Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

ЕЖИК

Спасибо, вы меня сами запутали..... Я попросила просто перевести фразу  если с 24- 3 мая, то - означает по. Просто приехать в гости. остальное он все знает , где я останавливаюсь постоянно. Просто помогите перевести . Зачем какие то наводящие вопросы. Такое ощущение, что вы работаете на спецслужбы. Спасибо.

mnashe

Цитата: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 09:22
Я попросила просто перевести фразу  если с 24- 3 мая, то - означает по.
Дело в том, что иврит гораздо более конкретен, чем русский. Фраза «приехать с 24 по 3 мая» по-русски может означать оба варианта, а на иврите они звучат совершенно по-разному.

Цитата: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 09:22
Такое ощущение, что вы работаете на спецслужбы.
Я могу перевести и дословно. Только это будет уже не для раздела «Переводы», а для раздела «Юмор» — бред сивой кобылы. Понять это возможно разве что переведя на русский, и то не уверен.
Что такое перевод?
Это изложение смысла средствами другого языка.
Отсюда вывод: чтобы перевести фразу, совершенно необходимо:
1) понимать её смысл
2) учитывать особенности целевого языка.
Иначе никакой перевод невозможен.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ЕЖИК

Добрый день ! помогите перевести на иврит!  "Дорогой , на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?" Спасибо

mnashe

Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 07:53
на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?
Цитата: mnashe от апреля 11, 2012, 20:24
על איזה סכום אני אוכל לסמוך על עזרתך...
 
...בקנית הדירה?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

«Дорогой» я не перевёл, потому что в разных контекстах отношений будут уместны разные слова, а характер отношений мне неизвестен.
 
Можно, конечно, взять это:
Цитата: mnashe от
יקירי
 
, оно как раз и означает «мой дорогой».
Но не уверен, что это будет адекватный перевод в данном случае. Это обращение довольно формально, а, насколько я представляю, формальные отношения редко обеспечивают людям денежную помощь в сотни тысяч шекелей.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ЕЖИК

Спасибо большое!!! Но это как раз тот случай, когда человек действительно дорогой!!!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ЕЖИК

Очень смешно)))) Но в данном случае не в денежном выражении, а человек проверенный временем, надежный.

ЕЖИК

Да, еще хотелось попросить извинение за предыдущее публикацию. Я была немного резка.

ЕЖИК

 А можно  данное предложение в русской транскрипцией ? Спасибо . "Дорогой , на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?"

RawonaM

Цитата: mnashe от апреля 27, 2012, 08:36
Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 07:53
на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?
Цитата: mnashe от апреля 11, 2012, 20:24
על איזה סכום אני אוכל לסמוך על עזרתך...

...בקנית הדירה?
Pourqoui "ton aide"? Peut-etre qu'il s'agit de machkanta.

ЕЖИК

 А можно  данное предложение в русской транскрипцией ? Спасибо . "Дорогой , на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?"

mnashe

Цитата: RawonaM от апреля 27, 2012, 09:04
Pourqoui "ton aide"?
:donno:
ЕЖИК, что скажешь?
Я перевёл: «На какую сумму я могу рассчитывать на твою помощь в покупке квартиры?». Это имелось в виду, или что-то другое?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 09:03
А можно  данное предложение в русской транскрипцией ?
аль э́йзэ схум ани́ уха́ль лисмо́х ал эзратха́ бикния́т ɦадира́?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ЕЖИК



ЕЖИК

Добрый вечер!!! Переведите фразу.... היי כשתבואי נדבר,שלומי­

mnashe

Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 21:17
היי כשתבואי נדבר,שלומי
Хай!* Когда приедешь, поговорим. Шломи.


*Англ. Hi! — Привет!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Александр777

День добрый, можно перевести на иврит фразу: "Кто сеет ветер, тот пожнет бурю" и если можно транскрипцию.

mnashe

Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
Транскрипция:
ɦazːoːˈreːaʕ ˈruːaħ jikʼˈʦʼoːr sa̯ʕɑːˈrɑː
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Класс! :up:
(Ключ, понятно, в омонимах sow и to sow в английском).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: mnashe от (Ключ, понятно, в омонимах sow и to sow в английском).
А вот не хрен им было *sē- и *sū- к одному виду приводить!
Упрощенцы, блин...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

J2a

Цитата: mnashe от июня  3, 2012, 16:49
Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
סופה

Joris

Цитата: J2a от июня  3, 2012, 17:48
Цитата: mnashe от июня  3, 2012, 16:49Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
סופה
а סערה больше не буря или как?
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр