Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод латинской эпитафии

Автор Yevgeny, декабря 20, 2011, 21:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
donec in has ipsam terras comitata (sum) [...]
до тех пор, пока в эти её саму земли я (не) проводила
Одиннадцатая книга Фиваиды Стация начинается словами:

Postquam magnanimus furias virtutis iniquae
Consumpsit Capaneus, expiravitque receptum
Fulmen, et ad terras longe comitata cadentem
Signavit muros ultricis semita flammae:

Magnanimus...terras...comitata...Чувствуется в эпитафии влияние этого римского поэта. Следовательно, можно ожидать и похожую семантику слов. Хотя в словаре и написано, что terra во множественном числе - это страна, край, все же приведенный отрывок доказывает, по-видимому, истинность Вашего перевода. Я понимаю эту строку как сообщение о смерти принцессы Cофии, то есть получается вариант:

DONEC IN HAS IPSAM TERRAS COMITATA, SECVNDO
до тех пор, пока ее саму (принцессу Софию) не проводила в землю (не похоронила), счастливой

SYDERE BRIGELIO SVM SOCIATA MEO
звездой (судьбой) соединенная с моим Бригелием.(будучи замужем за Бригелием)

VIXIMVS VNANIMES, LACHESIS DISIVNXIT AMANTES
жили в согласии мы, Лахеса разъединила влюбленных

INVIDA. BRIGELIUM CHRISTE TVERE MEVM
завистливая. Храни Христос моего Бригелия.

LACHESIS DISIVNXIT я понимаю как сообщение о смерти Сары.

Несколько слов о последней строке. На фотографии высокого разрешения хорошо видно, что третья буква строки не F. Это либо Р, либо В, либо R.

Цитата: Yevgeny от января 23, 2012, 23:05
опроса работников Кафедрального собора на предмет наличия у них более ранних
переводов или фотографий и т.п.
С этого надо было бы начинать исследование эпитафии.

Yevgeny

Цитата: Georgos Therapon от января 24, 2012, 07:56
Magnanimus...terras...comitata...Чувствуется в эпитафии влияние этого римского поэта. Следовательно, можно ожидать и похожую семантику слов.
Мне приходило в голову, что в текст могут быть вставлены перефразированные цитаты из каких-то текстов, известных автору и его окружению, но сейчас забытых.

ЦитироватьНесколько слов о последней строке. На фотографии высокого разрешения хорошо видно, что третья буква строки не F. Это либо Р, либо В, либо R.
Поскольку в эпитафии почему-то нет даты, то есть предположение, что ещё часть текста могла находиться рядом, на утраченных сейчас панелях (на противоположной стене собора есть такие составные эпитафии). Это бы многое объяснило.

Цитировать
Цитата: Yevgeny от января 23, 2012, 23:05
опроса работников Кафедрального собора на предмет наличия у них более ранних переводов или фотографий и т.п.
С этого надо было бы начинать исследование эпитафии.
Вы правы, Georgos, но я поначалу занялся чтением этих надписей из чистого любопытства, не ожидая, что это выльется в такое серьёзное изыскание. .)

Georgos Therapon

Цитата: Yevgeny от января 24, 2012, 22:59
в текст могут быть вставлены перефразированные цитаты из каких-то текстов, известных автору и его окружению, но сейчас забытых.
Вы меня, Yevgeny, не совсем правильно поняли. Стих эпитафии, безусловно, оригинальное произведение. Я лишь хотел сказать, что автор, несомненно, читал Фиваиду,  возможно, и знал наизусть.

Если даже мы правильно понимаем текст надписи, все равно вопросов остается очень много. Непонятно, кто такая Сара, кто такой Бригелий, какая принцесса София и какой маркграф упомянуты в тексте, как датировать надпись и как читать последнюю строку.

S.A.  B(P,R)R - Sarae Amatae Brigelius ???   

Плита оформлена очень скромно. На других надгробиях видны роскошные феодальные гербы, здесь же - лишь красивый стих. Несомненно, ни Сара, ни Бригелий не принадлежали к верхам феодальной знати. Как же тогда объяснить захоронение в столь почетном месте, в соборе?
Можно предположить, что Бригелий был одним из профессоров Альбертины, он же (или кто-либо из его друзей или коллег) является и автором стиха. Но это всего лишь предположения...

