלֶת. אַךְ לִי אֵין בּוֹ צוֹרֶךְ, מַה יֵשׁ שָׁם ? - מַחְסוֹמִים מִלְבֵנִים וּמֶלֶט, אוֹ לּוּחוֹת, שֶׁמֻּכְתָּמִים בַּדָם? הֵד אוּלַי, אֲשֶׁר כָּל כָּךְ בִּקַשְׁתִּי שֶׁיִדּוֹם לְגַמְרֵי בְּקִרְבִּי... גוֹרָלוֹ דוֹמֶה לְמַה שֶׁחָשְׁתִּי וְתָּמִיד נָשָׂאתִי בְּלִבִּי.
|
Эхо К прошлому уже заперта дверь. Нет мне в нём никакой нужды, что есть там? Преграды из кирпичей и цемента Или плиты, запятнанные кровью? Эхо, может быть, что так прошу Чтоб умолкло полностью во мне... Судьба его подобна тому, что я ощущаю И всегда ношу в своём сердце. | ɦаɦед леавар квар нəула ɦаде́лет. ейн ли бо коль цо́рех, ма йеш шам? — махсомим милевеним уме́лет о лухот, шемухтамим бəдам? ɦед улай, ашер коль-ках бика́шти шейиддом лəга́мре бəкирби... горало доме лəма шеха́шти вəтамид наса́ти бəлиби. |
О!Мнаше!Это чудесно!Я Вас благодарю от всего сердца!
Уважаемый mnashe,
помогите перевести слова на подарочных часах.
благодарю заранее.(//)
здравствуй,сын Израиля!Это Ольга,которая приходила на шаббат с Виктором.Поздравляю тебя сщ счастливой ханукой.Удачи и здоровья!
mnashe, хаг самеах
Спасибо!
Пожалуйста, переведите c иврита на иврит в русской транскрипции
Срочно сыну нужно на конкурс певцов...
את הרוח הנושבת בגבינו את הנפש השוכנת בתוכנו את הדרך לטפס מהנפילות צריך רק לגלות בין כל המעלות
את הלב שמתרגש כשבא אורח את הים ומעליו כוכב זורח את הצורח לחבר את הנסיבות שיש לנו לחיות לגדול ולהיות
אולי הפעם נדע שמחה ולא כאב אולי הטעם עוד יחזיר תקווה אל תוך הלב אולי הפעם תהיה זו אהבה שתביא מעט שלווה
יום חדש שמתגלה בשמי התכלת אור הנר חלום גובר חיוך של ילד עוצמתה של שמחת אנוש פשוטה מילה אחת טובה וחברות קרובה
כל תפילה אשר עולל השמיים ומבט אחד חודר אל העיניים בין האושר הגדול והמוכר שקם מן העבר ומסתכל אל המחר
אולי הפעם נדע שמחה ולא כאב...
את הרוח בנושבת בגבינו את הנפש השוכנת בתוכנו את הדרך לטפס מהנפילות צריך רק לגלות... |
Цитата: Google TranslateThe wind blowing our backs
The soul that lies within us
The way to climb the fall
Just find among all virtues
The heart gets excited when he guest
The sea and above the star shines
The screaming connect the circumstances
We have to live grow and be
Maybe this time we will know joy and pain
Perhaps another reason to return
Hope to the heart
Maybe this time it will be loved
Bring some peace
New day turns blue sky
Dream candlelight increasing a child's smile
Power of simple human happiness
Good one word close friendship
All prayer being perpetrated Pool
And one look penetrating eyes
The greatest happiness and seller
Arose from the past and look to the future
Maybe this time we will know joy and pain ...
The wind blows our backs
The soul that lies within us
The way to climb the fall
Need only to discover ...
А чё, идею песни я точно понял. ;)
Ой как длинно... :(
А можно перепроверить выделенное?
Во втором, я так понимаю, набрана ב вместо ה — в остальном последний куплет повторяет первый.
А в первом я не понял. Написано הצורח ɦацоре́ах «вопящий», но это не может быть ни по смыслу, ни по складам.
Откуда эта песня?
Цитата: mnashe от января 7, 2013, 21:32
Ой как длинно... :(
А можно перепроверить выделенное?
Во втором, я так понимаю, набрана ב вместо ה — в остальном последний куплет повторяет первый.
А в первом я не понял. Написано הצורח ɦацоре́ах «вопящий», но это не может быть ни по смыслу, ни по складам.
Откуда эта песня?
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=493&wrkid=17650
Эх, там то же самое...
А можно её где-нибудь услышать?
Откуда вы её узнали?
Скорей всего, ɦацоре́ах «вопящий» набрано вместо ɦацо́рех «нужда» — подходит по складам.
Но хотелось бы знать точно, если можно...
Цитата: mnashe от января 7, 2013, 21:49
Эх, там то же самое...
А можно её где-нибудь услышать?
Откуда вы её узнали?
Скорей всего, ɦацоре́ах «вопящий» набрано вместо ɦацо́рех «нужда» — подходит по складам.
Но хотелось бы знать точно, если можно...
Цитата: mnashe от января 7, 2013, 21:49
Скорей всего, ɦацоре́ах «вопящий» набрано вместо ɦацо́рех «нужда» — подходит по складам.
Да, я правильно угадал.
эт ɦару́ах ɦаноше́вет бегабе́ну, эт ɦане́феш ɦашохе́нет бетохе́ну, эт ɦаде́рех летапес меɦанфилот царих рак легалот — бейн коль ɦамаалот.
| את הרוח הנושבת בגבינו את הנפש השוכנת בתוכנו את הדרך לטפס מהנפילות צריך רק לגלות בין כל המעלות |
эт ɦалев шемитрагеш кшеба оре́ах, эт ɦаям умеалав кохав зоре́ах, эт ɦацо́рех лехабер эт ɦансибот шейеш лану лихйот, лигдол велиɦйот.
| את הלב שמתרגש כשבא אורח את הים ומעליו כוכב זורח את הצורך לחבר את הנסיבות שיש לנו לחיות לגדול ולהיות |
улай ɦапа́ам неда симха вело кеэв, улай ɦата́ам од йахзир тиква эль тох ɦалев, улай ɦапа́ам тиɦйе зо аɦава шетави меат шалва.
| אולי הפעם נדע שמחה ולא כאב אולי הטעם עוד יחזיר תקווה אל תוך הלב אולי הפעם תהיה זו אהבה שתביא מעט שלווה |
йом хадаш шемитгале бишме ɦатхе́лет, ор ɦанер, халом говер, хийух шел йе́лед, оцмата шель симхат энош пшута, мила ахат това вахаверут крова.
| יום חדש שמתגלה בשמי התכלת אור הנר, חלום גובר, חיוך של ילד עוצמתה של שמחת אנוש פשוטה מילה אחת טובה וחברות קרובה |
коль тфила ашер олель ɦашама́им* умабат эхад ходер ель ɦаейна́им бейн ɦао́шер ɦагадоль вехамукар шекам мин ɦеавар умистакель эль ɦамахар.
| כל תפילה אשר עולל השמיים* ומבט אחד חודר אל העיניים בין האושר הגדול והמוכר שקם מן העבר ומסתכל אל המחר |
улай ɦапа́ам неда симха вело кеэв, улай ɦата́ам од йахзир тиква эль тох ɦалев, улай ɦапа́ам тиɦйе зо аɦава шетави меат шалва.
| אולי הפעם נדע שמחה ולא כאב אולי הטעם עוד יחזיר תקווה אל תוך הלב אולי הפעם תהיה זו אהבה שתביא מעט שלווה |
эт ɦару́ах ɦаноше́вет бегабе́ну, эт ɦане́феш ɦашохе́нет бетохе́ну, эт ɦаде́рех летапес меɦанфилот царих рак легалот...
| את הרוח הנושבת בגבינו את הנפש השוכנת בתוכנו את הדרך לטפס מהנפילות צריך רק לגלות... |
*В этой строчке бессмыслица: «Всякая молитва, иже породивший небеса»
(в следующей строчке продолжения нет: «И один проникающий взгляд в глаза»),
но в аудиофайле вроде то же самое :donno:
Цитата: mnashe от января 8, 2013, 08:44
...
Спасибо дорогой Брат! И Вс-вышний учтет эту помощь. Еще раз (СПАСИБО) ;up:
Диалог по телефону
1. Добрый день! Говорит Наталья
2. Добрый день, Наталья. Говорит Светлана
3. Светлана! Ты сегодня не на работе?
4. Нет. Я дома. Я не в университете.
5. Светлана! Ты пойдешь сегодня на концерт?
6. Да. Я хочу пойти сегодня на концерт.
7. Светлана! Я хочу пойти с тобою на концерт.
8. Хорошо.
9. Я работаю сегодня в университете. Рада, что мы вместе вечером пойдем на концерт.
10. Светлана! Вы хотите выпить кофе перед концертом?
11. Да. Я хочу кофе.
12. Когда начнётся концерт сегодня вечером?
13. Я не знаю. Знает мой муж. Я поговорю с ним.
14. Спасибо. Он сейчас дома?
15. Нет. Его нет дома.
16. Я по телефону хочу поговорить с ним.
17. Прекрасно.
18. Светлана! Где проходит концерт?
19. Концерт состоится в Академии музыки.
20. Где? На улице Дизингофф?
21. Да, На улице Дизингофф.
22. Светлана! До встречи вечером на концерте.
23. До встречи, Наталья!
1. שלום. זאת נטליה.
2. שלום, נטליה, זאת סבטלנה.
3. סבטלנה, את לא בעבודה היום?
4. לא, אני בבית. אני לא באוניברסיטה
5. סבטלנה, את הולכת היום למופע?
6. כן, אני רוצה ללכת היום למופע
7. סבטלנה, אני רוצה ללכת איתך למופע
8. בסדר
9. אני עובדת היום באוניברסיטה. אני שמחה שאנחנו נלך היום ביחד למופע
10. סבטלנה, את רוצה לשתות קפה לפני המופע?
11. כן, אני רוצה קפה
12. מתי מתחיל המופע הערב?
13. אני לא יודעת. בעלי יודע. אני אשאל אותו
14. תודה. הוא כרגע בבית?
15. לא, הוא לא בבית
16. אני רוצה לדבר איתו בטלפון
17. נהדר
18. סבטלנה, איפה יהיה (יתקיים) המופע?
19. המופע יהיה (יתקיים) באקדמיה למוסיקה
20. איפה? ברחוב דיזנגוף?
21. כן, ברחוב דיזנגוף
22. סבטלנה, נתראה במופע
23. להתראות, נטליה
Пожалуйста перевидите на иврит с русской транскрипцией :
1.У тебя самые мягкие волосы
2. Чужим не говорю
3.спасибо
Заранее спасибо
1. ɦасеар шелха (если к мужчине) / шелах (если к женщине) рах бейотер.
Правда, звучит несколько книжно, в разговорном обычно так не говорят, но чтобы перевести адекватно, нужно уточнить, к чему относится «самые». Самые — из чего / кого?
2. ани ло оме́рет лезарим («я не говорящая чужим»).
Звучит грубее, чем по-русски. Гарантировано обидит.
Если такой цели не стоит, надо переформулировать, но для этого, опять же, надо бы уточнить контекст.
3. Тода.
Спасибо большое.
А Вы не знаете песню "Лё мотекко"? я так дословно и правильно не знаю как ее написать но там было что-то типо "Лё атезе хакети..........телега мотек ды та ахаткамоны" как-то так она пелась,давно хотела текст песни найти и перевод.
А и еще как будет "Секрет"
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 21:16
Пожалуйста перевидите на иврит с русской транскрипцией :
1.У тебя самые мягкие волосы
יש לך שיער הכי רך בעולם
Еш леха сэар ахи рах баолям
(Дословно: у тебя волосы самые мягкие на свете. Это наиболее адекватный перевод Вашей фразы на обиходный иврит. Перевод Менаше грамматически правильный, но чересчур книжный. Нормальные израильтяне так не говорят.)
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 21:16
2. Чужим не говорю
По-русски так не говорят. Вы имели в виду "С чужими не разговариваю" или "Чужим не рассказываю"?
Цитата: Elik от февраля 2, 2013, 23:21
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 21:16
2. Чужим не говорю
По-русски так не говорят. Вы имели в виду "С чужими не разговариваю" или "Чужим не рассказываю"?
Да,можно чужим не рассказываю
Цитата: Elik от февраля 2, 2013, 23:21
Перевод Менаше грамматически правильный, но чересчур книжный. Нормальные израильтяне так не говорят.
Я ж так и сказал.
Цитата: Elik от февраля 2, 2013, 23:21
ахи рах баолям
Так вот именно. Здесь уже уточнение: самые мягкие
в мире. А я не уверен, что она хотела именно это сказать, и потому попросил уточнить.
Был бы уверен — перевёл бы точно так же.
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 23:31
Да,можно чужим не рассказываю
Тогда не «лё оме́рет», а «лё месапе́рет».
Только по-прежнему остаётся проблема: слово «зарим» на иврите означает гораздо большее отчуждение, чем по-русски.
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 23:07
Спасибо большое.
А Вы не знаете песню "Лё мотекко"? я так дословно и правильно не знаю как ее написать но там было что-то типо "Лё атезе хакети..........телега мотек ды та ахаткамоны" как-то так она пелась,давно хотела текст песни найти и перевод.
Разобрал только последнее:
ахат камони «одна вроде меня».
Эта?
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 23:07
А и еще как будет "Секрет"
сод
Цитата: mnashe от февраля 2, 2013, 23:35
Разобрал только последнее: ахат камони «одна вроде меня».
Эта?
Да она. Спасибо большое!!! :=
Ага, гугл помог:
אל תשחק איתי
נועה פראן
מילים: אופיר קותיאל ורונן סאבו
לחן: אופיר קותיאל ורונן סאבו
לא, אל תשחק איתי
בשום פנים ואופן זה לא בשבילי
תרגע, מותק תדע
אחת כמוני לא תמצא גם עוד מיליון שנה
אני אומרת
לא, אל תשחק איתי
כי אין מצב שעוד פעם תבלבל אותי
תיזהר, אל תשקר
אני לא עוד אחת, לא רוצה סתם חבר
למה לא ענית לי אתמול לטלפון?
ואיך זה שאתה איתי כבר לא הולך לישון?
כל הלילה אני יושבת, חושבת,
אוכלת סרט, אולי אתה עם מישהי אחרת
ממתי אתה יוצא לבד למסיבה?
מספר לי סיפורים שאתה בעבודה
חברות שלי אמרו לי ראו אותך
רוקד צמוד צמוד עם איזה פרחה יא'בן זונה
לא, אל תשחק איתי...
איך נתתי לעצמי להיות כזאת טיפשה?
לא ציפיתי שבסוף אני אצא תמימה
תאמין לי, היום כבר הבנתי
עם מי יש לי עסק, זאת פעם אחרונה
עכשיו תקשיב טוב טוב מה אני אומרת
אנ'לא רוצה לשמוע שום סליחה, אני עוזבת
את המספר שלך ברגע זה אני מוחקת
כי הצלצול שלך כבר לא עושה לי רטט
לא, אל תשחק איתי...
והיום אני לבד ולא כל כך נורא לי
פינקתי את עצמי בפילינג ומסאז' תאילנדי
בערב רק עם הבנות לשתות קוקטייל יצאתי
ייאגר ועוד צ'ייסר על הבר בסוף אני רקדתי
כבר לא אכפת לי אם אתה מבסוט או קצת בבאסה
עם כל הפוזה והדאווין שלך נמאסת
עכשיו תסלח לי, אני ממהרת, אני זזה
כי החבר הטוב שלך צופר לי מלמטה
לא, אל תשחק איתי...Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 23:07
Лё атезе хакети..........телега мотек ды та ахаткамоны
ло, ал тесахек ити
бешум паним вао́фен зе ло бишвили
терага, мо́тек, теда
ахат камони ло тимца гам од мильён шанаПохоже?
А в русской транскрипции можно всё?
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 23:47
А в русской транскрипции можно всё?
Ой... Так не хочется... :(
Мне очень неприятно то, о чём поётся в этой песне :-[
Может, кто-нибудь другой возьмётся...
Цитата: mnashe от февраля 2, 2013, 23:50
Цитата: Меша от февраля 2, 2013, 23:47
А в русской транскрипции можно всё?
Ой... Так не хочется... :(
Мне очень неприятно то, о чём поётся в этой песне :-[
Может, кто-нибудь другой возьмётся...
ой,я сейчас посмотрела перевод ;D лучше бы не смотрела. Я думала там слова красивые про любовь
Пардон за вторжение, но певица прикольная, я там же другой клип глянул. Ничё так музычка. Щас ночь просто, плюс я с азербайджанским вроде как сижу, но завтра надо врубить через динамики. Иврит суров после всяких инглишей.
Добрый день хочу поздравить друга с днем рождения на иврите текст такой шуточный : Дорогой друг поздравляю тебя с днем рождения желаю здоровья тебе и твоей печени тренируй её я скоро приеду . Заранее спасибо за перевод.
хавери ɦайақар! маззаль тов лийом ɦулладтэха!
ани мəахель ɦарбэ бриут лəха ўəлихведха, тахин ото, ани ба бəқаров.
Только я сомневаюсь, что эта идиома (насчёт печени) понятна израильтянину, незнакомому с русской культурой.
Пардон, но понятен ли израильтянину, не знакомому с русской культурой, иврит в русской транскрипции? :???
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 14:17
Пардон, но понятен ли израильтянину, не знакомому с русской культурой, иврит в русской транскрипции?
Я так понимаю, все, кто задаёт вопросы в этой теме, передают сообщение устно.
Иначе зачем им транскрипция?
Тогда понятно. Правда не думаю, что МФА-символы будут правильно произнесены.
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 14:36
Правда не думаю, что МФА-символы будут правильно произнесены.
А где у меня там МФА-символы? Разве что ə и ɦ.
Так их можно просто пропустить, или произнести вместо них графически похожие e и h — наверняка всё равно поймут.
Элик вон вообще ɦ не пишет, следуя современной моде (большинство молодёжи её вообще нигде не произносит).
К с хвостиком ещё. Не МФА, но и не русская буква.
Да не, тебя-то я понимаю, ты звуки любишь точно передавать. А если те, кто просил, не лингвисты, то не знаю, как они будут разбираться. Ладно, не моё дело.
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 14:46
К с хвостиком ещё. Не МФА, но и не русская буква.
Тут я как раз рассчитываю, что на этот хвостик не обратят внимание, и прочтут там просто
к, как израильтяне.
Вообще-то, подражая израильтянам, надо бы ещё
в писать вместо
ў, но уж очень оно меня бесит.
Да, и геминацию убрать.
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 14:46
не знаю, как они будут разбираться
Спросят же, если непонятно...
[q] не произносится в современном израильском?
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 14:53
[q] не произносится в современном израильском?
Нет.
Более того, даже те, кто ещё произносит ʕайны и хеты, частенько произносят [k] вместо /q/.
А в арабских странах не везде было [q] — в каждой стране её произношение следовало за произношением ق в этой стране.
Где-то [q], где-то [g], где-то [ʔ].
А в Грузии вроде даже [kʼ] или [qʼ].
В прасемитском эта фонема, скорей всего, была глоттализованным [kʼ], а не [q].
Неудобный для русскоговорящих звук. Ты сам его в речи тоже не произносишь? Кстати, [k'] - это палатализованный звук что ли?
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 15:08
Кстати, [k'] - это палатализованный звук что ли?
Цитата: mnashe от февраля 7, 2013, 14:59
скорей всего, была глоттализованным [kʼ]
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 15:08
Неудобный для русскоговорящих звук.
После падения последней гортанной в израильском произношении не осталось ни одного звука, отсутствующего в русском. Точнее, звуки такие есть — увулярные спиранты / вибранты [χ] и [ʁ] на месте ħ, x и r соответственно, но x и r на этом месте всем понятны.
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 15:08
Ты сам его в речи тоже не произносишь?
В речи не произношу (разве что дома, но дома ж в основном по-русски). Как и всё остальное.
Иногда только произношу, чтобы избежать омофонии.
В молитвах же произношу все согласные как положено.
Нет, теперь уже не совсем как положено: пару месяцев назад я ещё и ɬin стал произносить как [ɬ], а не как
:)
Цитата: mnashe от февраля 7, 2013, 15:16
Цитата: -Dreame- от февраля 7, 2013, 15:08Кстати, [k'] - это палатализованный звук что ли?
Цитата: mnashe от февраля 7, 2013, 14:59скорей всего, была глоттализованным [kʼ]
Да я видел, просто я почему-то подумал, что апостроф - знак смягчения.
Цитата: mnashe от февраля 7, 2013, 15:16
После падения последней гортанной в израильском произношении не осталось ни одного звука, отсутствующего в русском. Точнее, звуки такие есть — увулярные спиранты / вибранты [χ] и [ʁ] на месте ħ, x и r соответственно, но x и r на этом месте всем понятны.
Буду знать.
(wiki/en) Kʼ (http://en.wikipedia.org/wiki/K%CA%BC)
Всё ясно теперь.
מה היית מקבל tyk כמו קריעת תחת כאן
помогите перевести и как это произнести на русском за ранние спасибо
Цитата: mnashe от февраля 2, 2013, 23:50
Мне очень неприятно то, о чём поётся в этой песне
меня проглучило или там таки мат есть?
Цитата: Gizmo000 от марта 6, 2013, 16:41
מה היית מקבל tyk כמו קריעת תחת כאן
помогите перевести и как это произнести на русском за ранние спасибо
Я не понял, что такое tyk, в каком порядке это читать и какие там знаки препинания.
Что ты бы получил tyk как рвение жопы* здесь
Как-то так...
(Я не помню, «рвать жопу» — есть в русском сленге такое выражение, или нужны пояснения?)
Цитата: гранитокерам от марта 6, 2013, 20:53
меня проглучило или там таки мат есть?
Не помню. В какой строке?
(Мне лень всю перечитывать)
Цитата: mnashe от марта 6, 2013, 21:11
(Я не помню, «рвать жопу» — есть в русском сленге такое выражение, или нужны пояснения?)
есть))
Цитата: mnashe от марта 6, 2013, 21:13
Цитата: гранитокерам от марта 6, 2013, 20:53
меня проглучило или там таки мат есть?
Не помню. В какой строке?
(Мне лень всю перечитывать)
я на слух. два раза услышалось бен зона. и почему тогда бен? :???
Цитата: гранитокерам от марта 6, 2013, 21:29
я на слух. два раза услышалось бен зона. и почему тогда бен?
А, есть там бен зона:
רוקד צמוד צמוד עם איזה פרחה יא'בן זונה
≈ танцуешь впритирку с какой-то шлюшкой, сукин ты сын!
А почему мат? :what:
а разве не матерно???? я не в курсе как в израиле, но в россии это из разряда матерных выражений
:donno:
Цитата: гранитокерам от марта 6, 2013, 23:13
но в россии это из разряда матерных выражений
:o
с каких пор сука и ее производные матами считаются?
Цитата: Juuurgen от марта 6, 2013, 23:25
Цитата: гранитокерам от марта 6, 2013, 23:13
но в россии это из разряда матерных выражений
:o
с каких пор сука и ее производные матами считаются?
относительно собак -ни с каких. но шо то мне таки подсказывает, шо разговор был уже за людей
Это не важно.
зона́ — это блудница / проститутка.
«Блудящая», если переводить буквально.
Ничего матерного в этом слове нет.
Это же причастие всякий еврей (мужского пола) произносит
как минимум дважды в день (правда, в форме м.р. мн.ч):
Цитата: 4:15:38–39דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם , ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם . ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת: והיה לכם לציצת ; וראיתם אתו , וזכרתם את כל מצות ה׳ , ועשיתם אתם . ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם , אשר אתם זנים אחריהם:Говори к сынам Йисраэля, и скажешь им: да сделают себе подглядку на крыльях одежды их поколениям их, и придадут подглядке каждого крыла нить, [окрашенную] тəхелет. И будет им подглядкой, и видетимете его и вспоминатимете все заповеди Господа, и выполнятимете их, и не гулятимете за вашим сердцем и за вашими глазами, иже вы блудящие за ними.
В иврите вообще никогда не было мата.
То есть были слова, которые считались некультурными и заменялись по возможности эвфемизмами, но жёстких табу на них не было.
Цитата: mnashe от марта 7, 2013, 08:26
В иврите вообще никогда не было мата.
То есть были слова, которые считались некультурными и заменялись по возможности эвфемизмами, но жёстких табу на них не было.
ну так то уже совсем другой вопрос.
Напишите, пожалуйста, транскрипцию на русском: אני יפה בדרכו שלו, כי אלוהים אינו עושה טעויות
Цитата: Anna_Breen от апреля 17, 2013, 13:12
Напишите, пожалуйста, транскрипцию на русском: אני יפה בדרכו שלו, כי אלוהים אינו עושה טעויות
«Я красив(а) на его собственном пути, ибо Бог не делает ошибок».
Я не понял смысл :what:
Можно пояснить?
если быть точнее "Я красива по-своему, ведь бог не делает ошибок" :)
Ага, значит, я угадал.
Видимо, в оригинале в начале этой фразы было не местоимение ани ('я'), а כל אחד 'каждый'.
В таком виде фраза становится осмысленной: «каждый красив по-своему» (буквально: «всякий один красив путём-его иже-его», то есть «каждый красив своим особым путём».
Кто-то, не знающий иврита, тупо подставил вместо «каждый» — «я», положившись на перевод.
Но в таком виде фраза стала бессмысленной: «я красива на его собственном пути». Местоимение «его» повисло, к чему оно относится, совершенно непонятно.
Нужно было бы хотя бы заменить местоимение: вместо בדרכו שלו — בדרכי שלי, или просто בדרכי שלי.
Но вообще, и сама фраза эта не вполне верна, и её перевод весьма неудачен.
Во-первых, Бог-то ошибок не делает, но вот человек — вполне. Errare humanum est, как говорится.
А красота, и все прочие жизненные условия, определяются именно кармой — совокупностью задач, которые предстоит решить в жизни, испытаний, которые для этого предстоит пройти, и т.д.
Так что, с одной стороны, действительно, та форма, в которой человек пришёл в мир, — наилучшая для него в этой жизни (что вовсе не значит, однако, что не следует пытаться изменить к лучшему то, что можно улучшить).
С другой стороны, представлять, что эта форма — нечто вроде авангардистских художественных экспериментов Бога, и ей нужно только восхищаться, как кто-то восхищался квадратом Малевича, — совершенно неправильно.
Насчёт перевода — как-то не вяжется слово «путь» применительно к красоте. בדרך שלו — это всё-таки «собственным путём», а не просто «по-своему». То есть уместно выразить фразу «я делаю это по-своему» как «я делаю это собственным путём», но красота — это состояние, а не действие, и к ней понятие «путь» неприменимо.
хорошо, переведите мне тогда на иврит саму эту фразу "Я красива по-своему, ведь бог не делает ошибок" и транскрипцию соответственно :)
Ой, не знаю я, как это выразить так, чтоб это не прозвучало политкорректщиной типа «я альтернативно красивая»... Даже по-русски не знаю.
Да и вообще, на мой взгляд, внешняя красота не так уж важна. То есть она имеет первостепенное значение лишь тогда, когда ищут отношений чисто на сексуальном уровне. Особенно, если задача ставится «быть красивой для многих», а не «быть красивой для своего единственного».
Когда я вижу человека (особенно женщину) — я редко могу сказать, наделён ли он / она красотой в общепринятом смысле. Я вижу глаза, взгляд, мимику — именно в них для меня выражается красота. На фоне этой, душевной красоты, я физическую красоту или некрасоту почти не замечаю — как мы едва различаем свет лампы днём.
И наоборот, если у женщины, признанной красавицей, надменный взгляд или злой характер — мне противно на неё смотреть. Я вообще тогда не вижу красоты, которую видят в ней другие.
Я только красоту фигуры замечаю — постольку, поскольку она зависит не столько от врождённых факторов, сколько от характера и отношения человека к жизни. Поэтому по фигуре можно немало сказать о человеке.
Мне кажется, не стоит вообще так заморачиваться своими внешними данными (в той части, которую нельзя исправить простыми средствами типа оптимального питания и физкультуры). И уж тем более не стоит придумывать себе политкорректные формулы. Если человек красив внутренне — несомненно найдётся достойный человек, с которым они вместе будут счастливы. Если Бог захочет, чтобы вот эти два человека были вместе, — он сделает так, что как раз те телесные особенности, которых женщина всегда стеснялась за их несовпадение с принятыми нормами (к примеру, маленький рост, маленькие сиськи, или, наоборот, «пухлая» фигура, и т.п.) будут приводить в восторг её любимого.
И ей тогда будет очень стыдно за своё прежнее отношение к этим особенностям.
AntonOv,
ЦитироватьПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
Перенёс сообщение в соответствующую тему: Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1667867.html#msg1667867)
Здравствуйте,просьба помочь перевести фразу с транскрипцией: "Есть ли у вас плотные пакеты для мусора?"Заранее благодарна.
יש לכם שקיות אשפה עבות?
йеш лахем сакийот ашпа авот?
Цитата: mnashe от мая 21, 2013, 00:08
יש לכם שקיות אשפה אבות?
йеш лахем сакийот ашпа авот?
Слово עבות пишется с ע.
Цитата: Elik от мая 21, 2013, 07:25
Слово עבות пишется с ע.
:D
Думаю, ты догадываешься, как у меня такое вышло?
Я продумывал, как написать транскрипцию. Решил, что ʕаин в данном случае писать неуместно — человеку явно нужно чисто современное произношение. С другой стороны — меня раздражает, когда из-за искажённой фонетики слова меняются на другие (слово «толстые» превратилось в «отцы»).
Долго думал и выбрал всё же «отцов». Да так и написал, как подумал!
У меня-то слово עבה и читается с ʕаином, а не только пишется.
йа студент и просьба у меня не простая но мне очень надо, можете помочь пожалуйста.
....
Аннотация
Дипломная работа на тему «Горные и маркшейдерские работы при разработке золотоносных руд». Автор рассматривает маркшейдерские и горные работы, а также анализ природоохранных мероприятий на примере золотоносного месторождения на р. Антагачан, Реcпублика Саха (Якутия). Работа состоит из введения, семи глав, заключения и списка литературы. Работа содержит 53 таблицы, 12 рисунков и изложена на 212 страницах.
Автором произведен анализ природоохранных мероприятий с точки зрения экологически эффективного недропользования россыпных месторождений. Специальная часть дипломной работы посвящена разработке природоохранных мероприятий экологичного недропользования.
....
это исходный текст
....
Переводчик гугл перевел
....
תקציר
תזת דיפלומה על ״ההר ומדידות עבודה בפיתוח של עפרות נושאות זהב״. המחבר בוחן את מדידות וכרייה, כמו גם ניתוח של אמצעים סביבתיים על הדוגמא של פיקדון זהב בנהר Antagachan, גופים ממשלתיים של סאחה (Yakutia). העבודה מורכבת ממבוא, שבעה פרקים, ומסקנת ביבליוגרפיה. העבודה מכילה 53 שולחנות, 12 דמויות, והוא יצא בעמוד 212.
המחבר ביצע ניתוח של מדדים סביבתיים מנקודת מבטו של פיקדונות סחף מתחת לפני הקרקע יעילה לסביבה. חלק מיוחד של התזה מוקדש לפיתוח של פעילות הסביבתית ידידותית לסביבה של שימוש בתשתית.....
мне очень надо транскрипцию....
Круто для гуглопереводчика!
Но, конечно, ошибки есть.
Синтаксические ошибки я могу исправить, но геологических терминов (тем более на иврите) я не знаю, так что это проверить не могу. Например, «Горные и маркшейдерские работы» переведено как «гора и измерения работы». Ну, «гора» вместо «горные» вполне понятно, учитывая посредство английского языка в переводе. Такое легко исправить. А вот верен ли перевод «маркшейдерские работы» как «измерения работы» — я понятия не имею. «Месторождение» превратилось в «банковский вклад», что тоже понятно (в английском и то, и другое — deposit). Но как на самом деле на иврите «месторождение», я не знаю. В словаре вроде как мирбац (~залежь).
Транскрибировать гуглоперевод — занятие, конечно, бессмысленное. Но сделать надёжный перевод текста с незнакомыми мне спец. терминами я вряд ли смогу.
А можно как-то пояснить, зачем вообще здесь понадобилась транскрипция?
Точный перевод гуглоперевода:
Тезис диплома о «гора и измерения работы в разработке золотоносных пород». Автор рассматривает измерения и копания, а также анализ окрестных средств на примере золотых вкладов на реке Antagachan, государственные органы Сахи (Yakutia). Работа состоит из введения, семи глав и библиографических выводов. Работа включает 53 стола, 12 образов, и он вышел на странице 212. Автор выполнил анализ окрестных индексов с его точки зрения наносных вкладов под землёй полезная для окружающей среды. Особый раздел тезиса посвящён разработке окрестной деятельности недропользования, дружественной к окружающей среде.
Каким образом «Республика Саха» стала «государственными органами Сахи», я так и не понял. :???
просто йа плохо знаю Иврит, или вернее никак.... транскрипция нужна для более легкого прочтения, а так буду запинаться и это будет плохо выглядеть.... пробовал на немецком, но в горном универе он баян, а знающего и понимающего Иврит или Идиш не найти.... точный перевод и не нужен, термины в горном деле из немецкого в русский переходили без изменений, как слышались так и писались, а свои термины появлялись из самых простых интерпретаций.
гугл переводчик, меня давно радует.... с экономил массу времени, так как в нашем универе приходилось переводить тексты горной тематики, полные терминов, требовались лишь мелкие стилистические поправки:)
Владимир, позвольте спросить, Вы в какой стране учитесь?
Цитата: Vladimir Kaledin от мая 23, 2013, 16:24
просто йа плохо знаю Иврит, или вернее никак.... транскрипция нужна для более легкого прочтения, а так буду запинаться и это будет плохо выглядеть...
Ничего не понял. Зачем вообще может быть нужно зачитывать вслух
ошибочный перевод? :what:
Кто это будет слушать?
Я же перевёл, что получилось у гуглопереводчика. Разве кому-то может быть полезен такой текст? (вечер юмора, как я понимаю, не рассматривается?)
Похоже, над нами посмеялись.
Вряд ли.
То ли мы чего-то не поняли, то ли товарищ чего-то не понял.
извините, меня.... хотел просто выпендриться на кафедре во время защиты.... зачту на немецком, он более понятен нашим профессорам. учусь в Москве.
Успеха в защите!
спасибо)
Эммм..я тут на огонек заскочил,хотел спросить как будет на иврите "Киршанов Константин" . Заранее,Спасибо!
Цитата: zeelma от мая 24, 2013, 01:32
хотел спросить как будет на иврите "Киршанов Константин"
киршанов константин
Извиняюсь, что немного не в той теме.
Как посоветуете по-русски называть и склонять израильскую разменную денюжку? Где-то ее называют агор, где-то агора, где-то множественная форма агорот проскальзывает.
Цитата: Hellerick от июня 27, 2013, 11:44
Где-то ее называют агор
Это странно.
На иврите-то
агора. Слово вполне склоняемое по-русски.
Я, говоря по-русски, всегда использую множественное число:
десять агорот.
Если бы мне нужно было сказать в единственном числе, я бы сказал:
агора.
Но такого почти не бывает, поскольку самая мелкая монета — 10 агорот.
И я не уверен, что использование ивритской формы множественного в русском тексте, ориентированном на не знакомых с ивритом, — это хорошая идея. Мне сложно сказать... :donno:
Просто я тут наткнулся на прелюбопытнейшую дискуссию. Подивился тому, сколько текста породил сей вопрос.
(wiki/ru) Википедия:К_переименованию/23_июня_2013#Израильская_агора_→_Израильский_агор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9A_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E/23_%D0%B8%D1%8E%D0%BD%D1%8F_2013#.D0.98.D0.B7.D1.80.D0.B0.D0.B8.D0.BB.D1.8C.D1.81.D0.BA.D0.B0.D1.8F_.D0.B0.D0.B3.D0.BE.D1.80.D0.B0_.E2.86.92_.D0.98.D0.B7.D1.80.D0.B0.D0.B8.D0.BB.D1.8C.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9_.D0.B0.D0.B3.D0.BE.D1.80)
Цитата: Hellerick от июня 27, 2013, 12:43
Просто я тут наткнулся на прелюбопытнейшую дискуссию.
Прочитал где-то половину, дальше нет сил... :fp:
Такое впечатление, что несколько человек беседуют с клиническим идиотом.
Цитата: Hellerick от июня 27, 2013, 12:43
Подивился тому, сколько текста породил сей вопрос.
:+1:
Собственно, мне кажется, это особенность не вопроса, а того идиота, который кроме «Правила» и «АИ» ничего сказать не может.
Ну ясно же, что если любому русскоязычному израильтянину режет слух предлагаемое правилопоклонником «10 агор», а неизраильтянину глубоко пофиг, то нет никакого резона употреблять такую форму, а стоит опираться на узус. Но правилопоклонник выбрал удобную позицию: «приведите ссылку на АИ». Ну какая может быть ссылка на АИ, если слово в русском не употребляется и всем, кроме израильтян, пофиг?! :wall:
Текст длинный, да, но это же бесконечное хождение по кругу. Идиоту нечего сказать по существу, но у него беспроигрышная позиция, в которой он может себе позволить даже не пытаться услышать оппонентов.
Как сказать фразу - Хочу выписаться из квартиры
Цитата: valerijdzmo от сентября 1, 2013, 09:21
Как сказать фразу - Хочу выписаться из квартиры
Никак. В Израиле не существует института прописки, поэтому русские выражения "прописаться в квартире" и "выписаться из квартиры" невозможно перевести на иврит.
Если Вы подробнее объясните, в каком контексте Вам требуется сказать эту фразу, то я постараюсь адекватно перевести ее на иврит.
Я собираюсь уезжать за границу и хотел бы отменить адрес по которому сейчас проживаю
Цитата: valerijdzmo от сентября 1, 2013, 14:04
Я собираюсь уезжать за границу и хотел бы отменить адрес по которому сейчас проживаю
Вы не можете его отменить и это совершенно не нужно. Как только Вы пройдете паспортный контроль на границе, МВД Израиля автоматически зарегистрирует, что Вы покинули пределы страны. Если Вы встанете на консульский учет в новой стране проживания, то израильское консульство автоматически сообщит в МВД Ваш новый адрес. Поэтому процедуры "выписки" в Израиле не предусмотрено. Адрес можно только сменить. А если у Вас нет нового адреса в Израиле, то отменить старый попросту невозможно.
Шалом!Как сказать на иврите :Желаю прожить до 120 ! ( אני רוצה לחיות עד- как прчитать?)
Цитата: Aviv от сентября 13, 2013, 12:05
Как сказать на иврите :Желаю прожить до 120 ! ( אני רוצה לחיות עד- как прчитать?)
אני רוצה לחיות עד 120 (ани роце / роца лихйот ад меа вəэсрим) — это «я
хочу (хотящий / хотящая) жить до 120».
А традиционное
пожелание — просто עד מאה ועשרים (ад меа вəэсрим), безо всяких предисловий.
Спасибо.
Добрый вечер, не могли бы вы помочь и ответить что может значить словосочетание *айма факд*
заранее благодарен
Это не иврит.
Очевидно, искажённое английское ругательство. Точно восстановить исходную форму не могу, поскольку не разбираюсь, но fucked здесь очевидно.
Пожалуйста, как на русском будет вслух звучать слово" לא לדעת". Или есть ли имя в иврите, которое на русский переводится как "не знающая". Если нет, то скажите русскими буквами " לא לדעת". Спасибо!
Цитата: blumartini от октября 2, 2013, 13:35
Пожалуйста, как на русском будет вслух звучать слово" לא לדעת".
"ло ладаат" ~ "не знать"
Цитата: blumartini от октября 2, 2013, 13:35
Или есть ли имя в иврите, которое на русский переводится как "не знающая".
Я лично не сталкивался с таким именем, не могу сказать.
"не знающая" наверное будет לא יודעת "ло йодаат" или אינה יודעת "эйна йодаат"...
Цитата: Marius от октября 2, 2013, 14:06
"не знающая" наверное будет לא יודעת "ло йодаат" или אינה יודעת "эйна йодаат"...
На разговорном иврите — לא יודעת "ло йодаат".
На официальном — בלתי יודעת "билти йодаат".
אינה יודעת "эйна йодаат" — это «она не знает».
Спасибо, Мариус :)
Добрый день)
Помогите, пожалуйста, перевести:
"Когда мы встретимся? Очень хочу провести вместе новогодние праздники".
Надеюсь, что поможете в устранении языковых барьеров:)
Спасибо:)
Цитата: Nina Saulit от ноября 21, 2013, 23:06
"Когда мы встретимся? Очень хочу провести вместе новогодние праздники".
МатАй нипагЭш? АнИ норА роцА ляхгОг эт а-СильвЭстэр бэ-Яхад.
(ударения обозначены большими буквами)
Примечание: поскольку новогодние праздники евреями не отмечаются и поэтому специального названия для них в иврите не существует, я заменил это выражение на "Сильвестер". Так в Израиле называют Новый год.
Elik, огромное спасибо!!! Вы меня очень выручили!!!
Подскажите, пожалуйста, как будет на иврите: "Если ты думаешь, что так оно и есть, то знай, что так оно и нет."
А ещё, подскажите, пожалуйста, действительно ли это фраза из Талмуда и можно ли через интернэт как-то прослушать, как бы это произнёс человек, говорящий на иврите) Заранее спасибо)
Цитата: Слава8111984 от декабря 17, 2013, 06:09
Подскажите, пожалуйста, как будет на иврите: "Если ты думаешь, что так оно и есть, то знай, что так оно и нет."
Можно так:
אם אתה סובר שככה זה – דע, שככה זה לא
им атта́ сове́р шекка́ха зе́ — даʕ, шекка́ха зе ло
если ты считаешь, что так оно, — знай, что так оно нет.
Или наоборот:
אם אתה סובר שזה כך – דע, שאינו כן
им атта́ сове́р шеззе́ ках — даʕ, шеʔено́ хен
если ты считаешь, что это так, — знай, что оно не так.
Не припоминаю ничего подобного в Талмуде. Если оно и есть, то эта фраза, наверно, очень сильно перефразирована.
Цитата: Слава8111984 от декабря 17, 2013, 06:09
Подскажите, пожалуйста, как будет на иврите: "Если ты думаешь, что так оно и есть, то знай, что так оно и нет."
А ещё, подскажите, пожалуйста, действительно ли это фраза из Талмуда
Вот ссылка на первоисточник:
http://lurkmore.to/index.php?title=Псевдоцитаты&redirect=no&curid=176144 (http://lurkmore.to/index.php?title=%D0%9F%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B&redirect=no&curid=176144)
:)
Здравствуйте! Мне нужен текст в русской транскрипции , псалом 1
א אַשְׁרֵי הָאִישׁ-- אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ, בַּעֲצַת רְשָׁעִים;
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד, וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב.
ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ; וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה.
ג וְהָיָה-- כְּעֵץ, שָׁתוּל עַל-פַּלְגֵי-מָיִם:
אֲשֶׁר פִּרְיוֹ, יִתֵּן בְּעִתּוֹ--וְעָלֵהוּ לֹא-יִבּוֹל; וְכֹל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ.
ד לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים: כִּי אִם-כַּמֹּץ, אֲשֶׁר-תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ.
ה עַל-כֵּן, לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים--בַּמִּשְׁפָּט; וְחַטָּאִים, בַּעֲדַת צַדִּיקִים.
ו כִּי-יוֹדֵעַ יְהוָה, דֶּרֶךְ צַדִּיקִים; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד.
Приблизительно так:
ʾашре́ ɦаʾи́ш ʾаше́р ло ɦала́х баʕац̣а́т̱ рəшаʿи́м,
увд̱е́рех ҳат̣т̣аʾи́м ло ʿама́д̱, увмоша́в леци̣́м ло йаша́в.
ки ʾим бəт̱ора́т̱ ˈад̱она́й ҳефц̣о́, увт̱орат̱о́ йеɦге́ йома́м ўала́йла,
ўəɦайа́ кəʿэц̣ шат̱у́л ʿал палғе́ ма́йим,
ʾаше́р пирйо́ йитте́н бəʿитто́, ўaʿале́ɦу ло йиббо́л, ўəхол ʾашер-йаʿасе́ йац̣ли́аҳ,
ло-хе́н ɦарəшаʿи́м ки ʾим-каммо́ц̣ ʾаше́р тиддəфе́нну руаҳ,
ʿал-ке́н, ло-йак̣у́му рəшаʿи́м баммишпа́т̣, ўаҳат̣т̣аʾи́м — баʿад̱ат̱ ц̣аддик̣и́м.
ки-йод̱е́аʿ ʾад̱она́й де́рех ц̣аддик̣и́м, ўəд̱е́рех рəшаʿи́м тове́д̱.
Переведите пожалуйста с иврита фразу: барух ата адона
Цитата: Авиталь56 от декабря 20, 2013, 18:34
Переведите пожалуйста с иврита фразу: барух ата адона
"Барух ата Адонай" означает "Благословен Ты, Господь". С это фразы начинается большинство иудейских ритуальных благословений.
Спасибо огромное!
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет писаться фраза:
сила, терпение и упорство (или настойчивость).
Спасибо
Цитата: Макс32 от декабря 23, 2013, 10:36
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет писаться фраза:
сила, терпение и упорство (или настойчивость).
Спасибо
כוח, סבלנות ונחישות
коАх, савланУт вэ-нехишут?
Спасибо.
Еще подскажите. Для обозначения понятия: "удача, везение, фарт" подходит слово "мазАл"?
Цитата: Макс32 от декабря 23, 2013, 15:25
Для обозначения понятия: "удача, везение, фарт" подходит слово "мазАл"?
Да.
Цитата: Макс32 от декабря 23, 2013, 15:25
коАх, савланУт вэ-нехишут?
Почти.
ко́ах, савлану́т унхишу́т
В Шэат Иврит указано, что вав произносится как "у" только перед מ, ב, פ. Так и учат.
Поясните вкратце про вав в конкретном примере, пожалуйста. Как на 100% это будет в разговорной речи?
У נְחִישוּת по моему вариант №3.
Цитата: Макс32 от декабря 23, 2013, 20:53
В Шэат Иврит указано, что вав произносится как "у" только перед מ, ב, פ. Так и учат.
Поясните вкратце про вав в конкретном примере, пожалуйста. Как на 100% это будет в разговорной речи?
В разговорной речи будет стопроцентно "вэ-нэхишут". А в литературной - "у-нхишут". Но этот вариант уместен разве что в торжественных речах.
Буквально на днях наш дорогой премьер заявил что-то про "омэц ве-нехишут". Раз уж премьер так говорит, так зачем нам, простым смертным, умничать?
Всем спасибо большое!
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 22:00
Но этот вариант уместен разве что в торжественных речах.
Да ну. Есть люди, которые говорят грамотно и в обычной речи.
Таких немного, конечно.
Вообще, у разных ошибок разная степень распространённости.
Интересно было бы составить статистику... :srch:
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 22:00
так зачем нам, простым смертным, умничать?
Умничать? :o
Зачем???
Неужели кому-то проще сказать «венехишут», чем просто «унхишут»? :uzhos:
Цитата: mnashe от декабря 23, 2013, 22:13
Неужели кому-то проще сказать «венехишут», чем просто «унхишут»? :uzhos:
Боюсь Вас расстроить, но для 95% израильтян гораздо проще, а главное, логичнее сказать ве-нехишут. Произношение "у-нхишут" было логичным в эпоху Второго Храма, когда еще произносился беглый шва и полугласный вав. А сейчас оно утратило всякую связь с фонетикой современного иврита.
Даёшь Библейский иврит с waw-consecutive! Потом мы заговорим на прото-семитском, а после на ностратическом. :umnik:
А если серьёзно, то лично мне, как человеку который учится но ещё не успел нырнуть в среду, וּנְחִישוּת действительно легче произнести, но в эрэц Исраэль премьер другого мнения...
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 22:32
для 95% израильтян гораздо проще, а главное, логичнее сказать ве-нехишут.
Да, не проще, а именно
логичнее.
Нет абсолютно никаких фонетических оснований для превращения
вене- → ун-. В отличие от древнего
wənə- → un-, которое привело к такому раскладу.
Точно так же нет теперь никаких оснований для
паттах ганув и много-многого другого.
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 22:32
Произношение "у-нхишут" было логичным в эпоху Второго Храма, когда еще произносился беглый шва и полугласный вав.
Уточню: в эпоху после разрушения Второго Храма.
В эпоху Второго Храма, похоже, беглого шва ещё не было.
Помните, мы как-то обсуждали талиту (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2262.msg1378550.html#msg1378550), которая ныне тəлиѳа?
Цитата: mnashe от декабря 23, 2013, 22:43
Помните, мы как-то обсуждали талиту, которая ныне тəлиѳа?
Вы, наверное, хотели сказать тəлиѳу, которая стала талитой? :)
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 23:32
Вы, наверное, хотели сказать тəлиѳу, которая стала талитой? :)
Нет.
В то время произносилось tʼalita или tʼalitʰa или что-то в этом роде.
Редукция a→ə и спирантизация tʰ→θ распространились позже.
Цитата: mnashe от декабря 23, 2013, 23:37
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 23:32
Вы, наверное, хотели сказать тəлиѳу, которая стала талитой? :)
Нет.
В то время произносилось tʼalita или tʼalitʰa или что-то в этом роде.
Редукция a→ə и спирантизация tʰ→θ распространились позже.
Но в современном иврите произносится "талита". Всё вернулось на круги своя (если не считать покойной фонемы ט).
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 23:45
Но в современном иврите произносится "талита"
Так в современном иврите просто читают надпись, записанную по-гречески, а не арамейское слово, каким оно стало в привычном нам арамейском.
Цитата: mnashe от декабря 23, 2013, 23:48
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 23:45
Но в современном иврите произносится "талита"
Так в современном иврите просто читают надпись, записанную по-гречески, а не арамейское слово, каким оно в привычном нам арамейском.
Менаше, слово טליתא в современном израильском иврите читается именно "талИта" и никак иначе. Аналогично читаются משכנתא, אסמכתא и прочие арамейские слова женского рода с определенным артиклем.
Цитата: Elik от декабря 23, 2013, 23:54
Менаше, слово טליתא в современном израильском иврите читается именно "талИта" и никак иначе.
Слово טליתא в современном израильском иврите не читается никак. Ваш К.О.
Читается не слово טליתא, а конкретная надпись. Читается так, как читалось тогда, с поправкой на возможности фонетики современного иврита (исчезновение дополнительной артикуляции у tʼ и tʰ).
А вот ʔasmaxta и maʃkanta — это именно арамейские
слова, и произносятся они, в противоположность новозаветной талите, полностью в соответствии с нормами талмудического арамейского языка, безо всяких архаизмов.
Здравствуйте,помогите,пожалуйста,перевести на иврит."Самая лучшая жена только у моего мужа и красивее меня только моя дочь!"и как будет транскрипция.Заранее большое спасибо!
האישה הכי טובה רק לבעלי ויפה יותר ממני רק בתיа ишА ахИ товА рак лэваалИ вэ яфА йотЭр мимЭни рак битИ.
У меня сахарный диабет.Диабетические продукты без сахараю
Цитата: leschiy от марта 26, 2014, 23:53
У меня сахарный диабет.Диабетические продукты без сахараю
Йеш ли сукэ́рэт. Муцари́м сукратии́м бли сукáр.
Обычно sakkɛrɛṯ.
Что такое «диетический», я не знаю (Барухов словарь тоже не знает).
Если leschiy хочет сказать, что у него диабет и ему поэтому нужны продукты без сахара, то это звучит так:
йеш ли сакэ́рэт. ани цари́х моцари́м бли сука́р.
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 08:42
«диетический»
Кролики, это не только ценный мех, но и 3-4 кг. диетического, легко усвояемого мяса. (סליחה שבלי כשרות)
Цитата: leschiy от марта 26, 2014, 23:53
Диабетические продукты без сахара_
;)
Ой, точно, «диабетический».
Никогда не слышал такого слова ни по-русски, ни на иврите.
Говорят моцарим бли сукар или, на худой конец, моцарим лехолей сакерет.
Господа знатоки!
Позволю вставить себе свои пять копеек :)
Диабетические продукты - моцарим лело сукар (מוצרים ללא סוכר). На любой упаковке диабетического продукта написано большими буквами: ללא סוכר.
Выражение "моцарим бли сукар" воспринимается как неграмотный уличный иврит.
Диетический - диетэти (דיאטטי). Однако в иврите это слово употребляется реже чем в русском. Израильтяне больше полюбляют английские слова Diet и Light, которые приставлюят к названию товара без всяких смихутов и прочих грамматических излишеств (причем Diet ставят перед названием, а Light - после):
дайет-кола
лехем-лайт
дайет-шемен
майонез-лайт
Эти конструкции настолько укоренились в иврите, что порой даже употребляются в переносном смысле, например:
нисуин-лайт - "облегченный брак", то есть, свободный брак.
Цитата: Elik от марта 28, 2014, 07:46
Выражение "моцарим бли сукар" воспринимается как неграмотный уличный иврит.
Жуть какая :fp:
Это при том, что на самом деле именно канцеляризм «лело» совершенно безграмотен, его не найдёшь ни в Танахе, ни в Мишне, ни в средневековой литературе, нигде.
В грамотном иврите предлог «без» звучит bəlī, реже bəlō; никакого ləlō никогда не было, это творчество современных надмозгов.
Цитата: Elik от марта 28, 2014, 07:46
Израильтяне больше полюбляют английские слова Diet и Light, которые приставлюят к названию товара без всяких смихутов и прочих грамматических излишеств (причем Diet ставят перед названием, а Light - после):
дайет-кола
лехем-лайт
дайет-шемен
майонез-лайт
«Лайт» в этом значении — это «низкокалорийный».
Это и есть «диетический»?
Просто я сотни раз слышал это слово (диетический), но до сих пор не знаю, что оно значит.
Цитата: mnashe от марта 28, 2014, 09:21
Цитата: Elik от марта 28, 2014, 07:46
Выражение "моцарим бли сукар" воспринимается как неграмотный уличный иврит.
Жуть какая :fp:
Это при том, что на самом деле именно канцеляризм «лело» совершенно безграмотен, его не найдёшь ни в Танахе, ни в Мишне, ни в средневековой литературе, нигде.
В грамотном иврите предлог «без» звучит bəlī, реже bəlō; никакого ləlō никогда не было, это творчество современных надмозгов.
Как бы там ни было, именно слово ללא воспринимается современными израильтянами как книжное и "грамотное", а בלי - как просторечное. Подобные метаморфозы происходили во многих языках.
А откуда вообще это лело?
Цитата: Elik от марта 28, 2014, 12:18
Как бы там ни было, именно слово ללא воспринимается современными израильтянами как книжное и "грамотное", а בלי - как просторечное.
И все теперь обязаны следовать как стадо за каким-то идиотом :yes:
Ещё одно безграмотное употребление, считающееся «книжным», — это «попеременно» в значении «время от времени».
Но ему по частотности далеко до «без», так что этот перл не так часто слышишь.
Цитата: Чайник777 от марта 28, 2014, 12:19
А откуда вообще это лело?
Без понятия. Единственный случай, который мне удалось найти вне современных текстов, это вот этот стих:
Цитата: דברי הימים ב׳ ט״ו, ג׳וְיָמִים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְלֹא אֱלֹהֵי אֱמֶת וּלְלֹא כֹּהֵן מוֹרֶה וּלְלֹא תוֹרָה:
Единственная фраза против 70 с лишним בלי и בלא.
У меня сахарный диабет.Мне нужны диабетические продукты
אובחנתי עם מוצרים לחולי סוכרת סוכרת, שאני צריך перевидите на русскую транскрипцию
Цитата: leschiy от марта 29, 2014, 11:58
אובחנתי עם מוצרים לחולי סוכרת סוכרת, שאני צריך перевидите на русскую транскрипцию
Это корявый набор слов.
Вам надо сказать следующее:
Еш ли сакЭрэт. АнИ царИх моцарИм лелО сукАр.
יש לי סכרת. אני צריך מוצרים ללא סוכר
Это означает: "У меня диабет. Мне нужны продукты без сахара".
Услышав эту фразу, любой израильский повар/официант/продавец четко поймет суть Вашей просьбы:
Цитата: leschiy от марта 29, 2014, 11:57
У меня сахарный диабет.Мне нужны диабетические продукты
Цитата: Elik от марта 29, 2014, 17:50
Вам надо сказать следующее:
Еш ли сакЭрэт. АнИ царИх моцарИм лелО сукАр.
:yes:
Я ж уже выше написал ровно то же самое:
Цитата: mnashe от марта 27, 2014, 08:42
йеш ли сакэ́рэт. ани цари́х моцари́м бли сука́р.
Добрый день! помогите перевести с русской транскрипцией
В еврейском доме тарарам
И праздник в воздухе витает,
В весеннем месяце Нисан,
Мы День Исхода отмечаем.
Пасхальных яств наш чует нюх,
Хрустит маца на радость детям,
И праздника особый дух
Объединяет нас на свете.
Перевожу:
Авив игиа, Пэсах ба. Ла-мэмшала - тода раба! :)
Добрый день,друзья!Мне очень нужна ваша помощь!Я очень хочу сделать тату именно на иврите,ибо энергетика этого языка сильна.Я даже знаю как она звучит "Айша хайдат леов" - "Женщина,которая умеет любить". Но мне необходимо ее точное написание.И еще,надпись будет располагаться вертикально,подскажите,как она должна выглядеть,чтобы я не облажалась и не набила себе набор слов не в том порядке.Спасибо огромное все,кто отзовется
Цитата: noyabrina22 от апреля 18, 2014, 15:49
Добрый день,друзья!Мне очень нужна ваша помощь!Я очень хочу сделать тату именно на иврите,ибо энергетика этого языка сильна.Я даже знаю как она звучит "Айша хайдат леов" - "Женщина,которая умеет любить". Но мне необходимо ее точное написание.И еще,надпись будет располагаться вертикально,подскажите,как она должна выглядеть,чтобы я не облажалась и не набила себе набор слов не в том порядке.Спасибо огромное все,кто отзовется
האישה שיודעת לאהוב
Цитата: noyabrina22 от апреля 18, 2014, 15:49
Айша хайдат леов
;D
Без перевода никак бы не догадался.
Цитата: noyabrina22 от апреля 18, 2014, 15:49
надпись будет располагаться вертикально
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.html)
Цорайм товим! Помогите пожалуйста написать на иврите такую фразу: " Вы жизнерадостный человек, с прекрасной, завораживающей улыбкой" (и транскрипцию на русском, пожалуйста), заранее благодарю)))
Пожалуйста, помогите написать на иврите фамилию Потиевский и Потиевская. Спасибо!
Огромное спасибо,ребята!
Цитата: shne1 от апреля 21, 2014, 14:40
Пожалуйста, помогите написать на иврите фамилию Потиевский и Потиевская. Спасибо!
פוטייבסקי
На иврите будет Потиевски, Высоцки и тому подобное в мужском и женском роде.
Здравствуйте. Эта фраза выгравирована на серебряной, спиртовой фляжке деда -
.אני מבקש, תן לי את החיים בשפע, מלא בהנאה והצלחה, עם היכולת תמיד לעזור לאחרים
Это был подарок от друга на свадьбу перед войной 41-го, с ней он прошёл в пехоте до Берлина и обратно.. Больше ни чего не знаю об этом.., и ни кто кроме него не знал. Дед умер мне было 7 лет, но фляжка попала ко мне в руки совсем недавно, и должен сказать сохранилась довольно хорошо.. Было тяжело написать всё это не зная языка, надеюсь что может мысль хотя бы смог передать. Дайте перевод пожалуйста и транскрипцию. Заранее и с Уважением Благодарю. Для меня это Очень Важно.
Цитата: a.f.t.a от апреля 22, 2014, 23:36
.אני מבקש, תן לי את החיים בשפע, מלא בהנאה והצלחה, עם היכולת תמיד לעזור לאחרים
Я прошу, дай мне жизнь в изобилии, наполни удовольстием и успехом, с возможностью постоянно помогать другим.ани́ мэвакэ́ш, тэ́н ли эт а хайи́м бишфá, малэ́ бэ анаá вэ ацлахá, им а йэхóлэт тами́д лаазóр лэ ахэри́м.
Цитата: a.f.t.a от апреля 22, 2014, 23:36
Было тяжело написать всё это не зная языка, надеюсь что может мысль хотя бы смог передать.
Ни одной ошибки! ;up:
Цитата: Marius от апреля 23, 2014, 00:29
наполни удовольстием и успехом
Такое прочтение возможно, но я думаю, что здесь скорее mɑ̄lē 'полный', чем mallē 'наполни', хоть оно и не согласовано в числе со словом «жизнь». Если бы имелся в виду императив глагола, то следовало бы сказать מלאם — «наполни их».
Я прошу, дай мне жизнь в изобилии, полную удовольствия и успеха, с возможностью всегда помогать другим.
ʔани́ мəваққе́ш, тен ли ʔэт ɦах̣аййи́м бəшéфаʕ, малэ́ бaɦанаʔá ўаɦацлах̣á, ʔим ɦайхóлет тами́д лаʕазóр лаʔах̣ери́м.
Мне тоже מלא показался проблематичным.
Подскажите пожалуйста, как пишется на иврите и звучит в русской транскрипции слово "молодожены". Заранее спасибо )
Цитата: pistoletoff от апреля 25, 2014, 13:47
Подскажите пожалуйста, как пишется на иврите и звучит в русской транскрипции слово "молодожены". Заранее спасибо )
А вот нету на иврите такого слова.
На свадьбе обычно говорят просто «жених и невеста»
(хата́н вəхалла́), а молодую пару так и называют: молодая пара
(ɦаззу́г ɦаццаʕи́р).
Пишется הזוג הצעיר.
Без определённого артикля — זוג צעיר
(зуг цаʕи́р).
:??? Здравствуйте, подскажите пожалуйста, есть ли в Иврите слово такое МАНИАМА ИЛИ МАНЬЯНА.... чтото подобное...что оно значит, очень буду признательна, спасибо заранее!
переведите пожалуйста на иврит , если можно... : "посланная отцом " и "дорогие мои детки : я скучаю и люблю вас"....-спасибо.
Цитата: launes от июля 11, 2014, 21:36
"посланная отцом "
נשלח מאבא[нишлáх ме áбба]
Цитата: launes от июля 11, 2014, 21:36
"дорогие мои детки : я скучаю и люблю вас"
ילדים היקרים שלי, אני מתגעגע אליכם ואוהב אתכם[йелади́м hа йекари́м шэли́, ани́ митгаагéа алéхем вэ оhéв этхéм] (разговаривает мужчина)
После шаббата может mnashe поправит.
как я рада....! огромное спасибо....буду доставлять деткам радость и поддержку.....
Цитата: Marius от июля 11, 2014, 23:14
Цитата: launes от июля 11, 2014, 21:36"посланная отцом "
נשלח מאבא[нишлáх ме áбба]
Только надо род согласовать.
«Послана» —
нишлəх̣а́. «Посланная» —
нишла́х̣ат.
Но если подлежащее
в иврите мужского рода, то и сказуемое должно быть мужского рода —
нишлах̣.
Цитата: Marius от июля 11, 2014, 23:14
Цитата: launes от июля 11, 2014, 21:36"дорогие мои детки : я скучаю и люблю вас"
ילדים היקרים שלי, אני מתגעגע אליכם ואוהב אתכם[йелади́м hа йекари́м шэли́, ани́ митгаагéа алéхем вэ оhéв этхéм] (разговаривает мужчин
בני היקרים, אני אוהב אתכם ומתגעגע [אליכם]
банай ɦайқарим, ани оɦев этхем у митгаʿге́аʿ [алехем]
дорогие мои дети, я любящий вас и скучающий [по вам]
בני היקרים, אני אוהבת אתכם ומתגעגעת [אליכם]
банай ɦайқарим, ани оɦе́вет этхем у митгаʿга́ʿат [алехем]
дорогие мои дети, я любящая вас и скучающая [по вам]
Здравствуйте. Как будет звучать фраза - ты услада моей души , заранее благодарю
Цитата: Ежка от июля 19, 2014, 21:48
ты услада моей души
В м.р. так: אתה עונג נפשי
Не слышал никогда, чтоб так говорили, просто перевёл дословно. По мне — как-то коряво звучит :donno:
Доброй ночи! Подскажите пожалуйста в русской транскрипции на иврите - пожелать хочу я, добрых снов тебе
здравствуйте!!! а как на иврите : мои детки - мы очень переживаем за Израиль и скучаем по вас. спасибо.
Цитата: Ежка от июля 25, 2014, 22:50
пожелать хочу я, добрых снов тебе
ани роце (м.р.) / роца (ж.р.) лəʾахель лəха (м.р.) / лах (ж.р.) халомот товим
я хочу (м.р.) / хочу (ж.р.) пожелать тебе (м.р.) / тебе (ж.р.) сны хорошие
Цитата: launes от июля 26, 2014, 18:50
мои детки - мы очень переживаем за Израиль и скучаем по вас.
йəладай, анахну доʾагим мəʾод лишлом йисраʾэль умитгаʿгəʿим лахем.
СПАСИБО! как я рада,что вы есть и через вас можно проявить любовь к близким...
Забыл ударение поставить в ана́хну.
(В остальных словах ударение «стандартное» для иврита — на последний слог).
Добрый день!
Переведите пожалуйста на иврит, в русской транскрипции слово "родная"... Уже более месяца пытаюсь найти, и все безуспешно((((
На иврите в значении «родной», «родственник» используется слово қаро́в 'близкий'.
В женском роде, соответственно, крова́.
Когда важно уточнить, что речь идёт именно о родственнике / родственнице, говорят кров мишпаха́ / кроват мишпаха́ (мишпаха = семья).
Стоило бы уточнить контекст, иначе возможна ошибка.
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 18:50
На иврите в значении «родной», «родственник» используется слово қаро́в 'близкий'.
В женском роде, соответственно, крова́.
Когда важно уточнить, что речь идёт именно о родственнике / родственнице, говорят кров мишпаха́ / кроват мишпаха́ (мишпаха = семья).
Стоило бы уточнить контекст, иначе возможна ошибка.
Родная - имеется ввиду обращение к любимой женщине
Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 20:02
Родная - имеется ввиду обращение к любимой женщине
Ну вот, тогда не годится.
Во-первых, в иврите подобные вещи обязательно включают притяжательный суффикс.
То есть в данном случае на иврите скажут не абстрактное
қəрова́, а
қəровати́ «моя близкая».
Во-вторых, лучше всё-таки использовать не многозначное
қаров, а что-то более конкретное.
Ближе всего в таком контексте подходит רעיתי
раʕйати́ 'близкая моя', 'подруга моя'.
Именно это слово чаще всего используется в Песни Песней (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.html).
Его используют и в современном иврите в значении «супруга» (
раʕйато́ — «его супруга»), в несколько возвышенном стиле.
Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 09:28
Переведите пожалуйста на иврит, в русской транскрипции слово "родная"... Уже более месяца пытаюсь найти, и все безуспешно((((
Якирати (дорогая моя), аувати (любимая моя).
Цитата: VLX от августа 10, 2014, 20:15
Якирати (дорогая моя), аувати (любимая моя).
Эээ, так это же не «родная», совсем другой смысл.
Хотя используются, конечно, часто.
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 20:21
Эээ, так это же не «родная», совсем другой смысл.
Хотя используются, конечно, часто.
Смысл нам сейчас Настасья прояснит. :)
А я бы еще добавила
нэшама шели (душа моя).
А мне нравится «каро́ва» — «родная» :)
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 20:30
А мне нравится «каро́ва» — «родная» :)
А мне «но́га» - "Венера"...
Цитата: VLX от августа 10, 2014, 20:26
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 20:21
Эээ, так это же не «родная», совсем другой смысл.
Хотя используются, конечно, часто.
Смысл нам сейчас Настасья прояснит. :)
А я бы еще добавила нэшама шели (душа моя).
Родная - то есть любимая женщина , вторая половинка .
Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 20:33
Родная - то есть любимая женщина , вторая половинка
Ну, если половинка - супруга, то
раайати́ ближе всего.
Цитата: VLX от августа 10, 2014, 20:48
раайати́
רַעְיָתִיНету хатаф-паттаха.
Но израильтяне вроде действительно не разбирают, где он есть, где его нет, и произносят всегда. Даже в словах типа
маʕбада или
лəшаʕбед произносят «а» на месте ʕайна, хотя дагеш қаль в «б» явно указывает, что перед ним нет никакой гласной.
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 20:52
רַעְיָתִי
Нету хатаф-паттаха.
У Баруха Подольского есть: רַעֲיָה
Цитата: Настасья от августа 10, 2014, 20:56
Чего нету? Простите.
Это я для VLX.
Я привёл транскрипцию, приближенную к ивритскому написанию, а VLX привела, как это произносит сейчас большинство израильтян — букву ʕайн они не читают, а на её месте вставляют лишнюю гласную «а».
В Танахе только с шва.
Правда, это слово встречается исключительно в форме раʕйати (несопряжённой формы нет) и только в Песни песней.
Может быть, в несопряжённой форме был бы хатаф-паттах, я не знаю :donno:
(Я так и не разобрался, по какому принципу в одних словах появляется хатаф-паттах в таком положении, а в других остаётся исходная форма без гласной).
Но нам нужна как раз та форма, что есть в Танахе, так что лучше копировать её оттуда как есть.
У Подольского и в сопряженной форме с хатаф-паттахом: רַעֲייָתִי שֶתִחיֶה
...но во всех остальных доступных мне словарях, действительно, шва... :-\
Цитата: VLX от августа 10, 2014, 21:10
У Подольского и в сопряженной форме с хатаф-паттахом: רַעֲייָתִי שֶתִחיֶה
А, ну, значит, дело не в сопряжении, он просто «подровнял» слово под большинство (поскольку формы с хатафами встречаются чаще, чем без хатафов).
Проверил, что у него с «лабораторией».
Оказывается, он и там приводит совершенно невозможную для грамотного иврита форму «маабада».
Ну вот и ответ: словарь Подольского приводит не грамотные формы, как другие словари, а реальное произношение большинства израильтян.
Это вопрос подхода (предписательный или описательный).
Скоро в словарях описательного типа будут «мэкир» и «ани йаасэ» :)
Если даже лаборатория у него приводится в невозможной для грамотного иврита форме «маабада», то что уж говорить о вполне возможной для грамотного иврита раайе...
Удивительно, что маггев он приводит в правильной форме, а не так, как произносят почти все («магав»).
Но вот холодильник у него как у большинства израильтян — «мeкарер» вместо «макрер».
Непоследовательно... :donno:
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 21:35
Но вот холодильник у него как у большинства израильтян — «мeкарер» вместо «макрер».
Зато компьютер - «махшев», а не «мехашев».
Цитата: VLX от августа 10, 2014, 21:40
Зато компьютер - «махшев», а не «мехашев».
Ну, «махшев» я всё-таки чаще слышал от израильтян, чем «мехашев», так что логично.
А вот «магев» я, кажется, вообще ни разу не слышал, все (кроме меня :)) говорят «магав». И тем не менее, он приводит именно эту, грамотную форму, несмотря на её крайнюю редкость.
Вот это и странно.
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 21:49
А вот «магев» я, кажется, вообще ни разу не слышал, все (кроме меня :)) говорят «магав».
Я бы к вам присоединилась, да боюсь не поймут. Буду говорить "вишер" - так оно надежней.
А что такое «вишер»?
Цитата: mnashe от августа 10, 2014, 21:58
А что такое «вишер»?
Стеклоочиститель, «дворник». У Подольского он на первом месте, а швабра - на втором...
Цитировать
מַגֵב ז' [ר' מַגבִים]
магев м.р.[мн.ч. магвим]
1. стеклоочиститель, «дворник» (лит.) 2. палка с резиновой полосой на конце для мытья полов
Не понимаю, к чему относится пометка (лит.) .
Доброй ночи. Как сказать - спокойной ночи, сладких снов, хочу что бы у тебя все было хорошо. От женщины к мужчине обращение.
Не совсем буквально, но вроде так обычно говорят:
лайла тов, халомот метуким, вешейиɦйе леха коль тув
≈ доброй ночи, сладких снов, и чтоб было у тебя всё хорошо
Если таки важно вставить «хочу», то надо просто вставить его на месте «и»:
лайла тов, халомот метуким, ани роца шейиɦйе леха коль тув
А если совсем буквально (но не совсем уклюже):
... ани роца шеɦаколь эцлеха йиɦйе тов
Срочно, пожалуйста, переведите. А то разговор встал в тупик . Нешика ле ем улетед. Что значит?
нешика — поцелуй.
ле — (наверно, уже знаешь?) предлог дательного падежа.
ем — нету такого в иврите. Может, йом (день)?
улетед — может, наоборот, уледет?
йом ɦулледет — день рождения.
Поздравляем Ёжку с днём рожденья?
Точно! У меня же день рождения был. Тода раба
!עד מאה ועשרים :)
תודה!
Доброго времени суток ) подскажите ,пожалуйста, как можно перевести максимально приближенно на иврит фамилию Шибаева? Заранее благодарю.
В русской транскрипции если можно))
Шибаев
Надеюсь, что израильтяне не прочтут её как she-babe :)
Леваева научились читать, и с Шибаевой проблем не будет. :)
У неё нет значения ? Ну как например фамилия Штейн, она значит камень. В таком направлении её можно перевести?
Цитата: Настасья от сентября 17, 2014, 21:50
У неё нет значения ? Ну как например фамилия Штейн, она значит камень. В таком направлении её можно перевести?
Так вы ее на русский хотите перевести?
Возможно, тут есть связь с царицей Савской (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%A1%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F)...
Фамилия Шибаев образована от прозвища Шибай, в основу которого лег глагол «шибать», т.е. «бросать, кидать, метать, швырять, бить». Скорее всего, таким прозвищем наделяли драчуна, хулигана. Однако прозвище могло быть образовано и от прилагательного «шибкий». Тогда Шибаем называли быстрого, прыткого, бойкого, проворного человека.
Еще вариант значения этой фамилии - 1) драчун, буян, 2) барышник, кулак.
Как эта фамилия будет звучать на иврите?
בריון - бирьон
Я извиняюсь, а что это значит?))
Буян, хулиган.
Поправлю транскрипцию: бирйон.
Цитата: VLX от сентября 19, 2014, 09:17
Поправлю транскрипцию: бирйон.
И вам спасибо!)
Как сказать-прости, хочу услышать твой голос . Очень нужно. Тода
Цитата: Ежка от октября 9, 2014, 08:32
прости, хочу услышать твой голос
Ж->М: слихá, ани́ роцá лишмóа эт а коль шэлхá.
Тода раба
Очень срочно нужна транскрипция русскими буквами. Это текст песни. Заранее спасибо...)))))))))))))))))))
. היי! זה הזמן שלנו, כן! אנחנו גדלו, עכשיו זה הזמן לרקוד!
היי, תוכלו לשכור סרט?
או ללכת למסיבה עם חברים שלך!
כן! . יש לנו את החופשה הכי מגניב!
השמש זורחת ואני נולדנו לחגים!
. הבטחנו לשאת. ימים מאושרים, הלילות כל כך הרבה זמן, חבר לכל החיים...
השמש זורחת ואני נולדנו לחגים!
. הבטחנו לשאת ימים ולילות, השמש זורחת, נולדנו לחגים!
. הבטחנו לשאת. ימים מאושרים, הלילות כל כך הרבה זמן, חבר לכל החיים...
Можно вопрос: Откуда у вас текст?
Да, круто.
Видимо, какой-то программный переводчик, но какой — не пойму: GT вроде таких ужасных ошибок не делает. Или делает, но мало. А тут вообще почти бессвязная белиберда вышла.
Цитата: София15Сара от октября 31, 2014, 20:17
Это текст песни.
Ну какая ж тут песня, когда ни ритма, ни рифм никаких?
Цитата: София15Сара от октября 31, 2014, 20:17
Очень срочно нужна транскрипция русскими буквами.
Лучше я для начала переведу этот перл:
Цитата: Привет, это наше время, да! Мы они выросли, сейчас время плясать
Привет, вы сможете арендовать фильм?
или пойти на вечеринку с твоими товарищами!
Да! у нас есть те каникулы самый поразительный!
Солнце сияет и я мы родились к праздникам!
Мы обещали нести. Счастливые дни. Ночи так много времени, товарищ на всю жизнь...
Солнце сияет и я мы родились к праздникам!
Мы обещали нести днями и ночами, солнце сияет, мы родились к праздникам!
Мы обещали нести. Счастливые дни. Ночи так много времени, товарищ на всю жизнь...
Хорошая песня, правда? ;D
Тебе точно нужна к ней транскрипция? ;)
מנשה, זה מסדרה לבני טיפשעשרה
За стиль и содержание не отвечаю :)
http://www.youtube.com/watch?v=DNZu3ZPgxaQ
Добрый вечер. Я спросила у друга как у него дела, закончились ли проблемы, на что он ответил - "все ба тахат". Подскажите правильный смысл его слов.
ба-тахат = в жопе
Оп-па... Тода
Добрый вечер. Давно уже общаюсь с очень близким мне человеком из Израиля. Очень хочу изучить иврит. Красивый язык. Хочу другу пожелать - хорошего шаббата тебе и твоей семье. И чтобы это звучало не коряво, а правильно. Долго строила фразу, знаний не хватило. Подскажите , пожалуйста.
Бевакаша!!! Переведите красиво -хорошего шаббата тебе и твоей семье. Срочно!!!
Стандартное универсальное, ёмкое пожелание на шаббат —
шаббат шалом! ≈ «гармоничной/цельной/мирной субботы!».
Так что
шабба́т шало́м леха́ улмишпахтеха́!Цитата: Ежка от ноября 7, 2014, 20:20
Срочно!!!
Срочно не получается: ты вопрос задала сначала через час с лишним после начала шаббата, потом ещё через полтора часа после этого — евреи уже не могли ни ответить, ни даже просто прочесть твой вопрос... :)
Правда, есть на форуме и неевреи, достаточно хорошо знающие иврит. Как минимум четверо.
Слиха. Не учла время.
Прошу помощи в переводе названия док. фильма на русский язык:
Shahor Lavan Zeh Tzivoni
imdb.com/title/tt0143871/
Заранее спасибо
Доброго времени суток. Помогите в переводе фразы: " Без риска - нет жизни, без веры - нет фарта ". С транскрипцией и правильным написанием на иврите. Заранее благодарен.
Цитата: Максим68 от ноября 26, 2014, 13:50
Прошу помощи в переводе названия док. фильма на русский язык:
Shahor Lavan Zeh Tzivoni
imdb.com/title/tt0143871/
Заранее спасибо
שחור-לבן זה צבעוני
шахор-лаван зе цивъони
чёрно-белое — это цветное
Цитата: vito88 от ноября 28, 2014, 04:19
Без риска - нет жизни
בלי סיכון אין חיים
бли сиккун эн хаййим
Как-то странно звучит...
Цитата: vito88 от ноября 28, 2014, 04:19
без веры - нет фарта
Это я не могу перевести, поскольку, во-первых, понятия не имею, что такое «фарт» (незнакомое мне слово), а во-вторых, не знаю, какое из значений слова «вера» имеется в виду.
Доброй ночи. Помогите с переводом. Долго сидела над ним и боюсь неправильно понимаю смысл - ле мамаш аэв меот. Если перевожу отдельно по словам, получается одно. Если всю фразу, то другое. Бевакаша
Цитата: Ежка от декабря 2, 2014, 23:13
Доброй ночи. Помогите с переводом. Долго сидела над ним и боюсь неправильно понимаю смысл - ле мамаш аэв меот. Если перевожу отдельно по словам, получается одно. Если всю фразу, то другое. Бевакаша
Наверно, это кусок фразы. Ну или скорее ответ на твою.
(Если я правильно угадал, что под
ле ты имела в виду
ло, под
аэв —
оɦев, а под
меот «сотни» скрывается более подходящее по контексту
меод «очень»).
ло мамаш... — «не совсем...», «не сказать, что...» (буквально: «не буквально»).
оɦeв меод — «очень любящий».
Предполагаю, что ты спросила, любит ли он нечто, а он ответил что-то типа «Ну, не то чтобы прям
очень люблю, но...». На иврите это звучит: «ло мамаш оɦев меод, аваль...».
Подходит?
Если я неправильно расшифровал ошибки записи, то попробуй уточнить звучание и контекст.
Цитата: София15Сара от октября 31, 2014, 20:17
היי! זה הזמן שלנו, כן! אנחנו גדלו, עכשיו זה הזמן לרקוד!
Я вот это не понял...
Цитата: Marius от декабря 20, 2014, 09:40
Я вот это не понял...
Да там не только это непонятно.
Вечер добрый, помогите с правильным переводом - Сережа , люблю тебя, нет таких как ты в мире, ты единственный.
Может на иврите это звучит как то по другому? Но хотелось бы точно передать смысл.
Серёжа, ани оɦе́вет отха, ейн камо́ха баолам, ата йахид.
Доброго времени суток)
Подскажите, пожалуйста, как перевести на иврит( в русской транскрипции)- Сладкая девочка.
Заранее спасибо ))
ялда мəтука
переведите пожалуйста, очень срочно: гам ани раце легапеф атах, альварт ат ло по ахтав лецаари
Цитата: Славяна от апреля 9, 2015, 15:02
гам ани раце легапеф атах, альварт ат ло по ахтав лецаари
Не знаю, что такое «альварт», это не на иврите. Может, просто
аваль «но»?
гам ани роце легапеф отах — и я хочу обняться с тобой
ат ло по ахшав лецаари — ты не здесь к сожалению
альварт - аваль?
Очень нужно перевести с русского на иврит с транскрипцией
Живут на свете чудаки – хорошие ребята.
У них большие рюкзаки, и скромная зарплата.
А в рюкзаках у чудаков, не камни-самоцветы,
А в рюкзаках у чудаков, закаты и рассветы.
Живут на свете чудаки – веселые ребята.
Твердят любимые стихи, под грохот водопада.
Гуляет эхо по горам – оно поет их песни.
Орлы те песни по утрам, уносят в поднебесье.
Живут на свете чудаки – счастливые ребята.
У них дороги нелегки, им легких и не надо.
Они кочуют по степям, усталые как черти.
А на привалах сыновьям, шлют радуги в конвертах.
Ira56,
Цитата: mnashe от ноября 20, 2011, 16:22
Стихи переводить не умеем
А вообще, любопытно стало, для чего нужен перевод такой песни.
Мне кажется, израильтяне не поймут туристической романтики, нет шансов.
Здравствуйте. Готовим видеопоздравление на трех языках для подруги. Плиз переведите с транскрипцией, спасибо заранее.
Желаю тебе в день рождения чтобы мечты сбывались, а на твоем пути встречались самые интересные люди и самые яркие события. Пусть рядом всегда будут те кто любит тебя и ценит, и пусть все пожелания, которые ты получишь в этот день рождения будут услышаны судьбой и вернутся к тебе счастьем и радостью!
Желаю тебе в день рождения чтобы мечты сбывались, задуманное – осуществлялось, а на твоем пути встречались самые интересные люди и самые яркие события. Пусть рядом всегда будут те кто любит тебя и ценит, и пусть все пожелания, которые ты получишь в этот день рождения будут услышаны судьбой и вернутся к тебе счастьем и радостью!
Перевидите плиз
Пожалуйста, напишите транскрипцию и исправьте ошибки. Заранее спасибо)
שלום, שמי סמואל. אני בן 16. אני גר באסטוניה. אני לומד בבית הספר היהודי טאלין. אני בכיתה י ' עכשיו. אני אוהב ללכת לבית הספר הזה. יש לי שתי אחיות שגם לומדות בבית הספר הזה ואח צעיר. התחביב שלי הוא לצלם סרטונים. אני רוצה ללכת לאוניברסיטה בתחום התקשורת.
Шалом.
Можно вас попросить сделать русскую транскрипцию текста из книги Шемот-Исход.
[наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
(Исх.23:16)
Очень надо для изучения.
Заранее спасибо.
ўəҳағ ɦаққɑцир биққуре мaʕa̯ĉе́хɑ, ʔa̯шɛр тизраʕ баĉĉɑðɛ. ўəҳағ ɦɑʔa̯сиф бəцеѳ ɦашшɑнɑ, бo̯ʔоспəхɑ ʔэѳ мaʕa̯ĉе́хɑ мин ɦаĉĉɑðɛ
replace( mnashe_text, /[^а-яё ]/g, '' )
>>>"а ацир биуре мех шр тизра ба а сиф бце ашшн боспх э мех мин а"
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2022, 14:06replace( mnashe_text, /[^а-яё ]/g, '' )
Толку-то. Нечитаемый текст выходит. Даже для израильтянина.
Вот если пропустить через регулярные замены, будет понятно (хотя и не везде точно соответствовать: нерегулярностей и «новых регулярностей», не имеющих корней в древнем или масоретском иврите, в израильском язык полно).
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2022, 14:06а ацир биуре мех шр тизра ба а сиф бце ашшн боспх э мех мин а
В этом конкретном тексте израильтянин распознает ровно два слова:
тизра «посеешь» и
мин «из, от».
Носитель масоретского иврита распознает одно:
мин.
Я намекаю, что человек, который просит «русскую транскрипцию текста», вряд ли поймёт значки ʔ, ʕ, ĉ, и даже с ɦ, ѳ, ə, ў, ҳ и ғ могут быть проблемы.
Я надеюсь, что всё, что он не поймёт, он прочтёт как ближайшее похожее, и выйдет близко к тому, как читают израильтяне.
А если таки хоть что-то поймёт — то даже лучше, чем израильтяне. Те, собственно говоря, по-русски и читают, только ещё и картавят при этом.