Georgos Therapon

Вот попробовал перевести эпитафию элегическим дистихом :-[


Видит, что я рождена Селены высокое царство
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей
Софью-принцессу саму, маркграф благородный с которой
Счастлив был брак брак заключить, грудью вскормила она.
Та меня к жизни вернув, когда умерла моя мама,
С милостью помощь всегда мне подавала, растя,
В землю сырую ее доколь я саму проводила,
Счастья звезду обретя в браке с Бригелием я.
Жили единой душой, разлучила Лахеса влюбленных
Злая, но Боже храни мужа Бригелия Ты.

Wolliger Mensch

Цитата: Yevgeny от января 17, 2012, 22:32
В подтверждение могу привести и статью из учебника Подосинова, Щавелевой, где разбирается латинская надпись на Московском Кремле: там и выпадение букв, и -e вместо -ae, и окончание от другого склонения, и даже Raxiae вместо Russiae.
Что значит «вместо Russiae»? Это лишь ваша догадка, что «правильно» Russiae. В латинском названия России не существовало, появилось как название Руси лишь в романских вариантах средневековой латыни, причём форма эта чисто письменная и не единственная.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2014, 08:28
Вот попробовал перевести эпитафию элегическим дистихом :-[
Видит, что я рождена Селены высокое царство
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей
Я бы все-таки заменил "мамою" на "матерью". Мама как-то отдает букварем. :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от октября  5, 2014, 16:34
Я бы все-таки заменил "мамою" на "матерью". Мама как-то отдает букварем.
Действительно, звучит по-детски, но зато как-то мягче, душевнее. А матерь – жестко как-то, казенно ... Хотя, может, Вы и правы, ведь это эпитафия.

У меня там еще опечатка – слово «брак» по своей вечной рассеянности написал два раза. Wolliger Mensch, можно Вас попросить поправить ...  :-[ А еще я что-то сомневаюсь в расстановке запятых в первой строке ... Нужно ли слова «Селены высокое царство» выделять запятыми?



Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2014, 18:31
У меня там еще опечатка – слово «брак» по своей вечной рассеянности написал два раза. Wolliger Mensch, можно Вас попросить поправить ...  :-[ А еще я что-то сомневаюсь в расстановке запятых в первой строке ... Нужно ли слова «Селены высокое царство» выделять запятыми?

Видит, что я рождена, Селены высокое царство, бедным, но добрым отцом, матерью доброй моей.

Вообще, весь стих как-то жёстко отдаёт эльфизмом. :3tfu:

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:36
Вообще, весь стих как-то жёстко отдаёт эльфизмом. :3tfu:
Это что такое? Похоже на название какой-то сексуальной девиации... :-[
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от октября  5, 2014, 18:39
Это что такое? Похоже на название какой-то сексуальной девиации... :-[
Каждый воображает в меру своей испорченности.  ;D Я имею в виду приторную выспренность, которая заезжена до дыр в фентезийных произведениях.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:36
Видит, что я рождена, Селены высокое царство, бедным, но добрым отцом, матерью доброй моей.

Спасибо, теперь все понятно.

Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:41
Я имею в виду приторную выспренность, которая заезжена до дыр в фентезийных
произведениях.

Здесь, как говорится, «feci quod potui, faciant meliora potentes».

Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от октября  5, 2014, 18:41
Каждый воображает в меру своей испорченности.  ;D Я имею в виду приторную выспренность, которая заезжена до дыр в фентезийных произведениях.
Ну если такая эпитафия, что делать?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Нашел в сети новые интересные материалы по этой теме:

Lilienthal, Michael: Historische Beschreibung Des Thums, Oder der Cathedral-Kirchen, Der Stadt Kneiphoff-Königsberg, Königsberg, 1716.

Ernst August Hagen. Beschreibung der Domkirche zu Königsberg.

Теперь можно уточнить и текст эпитафии, и перевод.

SARA BRIGELIA.

Me lunae vidit regio celeberrima nasci
Patre bono, quamvis paupere, Matre bonā
Principis haec Sophiae, quā compare Marchio gaudet
Magnanimus, nutrix officiosa fuit.
Reddidit illa vicem miserae mihi, matre sepultā
Meque piā semper juvit et auxit ope.
Donec in has ipsam terras comitata, secundo
Sydere Brigelio sum sociata meo.
Viximus unanimes, Lachesis disjunxit amantes,
Invida. Brigelium Christe tuere meum.

S. A. F. R. ob. 1595.

Самое существенное – дата смерти Сары позволяет идентифицировать маркграфа и принцессу Софию. В 1595 году регентом Пруссии был маркграф Бранденбург-Ансбаха Георг Фридрих I, замужем за которым была Брауншвейг-Люнебургская принцесса София.

Поскольку София умерла в 1639 году, местоимение ipsam в 7 строке относится, несомненно, к матери Сары, а всю строку следует понимать как сообщение о смерти Сары.

В 5 строке: reddere vicem alicui – воздавать кому-либо равным за равное.

Попробую уточнить и перевод:

Видит, что я рождена, Селены высокое царство,
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей.
Софью-принцессу саму, маркграф благородный с которой
Счастливо в браке живет, грудью вскормила она.
Та мне добром воздавая, когда умерла моя мама,
С милостью помощь всегда мне подавала она,
В землю сырую доколь самой снизошла я за мамой.
Счастья звезду обретя в браке с Бригелием я,
Жили единой душой, разлучила Лахеса влюбленных
Злая, но, Христе, храни мужа Бригелия Ты.

Georgos Therapon

Еще интересные факты. В 1595 году пастором собора был теолог, поэт и проповедник Себастьян Артомед Франк (нем. Sebastian Artomedes, лат. Sebastianus Artomedes Francus). Почитать о нем можно в издании Manes Artomedaei Sive Luctus et Lacrimae in obitum Reverendi et Clarissimi Viri. Norimbergae MDCIII..

На 92 странице этой книги в числе друзей Артомеда упоминается секретарь Бранденбурга и Пруссии Леонард Бригелий (лат. Leonartus Brigelius).

Очень вероятно, что аббревиатура S. A. FR. – это инициалы Артомеда как автора эпитафии, а упомянутый в ней Бригелий упомянут и в книге.

В Википедии названо еще одно интересное издание: Mediolus micarum sacrarum et reliquiarum Artomedaearum libellus, Königsberg 1597, которое я, к сожалению, в сети не нашел. Возможно, там есть еще дополнительная информация. Будем ждать оцифровки.

Georgos Therapon

Надо еще поправиться. Опека прекращается со вступлением подопечного в брак, поэтому было бы странным, что София помогала Бригелии вплоть до ее смерти. Поэтому hae terrae – это не земли могилы, как я ошибочно перевел, а земли Пруссии, куда прибыла София в сопровождении Сары и гда та вышла замуж за Бригелия. То есть в дословном переводе:

Meque piā semper juvit et auxit ope.
И мне всегда помогала и воспитывала меня благочестивыми заботами
Donec in has ipsam terras comitata, secundo
Доколь, сопроводив ее саму в эти земли, счастливой
Sydere Brigelio sum sociata meo.
Звездой не была я соединена с моим Бригелием.

Если элегикой, то должно быть примерно так:

Видит, что я рождена, Селены высокое царство,
Бедным, но добрым отцом, мамою доброй моей.
Софью-принцессу саму, маркграф благородный с которой
Счастливо в браке живет, грудью вскормила она.
Та мне добром воздавая, когда умерла моя мама,
С милостью помощь всегда мне подавала, растя,
В земли эти доколь, придя, ее провожая,
Счастья звезду не нашла в браке с Бригелием я.
Жили единой душой, разлучила Лахеса влюбленных
Злая, но, Христе, храни мужа Бригелия Ты.

Georgos Therapon

В сети есть еще некоторая информация о Леонарде Бригелии. В 1596 году в Кенигсберге вышла небольшая книжка (Eccard, Johannes: Sex Vocum Harmonia Leonardo Brigelio Franco, Iudicii Apud Borussos Ecclesiastici Adsessori, ... Et Ursulae ... Viri Eberhardi Roggii ... Filiae, Sponsis concinnata. Regiomonti 1596.), содержащая песнопение в честь его женитьбы на Урсуле Роджии. Свадьба, очевидно, состоялась в год выхода книги, то есть в 1596 году. Это косвенно подтверждает, что в предыдущем 1595 году Бригелий овдовел, потеряв жену Сару. В книге он назван судебным церковным асессором Пруссии (iudicii apud Borussos Ecclesiasticus assessor) и придворным секретарем (aulicus secretarius).

Есть еще издание, где упомянут Леонард Бригелий: Erleutertes Preußen oder Auserlesene Anmerckungen, ueber. Königsberg. 1728. p. 811 – где сказано, что он происходил из города Китцингена во Франконии, с 1588 года был асессором консистории Самбии. Скончался Бригелий 4 мая 1606 года в возрасте 53 лет.



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр