Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:01
Фразу "Cum spiro, spero" перевели с латыни!!!
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:12
Именно это. Опечатка, sorry.
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 00:16:-\ :down:
А причастие "летающая" — VOLĀNTĀ.
Цитата: Lapka от мая 19, 2009, 22:22В латинском языке есть прилагательное altĭvŏlāns, antis, образованное из двух основ: alte+volans высоко летающий, высоко парящий, форма общая, как для мужского, так и для женского рода.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: "Летающая высоко"
Цитата: agrammatos от мая 21, 2009, 02:43Такого причастия в латинском языке нет.В классической латыни? Вроде в средневековой такие формы встречаются... :-\
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 11:14Цитата: agrammatos от мая 21, 2009, 02:43Такого причастия в латинском языке нет.В классической латыни? Вроде в средневековой такие формы встречаются... :-\
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 11:33
Зато для тату самое то. А то ещёприеприцепятся — "что это у тебя не женский род?" ;D
Кстати, когда в оченьпозднелатинском эта форма появилась?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:53с дописьменного времени
Ого! И почему ж тогда | Цитата: agrammatos от Такого причастия в латинском языке нет | ? |
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:53
Такие формы появлялись регулярно с дописьменного времени и до образования романских языков, и в самих романских языках.
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 14:24Получается, всё-таки использовали?
Ого! И почему ж тогда Цитата: agrammatos от Такого причастия в латинском языке нет
?
Цитата: agrammatos от мая 21, 2009, 15:24
В данном случае я следую Тронскому, который отмечает, что особой формы женского рода причастия на –ns (как например, греч. ϕέρουσα) (т.е., формы женского рода participium praesentis āctīvī ) "латинский язык не имеет и , может быть, никогда не имел".MALO CVM TRONSKI ERRARE QVAM CVM ISTO RECTE SENTIRE
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 16:19А я то предполагал, надеялся, что будет указано настоящее причастие, а не имя существительное, пусть даже и образованное от причастия. Я почему-то думал, что тотчас же укажете мне несколько таких причастий, ведь
... ... ... напр.: argentum — старая форма ср. р. причастия от глагола *argō «сверкаю», букв. «блестящее», ср. лат. каузатив arguō «прояснять» (< «делать ярким»).
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:53Кстати, в ботанической терминологии есть прилагательное argentus, a, um, но вряд ли оно является продолжением латинского причастия, а не новообразованием, которых много в биологической терминологии.
... ... ... Такие формы появлялись регулярно с дописьменного времени и до образования романских языков ... ... ...
Цитата: Bhudh от мая 25, 2009, 00:47
К слову, когда выспался, вспомнил слово CONSTĀNTĀ.
Когда оно появилось и как?
Цитата: Ушаков от Толковый словарь русского языка:
КОНСТА'НТА, ы, ж. [от латин. constans — устойчивый] .
Цитироватьconstant n. Something that is unchanging or invariable.
[Middle English 1386, steadfast, from Old French, from Latin constantem (nom. cōnstāns, cōnstant-) standing firm, stable, steadfast, present participle of cōnstāre
Цитата: AID от июня 25, 2009, 20:28Te ipsum noli prodere.
"Не предавай себя" на латынь?
Цитата: Xico от августа 20, 2009, 22:38FORTASSE MELIVS CICERONEM SEQVIЦитата: AID от июня 25, 2009, 20:28Te ipsum noli prodere.
"Не предавай себя" на латынь?
Illud miror, | Удивляюсь одному: | |
adduci potuisse te, qui me penitus nosse deberes, | как это ты, который должен глубоко знать меня, мог склониться к тому, | |
ut existimares aut me tam improvidum | чтобы считать меня либо столь непредусмотрительным, | |
qui ab excitata fortuna ad inclinatam | что я, по-твоему, готов отойти от высот судьбы на склоны | |
et prope iacentem desciscerem | и чуть ли не в глубину падения, | |
aut tam inconstantem | либо столь непостоянным, | |
ut collectam gratiam florentissimi hominis effunderem | что я, по-твоему, готов потерять приобретенное мной расположение человека, находящегося в расцвете могущества, | |
a meque ipse deficerem | изменить себе самому | |
et, quod initio semperque fugi, civili bello interessem. | и принять участье в гражданской войне, чего я с самого начала и всегда избегал? |
Цитата: VeRaRy от мая 5, 2010, 19:46Наоборот, U — нововведение. Как и W.
бред получается... или нет?
что-то я запуталась, помогите плиииз
Цитата: Лили от мая 22, 2010, 12:46
помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу: "Главное всегда оставаться человеком"
Цитата: rara avis от апреля 22, 2010, 10:35
добрый день!помогите,пожалуйста перевести фразу "Мой Бог во мне" на латынь!?очень нужно!заранее благодарю!
Цитата: tery от мая 31, 2010, 07:25
Пожалуйста,помогите перевести фразу на латынь"ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!
Цитата: Wolliger Mensch от мая 31, 2010, 11:24Цитата: tery от мая 31, 2010, 07:25
Пожалуйста,помогите перевести фразу на латынь"ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!
Nihil memōriam exsuperat.
Цитата: KITTYangel от июня 16, 2010, 18:05
Здравствуйте
помогите перевести на латынь "всё что не делается - делается к лучшему",или предложите что-то по смыслу близкое к этой фразе.
очень нужно,для тату
заранее благодарна
Цитата: кладезь от июня 19, 2010, 21:51
Просьба! Переведите на латынь фразу "дышу, потому что люблю"
плиZZ
заранее благодарю.
Цитата: Bhudh от августа 9, 2010, 21:47Врядли там кто то делал вскрытие)
У вас там стены дубовые?
Цитата: VeRaRy от мая 6, 2010, 19:41далее читаю Vergil Aeneid X.284 там еще не легче audentis Fortuna iuuat тут всплывает университетский курс латыни, забытый 15 лет назад... окончание вроде es должно быть же? опечатка при наборе виргилия?Бывает и -is в винительном - архаизм.
Цитата: ВеРаРю от августа 21, 2010, 13:40жуть
виргилия?
Цитата: miumiu от августа 27, 2010, 20:15
а как на латыне будет
" рождена для счастья"
Цитата: EvaBraun от сентября 9, 2010, 12:57
"Не осуждай, всегда есть выбор"
Цитата: EvaBraun от сентября 9, 2010, 12:57
Добрый день!Помогите пожалуйста, переведите на латынь фразу "Не осуждай, всегда есть выбор". Очень надеюсь на вас.Заранее большое спасибо!
Цитата: Bhudh от сентября 9, 2010, 13:44
Вы только сразу не набивайте, подождите, пока меня в грязи потопчут...
Цитата: Анастасия 131 от сентября 9, 2010, 14:45Olga, semper amābō. Īvāne, semper amābō.
Помогите пожалуйста превести на латынь "Ольга, я буду любить тебя вечно" и " Иван, я буду любить тебя вечно". Заранее спасибо! :)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 9, 2010, 18:28Цитата: Анастасия 131 от сентября 9, 2010, 14:45Спасибо большое! Вы мне очень помогли!)
Цитата: Annastasiay от октября 18, 2010, 11:07
Все потерять и вновь начать с мечты, не вспомнив о потерянном ни разу!
Цитата: Annastasiay от октября 19, 2010, 09:21
...строит какие то планы...
Цитата: Annastasiay от октября 19, 2010, 17:11
А переведённый текст дословно расписать на русский :-[
Цитата: Annastasiay от октября 19, 2010, 17:59
Благодарю Вас!!!!!!
А могли бы ещё раз мне помочь с переводом вот этого:
Там, где нельзя больше любить, там нужно пройти мимо.
Цитата: Annastasiay от октября 20, 2010, 09:23
а на русском дословно :)
Цитата: Дмитренко от ноября 3, 2010, 23:19Eugenia
Помогите пожалуйста!!!Как пишется имя "Евгения " на латыни!!!!!
Цитата: Дмитренко от ноября 3, 2010, 23:15
Помогите пожалуйста!!!Как пишется имя "Евгения " на латыни!!!!!
Цитата: CHUGA от ноября 3, 2010, 01:51
буду очень признательна,если поможете перевести на латынЬ)
Если обо мне говорят за моей спиной, это значит лишь то, что я впереди
Цитата: Litvusha от октября 19, 2010, 22:58
Добрый вечер! Прошу помочь с переводом на латынь
1.Ангел всегда со мной
2.Оберегаемая ангелом
Спасибо! :)
Цитата: db от октября 2, 2010, 17:09
привет. помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: нет ничего невозможного.
Цитата: Иринаххх от октября 26, 2010, 21:05
здравствуйте!!! так как должна быть татуировка, хотелось бы перевод как можно корректней...поэтому обращаюсь к вам))
вот фразы, которые очень надо перевести на латынь:
1) «Мы с надеждой смотрим в завтра и пусть ведут нас вера, искренность и правда»
2) «Дух. Правда. Битва.»
буду крайне благодарна за вашу помощь!!)
Цитата: trulala от ноября 6, 2010, 16:07
переведите, пожалуйста, фразу на латынь "Только мой Бог может судить меня". заранее спасибо.
Цитата: Margarita_S от ноября 7, 2010, 03:59
Помогите пожалуйста, перевести на латынь:" Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мною." (Псалом 22, стих 4)
Заранее благодарна за ответ.
Цитата: Wulfila от ноября 7, 2010, 20:31Offtopпо-моему, "всегда" лишнее
просто Бог с нами лучше..
Цитата: Юрчик от ноября 7, 2010, 18:50
Подскажите пожалуйста,как будет на латыни Бог всегда с нами
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 16:11Если уж ставить макроны, тогда и знаки тонов бы желательно. Не силовое ж ударение было, но мелодическое. Как в Ассимиле древнегреческий читают, слышали? :???
Eugenīa, только.
Цитата: Lugat от ноября 7, 2010, 20:57Цитата: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 16:11Если уж ставить макроны, тогда и знаки тонов бы желательно. Не силовое ж ударение было, но мелодическое. Как в Ассимиле древнегреческий читают, слышали? :???
Eugenīa, только.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 7, 2010, 21:00А точно известно, что в классическом латинском оно произносилось именно так, по-гречески? Бо во всех романских ударение сместилось на второй слог...
Здесь дело не в макронах, а в том, что ударение там на nī, а не на ge.
Цитата: jvarg от ноября 7, 2010, 11:02Et si ambulavero in valle mortis, non timebo malum quoniam tu mecum es.
"...sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me..."
Цитата: jvarg от ноября 7, 2010, 11:02
Вам вообще не стыдно?
Вы берете настолько известную вещь как Библию, и сами не можете найти из нее отрывок?
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 21:45Они на самом деле не нужны. Это канонический текст Вульгаты, там запятых нет.
Запятые в латинском наверно не нужны, но все-таки.
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 21:47Я вот не дикая ;)
Это готы наверно. Дикие люди.
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 21:47Sauromatae cingunt, fera gens, Bessique Getaeque... (Ex Ovidio) :green:
Это готы наверно. Дикие люди.
Цитата: Dana от ноября 7, 2010, 22:08А чего это готы читают Вульгату, а не Вульфилин перевод на готский? :???
Я вот не дикая ;)
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2010, 22:55Ун вос из дос «настольный кодекс»? :what:
Я думаю, Вулгату она для общего развития...
А настольный кодекс, понятно дело, Серебряный...
Цитата: Lugat от ноября 7, 2010, 22:57
Ун вос из дос «настольный кодекс»
ЦитироватьЯ, например, на свете лучшей книгой
считаю кодекс уголовный наш
Цитата: Lugat от ноября 7, 2010, 20:57Далеко не факт.
Не силовое ж ударение было, но мелодическое.
Цитата: Lugat от ноября 7, 2010, 20:57Есть традиция выделения в латинском острого и облегчённого ударений, но они в конечном счёте определяются долготой гласных, то есть такого произвола как в греческом нет. Следовательно, знаки тонов излишни. Есть мнение, что такое ударение могло использоваться при чтении стихов в подражание грекам.
Если уж ставить макроны, тогда и знаки тонов бы желательно.
Цитата: Dana от ноября 7, 2010, 22:08Там наверно и пробелов нет...
Они на самом деле не нужны. Это канонический текст Вульгаты, там запятых нет.
Цитата: Darkstar от ноября 7, 2010, 23:25Надеюсь, хоть бустрофедоном не писали? Прикольно было бы посоветовать татумахерам...
Там наверно и пробелов нет...
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 16:21Большущее Вам спасибо!!!!!) Удачи!Цитата: Иринаххх от октября 26, 2010, 21:051. Spērāntēs crās prōspectāmus. Fidēs, sincēritās vērumque nōs dūcant.
здравствуйте!!! так как должна быть татуировка, хотелось бы перевод как можно корректней...поэтому обращаюсь к вам))
вот фразы, которые очень надо перевести на латынь:
1) «Мы с надеждой смотрим в завтра и пусть ведут нас вера, искренность и правда»
2) «Дух. Правда. Битва.»
буду крайне благодарна за вашу помощь!!)
2. Animus. Vēritās. Pugna.
Цитата: Anele от ноября 21, 2010, 00:33Amāre et amāta esse.
Привет! Переведите пожалуйста на латынь фразу "Любить и быть любимой" спасибо! :)
Цитата: МарияТ от ноября 29, 2010, 14:48
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу Кто если не я на латынь. Заранее огромное спасибо.
Цитата: traktor49@mail.ru от декабря 31, 2010, 09:11Идите уже добейте ту бутылку и спатиньки.
помогите пожалуйста перевести слово"любовь"
Цитата: traktor49@mail.ru от декабря 31, 2010, 09:11Она не переводится, она чувствуется.
помогите пожалуйста перевести слово"любовь"
Цитата: Лукас от декабря 31, 2010, 18:18Лукас, молодца ;up:Цитата: traktor49@mail.ru от декабря 31, 2010, 09:11Она не переводится, она чувствуется.
помогите пожалуйста перевести слово"любовь"
Цитата: Bhudh от января 3, 2011, 17:33
NON SOLI SVMVS
?
Цитата: Bhudh от января 3, 2011, 17:49
Дык раздел-то какой?
Цитата: Bhudh от января 3, 2011, 17:53
Зочем? Просто тут чэм дрэвнээ, тэм лучшээ.
Цитата: Karakurt от января 3, 2011, 17:57
Может сразу протоИЕ?
Цитата: Wolliger MenschТогда: NEΣΟLOIΣOMOΣ.А может, NEᛊΟLOIᛊOMOᛊ?
Цитировать
А может, NEᛊΟLOIᛊOMOᛊ?
Цитата: Bhudh от января 3, 2011, 18:07
NEᛊΟLOIᛊOMOᛊ
Цитата: Квас от января 3, 2011, 18:09
А что у Вас отображается на месте трёх спиралек? :D
Цитата: ФЕД от декабря 6, 2010, 21:00
истенные
Цитата: Karakurt от января 3, 2011, 18:11
ВМ, какой у вас шрифт видит этот глиф?
Цитата: Квас от января 3, 2011, 18:14
quī ē parietibus nāscuntur
Цитата: Перевод: латышский (определён автоматически) > русскийКвай Ç parietibus nāscunturКвас, признайтесь, Вы гуглятору за рекламу приплачиваете? :green:
Цитата: Wolliger MenschТак обычный Сего видит.Точно обычный⁈ У меня только Symbol...
Цитата: Bhudh от января 3, 2011, 18:19Цитата: Wolliger MenschТак обычный Сего видит.Точно обычный⁈ У меня только Symbol...
Цитата: kbk от января 9, 2011, 12:59
"Хозяин судьбы своей, творец будущего своего"
Цитата: kbk от января 9, 2011, 12:59
Или на латыни все будет одинаково!
Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
1) любовь это жизнь
Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
2) жить значит любить
Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
3)никогда не сдавайся, следуй за мечтой
Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
4)С ангелом за руку с любовью в сердце
Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
Заранее огромное спасибо!
Цитата: Настас'я от февраля 2, 2011, 12:59
Здравствуйте , переведите пожалуйста предложение - ЖИЗНЬ ЛЮБИТ МЕНЯ
Я ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ
Цитата: Moto228 от февраля 28, 2011, 09:21«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???
нет веры без добра
Цитата: Bhudh от февраля 28, 2011, 19:41
Неправильный смысл.
Вы хотите сказать, что добрых атеистов не существует?
Цитата: Demetrius от февраля 28, 2011, 11:39
«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???
Цитата: diva от марта 8, 2011, 14:46
"я буду любить тебя вечно,мама"
Цитата: Tat@ от февраля 17, 2011, 11:48
1.Рождённая для любви
Цитата: Tat@ от февраля 17, 2011, 11:48
2.Рождена что бы быть любимой.
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48Все они правильные.
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.
Вот что нашла тут на форумах
Я буду любить тебя вечно.
Aeterno te amabo.
Aeternaliter te amabo.
In aeternum te amabo.
MAMMA SEMPER TE AMABO
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48По-моему лучше никакого не выбирать. Татуировки вообще некрасиво выглядят.
Посоветуйте пожалуйста, чем они отличаются и какой вариант выбрать для тату.
Цитата: ТатиRua от марта 17, 2011, 13:53Vītæ gaudia.
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:01Вам точно на латиницу надо? «Ya smogu». ;D
Буду очень благодарна, если переведете на ... латиницу фразу "я смогу" без всяких контекстов))) будет просто тату - я смогу
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:19
«Poteram».
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:16
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».
Цитата: Квас от марта 18, 2011, 10:18Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:19
«Poteram».
poterō ;)Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.
Посмотрите ещё в разделе «Латинский язык/Переводы», кажется, была такая тема.Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:16
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».
Если верить справочникам синонимов (я верю), то aeternus значит «вечный, без начала и конца». Если надо сказать «навсегда = на всю жизнь», то in perpetuum.
Поскольку читал я мало, наречие aeternāliter выглядит для меня странно. Смотрю в Дворецкого — написано, что из Августина.
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 11:17
такой вариант будет правильный - MAMMA SEMPER TE AMABO - мама я всегда буду любить тебя
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 11:17
и с вариантом "я смогу " что правильнее «Poteram» или poterō
Цитата: ТатиRua от марта 17, 2011, 13:53Vītæ gaudia.
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Только вперед и ни шагу назад
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Aut vincere, aut mori - Победа или смерть; победить или умереть
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Cum Deo - С Богом
Цитата: Вадимий от марта 26, 2011, 18:06
Потому что не знает, забыли вы поставить запятую после слова "так" или не забыли.
Цитата: Ssndrini от марта 26, 2011, 17:47
"так как я хочу"
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 18:32Понравилось! надо запомнить
Презумпция грамотности! ;)
Цитата: Python от марта 26, 2011, 18:53А еще лучше — делать татуировки смываемыми. Поносил, надоело — смыл. А то ж это мало того что на всю жизнь, так к тому же и в рай не примут. :green:
Да ладно, это не рецепт на цианистый калий — если есть ошибки, поверх текста можно какой-нибудь орнамент наколоть. Вот в медицине это действительно опасно.
Цитата: Python от марта 26, 2011, 19:27
Латынью с макронами кто-то кроме лингвистов вообще когда-либо пользовался?
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 19:24А прикольно было бы личное клеймо сделать, типо: «Translationem Quasus fecit» и обязать не накалывать без оного. :green:
А я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.
Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
Цитата: Квас от Сегодня в 20:24ЦитироватьА я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.А прикольно было бы личное клеймо сделать, типо: «Translationem Quasus fecit» и обязать не накалывать без оного. :green:
Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
A co to jest «ирл»? :???
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 19:52Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...
Ta propozycja mi się podoba!Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
A co to jest «ирл»? :???
«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Цитата: Ellidi от марта 26, 2011, 20:15
Цитата: Квас от Сегодня в 20:52ЦитироватьTa propozycja mi się podoba!Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...
Цитата: Lugat от Сегодня в 20:32ЦитироватьA co to jest «ирл»? :???«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 20:17
а как будет на латыни
ни шагу назад ?????
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 20:42
а вот подскажите пожалуйста как переводиться вот эта фраза----- Vestiga nulla retrorsum!
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 21:10
а как по вашему правильно и красиво написать на латыни НИ ШАГУ НАЗАД
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 18:23
Цитата: александр20 от Сегодня в 16:20ЦитироватьТолько вперед и ни шагу назадTANTVM PROGREDERE NEVE PEDEM QVIDEM DISCESSERIS
Tantum prōgredere nēve pedem quidem discesseris.
Это в форме приказа второму лицу.
Цитата: Ellidi от марта 26, 2011, 20:15Nevedomosť — nie je ospravedlnenie. Tí, ktorí nevedia, choďte na Google Translate. :green:
Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 21:36Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 21:10
а как по вашему правильно и красиво написать на латыни НИ ШАГУ НАЗАД
Скажите, что вам нужно вдобавок к двум моим ответам выше?
Цитата: LugatА еще лучше — делать татуировки смываемыми. Поносил, надоело — смыл.А Вы пойдите летом на пляж да посмотрите, сколько таких художников там сидит.
Цитата: Fofa от марта 30, 2011, 22:28
Счастье во мне!
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 09:35
Какой из них наиболее правильный и подходящий по смыслу - не знаю.
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 17:33Эмм... ну если вы разбираетесь в латыни, и считаете что все варианты плохи, скажите в вашем варианте как будет хорошо.Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 09:35
Какой из них наиболее правильный и подходящий по смыслу - не знаю.
Все плохи. ;)
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 20:12
Я латынь не знаю, и пользовалась переводчиками :umnik:
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 22:31Не могу, учитывая
Чем плохи или неправильны мои варианты? можете вкратце объяснить?
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 20:12Если займётесь языком, сами увидите. Худшее — это тире. ;D
Я латынь не знаю
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 22:31
А насчет смысла, вы пытаетесь понять смысл умом
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 22:31
А насчет смысла, вы пытаетесь понять смысл умом, а , мне кажется, тут более философский взгляд должен быть направлен :-[
Цитата: Komar от апреля 1, 2011, 00:28
А если понимание смысла не нужно, то, с философской точки зрения, абсолютно любой перевод будет по-своему хорош. Так что берите первый попавшийся и не заморачивайтесь.
Цитата: Квас отможет, их на est'ы заменить?
Только тире уберите ради бога.
Цитата: Wulfila от апреля 1, 2011, 00:32
Цитата: КвасЦитироватьТолько тире уберите ради бога.может, их на est'ы заменить?
Цитата: Квасмгновенна смертьА если тут метемпсихоз подразумевается?
Цитата: Bhudh от апреля 1, 2011, 02:47
Цитата: КвасЦитироватьмгновенна смертьА если тут метемпсихоз подразумевается?
Цитата: lugaru от апреля 1, 2011, 12:27
Спасибо, Атцы, что в очередной раз продемонстрировали свой недюжий интеллект, при этом не оказав конкретной помощи.
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 22:44Исходная фраза неясна (если нет контекста). Настолько же неясен каждый из ваших вариантов перевода, поэтому все они адекватны. Только тире убрать.
Но чтобы переводить, нужно точно понимать смысл. Перевод не подстановка слов, как делает электронный переводчик, а передача смысла адекватными средствами другого языка.
Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55Почему «верю»? В оригинале — «надеюсь» (dum spiro spero).
1. Пока дышу, верю
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2011, 18:53:what:
Cum.
Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:551. Dum spīrō, crēdō.
Всем добрый день!
Помогите пожалуйста перевести фразы на латинский язык
1. Пока дышу, верю
Заранее спасибо
Цитата: Ellidi от апреля 14, 2011, 20:06
Люди, а макроны действительно нужно татуировать? :donno:
Цитата: Ellidi от апреля 14, 2011, 20:06Это даже я знаю :), но не уверен, что вопрошавший не перепутал, и действительно хочет именно «верю», а не как в оригинале.
1. Dum spīrō, crēdō.
Цитата: mnashe от апреля 14, 2011, 20:21
Цитата: Ellidi от Сегодня в 21:06Цитировать1. Dum spīrō, crēdō.Это даже я знаю :), но не уверен, что вопрошавший не перепутал, и действительно хочет именно «верю», а не как в оригинале.
Цитата: Квас от апреля 14, 2011, 20:28-1
и он никак не мог смириться, что та же мысль пришла в голову Горацию две тысячи лет назад, причём этотбездарныйпоэт забыл слово «каждый» вставить
Цитата: mnashe от апреля 14, 2011, 14:46Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55Почему «верю»? В оригинале — «надеюсь» (dum spiro spero).
1. Пока дышу, верю
Цитата: Виктория888888888 от апреля 26, 2011, 00:18Возрождение - subortus. Свет любви - lūx amōris.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на латынь. С мужем расстались, но отношения сохранили - хочу подарок сделать - назвать и подарить звезду - по смыслу " Возрождение", или как вариант "Свет любви", может есть идеи? У звезды должно быть короткое название - до 56 символов, но хотелось бы короче
Цитата: Даша Шевченко от мая 12, 2011, 22:46
"Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."
Цитата: Нат22 от мая 17, 2011, 12:32
Переведите пожалуйста на латынь фразу - ТЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:03
И мне интересно. In meum cor es наверняка неправильно? Какой-то другой глагол должен быть?
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:25Это буквально «еси мне (dat.) в сердце (loc.)», да?
*es mihi in corde
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:25cordī здесь — прилагательное? Прилагательные в латыни могут образовываться суффиксом ī?
cordī mihi es
Цитата: mnashecordī здесь — прилагательное?Датив-локатив.
Цитата: Bhudh от мая 18, 2011, 01:42cordī — датив-локатив, corde — локатив? :??? Где я ошибся?
Датив-локатив
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:38
То есть принадлежность в латыни выражается так же, как на иврите — дательным падежом?
Цитата: Квас от Сегодня в 02:25Цитировать*es mihi in cordeЭто буквально «еси мне в сердце (loc.)», да?
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:47
cordī — датив-локатив
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:48Не бывает, эту роль выполняют предлоги.
А я думал, в иврите падежей не бывает.
Цитата: fara1993 отможно в таком виде:
А как на счет тату?
infern{us|a} hic est | [īnfern{us|a} hīc est] | инфэрн{ус|а} һикэст |
infern{us|a} juxtim est | [īnfern{us|a} jūxtim est] | инфэрн{ус|а} юкстимэст |
Цитата: Bhudh от июня 21, 2011, 16:18
:o А разве кадука вместе с аферезой встречается?
Цитата: Квас от «Афереза» — это кто?Это элизия спереди... Собственно, проделизия — это, видимо, суррогат термина.
Цитата: malina77 от июля 12, 2011, 11:24
двадцатое марта тысяча девятьсот восемьдесят девятый год.
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 12:35Цитата: malina77 от июля 12, 2011, 11:24
двадцатое марта тысяча девятьсот восемьдесят девятый год.
die uicesimo mensis Martii anni millesimi nongentesimi octogesimi noni
Это значит «двадцатого марта...», современный стиль. Римляне считали даты по другому. В римском стиле дата записывается
a. d. XIII Kal. Apr. anno MCMLXXXIX p. Chr. n. за 13 (sic!) дней до апрельских календ (1 апреля), в году 1989 от Рождества Христова
А можно anno MMDCCXXXXI a. u. c. в год 2741 от основания Города. В более старом варианте римских цифр вычитание не использовалось, и 40 записывалось как XXXX, а не как XL; аналогично, вместо MCMLXXXIX можно написать MDCCCCLXXXVIIII.
При вычислении длины временных промежутков между событием до н. э. и событием н. э. нужно быть внимательным, чтобы не ошибиться на 1.
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 12:35И от меня спасибо! :)
Римляне считали даты по-другому. В римском стиле дата записывается
a. d. XIII Kal. Apr. anno MCMLXXXIX p. Chr. n. за 13 (sic!) дней до апрельских календ (1 апреля), в году 1989 от Рождества Христова
А можно anno MMDCCXXXXI a. u. c. в год 2741 от основания Города. В более старом варианте римских цифр вычитание не использовалось, и 40 записывалось как XXXX, а не как XL; аналогично, вместо MCMLXXXIX можно написать MDCCCCLXXXVIIII.
Цитата: mnashe от июля 12, 2011, 12:53
И от меня спасибо! :)
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 13:09(Версия 1989 г — почти вдвое младше)
(mnashe с татуировкой «от Рождества Христова» :o :) )
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 12:35В папских буллах и энцикликах я не встречал эту запись (хотя она мне по большому счету известна, просто не доводилось иметь дело с этим), там можно встретить die VII Martii anno Domini MDCCCLXXIV (7.III.1874), так писали папы в XIX и XX в. А в XVI в. еще можно было встретить отсчет от календ - anno Incarnationis Dominicae millesimo quinquentesimo nonagesimo tertio pridie Kalend. Martii. (28.II.1593). В XIII в. отсчитывали с начала понтификата (Pontificatus nostri Anno quarto).
die uicesimo mensis Martii anni millesimi nongentesimi octogesimi noni
Это значит «двадцатого марта...», современный стиль. Римляне считали даты по-другому. В римском стиле дата записывается
a. d. XIII Kal. Apr. anno MCMLXXXIX p. Chr. n. за 13 (sic!) дней до апрельских календ (1 апреля), в году 1989 от Рождества Христова
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 00:16Ура! Есть подпись! :green:
VOLĀNTĀ ALTE
Цитата: Kern_Nata от июля 12, 2011, 16:44Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 00:16VOLĀNTĀ ALTEУра! Есть подпись! :green:
Цитата: Bhudh от июля 12, 2011, 22:52
Бедная argentā тоже не по-латински... :'(
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 20:40Вы так говорите, как будто кто-то кроме КВаса это заметит. :mrgreen:
Это не по-латински.
Цитата: σφήν, σφηνός ὁ клинМ-да...
1) измерительный прибор Arph.;
2) орудие пытки Aesch., Plut.
Цитата: DarkMax2 от волос - это клин?Не "волос", а ἔμβολος.
Цитата: Bhudh от июля 13, 2011, 15:41Цитата: σφήν, σφηνός ὁ клинМ-да...
1) измерительный прибор Arph.;
2) орудие пытки Aesch., Plut.
Цитата: Ar., Mechanica, 853a19-31Διὰ τί τῷ σφηνὶ ὄντι μικρῷ μεγάλα βάρη διίσταται καὶ μεγέθη σωμάτων, καὶ θλῖψις ἰσχυρὰ γίνεται; ἢ διότι ὁ σφὴν δύο μοχλοί εἰσιν ἐναντίοι ἀλλήλοις, ἔχει δὲ ἑκάτερος τὸ μὲν βάρος τὸ δὲ ὑπομόχλιον, ὃ καὶ ἀνασπᾷ ἢ πιέζει. ἔτι δὲ ἡ τῆς πληγῆς φορὰ τὸ βάρος, ὃ τύπτει καὶ κινεῖ, ποιεῖ μέγα· καὶ διὰ τὸ κινούμενον κινεῖν τῇ ταχυτῆτι ἰσχύει ἔτι πλέον. μικρῷ δὲ ὄντι μεγάλαι δυνάμεις ἀκολουθοῦσι· διὸ λανθάνει κινῶν παρὰ τὴν ἀξίαν τοῦ μεγέθους. ἔστω σφὴν ἐφ' ᾧ ΑΒΓ, τὸ δὲ σφηνούμενον ΔΕΗΖ. μοχλὸς δὴ γίνεται ἡ ΑΒ, βάρος δὲ τὸ τοῦ Β κάτωθεν, ὑπομόχλιον δὲ τὸ ΖΔ. ἐναντίος δὲ τούτῳ μοχλὸς τὸ ΒΓ. ἡ δὲ ΑΓ κοπτομένη ἑκατέρᾳ τούτων χρῆται μοχλῷ· ἀνασπᾷ γὰρ τὸ Β.
ЦитироватьΣτην πράσινη Σφήνα ενεργά κινήθηκε και γηγενείς άλλων σλαβικών λαών - Λευκορωσίας, Ρωσίας και της Πολωνίας.
Цитата: Дворецкийἔμ-βολον τό и ἔμβολος ὁНе вижу смысла изобретать велосипед.
<...>
4) клинообразная полоса, коса (τῆς χώρης Her.);
Цитата: Bhudh от июля 13, 2011, 19:28Не вижу смысла изобретать велосипед.
Цитата: Ascl.Tact.7.6τὸ τρίγωνον σχῆμα ἔμβολόν τε καὶ σφηνοειδὲς ὀνομάζεται
Цитата: Bhudh от июля 13, 2011, 23:06Цитата: Уттыԓьын от ἔμβολόν τε καὶ σφηνοειδὲς:what:
Цитироватьτὸ δῶρόν τε καὶ ἡ χάρις
Цитироватьδύσιές τε καὶ ἀντολαὶ
Цитироватьκεῖσέ τε καὶ παλίνορσον
Цитироватьμῆκός τε καὶ ἐς πάχος
Цитата: lasto4ka!!!!!!! от июля 29, 2011, 10:13признательна*
Всем здрасте!
Помогите перевести фразу "несмотря ни на что оставайся самим собой" на латынь=)
буду очень признательная)
Цитата: Уттыԓьын от августа 13, 2011, 00:25
crēdere+дат.пад.
nec praesentī crēdere fortūnae
crēdere+винит.пад.
velim tē id quod vērum est crēdere
Цитата: RuslanV от августа 15, 2011, 10:48
В каждом из нас Его частица
Цитата: bakosh от августа 23, 2011, 10:14
Нам не пристало падать духом.
Цитата: Bhudh от августа 24, 2011, 00:31
А что, есть варианты?
http://www.etymonline.com/index.php?search=submit
Цитироватьsubmittere "to yield, lower, let down, put under, reduce," from sub "under" (see sub-) + mittere "let go, send" (see mission)Так понятно.
Цитата: oksana17 от сентября 2, 2011, 18:29
"Свобода есть Бог"
Цитата: oksana17 от сентября 2, 2011, 18:29
"своими мыслями мы сотворяем мир"
Цитата: oksana17 от сентября 2, 2011, 20:43
что именно пояснить?
Цитата: Квас от сентября 2, 2011, 20:48А почему такой порядок слов?
Propriis mundum animis creamus.
Цитата: mnashe от сентября 3, 2011, 21:39Цитата: Квас от сентября 2, 2011, 20:48Propriis mundum animis creamus.А почему такой порядок слов?
Цитата: Квас от сентября 3, 2011, 22:31Как интересно... :donno:
считается элегантным не ставить согласованные слова рядом
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:31
Добрый день! Подскажите? пожалуйста, верен ли перевод фразы Si felix esse vis, este! - Хочешь быть счастливым — будь им!
Цитата: mnashe от сентября 3, 2011, 21:39Цитата: Квас от сентября 2, 2011, 20:48А почему такой порядок слов?
Propriis mundum animis creamus.
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:44Я не подсказываю спрашивающим.
Большое спасибо за ответ! Я бы как раз и хотела в настоящем времени употребить. Будь счастливым прямо сейчас, в данное мгновение! Или здесь корректнее всё равно употребить estō?
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:31
Sī fēlīx esse uīs, este!
Цитата: Alexandra A от сентября 26, 2011, 15:01Я ж уже это написал выше.
Если счастливый быть хочешь [ты], будьте [вы] !
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 15:03
А где употребляется императив будущего, и где императив настоящего?
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 15:03
А где употребляется императив будущего, и где императив настоящего?
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 15:09
Задам вопрос проще ))) Помогите пожалуйста перевести фразу: Хочешь быть счастливым - будь им! Заранее спасибо!
Цитата: Квас от сентября 26, 2011, 15:51Субъюнктив от esse?
sīs
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 16:01Цитата: Квас от сентября 26, 2011, 15:51sīsСубъюнктив от esse?
Цитата: Квас от сентября 26, 2011, 16:40
fac fidēlī sīs fidēlis — верному будь верен
Цитата: гость от октября 28, 2011, 15:04
помогите перевести фразу "жизнь во мне"
Offtop :D |
Цитата: гость от октября 28, 2011, 15:04
"жизнь во мне"
Цитата: Marine от декабря 29, 2011, 13:34
"хочешь - делай."
"живи мгновеньем, ни о чём не жалей."
Цитата: Isaias 22:13...comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
...едят мясо и пьют вино: «есть и пить, ибо завтра умрём!»
Цитата: Bhudh от февраля 8, 2012, 23:46Наверное, in hac spe vivo. И где "увижу"?
Как переводится has в Вашем переводе?
Цитата: mnashe от февраля 9, 2012, 00:20
Он вроде не уверен, а спрашивает :donno:
Цитата: Bhudh от февраля 9, 2012, 00:21
Ой. Что это за грависы?
Цитата: Bhudh от февраля 9, 2012, 00:21
И кто такой этот «он снов», интересно? :??? Он только в снах появляется?
Цитата: Nikole от Carpe diem обычно переводят как "лови момент"А буквально это будет «срывай день».
Цитата: Senecaquern mihi dabis, qui aliquod pretium tempori ponat?«кого ты мне назовёшь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время?»
Цитата: Nikole от февраля 14, 2012, 08:40Помогите перевести на итальянский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26519.0.html)
Думала еще про итальянский язык (в плане точности перевода), но тут вроде только по латыни можно вопросы задавать ))
Цитата: Светлана31 от февраля 16, 2012, 20:54Прошу прощения за предыдущий ответ, просто человек хотел показать, что у него проблемы не только со знанием латинского языка, но и то, что он совсем не разбирается в каталанском. Простим его , пожалуйста.
Помогите!) Как переводится фраза Felicitat nata?
Цитата: Elena87 от марта 8, 2012, 19:34Dominus mecum est.
2. Господь со мной.
Цитата: mnashe от марта 8, 2012, 19:47Благодарю, надеюсь и на оставшиесяЦитата: Elena87 от марта 8, 2012, 19:34Dominus mecum est.
2. Господь со мной.
Цитата: Elena87 от марта 8, 2012, 19:50Словом deus в латинском переводят греческое θεός «бог», а словом dominus — греч. κύριος «господь».
Deus=Dominus....или слова имеют различное значение?
Цитата: Elena87 от марта 8, 2012, 20:02Не знаю, я изучаю Новый Завет только на уровне
скажите пожалуйста, ведь "Господь со мной" - фраза наверняка часто повторяющаяся...не знаете ли вы как она выглядит на латинице в писаниях или в тексте
Цитата: Elena87 от марта 8, 2012, 20:02Слово dominus определённо есть и вовсю используется, наравне с Deus.
просто на моей памяти второго слова совершенно нет
Цитата: Elena87 от марта 8, 2012, 20:16
а зависит ли выбор языка от моего вероисповедания? Я христианка...
Цитата: Elena87 от марта 8, 2012, 20:16Ветхий Завет писан древнееврейским, а затем переведён 70-ью еврейскими знатоками на древнегреческий. У Нового Завета самые ранние образцы известны сразу на древнегреческом.
Алексей Гринь ну как бы я не совсем категорически ищу латынь...просто считала что аналогичные фразы раньше на латыни писались..а выходит не только...
ЦитироватьГосподи, спаси и сохрани.(http://s001.radikal.ru/i195/1203/ba/713efe585439.png)
Цитата: Elena87 от марта 8, 2012, 20:02Поискал. «Меня» в Новом Завете использует сам Христос в отношении себя. Так что конкретные цитаты применить не получится.
как она выглядит на латинице в писаниях
ЦитироватьАнгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Цитироватьὁ κύριος μετὰ σοῦ.
ЦитироватьГосподь со мной(http://s018.radikal.ru/i523/1203/9a/b2c7db6608af.png)
Цитата: Квас отДа, читала об этом, однако не думаю что сие деяние будет рассматриваться на страшном суде...
Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:
Цитата: Алексей Гринь отОчень нравится звучание!
"о кИрьос мэтэмУ"
Цитата: Elena87 от марта 9, 2012, 06:37:D
не думаю
Цитата: Elena87 от марта 9, 2012, 06:37греческий Ὁ κύριος φυλάσσει μεЦитата: Квас отДа, читала об этом, однако не думаю что сие деяние будет рассматриваться на страшном суде...
Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:Цитата: Алексей Гринь отОчень нравится звучание!
"о кИрьос мэтэмУ"
жду еще перевод "Господь меня хранит", однако я вам уже премного благодарна!
Цитата: VeRaRy от мая 6, 2010, 19:41
спасибо за ответ:)
начала уже подбирать шрифт и дальше вопросы...
в классич. латыни не было разделения на заглавные и прописные буквы, и еще разделяли же слова точками? как правильно написать?
далее, классические цитаты с данной пословицей совсем не fortuna favet fortibus a fortis fortuna adjuvat (виргилий) и у Плиния Fortes fortuna iuvat вообще, как все-таки правильно и более харизматично?
далее читаю Vergil Aeneid X.284 там еще не легче audentis Fortuna iuuat тут всплывает университетский курс латыни, забытый 15 лет назад... окончание вроде es должно быть же? опечатка при наборе виргилия?
качаю дальше историю данных крылатых фраз, что я вижу : у Terence: Fortes fortuna adiuvat а затем Audaces fortuna iuvat из того же Vergil Æneid, но по всем правилам V пишем заместо U? ivvat чтоли?
если вам не надоело читать мой бред, то плиииз посоветуйте как действительно правильно написать, чтобы было как можно ближе к оригиналу? тату же на всю жизнь, не хотелось бы петрушку-фигнюшку делать :)))
с ув
Цитата: Dragl777 от июня 22, 2012, 01:00Ну почему же не должно? :donno:
Сами понимаете ошибки быть не должно!!!!!!!
Цитата: Dragl777 от июня 22, 2012, 18:04Да, здесь правильное место.
По моему я пишу здесь
Цитата: Dragl777 от июня 22, 2012, 18:04Квас сейчас на ЛФ не заходит, а я могу только проверить формы (и значение) слов, но не более того. Формы вроде бы правильные во всех трёх. Но чтобы сказать, что так говорят по-латински, нужно прочесть много латинских текстов.
И с фразой лучше бы помогли!
Цитата: Dragl777 от июня 25, 2012, 20:03Я бы и по-русски её никак не написал, потому что я совершенно не понимаю её смысл.
Как бы вы тогда написали эту фразу на латыне !!! Рожденный быть счастливым!!!!!
Цитата: Dragl777 от июня 25, 2012, 22:31Ну вот, опять облом :(
Я родился, чтобы быть счастливым !!! Вот и весь смысл!!!
Цитата: mnashe от июня 25, 2012, 22:50А правомерно ли в словах, пытающихся выкрикнуть собой эмоции, а не подытожить стройный ход глубоких мыслей, искать выразимый письменно смысл? :???
Найдётся ли хоть один татушник, понимающий смысл сей загадочной фразы? :what:
Цитата: Toivo от июня 25, 2012, 22:58Тут как с переводом лирики.
А правомерно ли в словах, пытающихся выкрикнуть собой эмоции, а не подытожить стройный ход глубоких мыслей, искать выразимый письменно смысл?
Цитата: mnashe от июня 25, 2012, 23:01Но тогда ведь в некоторой степени бессмысленно требовать от "татушников" "объяснить смысл"?
Нужно понять не просто слова — нужно понять чувства.
А если не понимаешь — не сможешь перевести.
Цитата: Toivo от июня 25, 2012, 23:14Почему?
Но тогда ведь в некоторой степени бессмысленно требовать от "татушников" "объяснить смысл"?
Цитата: mnashe от июня 26, 2012, 08:57В подобных изречениях смысла, как мне кажется, вообще нет - есть эмоция и съассоциировавшиеся с ней слова,..
Почему?
Цитировать...причём другие какие-либо слова с этой эмоцией у человека уже не ассоциируются. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление. :donno:
Можно же передать эмоциональное содержание и другими словами... :donno:
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 10:23Ну, тогда перевод таких фраз вообще невозможен.
В подобных изречениях смысла, как мне кажется, вообще нет - есть эмоция и съассоциировавшиеся с ней слова...
Цитата: mnashe от июня 27, 2012, 10:30Ага. ;D
Ну, тогда перевод таких фраз вообще невозможен.
Цитата: mnashe от июня 27, 2012, 10:30Они же просят правильный для них перевод, а не правильный для Вас или кого-либо ещё, кто взялся им помочь, т.е. им подойдёт любая фраза, которая будет представлена как правильный перевод.
Проблема — что делать с теми, кто (как в данном случае) просят-таки правильный перевод, но объяснить смысл своей фразищи не могут.
Цитата: Jug от июля 11, 2012, 16:40Я латынь не знаю (разве что пассивно понимаю простые фразы), а наш главный латинист в отпуске. Иногда другие отвечают, но редко.
mnashe, помоги перевести
Цитата: Jug от июля 7, 2012, 19:13Ita sit.
"И да будет так..."
"...И никак иначе"
Цитата: Jug от июля 7, 2012, 19:13Nec verbo, nec facto.
"Ни словом, ни делом"
Цитата: Leo от сентября 10, 2012, 22:48Отдельное ОГРОМНОЕ спасибо за помощь!!!!
может быть так:
Fieri non potest, ut mihi perturbēntur, fieri potest, ut mihi modo non auxiliēntur
как-то громоздко получается. Помощь зала ?
Цитата: трутуту от сентября 15, 2012, 17:03
любимый до последнего вздоха
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 11:06Azazel mecum est.
1) Азазель со мной
2) Время - песок
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 12:21Это неправильный порядок :no:
Азазель со мной и Лилит
только именно в этом порядке.
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 14:14Э, нет, на этом форуме чего только не обсуждают (http://lingvoforum.net/index.php/topic,39869.0.html).
И какие их функции это обсуждение для других форумов.
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 12:21Троякая интерпретация, однако, появляется в этой фразе:
Азазель со мной и Лилит
только именно в этом порядке.
Цитата: Len'4ik от октября 3, 2012, 09:31У этой фразы есть латинский оригинал: audaces fortuna juvat.
2. Счастье сопутствует смелым.
Цитата: Ангелина. от октября 9, 2012, 22:12אבא, בשבילי אתה תמיד חיКак на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33825.0.html) Цитата: Ангелина. от октября 9, 2012, 22:12הארץ היא מרכז העולם הבית הוא מרכז הארץ המשפחה היא לב הבית האדם הוא לב המשפחה אני אוהבת את משפחתי! |
Цитата: super_zayka от октября 12, 2012, 07:19vīve - императив, 2-е лицо ед.ч. от vīvō,vīvere
как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 05:46Цитата: super_zayka от октября 12, 2012, 07:19vīve - императив, 2-е лицо ед.ч. от vīvō,vīvere
как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!
animа - душа, animā - аблатив
vīve animā - буквальный перевод
vīve ex animā или vīve ex animō - живи от души. Так можно, но смысл несколько иной.
vīve vitam spīritālem - живи духовной жизнью
vīve spīritāliter - живи духовно. Я бы выбрал последний вариант
Цитата: Мария18 от октября 24, 2012, 18:34Risum omnibus dono, amicitiam dono nonnulis et amorem dono solum uni.
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))
Цитата: Маргарита23 от октября 29, 2012, 20:34Ух ты, неплохая фраза, что нечасто встречается в этом разделе ;up:
Пойми кто ты есть и не изменяй себе
Цитата: discipulus от октября 25, 2012, 02:10В принципе верно, но вот так изящнее:Цитата: Мария18 от октября 24, 2012, 18:34Risum omnibus dono, amicitiam dono nonnulis et amorem dono solum uni.
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))
Цитата: Bhudh от мая 25, 2009, 00:47В классической латыни такого слова нет.
К слову, когда выспался, вспомнил слово CONSTĀNTĀ.
Это тоже существительное или прилагательное от основы причастия?
Когда оно появилось и как?
Цитата: Димас от ноября 2, 2012, 14:39;)
Помогите перевести на латынь фразу:"Боли не существует, я буду сильнее"! На данный момент только такой вариант:"Non est doloris, ego ero fortior"!
Цитата: Димас от ноября 2, 2012, 15:31а что такое "ero", "есть" дословно ?Буду, 1 лицо ед. числа будущего времени.
Цитата: Димас от ноября 2, 2012, 15:31esse неправильно грамматически?!Это инфинитив.
Цитата: Feruza от ноября 2, 2012, 14:55Лучше:А нужно ли egō во фразе «ego ero fortior»?
Dolor non est, ego ero fortior.
Цитата: джон от ноября 3, 2012, 00:39vīta Deī – rēgulae Deī
Моя жизнь – Мои правила
Цитата: mnashe от ноября 3, 2012, 18:05Si ego Deus sim... :what:Цитата: джон от ноября 3, 2012, 00:39vīta Deī – rēgulaе Deī
Моя жизнь – Мои правила
Или более развёрнуто:
vīta a Deō — rēgulaе a Deō
Цитата: Lugat от ноября 3, 2012, 18:18:yes:
Si ego Deus sim.
Цитата: mnashe от ноября 3, 2012, 18:19Как бы тема не вылилась в межконфессиональный
Ибо только Он может написать: «Моя жизнь — Мои правила».
Цитата: Lugat от ноября 3, 2012, 18:28Это как?
межконфессиональный
Цитата: mnashe от ноября 3, 2012, 18:29Ну, между конфессиями, сиречь вероисповеданиями. :donno:Цитата: Lugat от ноября 3, 2012, 18:28Это как?
межконфессиональный
Цитата: mnashe от ноября 3, 2012, 18:33
Не, слово-то я распарсил, просто не соображу, меж какими конфессиями тут мог бы выйти спор.
Цитата: Natie от ноября 18, 2012, 08:33Пожалуйста ,помогите,очень важно для меня!
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу:
"Навсегда вместе, в каждой жизни"
Буду очень признательна,заранее спасибо.)
Цитата: Natie от ноября 18, 2012, 08:33Не теряю надежды на помощь профессионалов!
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу:
"Навсегда вместе, в каждой жизни"
Буду очень признательна,заранее спасибо.)
Цитата: Loving_mom от января 24, 2013, 13:41«Мир да любовь». Выглядит странно (потому что номинатив — будто ваши мир и любовь существуют самостоятельной жизнью, в то время как это — пожелание), но ошибок грамматических нет.
Уважаемые знатоки!
Сделала себе 2 года назад татуировку на латыни, подходила к вопросу основательно! Но сейчас, посидев на форуме, решила еще раз спросить, что она означает, а то столько глупых ошибок в тату, хочу быть точно уверена, что у меня правильно написано!!
'Pax amorque'
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2013, 19:25Выглядит странно: может и в самом деле... В данном случае, я хотела написать 'peace and love', на латыни. Разбираясь, в значении двух фраз, а именно 'pax et amor' and 'pax amorque', мне было сказано, что второе является более близким по смыслу, так говорят филологи, и дополнение que, означает, что как раз мир и любовь связаны, вроде мир=peace and love=amorque.Цитата: Loving_mom от января 24, 2013, 13:41«Мир да любовь». Выглядит странно (потому что номинатив — будто ваши мир и любовь существуют самостоятельной жизнью, в то время как это — пожелание), но ошибок грамматических нет.
Уважаемые знатоки!
Сделала себе 2 года назад татуировку на латыни, подходила к вопросу основательно! Но сейчас, посидев на форуме, решила еще раз спросить, что она означает, а то столько глупых ошибок в тату, хочу быть точно уверена, что у меня правильно написано!!
'Pax amorque'
Цитата: Loving_mom от января 25, 2013, 00:27Вы меня не поняли. Дело не в союзе que. Pāx et amor и pāx amorque значат одно и то же.
Выглядит странно: может и в самом деле... В данном случае, я хотела написать 'peace and love', на латыни. Разбираясь, в значении двух фраз, а именно 'pax et amor' and 'pax amorque', мне было сказано, что второе является более близким по смыслу, так говорят филологи, и дополнение que, означает, что как раз мир и любовь связаны, вроде мир=peace and love=amorque.
Цитата: Wolliger Mensch от января 25, 2013, 11:19Мне кажется, что татуировка на теле, это скорее вроде девиза.
Скажите, это «Мир да любовь» у вас пожелание?
Цитата: Flos от января 25, 2013, 12:00Все верно, это вроде девиза по жизни, мир и любовь. Значит вроде бы правильно?!Цитата: Wolliger Mensch от января 25, 2013, 11:19Мне кажется, что татуировка на теле, это скорее вроде девиза.
Скажите, это «Мир да любовь» у вас пожелание?
А как пожелание, может же быть номинатив, если подразумевается опущенное "vobiscum"?
Цитата: Loving_mom от января 25, 2013, 12:35Всё там нормально, не волнуйтесь.
Значит вроде бы правильно?!
Цитата: byt9avka от февраля 26, 2013, 11:38Простите, вы эпикурейка? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Доброго времени суток, пожалуйста помогите перевести фразу для тату на латынь: Не в моих планах жить вечно, в моих планах жить ярко.
Цитата: marikkk от февраля 16, 2013, 06:04
Помогите с переводом.
"Ищущий - да обрящет, жаждущий - да взыщет." или
"Ищущий да найдет, жаждущий да взыщет", "Ищущий - найдет, жаждущий - взыщет".
Не уверена, какой вариант будет более правильно звучать на латыни.
Заранее спасибо
ЦитироватьПросите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
ЦитироватьPetīte et dabitur vōbīs, quaerite et inveniētis, pulsāte et aperiētur vōbīs; omnis enim quī petit, accipit, et quī quaerit, invenit, et pulsantī aperiētur.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 19:47Берёте латинскую Библию:Эх... Как же эпично писали предки. :yes:ЦитироватьPetīte et dabitur vōbīs, quaerite et inveniētis, pulsāte et aperiētur vōbīs; omnis enim quī petit, accipit, et quī quaerit, invenit, et pulsantī aperiētur.
Цитата: Lodur от февраля 26, 2013, 19:54Этот довольно примитивненький текстик вы эпичным называете? Господь с вами. :3tfu: ;D
Эх... Как же эпично писали предки. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 19:57Этот довольно примитивненький текстик вы эпичным называете? Господь с вами. :3tfu: ;DЯ не о поэтике. (За пожелание спасибо).
Цитата: Сергей84 от февраля 28, 2013, 21:59Meī sōl et stēllae.
Подскажите пожалуйста как перевести правильно на латынь такие фразы....(Моё солнце и звёзды)...и...(Луна моей жизни)
Цитата: nado от марта 8, 2013, 13:51Praeterita in memōriā est īnstantis pars.
(прошлое, хранящееся в памяти, есть часть настоящего)
Цитата: MaHuaK от марта 18, 2013, 15:40Можно просто взять цитату из Публилия Сира:
Подскажите пожалуйста как перевести правильно на латынь "Побеждает тот,кто побеждает самого себя"
ЦитироватьBis vincit, quī sē vincit in victōriā.
Цитата: Катти от марта 17, 2013, 16:06Ipsī nostrum mundum creāmus.
здравствуйте!очень нужно!помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "мы сами создаём свой мир"..
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2013, 17:27Я ошибаюсь или это имеет чучуть другой смысл?:)ЦитироватьBis vincit, quī sē vincit in victōriā.
Цитата: Tanya86 от марта 19, 2013, 08:22Странная согласование :what:
Помогите перевести фразу "Главное душа"
Цитата: MaHuaK от марта 18, 2013, 23:07«Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает себя».
Я ошибаюсь или это имеет чучуть другой смысл?:)
Цитата: Tanya86 от марта 19, 2013, 08:22Super omnia anima.
Помогите перевести фразу "Главное душа"
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2013, 16:19Аниму ли она имела в виду? :???
Super omnia anima.
Цитата: Ельміра от марта 22, 2013, 13:25Ні, неправильний.
ЧИ ПРАВИЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД?
fides то віра
amare то любов
pax то мир
satisfactionis то задоволення
Цитата: Bhudh от апреля 1, 2013, 22:01
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=57099.0;attach=39768;image) (http://goo.gl/jB4Ta)
Цитата: Milana777 от апреля 20, 2013, 23:51
Доброго времени суток всем! Пожалуйста помогите правильно перевести на латынь слова:
Здоровье
Удача
Богатство
Хочу тату сделать, и поэтому ошибки быть не должно))). Перерыла уйму фраз, нашла Valetudo, Fortuna,Divitiae. Правильно ли?К тому же Fortuna,как я поняла еще может употребляться как рок? поэтому не хочется допустить ошибку.
Пожалуйста помогите с переводом, и если возможно с черточками.
Спасибо огромное заранее
Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 22:21Не очень понял причины вопроса. Что именно вам непонятно?
Fortūna (удача) или же Ferre? что правильнее?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 21, 2013, 22:54Какое слово правильнее будет в переводе как удача ? Fortuna или Ferre?Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 22:21Не очень понял причины вопроса. Что именно вам непонятно?
Fortūna (удача) или же Ferre? что правильнее?
Цитата: Надежда230891 от апреля 9, 2013, 18:17
Здравствуйте, пожалуйста помогите с переводом!
Место для счастья - здесь. Время для счастья - сейчас
Цитата: Пашка от апреля 22, 2013, 10:25Тиво-тиво? :what:
Пожжжалуйста, помогите перевести вот эту фразу: "ломайте ребра, там все равно весна." заранее, огромное спасибо!
Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 23:03Милана, ну как же же вы так читаете? Правильно — fortūna, а ferre — это глагол со значением «нести».
Какое слово правильнее будет в переводе как удача ? Fortuna или Ferre?
Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 23:03Dīvitiae — «богатство», правильно.
И Divitiae это богатство? Правильно?
Спасибо
Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 28, 2013, 18:46«Лучшим используй обсуждаемым» :umnik:
melioribus utere fatis
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 10:05Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 28, 2013, 18:46«Лучшим используй обсуждаемым» :umnik:
melioribus utere fatis
Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 29, 2013, 10:26Да, я видел её (гуглом искал).
сама фраза вот...I decus, i nostrum, melioribus utere fatis!
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 15:46Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 29, 2013, 10:26Да, я видел её (гуглом искал).
сама фраза вот...I decus, i nostrum, melioribus utere fatis!
Какая-то суперкрутая фраза. В буквальном переводе выходит что-то типа:
«Иди гордость, иди наша, лучшими пользуйся судьбами».
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 19:28Потому что fāta «рок», букв. «слова» («сказанные», fātum «сказанное», «слово», причастие к fārī «рассказывать»).
В обители мёртвых... действительно круто! ;up:
Я так и не понял, кто там «наша гордость» — Сивилла или Эней.
А почему fatum во мн.ч.?
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 20:08Дә нет. И fātum, и fāta значат одно и то же — «рок», «слово/слова бога» > «приговор», «предрешение», «судьба».
То есть только мн.ч. этого причастия используется в значении «рок»?
Цитата: Пашулер от мая 19, 2013, 21:17fidēs mēcum est
Помогите перевести предложение "вера со мной" на латинский заранее спасибо
Цитата: mediwka от мая 22, 2013, 15:51Mamma, grātiās tibī prō meam vītam agō.
помогите пожалуйста, очень нужно.. во всех переводчиках фразу "Мама спасибо за жизнь" переводит как "Mom gratias agens pro vita", но и когда перевожу с латинского, то фразу "Mom gratias ago pro vita" тоже переводит как "Мама спасибо за жизнь". Пожалуйста подскажите правильный перевод..заранее огромное спасибо!
Цитата: Наталёк2013 от мая 22, 2013, 15:56Vītā magis tē amō.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь, Люблю тебя больше жизни, спасибо.
Цитата: Юлия13 от июля 1, 2013, 14:45Sēcum bellāre.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с точным переводом на латынь фразы: "война с самим собой" ? заранее спасибо!
Цитата: ahsim от июля 9, 2013, 21:22Sī coepistī, nōlī animō pendēre.
здравствуйте! очень нужна помощь с переводом фразы "начал не останавливайся" вопрос жизни... и жизни! очень нужно!
Заранее благодарен!
Цитата: WilliamsW от августа 10, 2013, 20:11Завтра делать тату, а точного перевода пока нет(((В переводе на русский:
Цитата: WilliamsW от августа 10, 2013, 20:11Это в общем случае нереализуемо из-за столкновения интересов различных людей. Реализуемо можно только при достаточно скудном арсенале мечт, иметь который я бы никому не посоветовал.
Живи как мечтаешь. ( в том смысле, что это призыв жить так как хочется)
Цитата: mnashe от августа 10, 2013, 21:59раб мечтает не о свободе, а о своих рабахЧто интересно, в древности это не возбранялось.
Цитата: Bhudh от августа 10, 2013, 22:01Думаю, не у всех.
Что интересно, в древности это не возбранялось.
Цитата: mnashe от августа 10, 2013, 21:59За такое желание не поругаешь — оно естественно. А вот выписывание подобного превращает его в совет или предписание — а это уже, наоборот, плохо. Типа говорить искушённому водителю «не ездь по встречной полосе» — (1) как будто он сам не знает, (2) как будто всегда это выполнимо.
Мне кажется, в наше время у многих основная мечта — делать, что хочется, ни с кем не считаясь.
Цитата: arseniiv от августа 10, 2013, 22:55Желание естественно, но когда оно становится главной мечтой, так что именно его хочется выписать, — это как-то уж очень уныло...
За такое желание не поругаешь — оно естественно.
Цитата: denis7603 от августа 30, 2013, 11:16Domine Elisabetham benedice
Помогите правильно перевести "Боже благослови Елизавету."
Цитата: mnashe от августа 31, 2013, 23:58А вот мое сообщение и правда вообще проигнорировали((( :(
denis7603, завязывайте плодить одно и то же сообщение в куче тем! >(
Вам уже ответили, а Вы продолжаете нарушать правила! :wall:
Цитата: denis7603 от сентября 1, 2013, 00:02Вам ведь уже перевели, а вы не только спасибо не сказали, но и флудите.
Очень нужно правильно перевести фразу-"Боже благослови Елизавету".СПАСИБО
Цитата: Nika Tinova от сентября 1, 2013, 04:32Вы ведь уже задавали вопрос здесь : https://vk.com/topic-41948090_27936122?offset=380
А вот мое сообщение и правда вообще проигнорировали((( :(
Цитата: Tata4ka от сентября 2, 2013, 19:20Successuī dēstināta.
Добрый вечер. Переведите пожалуйста на латынь фразу: обречена на удачу. Заранее благодарна)
Цитата: Tata4ka от сентября 2, 2013, 19:33Правильно, но не эстетично.
Спасибо большое) я правильно думаю, что слова можно менять местами? dēstināta successuī тоже будет правильно?
Цитата: Tata4ka от сентября 2, 2013, 19:33
Спасибо большое) я правильно думаю, что слова можно менять местами? dēstināta successuī тоже будет правильно?
Цитата: Шаталюк от сентября 4, 2013, 12:07:wall:
Вы обречены бегать,как лошадь.
Цитата: gray_playah от сентября 6, 2013, 13:29
Друзья, доброго вам времени суток! Очень нужна ваша помощь!
Нужно перевести на латынь фразу "Господь со мной, во мне и в делах моих".
С частью "Господь со мной" я уже разобрался. Судя по всему, она будет выглядеть как ''Dominus mecum est''. Но есть подозрение, что когда переведется вся фраза полностью, est отсюда переместится в другое место фразы. Это очень важный для момент, так что очень рассчитываю на вашу помощь. Заранее большое спасибо.
Цитата: Edos от сентября 10, 2013, 13:31
помогите пожалуйста перевести фразу
Добейся любой ценой
Цитата: RockyRaccoon от сентября 10, 2013, 17:15За спам — наплодил это сообщение в четырёх экземплярах, три из которых — новые темы с бессмысленными названиями.
Не понял... Зарегистрировались сегодня, всего одно сообщение (вот это), и уже каким-то образом вас обмодерировали? Как это может быть?
Цитата: Галиона от сентября 16, 2013, 23:56
Пожалуйста помогите перевести на латынь - "Любовь к сыну спасает меня"
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 07:18В латыни, как и на иврите, нельзя без длинных неуклюжих фраз разделить между «любовь сына» и «любовь к сыну»?
Fīliī amor
Цитата: mnashe от сентября 17, 2013, 09:43
В латыни, как и на иврите, нельзя без длинных неуклюжих фраз разделить между «любовь сына» и «любовь к сыну»?
Цитата: Галиона от сентября 17, 2013, 20:37
Спасибо большое! В принципе мне нравится и такой вариант "Любовь к сыну помогает мне жить" ;up: Хочу набить надпись, о любви к сыну, не знаю, что выбрать. Вариантов кроме этого нет никаких, может кто подскажет. Заранее благодарю!
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 21:42На иврите ровно то же самое. Можно сказать ʔaɦa̯vɑː labːeːn 'любовь к сыну' или даже ʔaɦa̯vɑː kəlapːeː ɦabːeːn 'любовь по отношению к сыну', но так скажут только если уж очень важно разделить. А в нормальном случае будет обычная изафетная конструкция ʔaɦa̯vaθ ɦabːeːn 'любовь сына' ~ fīliī amor.
Можно: amor in fīlium, но это когда совсем уж не терпимо смешение объекта и субъекта. В случае же с Галиониным текстом — «любовь к сыну», «любовь сына» — разве там различие так важно, если любовь должна быть обоюдной?
Цитата: ivan40 от сентября 19, 2013, 14:35Требуется уточнение: что вы имеете в виду под «сдачей» — только деньги, только что-то другое, деньги и что-то другое?
Добрый день, Друзья
Помогите перевести фразу " Сдачи не надо"
Спасибо
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2013, 19:52Добрый день, да, имелось в виду деньги.Цитата: ivan40 от сентября 19, 2013, 14:35Требуется уточнение: что вы имеете в виду под «сдачей» — только деньги, только что-то другое, деньги и что-то другое?
Добрый день, Друзья
Помогите перевести фразу " Сдачи не надо"
Спасибо
Цитата: jehay от сентября 23, 2013, 00:09
помогите пожалуйста перевести на латынь "Одним тобой живу, одного тебя люблю.",заранее спасибо
Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
Добрый день, да, имелось в виду деньги.
Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
У меня еще просьба по двум фразам
1. " Вот (это) твоя плата, паромщик"
Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
2. "Из мира мертвых, в мир живых"
Спасибо
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2013, 07:27Примного благодаренЦитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
Добрый день, да, имелось в виду деньги.
По поводу денежной сдачи затрудняюсь сказать.Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
У меня еще просьба по двум фразам
1. " Вот (это) твоя плата, паромщик"
Ecce tua mercēs, nāvigātor.Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
2. "Из мира мертвых, в мир живых"
Спасибо
Ex mānibus in mundum.
Цитата: tomasheva от октября 9, 2013, 18:09не сильно ли "Вы" нос задрали?Нет, не сильно. Знание о Библии в общих чертах входит в общеобразовательную программу. Студент точно должен знать, что в Новом Завете только 4 раздела: Евангелия (4 книги), Деяния апостолов (1 книга), Послания апостолов (куча) и одно Откровение от Иоанна.
Цитата: Bhudh от октября 9, 2013, 18:55Добавлю на будущее ещё один признак: раз в оригинале обе фразы по-еврейски — значит, это Ветхий завет (то есть еврейская Библия).
Всё, что не входит в эти 4 группы автоматически принадлежит Ветхому Завету.
Цитата: Bhudh от октября 9, 2013, 19:32Первокурсником.
А в 17 лет ты студентом был или школьником?
Цитата: di_jo от октября 21, 2013, 14:20
Добрый день, Друзья!
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Дружба - это святая любовь".
Буду очень признателен за Вашу помощь!
Спасибо! :umnik:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 15:22Огромное спасибо! :yes:Цитата: di_jo от октября 21, 2013, 14:20Amīcitās sānctus amor.
Добрый день, Друзья!
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Дружба - это святая любовь".
Буду очень признателен за Вашу помощь!
Спасибо! :umnik:
Цитата: feathered-dragon от октября 31, 2013, 03:07Dum quaerō, sperō.
Помогите пожалуйста перевести "Пока ищу, надеюсь!"
Хотела чтоб по аналогии с Dum spiro spero звучало коротко и емко
Цитата: Blindom от октября 27, 2013, 13:52ребят, ап, пожалуйста.
Привет всем, помогите перевести несколько предложений, пожалуйста)
Хочу сделать девушке подарок, нужен хороший перевод, на вас я и надеюсь :)
"Она - единственная для меня"
"Она - единственная у меня"
"Ты - единственная у меня"
"Ты - единственная для меня"
"Если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся"
"Волею судьбы встречаться друг с другом вопреки большому расстоянию"
"Пока море не высохнет и камни не сгниют" (в значении: навсегда и т.д.)
Заранее ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо!
p.s. создал еще дублирующийся пост в теме про санскрит, надеюсь, что за это в меня тапками не будут кидать :)
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 18:00большое спасибо!Цитата: feathered-dragon от октября 31, 2013, 03:07Dum quaerō, sperō.
Помогите пожалуйста перевести "Пока ищу, надеюсь!"
Хотела чтоб по аналогии с Dum spiro spero звучало коротко и емко
Цитата: kienyushka от декабря 13, 2013, 13:28Age nunc, aliōquī crāstinus diēs hesternō accēdet.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу
Действуй сейчас, иначе завтра будет таким же как и вчера
Цитата: НужнаПомощь от января 4, 2014, 01:21Нет.
верен ли?
Цитата: Виталия от января 3, 2014, 11:21а есть ещё варианты?
помогите пожалуйста перевести фразу
Ангел мой пойдём со мной, ты впереди, а я за тобой
Цитата: НужнаПомощь от января 4, 2014, 01:22Fēlīcitātis fīlīs texta.
Соткана из нитей счастья
Цитата: НужнаПомощь от января 4, 2014, 01:22
Соткана из нитей счастья
Цитата: Виталия от января 3, 2014, 11:21помогите пожалуйста перевести фразу
Ангел мой пойдём со мной, ты впереди, а я за тобой
Цитата: Маркоман от января 3, 2014, 14:34Angele mi, eamus (i mecum), tu - ante, ego - post te.
Это моя ламерская версия. Просьба не бить.
Цитата: perfidia от января 10, 2014, 13:37Tuus rīsus.
Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести на латынь словосочетание "твоя улыбка" как "tua risu"? Или же кто-то может порекомендовать другую формулировку, более грамотную? ) Заранее большое спасибо!
Цитата: НужнаПомощь от января 21, 2014, 12:15Fēlīcitātis fīlīs texta ≈ нитей счастья тканая
Какой варриант наиболее верный?:
Fēlīcitātis fīlīs texta.
или
ex filis felicitatis contexta
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2013, 07:27Странно, вы не были в латинских магазинах?
По поводу денежной сдачи затрудняюсь сказать.
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 12:01Уже перевёл. :yes:
Memento mori переведете?
Цитата: Khino от января 18, 2014, 17:43Omnia vīta est mortem sequī.
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с переводом высказывания: "вся жизнь есть стремление к смерти". Есть вот такой перевод, но мне кажется, он не совсем верен - omnis vita moreretur. Заранее спасибо!
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 12:33Идентично чему?
Шо, идентично?
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 12:44Эмн. Поясните, о чём речь. :what:
Итальянскому.
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 13:17Mementō morī — это латинский язык. В итальянском такого нет.
Это не ит.?
Цитата: Ариша от января 23, 2014, 21:09
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь.
Я доверяю тебе свою жизнь.Помни.
хотим сделать гравировку на обручальных кольцах,но не можем найти правильного перевода.
Большое спасибо:-)
Цитата: Александр Фад от января 26, 2014, 14:41Cor errāre nōn potest.
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь "Сердце не может ошибаться"
Цитата: teex от января 29, 2014, 00:21В каком смысле у вас там желания?
Здравствуйте!Помогите перевести пожалуйста на латынь.
"Принадлежу твоим желаниям"
Заранее спасибо!
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 10:31я не понял вашего вопроса? что слово "желания" на латыни имеют разное значение?Цитата: teex от января 29, 2014, 00:21В каком смысле у вас там желания?
Здравствуйте!Помогите перевести пожалуйста на латынь.
"Принадлежу твоим желаниям"
Заранее спасибо!
Цитата: Bhudh от января 29, 2014, 06:31Какой то у вас чёрный юмор. Все тату через 90лет будут туда обращены. Или вы считаете что вы будете жить вечно?
А к кому эта татуировка будет обращена лет через 80‒90? К мисс Смерти?
Цитата: teex от января 29, 2014, 11:35Напротив, русское слово «желания» неоднозначно.
что слово "желания" на латыни имеют разное значение?
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 12:00Спасибо за разяснения. Начну с того что это женская тату и высказывание как бы идёт от женщины к мужчине, вот видимо вижу только один синоним "принадлежу твоей воле"Цитата: teex от января 29, 2014, 11:35Напротив, русское слово «желания» неоднозначно.
что слово "желания" на латыни имеют разное значение?
И разным его значениям в латыни (и в других языках) соответствуют разные слова.
Я латынь не знаю, но в иврите, например, есть понятия рацо́н, хе́фец, хе́шеқ, тəшуқа́, таʾаўа́, и все они в том или ином контексте переводятся как желание, но при этом это очень разные понятия.
Поэтому надо уточнить, что Вы имеете в виду.
Цитата: teex от января 29, 2014, 12:22
Спасибо за разяснения. Начну с того что это женская тату и высказывание как бы идёт от женщины к мужчине, вот видимо вижу только один синоним "принадлежу твоей воле"
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45Вот это да! Неожиданно.
Tuae libīdinī subjecta sum.
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 13:47Libīdō — имя состояния от глагола libēre «хотеться», то есть, просто «хотелка» в самых разных значениях.Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45Вот это да! Неожиданно.
Tuae libīdinī subjecta sum.
Я, исходя из семантики заимствования, полагал, что и в языке-источнике его значение близко.
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:53а что слова "желания" и "хотелка" разве одно и тоже? или на латыни это одно и тоже?Цитата: mnashe от января 29, 2014, 13:47Libīdō — имя состояния от глагола libēre «хотеться», то есть, просто «хотелка» в самых разных значениях.Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45Вот это да! Неожиданно.
Tuae libīdinī subjecta sum.
Я, исходя из семантики заимствования, полагал, что и в языке-источнике его значение близко.
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:53Тогда это очень далеко от того, как я понял смысл заданной фразы.Цитата: mnashe от января 29, 2014, 13:47Libīdō — имя состояния от глагола libēre «хотеться», то есть, просто «хотелка» в самых разных значениях.Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45Вот это да! Неожиданно.
Tuae libīdinī subjecta sum.
Я, исходя из семантики заимствования, полагал, что и в языке-источнике его значение близко.
Цитата: Авотעֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנֶךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִּרְצוֹנוֹ.Именно о такой работе говорится в контексте отношений мужа и жены.
בַּטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ.ʕa̯ŝе̄ rəṣōnō kirṣōˈnɛḵå, kəḏē šɛyyaʕa̯šɛ rəṣōnəḵå kirṣōnō.
baṭṭēl rəṣōnəḵå mippənē rəṣōnō, kəḏē šɛyyəḇaṭṭēl rəṣōn ʔa̯ḥērīm mippənē rəṣōˈnɛḵå.
Делай (=исполняй) Его волю как свою, дабы Он делал (=исполнял) твою волю как Свою.
Устраняй свою волю из-перед Его воли, дабы Он устранял волю других из-перед твоей воли.
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:13Ты понял в каком смысле?
Тогда это очень далеко от того, как я понял смысл заданной фразы.
Цитата: teex от января 29, 2014, 13:58Это был просто пример, не нужно так близко к сердцу принимать. :yes: ;D
а что слова "желания" и "хотелка" разве одно и тоже? или на латыни это одно и тоже?
Цитата: Bhudh от января 29, 2014, 14:00Для сравнения, ивритская «любовь», по-видимому, родственна слову «давать» (хотя на синхронном уровне корни несколько отличаются: ʔħb vs. yħb), а из двух арамейских любвей одна родственна милосердию (дважды упомянутому в бисмиллаɦ) и матке, а другая (та, что является основным словом со значением «любовь» в арабском, а вообще она есть во всех трёх языках), — просто приязнь, симпатия; возможно, на древнем уровне связана со словами «обязательство», «обязанность».
Кстати, libēre — это древний lubēre, однокоренной с русским любить.
Любовь — это тоже исходно «желание».
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:24родственна милосердию и маткеИнтересно, какая там общая сема⁈ «Оберегать»?
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 14:20Я так понял, что у teex имеется в виду именно воля, а не хотелка.Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:13Тогда это очень далеко от того, как я понял смысл заданной фразы.Ты понял в каком смысле?
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:29
Я так понял, что у teex имеется в виду именно воля, а не хотелка.
Цитата: teex от января 29, 2014, 12:22
... вижу только один синоним "принадлежу твоей воле"
Цитата: Psalm 40:8/39:9לעשׂות־ רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי׃ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui et legem tuam in medio cordis mei
я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
Цитата: Hebrews 10:7tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam"Voluntas" не подходит?
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
"Voluntas" не подходит?
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
"Voluntas" не подходит?
Цитата: teex от января 29, 2014, 22:28Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
"Voluntas" не подходит?
Tuae libīdinī subjecta sum
In tuō arbitriō sum
Смысл выражения скорее говорит о подчинении женщины мужчине, нежели чем об оказании ему любовных утех. Я просто ни когда не думал что столько много трактовок будет казалось бы такой простой фразы.
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 22:29А Он переводится как - "принадлежу твоей воле"?Цитата: teex от января 29, 2014, 22:28Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
"Voluntas" не подходит?
Tuae libīdinī subjecta sum
In tuō arbitriō sum
Смысл выражения скорее говорит о подчинении женщины мужчине, нежели чем об оказании ему любовных утех. Я просто ни когда не думал что столько много трактовок будет казалось бы такой простой фразы.
Если о подчинении, тогда второй перевод.
Цитата: teex от января 29, 2014, 22:32Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 22:29А Он переводится как - "принадлежу твоей воле"?Цитата: teex от января 29, 2014, 22:28Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
"Voluntas" не подходит?
Tuae libīdinī subjecta sum
In tuō arbitriō sum
Смысл выражения скорее говорит о подчинении женщины мужчине, нежели чем об оказании ему любовных утех. Я просто ни когда не думал что столько много трактовок будет казалось бы такой простой фразы.
Если о подчинении, тогда второй перевод.
Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:06Вы на каком языке пишете?
Люди знающие, да помогите, ежели не в тягость.
Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:06В церковной латыни — да. Только аблатив.
"в раю" - "in paradiso" же? Аблативус же?
Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:06Кого благодарствовать?
Благодарствуйте!
Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:23
благодарствуйте
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/12542
Цитата: Ваха2 от марта 13, 2014, 17:42
Здравствуйте!)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Она того стоит". Если возможно, то хочется сохранить неоднозначность смысл на русском, ведь под Она можно понимать и девушку, и жизнь.
Мне друзья ее перевели так - Digna est. Но меня смущает этот перевод.... Как-то на душу не ложится.
Заранее спасибо.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 19:08Цитата: Ваха2 от марта 13, 2014, 17:42
Здравствуйте!)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Она того стоит". Если возможно, то хочется сохранить неоднозначность смысл на русском, ведь под Она можно понимать и девушку, и жизнь.
Мне друзья ее перевели так - Digna est. Но меня смущает этот перевод.... Как-то на душу не ложится.
Заранее спасибо.
Какую многозначность вы подразумеваете в этом выражении?
Цитата: Ваха2 от марта 14, 2014, 19:07
На место местоимения "она" можно подставить слова жизнь или девушка. Не ясно что, но это что-то точно того стоит!!!
Цитата: kolz1992 от марта 14, 2014, 13:46
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста перевести эту фразу на латынь. "Надя лучший регент" (регент в смысле хорового руководителя),
Цитата: Wolliger Mensch от марта 14, 2014, 20:06Вы правы, там много всего... Но этот момент как раз для меня понятен, а вот ОНА - почему-то более дорогое!Цитата: Ваха2 от марта 14, 2014, 19:07Вот вы о чём. Я думал, вы про «того стоит» — вот это действительно многозначное выражение.
На место местоимения "она" можно подставить слова жизнь или девушка. Не ясно что, но это что-то точно того стоит!!!
Цитата: Aneee4kaaa от марта 19, 2014, 10:58Mea familia aeternum in meō corde.
добрый день, нужна срочная помощь, помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь
моя семья навсегда в моем сердце
Цитата: Ваха2 от марта 19, 2014, 14:11Дайте более развёрнутый аналог вашему она того стоит, чтобы можно было чётче понять, что именно вы имеете в виду.
Вы правы, там много всего... Но этот момент как раз для меня понятен, а вот ОНА - почему-то более дорогое!
Цитата: Мультик от марта 23, 2014, 09:20Sine praejūdicātā opīniōne.
Добрый день. Прошу Вас помочь, перевести фразу на латинский язык:
"Свободный(ая) от стереотипов (предрассудков, предубеждений)"
Заранее благодарна.
Цитата: Мультик от марта 23, 2014, 13:12«Без предрассудков».
Wolliger Mensch, спасибо Вам от души!
Дословный перевод будет сильно отличаться от первоначального текста?
Простите, что приходиться уточнять дважды. :-[
Цитата: Khino от марта 24, 2014, 14:32Omnia vincit amor. Это из Вергилия.
Wolliger Mensch, спасибо огромное за прошлый перевод. И можно еще перевести такую фразу: "Любовь всё победит". Заранее спасибо!
Цитата: max9 от марта 26, 2014, 15:28Vīs est in suīs vīribus nītī.
ребята! помогите перевести фразу "сила в том, чтобы полагаться лишь на свою силу"
спасибо заранее!!!
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 12:38:-[Цитата: Khino от января 18, 2014, 17:43Omnia vīta est mortem sequī.
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с переводом высказывания: "вся жизнь есть стремление к смерти". Есть вот такой перевод, но мне кажется, он не совсем верен - omnis vita moreretur. Заранее спасибо!
Цитата: Centum Satәm от апреля 21, 2014, 18:40Спасибо, что заметили. Omnis vīta, конечно. :yes:Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 12:38:-[Цитата: Khino от января 18, 2014, 17:43Omnia vīta est mortem sequī.
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с переводом высказывания: "вся жизнь есть стремление к смерти". Есть вот такой перевод, но мне кажется, он не совсем верен - omnis vita moreretur. Заранее спасибо!
Цитата: Malinovoe от апреля 28, 2014, 18:08Я бы очень не советовал писать эту библейскую фразу на себе, учитывая её продолжение:
Ни одно орудие,сделанное против меня не будет успешно
Цитата: Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно, и всякий язык, который предстанет с тобою на суде, ты обвинишь. Это наследие рабов Господа и (награда за) справедливость их от Меня, — слово Господа.Представь себе, как смотрят ангелы на человека с такой надписью: «Ну-ка, ну-ка, как там у него с поступками? Действительно ли он достоин этого наследия?»
Цитата: Йəшаʕйаɦу 541 Ликуй, бездетная, нерождавшая, разразись песней и веселись, не мучившаяся родами, ибо сыновей покинутой больше (будет), чем сыновей замужней, — сказал Господь. 2 Расширь место шатра твоего, и покровы жилищ твоих прострутся, не жалей, удлини верёвки твои и колья твои утверди; 3 Ибо вправо и влево распространишься ты, и потомство твоё народами завладеет и города опустевшие населит. 4 Не бойся, ибо не будешь опозорена, и не стыдись, ибо не будешь посрамлена, ибо о стыде юности своей забудешь и о бесславии вдовста своего не будешь вспоминать больше; 5 Ибо супруг твой — Создатель твой, Господь Воинств — имя Его, и избавитель твой — Святой Йисраэля, Богом всей земли назовётся Он; 6 Ибо как жену оставленную и опечаленную духом, призвал тебя Господь, и (как) жену юности, которая была отвергнута, — сказал Бог твой. 7 На малое мгновение оставил Я тебя, и с Милосердием великим соберу тебя. 8 В пылу гнева сокрыл Я на мгновение лицо Своё от тебя, и милостью вечной помилую тебя, — сказал Избавитель твой, Господь. 9 Ибо это у Меня воды Ноаха: как клялся Я, что воды Ноаха не пройдут более по земле, так поклялся Я не гневаться на тебя и не упрекать тебя; 10 Ибо горы сдвинутся и холмы зашатаются, а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, — сказал милующий тебя Господь. 11 Бедная, встревоженная, безутешная! Вот Я положу камни твои в сурьму, сделаю основание твое из сапфиров. 12 И сделаю окна твои из рубинов, и ворота твои — из карбункулов, и всю ограду твою — из камней драгоценных. 13 И все сыновья твои будут учениками Господа, и велико (будет) благополучие сынов твоих. 14 Правдою будешь утверждена; далека будешь от притеснения — ибо не будешь бояться, и от крушения — ибо оно не приблизится к тебе. 15 Ведь собравшийся на тебя не от Меня (не по воле Моей, тот), кто воевать будет с тобой, пред тобой падет. 16 Ведь Я сотворил кузнеца, (который) раздувает в огне угли и изготовляет орудие для дела своего; и Я сотворил разрушителя, чтобы погубить. 17 Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно, и всякий язык, который предстанет с тобою на суде, ты обвинишь. Это наследие рабов Господа и (награда за) справедливость их от Меня, — слово Господа.
Цитата: olga_pronina от мая 3, 2014, 09:43
Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам за помощью по переводу фраз на латынь.
"Любовь дается свыше и навечно"
"Спасибо за любовь"
"Любовь вечна"
Заранее спасибо за помощь.
Цитата: Мария К от мая 3, 2014, 11:44Est тут зачем? :??? datur - это и так глагол. Или тогда уж (amor) datus est.
Любовь дается свыше и навечно - Amor de excelso et semper datur est.
Цитата: olga_pronina от мая 3, 2014, 11:51
Спасибо огромное!
Завтра иду делать тату!
Цитата: Мария К от мая 3, 2014, 11:44
Любовь дается свыше и навечно - Amor de excelso et semper datur est.
Спасибо за любовь - Gratia pro amore.
Любовь вечна - Amor sempiterna.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 3, 2014, 14:49Говорят, сейчас научились татуировки хорошо удалять. Даже следов не остается. Правда, обойдется дороже, чем сама татушка.Цитата: olga_pronina от мая 3, 2014, 11:51Давайте. Потом не плачьте только. ;D
Спасибо огромное!
Завтра иду делать тату!
Цитата: Wolliger Mensch от мая 3, 2014, 14:49А чего плакать-то?Цитата: olga_pronina от мая 3, 2014, 11:51Давайте. Потом не плачьте только. ;D
Спасибо огромное!
Завтра иду делать тату!
Цитата: olga_pronina от мая 3, 2014, 15:23И все латинские?
у меня их и так уже 2, вот будет 3-я.
Цитата: olga_pronina от мая 3, 2014, 16:11Все японские иероглифы на самом деле китайские.
Нет, это будет первая на латинском.
Есть иероглифы японские и сакура.
Цитата: Bhudh от мая 3, 2014, 16:22Например?
Не все. Есть собственно японские, изобретённые уже на островах.
Цитата: Bhudh от мая 3, 2014, 16:22Такие действительно есть, хотя и мало... чисто японским считается нпр. вот этот...
Не все. Есть собственно японские, изобретённые уже на островах.
Цитата: Bhudh от мая 3, 2014, 16:48Один черт состоят из китайских графем.
(wiki/en) Kokuji (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Kokuji)
Цитата: yoo-ho от мая 4, 2014, 01:00
Te amo est verum и Te amo es merum. Какой вариант верен, ну или в чем тут разница.
Цитата: yoo-ho от мая 4, 2014, 01:00merum - значит "чистое, неразбавленное вино". Так что во фразе Te amare est merum тоже есть свой смысл :UU:
Te amo est verum и Te amo es merum. Какой вариант верен, ну или в чем тут разница. Заранее благодарен.
Цитата: klauss от мая 4, 2014, 19:58
Te amo, es merum.
Так ещё смешнее.
Цитата: Мозгоедов от мая 27, 2014, 19:38Что-то молчат все. Я совсем не крупный спец, но замечу на полях, что "Перевротчик" пропустил semper - "всегда", а hūc означает "сюда". А "здесь" - hic.
Ты всегда был со мной, Ты и сейчас здесь."
Upd:Гогол Перевротчик выдает
"Mecum eras, et nunc es huc." Хочу узнать насколько грамотно и верно, ибо сам
даже русским владею на троечку с минусом
Цитата: ame от мая 29, 2014, 18:38«Никогда не сдавайся» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24346.html)
Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "Никогда не сдавайся"
Цитата: Екатерина Его от июня 7, 2014, 15:26
Переведите пожалуйста фразу " Спасибо Господи за дочь"
Зарание спасибо! :)
Цитата: Егений от июня 7, 2014, 21:16Перевод на это уже давался, в поиске посмотрите.
"Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой"
Цитата: Егений от июня 7, 2014, 21:16Nihil vītae nōvī, sed vīvere pervelim.
и "Я ничего не знаю о жизни, но я чертовски хочу жить."
Цитата: Ириная от июня 8, 2014, 09:23«Точно» бывает по-разному.
Помогите пожалуйста перевести на латынь.
"я тебя люблю мой маленький уветочек"
Только точный перевод, для тату.
Зарание огромное спасибо
Цитата: klauss от июня 8, 2014, 17:20"Цветочек", просто промахнулась мимо клавиши.
У гостя вопрос про уветочек, что бы это ни значило.
Цитата: Егений от июня 14, 2014, 20:03
Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой
Цитата: anastezia13 от июня 20, 2014, 12:09
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь: "Пусть будет уверовано, что всё возможно".
Заранее спасибо!
Цитата: НужнаПомощь от января 4, 2014, 01:22Тата достал уже?
,решила бить тату,
Цитата: Фрейле от августа 28, 2014, 16:57Конечно есть. Родительный от silva - silvae.
Подскажите пожалуйста,есть ли в латыни изменения окончаний? Фраза - Дух леса - animus silva ,или с изменением?
Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16Почему в Йода-стайле? ;D
Dominus fortunae suae es
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2014, 14:07Что вас смущает?Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16Почему в Йода-стайле? ;D
Dominus fortunae suae es
Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
ЦитироватьПритяжательные местоимения как и в новых западноевропейских языках употребляются в соответствии с лицом подлежащего, т. е. по отношению к 1-му лицу ед. числа употребляется только meus, a, um и т. д. В отличие от русского языка местоимение suus, a, um употребляется только по отношению к 3-му лицу.
Цитата: agrammatos от сентября 5, 2014, 14:27Тут вы правы.Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae esЦитироватьПритяжательные местоимения как и в новых западноевропейских языках употребляются в соответствии с лицом подлежащего, т. е. по отношению к 1-му лицу ед. числа употребляется только meus, a, um и т. д. В отличие от русского языка местоимение suus, a, um употребляется только по отношению к 3-му лицу.
Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 14:17Он только этим у вас и обычный. ;D
Обычный порядок слов для латинского языка - глагол в конце предложения.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2014, 14:54Предложите свой вариант 8-)
Он только этим у вас и обычный. ;D
Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16. А это дословный перевод? Или смысл одинаковый? Мне просто для тату)
Dominus fortunae suae es
Цитата: олежка от сентября 6, 2014, 14:12Дословный, но по-латински грамматически правильнее будет сказать "ты хозяин твоей судьбы", а не своей, как в русском.Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16А это дословный перевод? Или смысл одинаковый? Мне просто для тату)
Dominus fortunae suae es
Цитата: Centum Satәm от сентября 6, 2014, 15:20а ну хорошо, возьму на заметку) спасибо большое)Цитата: олежка от сентября 6, 2014, 14:12Дословный, но по-латински грамматически правильнее будет сказать "ты хозяин твоей судьбы", а не своей, как в русском.Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16. А это дословный перевод? Или смысл одинаковый? Мне просто для тату)
Dominus fortunae suae es
Dominus fortunae tuae es
А вообще можно не мудрить и взять уже готовый латинизм: Quisque fortunae suae faber (est) или Faber est suae quisque fortunae -- каждый - кузнец своей судьбы (своего счастья)
Цитата: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 14:39Как насчёт такого?
Dominus fortunae tuae es.
дословно хозяин твоей судьбы
Цитата: Marius от сентября 6, 2014, 23:01Tu как правило не употребляется, ибо es уже указывает на второе лицо ед. числа. Только если хотите подчеркнуть: именно ты, никто другой
А может ещё лучше:
Tu es dominus fortunae tuae.
Tu es tuae fortunae dominus.
Цитата: Centum Satәm от сентября 7, 2014, 08:05Тәк в русском оригинале это и подчёркивается, а никто даже не подумал об этом.
Только если хотите подчеркнуть: именно ты, никто другой
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 08:11Каким образом это подчеркивается? :what: В русском языке ты употребляется вполне нейтрально.Цитата: Centum Satәm от сентября 7, 2014, 08:05Тәк в русском оригинале это и подчёркивается, а никто даже не подумал об этом.
Только если хотите подчеркнуть: именно ты, никто другой
Цитата: Centum Satәm от сентября 7, 2014, 08:21Да, по идее, самим смыслом высказывания подчёркивается: эмфаза на локуторе.
Каким образом это подчеркивается? :what:
Цитата: Александра7777 от февраля 12, 2014, 12:18А что это за текст?
Помоги пожалуйста перевести эти слова на Латынь,"небо не забери меня прошу лишь помоги,небо не говори,а намекни что впереди"
Заранее большое спасибо))
Цитата: ИринаIryna от октября 16, 2014, 12:35Первое правильно. Второе — просто два слова: английское и латинское.
Подскажите, пожалуйста как правильно перевести на латынь: "Мое будет моим"
Гугл так переводит "Mea erit mea" или "MY meum" :wall:
Цитата: Marius от октября 16, 2014, 23:27Грамматика такая. Это с индоевропейского времени так.
Почему "mea" а не "meum" если нет других уточняющих слов?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 13:54Что я пишу... :fp: Неправильно первое. :stop:Цитата: ИринаIryna от октября 16, 2014, 12:35Первое правильно. Второе — просто два слова: английское и латинское.
Подскажите, пожалуйста как правильно перевести на латынь: "Мое будет моим"
Гугл так переводит "Mea erit mea" или "MY meum" :wall:
Цитата: Юлия78 от января 12, 2015, 17:32Dēlicāta, dēsīderābilis.
Всем добрый вечер.Помогите пожалуйста перевести на латынь, 1)нежная,2)любимая,3)желанная.
Цитата: Юлия78 от января 12, 2015, 17:32Amōrī nāta.
" Рождена для любви." Огромное спасибо.
Цитата: Юлия78 от января 12, 2015, 18:10Dēsīderābilis — «желанная», «любимая». Dēlicāta — «нежная».
Простите, 1)нежная-Dēlicāta ,3) желанная-dēsīderābilis, я так поняла? :-[
Цитата: mnashe от января 13, 2015, 16:47«Его» — это кого?
В испанском его производное уже означает только «любимая»? Или оба значения, как и в латыни?
Цитата: Wolliger Mensch от января 13, 2015, 17:58Я точно не знаю, конкретно этого слова или активной формы глагола (dēsīderāre).
«Его» — это кого?
Цитата: mnashe от января 14, 2015, 09:13
Я точно не знаю, конкретно этого слова или активной формы глагола (dēsīderāre).
Просто вспомнилось, что в испанском desidero = «люблю», хотя этимологически «желаю». Меня это когда-то впечатлило, поэтому запомнилось.
Цитата: klauss от января 14, 2015, 10:15Ой, точно!
В испанском нет глагола desidero. Ваш вариант подходит для испанского глагола querer.
Цитата: Ёж от января 23, 2015, 22:19"и небо за нас" - "et caelum pro nobis"И что, что небосвод за вас? Или это за вас воздух?
Цитата: Ёж от января 23, 2015, 22:19Всё нормально.
Здравствуйте,просьба глянуть правильность составленных фраз : "и небо за нас" - "et caelum pro nobis" / "следуй за мечтой" - "sequere somnium tuum" / интересует грамматическая сторона, наличие/отсутствие предлогов , окончаний.
Цитата: Shen от февраля 9, 2015, 20:13
Как с точки зрения литературы, смысла и написания на латыни будет фраза "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"
имеется перевод, и вроде как совсем не любительский и уж тем более не онлайновый google, но что-то заставляет сомневаться в его правильности.
"Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"
Цитата: Shen от февраля 9, 2015, 21:31Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал, кто у вас там на ком стоял. :donno: ;D
Wolliger Mensch, смысл фразы очень простой: я это ты (ты это я, мы часть друг друга, две части одного целого) а то что мы делаем это снова я (все что мы делаем, наше общение, поступки и т.д. результат этих действий - то каким/кем я являюсь, какой я есть сейчас)
Скажите а содержательная часть верно написана? главное ведь написать правильно не только с точки зрения грамматики, но и смысла, стилистики :-[
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2015, 22:09Я думаю о себе вы очень преувеличиваете и все совсем не так ;) вот только теперь я не понимаю, что значит "стоял"? возможно я не достаточно понятно объяснил смысл...два человека близки духовно, они как одно целое, поэтому "я - это ты" при этом их поступки относительно друг друг друг (а порой и взаимодействие с другими людьми) сказываются на "второй половинке", поэтому "то что мы делаем это снова я", я думаю как-то так :umnik:
Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал, кто у вас там на ком стоял. :donno: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2015, 20:32А почему?
только et не нужно
Цитата: mnashe от февраля 10, 2015, 16:22:donno: Видимо, краткость — сестра. ;DЦитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2015, 20:32А почему?
только et не нужно
Цитата: klauss от февраля 10, 2015, 19:45«Другой я» и «я» — одно и то же? :what:
Я это ты
Tu alter ego es.
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 20:28Чтобы знать, как римляне выражали подобные мысли, нужно подобные мысли найти в их записях. Мысли, прямо сказать, необычные.
Wolliger Mensch скажите, так что там со смыслом получается, в плане написанного? соответствует ли он тому что я имел ввиду
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 21:12что вы можете сказать по поводу фразы "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"могу повторить то, что сказал Wolliger Mensch
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2015, 22:09Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал ... ... ...... я тоже "не въехал", первую часть фразы я понимаю, такая же мысль встречается и у Плавта, но что Вы хотите сказать во второй части фразы, простите, не понимаю, а когда прочёл в последнем Вашем сообщении:
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 21:12можно ли считать ее латинским переводом "Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"вообще стал сомневаться, какое предложение у Вас является исходным, а какое его переводом ... ... ...
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 20:37извините еще раз за то, что практически "открыл на вас охоту"простите, но охотиться на меня не надо, я перевожу только те предложения, которые я понимаю и которые мне интересны. Увы! Ваше предложение к ним не относится ...
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 13:17Вы своей ссылкой в никуда решили, так сказать, наглядно подкрепить свои слова о том, что на форуме могут что-нибудь левое подсунуть? ;D
и можно просто взять оттуда (https://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Canticum_Canticorum:8:6), а не приходить на форум, где могут и от балды перевести, и вообще что-нибудь левое подсунуть
Цитата: prohodimka от февраля 27, 2015, 15:59только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы"Напишите с большой буквы — получите правильный падеж. Но всё равно без макронов.
Цитата: prohodimka от февраля 27, 2015, 15:59В сети есть много русско-латинских словарей разного качества. Вам нужен такой, где есть разбор переводов (а не просто их перечисление через запятую). Так как слова вам требуются обычные, не неологизмы, то сойдёт старый словарь Мусселиуса, он также есть отсканированный в сети в свободном доступе (тут (http://vk.com/doc243440624_273218321), например). Загружайте, смотрите, переводите — это единственный способ вам помочь, так как каждое из перечисленных русское слово имеет несколько оттенков в значении, которые можно перевести разными латинским словами. Разбирать всё это тут неудобно и не нужно — сами быстрее всё сделаете. :yes:
Доброго времени суток! :)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь 5 слов:
- Свобода
- Вера
- Честь
- Красота
- Удача
Понимаю примитивность своей просьбы, :-[ только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы". На вашем форуме перевод другой.
Цитата: Evgeniya от февраля 27, 2015, 17:26А Вы не могли бы мне скинуть ссылку на оригинал текста
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2015, 17:27По первой цитате Гугл говорит, что это не Овидий, а Марциал.Если речь идёт об оригинале текста, то я бы скорее всего указал бы на работу Мишеля Монтеня «Опыты». Все три Ваши предложения взяты из главы 15 второй книги. Не знаю, как в издании на французском языке, но в англоязычном издании (https://ebooks.adelaide.edu.au/m/montaigne/michel/essays/book2.15.html) к текстам, процитированным на латинском языке, дан перевод и указание на латинский источник (см. 4 (https://ebooks.adelaide.edu.au/m/montaigne/michel/essays/book2.15.html#nrb2_15-3); 11,12 (https://ebooks.adelaide.edu.au/m/montaigne/michel/essays/book2.15.html#nrb2_15-10)), В русском издании работы эти латинские строки переданы следующим образом
Цитата: agrammatos от февраля 28, 2015, 22:30Третье предложение взято у Проперция (см.: SEXTI PROPERTI ELEGIARUM LIBER II xiv 19-20 (http://www.martialis.ru/index.xps?2.4.38)).Выходит, Овидий в четвёртой любовной элегии третьей книги цитирует Проперция?
Цитата: //www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.amor3.shtml Vidi ego nuper equum contra sua vincla tenacem
ore reluctanti fulminis ire modo;
constitit ut primum concessas sensit habenas
frenaque in effusa laxa iacere iuba!
nitimur in vetitum semper cupimusque negata;
sic interdictis imminet aeger aquis.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 17:31
В сети есть много русско-латинских словарей разного качества. Вам нужен такой, где есть разбор переводов (а не просто их перечисление через запятую).
Разбирать всё это тут неудобно и не нужно — сами быстрее всё сделаете. :yes:
Цитата: prohodimka от марта 2, 2015, 09:17а перевод слова "вера" не нашла.Страница файла №66, страница книги №57.
Цитата: Bhudh от марта 2, 2015, 11:48Спасибо, нашла))Цитата: prohodimka от марта 2, 2015, 09:17а перевод слова "вера" не нашла.Страница файла №66, страница книги №57.
Цитата: Ксерикеша от марта 14, 2015, 06:49
1.Я люблю тебя и я благодарю тебя
2. Я стала музой для самой себя
3.Мой мир заботится обо мне
Цитата: Katerina3012 от марта 19, 2015, 19:54Tata semper mēcum.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Папа навсегда со мной.
Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 07:45Renovātus sed immūtātus.
Помогите пожалуйста грамматически и стилистически правильно перевести на латынь фразы:
"Обновился, Но Не Изменился" (у меня вышло: Renovate sed non mutate)
"Имя Обновилось - Сущность не изменилась" (у меня получилось: Nomen Renovato Essentia Non Mutata)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2015, 17:04Уважаемый Wolliger Mensch, спасибо огромное за помощь! :=
Renovātus sed immūtātus.
Nōmen novum, essentia immūtāta.
Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45Если вы знаете классические образцы, зачем тогда просите перевод? Непонятно. :donno:
Первая фраза получилась очень емкой, но в то же время ритмичной, - абсолютно в духе древних! ;up:
А вторая, к сожалению, не так похожа на классические образцы...
Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45Почему именно эта форма вас так интересует?
Скажите пожалуйста, можно как-то обыграть слово "Renovato"для рифмы со словом Immūtāta?
Цитата: толстой от марта 22, 2015, 20:49
Добрых суток!
Последнее прости -Supremum vale. Но смысл фразы, как я его понимаю, в прощании, а не в прощении.или я не правильно рассуждаю? :???
А просто попросить прощение последний раз, как будет по латыни?
Прости меня в последний раз, Ульяна.- переведите пожалуйста на латынь... :-\
Заранее спасибо.
Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
ignōsе..
Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
Все же полный текст звучал бы иначе, скажем хоть с фонетической составляющей)))
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2015, 22:04Знать христоматийные образцы, чувствовать мелодию и ритм классических фраз и грамотно переводить самому - две большие разницы. Если первое мне худо-бедно дано, то со вторым - проблемы :-[Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45Если вы знаете классические образцы, зачем тогда просите перевод? Непонятно. :donno:
Первая фраза получилась очень емкой, но в то же время ритмичной, - абсолютно в духе древних! ;up:
А вторая, к сожалению, не так похожа на классические образцы...Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45Почему именно эта форма вас так интересует?
Скажите пожалуйста, можно как-то обыграть слово "Renovato"для рифмы со словом Immūtāta?
Цитата: Sterling от марта 22, 2015, 21:36
Знать христоматийные образцы, чувствовать мелодию и ритм классических фраз и грамотно переводить самому - две большие разницы. Если первое мне худо-бедно дано, то со вторым - проблемы :-[
"Реновато"-"иммутато" - красивая рифма, не более того. Древние всегда ценили емкие и рифмованные фразы, предпочитая их длинным и лишенным ритма...
А еще, эта фраза должна будет помещена на медали и существует связь с количеством символов :yes:
---
Еще раз спасибо за помощь!
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2015, 21:23Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
ignōsе..
Ignōsce. Будьте внимательнее.Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
Все же полный текст звучал бы иначе, скажем хоть с фонетической составляющей)))
[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ]
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2015, 21:23Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
ignōsе..
Ignōsce. Будьте внимательнее.Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
Все же полный текст звучал бы иначе, скажем хоть с фонетической составляющей)))
[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ]
Цитата: толстой от марта 23, 2015, 12:37
[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ - а как это латиницей будет написать? Сложно подобрать шрифт...
Цитата: толстой от марта 23, 2015, 12:42
Гугл почему то выдаёт Dimitte me прости меня
Цитата: Centum Satәm от мая 3, 2014, 16:54Есть и другой момент: и в китайском, и в японском начертания иероглифов упрощались, но часто по-разному.Цитата: Bhudh от мая 3, 2014, 16:48Один черт состоят из китайских графем.
(wiki/en) Kokuji (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Kokuji)
Кстати 腺 в китайском есть.
Цитата: Bhudh от марта 24, 2015, 00:07Ребята...честное слово, не хотел никого обидеть...и прекрасно понимаю что такое транскрипция и фонетика..
Интересно, у многих ли уже международная фонетическая транскрипция по дури набита?
Цитата: толстой от марта 24, 2015, 15:20Так вы никого и не обидели, просто предостережение. :yes:
Ребята...честное слово, не хотел никого обидеть...и прекрасно понимаю что такое транскрипция и фонетика..
Цитата: толстой от марта 24, 2015, 15:20«Прости меня» будет ignōsce mihī. «Последнее прости» — suprēmum ignōsce.
Просто когда тебе за 40, и ты решил сделать тату, то повод действительно емкий. Уточнить хотел, словосочетание "прости меня" действительно одним словом можно обозначить? И смысл, и ёмкость и сила фразы так и останется?
Не так спросил, понимаю, мой недочет.
Хотя я то для себя понимаю, что если ты ч...о, то хоть изрисуйся татушками и испишись афоризмами, ч..о и останешься.
А так, спасибо что не оставляете без внимания!
Цитата: Ворона от марта 30, 2015, 15:17Пишите в соответствующие темы. Список здесь:
испанский, французский и иврит
Цитата: Ворона от марта 30, 2015, 15:17"мой мужчина принадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине"Вы, наверное, это имели в виду?
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 16:09А это не "Песнь песней Соломона"? Тогда и иврит где-то обсуждали.Цитата: Ворона от марта 30, 2015, 15:17"мой мужчина принадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине"Вы, наверное, это имели в виду?
Я моему любимому, а мой любимый мне (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22897.msg477892.html#msg477892)
Цитата: Red Khan от марта 30, 2015, 16:15Да, она самая.
А это не "Песнь песней Соломона"?
ЦитироватьВозлюбленный мой принадлежит мне, а я емуhttp://ru.wikisource.org/wiki/Песнь_песней_Соломона (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
Цитата: FFANTOMAZZ от марта 30, 2015, 13:23
Ребят, подскажите точный перевод на латыни " Моя семья - это моя жизнь ".. Заранее благодарен))
Цитата: Лисса от мая 3, 2015, 09:28
Доброе время :) Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "Работай над собой, ленивая скотина". Для тату, с целью самомотивации.
Цитата: Sterling от сентября 13, 2015, 14:20(wiki/ru) Список_крылатых_латинских_выражений (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%85_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9)
Прошу уважаемое сообщество помочь найти новогодние поздравления на латыни.
Интересны и древнеримские фразы и позднелатинские, если такие существовали.
С уважением, Владимир.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 16:18Спасибо, конечно :???
Список_крылатых_латинских_выражений
Цитата: Sterling от сентября 13, 2015, 14:20Прошу уважаемое сообщество помочь найти новогодние поздравления на латыни.Вряд ли Вы найдёте много новогодних поздравлений на латинском языке из времён Древнего Рима, да и в Средние века вряд ли отмечали наступление Нового года столь широко, как в наши дни. Могу привести Вам только небольшой список, найденный в книге ALEXII VESTIGIARII LIBER DE LINGVA LATINA VIVA
Интересны и древнеримские фразы и позднелатинские, если такие существовали.
ЦитироватьVII. Notāte sententiās, quĭbus in Novum Annum et in fēstum Nātīvitātis Domĭnī optētur et scrībĭte epistŭlam chartulamve grātulātōriam:
ANNVM NOVVM FAVSTVM FELICEM FORTVNATVMQVE!
Contingat tibi felix annus Novus!
Ut annus Novus felix faustusque sit!
Omnia bona tibi precor in annum Novum!
Opto et ominor tibi in proximum annum laeta...
Ex animo opto tibi familiaeque (uxorique) tuae in proximum annum laeta!
Deus autem omnipotens, qui te adhuc servavit, prosperet tibi Kalendas Ianuarias, cumulet te bonis quam pluris multosque annos servet incolumem!
Sollemnia natalicia Iesu Christi!
Ex animo tibi opto salutaria sollemnia natalicia Domini nostri Iesu Christi!
Gratias tibi, mi domine, agit precatus gaudia Nativitatis Dominicae mirabiliter multiplicata tuus...
Carissime, scribo tibi, sodali meo in communi re, gratulationem in sollemnia nascentis Iesu et in Novum Annum
Salvatoris salutariter inhumanati gratia divina denuo festo sollemnitatis nataliciae deifice diffusa mirabiliter appareat eademque sit causa caelestium benedictionum Novi Anni feliciter peragendi...Sententiae sequentes depromptae sunt ex commentariis periodicis, qui inscribuntur "Vox Latina".
Цитата: Centum Satәm от января 8, 2016, 11:51Упс... на три фразы — три ошибки! :negozhe:
Pobezhdaet tot, kto mozhet pobedit` samogo sebja
Naivysshaya vlast` - vlast` nad soboy
Цитата: Джули от декабря 18, 2015, 12:50Правильно так:
фразы для татуировок на латиницу грамотно
Цитата: Сергей89 от мая 18, 2016, 16:48
Переведите если пойду дорогой смертной тени то не убоюсь я злат
Цитата: Homyak от мая 31, 2016, 21:17homo sperans
Добрый вечер.
Простите, возможно, уже было в ветке, но не смогла найти(
Как будет на латыни "Человек надеющийся"
Заранее премного благодарю!)))
Цитата: Valkyrie от мая 31, 2016, 22:14Ex Germania - ablativus
Ex Germaniae lux или как-то иначе?
Цитата: Маркоман от июня 1, 2016, 02:10Цитата: Valkyrie от мая 31, 2016, 22:14Ex Germania - ablativus
Ex Germaniae lux или как-то иначе?
Цитата: LEX__VS от июня 21, 2016, 15:43Спрашивали уже... http://lingvoforum.net/index.php?topic=18692.0 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18692.0)
помогите перевести фразу: Ничто не истинно, всё дозволено
поскольку я хочу сделать татуировку этой фразы в переводе на ту самую латынь, мне требуется максимально точный перевод. поможете? :)
Цитата: Сергей89 от мая 18, 2016, 16:48
Переведите если пойду дорогой смертной тени то не убоюсь я злат
Цитата: Morumbar от мая 24, 2016, 16:11злат ≠ зла :umnik: может, non timebo aura? :umnik:
nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла
Цитата: Dia от июня 29, 2016, 16:28
Это цитата из Шкловского и звучит она именно так и никак иначе. В этом весь смысл))
Цитата: Dia от июня 29, 2016, 16:28Пафос от странных речей!? ;D
Это цитата из Шкловского и звучит она именно так и никак иначе. В этом весь смысл))
Цитата: Dia от июня 27, 2016, 17:52Здравствуйте! Я бы перевёл как-то так:
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с корректным переводом фразы "я намотала на мысль о тебе всю свою жизнь" на латинский язык.
Цитата: Словарь Королькова—Дворецкого
3) обёртывать, заворачивать, окутывать (laevam toga Q); обкладывать (poma argilla Pall); обволакивать (aliquid fumo O; diem umbra V; vera obscuris V); маскировать (bellum pacis nomine C); скрывать (res ab ipsa natura involutae C); погружать, вовлекать (atro bello Italiam Sil);
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 22:35Цитата: Dia от июня 27, 2016, 17:52Здравствуйте! Я бы перевёл как-то так:
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с корректным переводом фразы "я намотала на мысль о тебе всю свою жизнь" на латинский язык.
cōgitātiōnem tuī tōtā vītā meā involvī.
Но имейте в виду, что involvō имеет ряд других значений, которые не очень-то подходят по смыслу:Цитата: Словарь Королькова—Дворецкого
3) обёртывать, заворачивать, окутывать (laevam toga Q); обкладывать (poma argilla Pall); обволакивать (aliquid fumo O; diem umbra V; vera obscuris V); маскировать (bellum pacis nomine C); скрывать (res ab ipsa natura involutae C); погружать, вовлекать (atro bello Italiam Sil);
То есть Вашу фразу могут понять «я погрузила мысль о тебе в свою жизнь» или даже «я замаскировала мысль о тебе своей жизнью». Дело в том, что такие афоризмы вообще сложно переводить: они опираются на мимолётные ассоциации, а они в разных языках разные. Поэтому при переводе смысл удаётся передать лишь примерно.
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 22:35
cōgitātiōnem tuī tōtā vītā meā involvī.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 12:47Буду раз услышать конкретные претензии. :pop:
Эмнэ. :what:
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 12:47Эмнэ "эмнэ" эмнэ !? :what:Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 22:35
cōgitātiōnem tuī tōtā vītā meā involvī.
Эмнэ. :what:
Цитата: Demetrius от июня 30, 2016, 13:32
Буду раз услышать конкретные претензии. :pop:
Цитата: Centum Satәm от июня 30, 2016, 21:31
и почему аблатив?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 21:21Я тоже не уверен. Я взял это слово из словаря Мусселиуса (http://xn--80avht9bh.xn--90ais/%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C). (Правда, Мусселиус почему-то даёт генитив, а не аблатив; я подумал, что это ошибка.)
Не уверен, что involvere здесь — лучший вариант.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 21:40В оригинале фразы "свою жизнь" а не "своей жизнью"
Оболокла что чем? — Мысль всей своей жизнью.
Цитата: Centum Satәm от июня 30, 2016, 22:12В оригинале управление глагола другое. Намотать что-то на что-то — aliquā rē aliquid involvere.
В оригинале фразы "свою жизнь" а не "своей жизнью"
Цитата: Wolliger Mensch от июня 29, 2016, 19:39Но мифологизированное представление о жизни как наматываемой нити в античном мире все же существовало.Цитата: Dia от июня 29, 2016, 16:28
Это цитата из Шкловского и звучит она именно так и никак иначе. В этом весь смысл))
Я не уверен, что римляне страдали наматыванием жизни на мысль. :what:
Цитировать(wiki/ru) Парки (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8)
Нона (лат. Nona) — тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото),
Децима (лат. Decima) — наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис),
Морта (лат. Morta) — перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос).
Цитата: Vallery от июля 28, 2016, 13:56
помогите пожалуйста перевести фразу для тату " гни свою линию"
Цитата: Felore от сентября 18, 2016, 10:38Mōmentum tēcum est melius aevō sine tē.
«Миг с тобой лучше, чем вечность без тебя»
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 18, 2016, 22:42Спасибо. Это точный перевод, мне для тату нужно?Цитата: Felore от сентября 18, 2016, 10:38Mōmentum tēcum est melius aevō sine tē.
Подскажите, пожалуйста, как будет на латыни:
«Если бы мне предложили вечность без тебя, то я бы выбрала миг, но с тобой»
или
«Миг с тобой лучше, чем вечность без тебя»
чтоб красиво звучала и был сохранен смысл фразы.
Спасибо.
Цитата: Felore от сентября 21, 2016, 12:08Это перевод второго вашего варианта. Если сомневаетесь, подождите, что скажут другие.
Спасибо. Это точный перевод, мне для тату нужно?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2016, 20:14Вы бы в подобных темах не обозначали долготы. А то ведь сделают тату прямо с макронами. ;D Оно, канеш, с одной строны, с современной точки зрения грамотно, но с другой стороны, древние римляне ж, вроде, так ни писали? (Ну, Акций, вроде, предлагал удваивать на письме долгие гласные, но оно не особо прижилось, насколько мне известно).Цитата: Felore от сентября 21, 2016, 12:08Это перевод второго вашего варианта. Если сомневаетесь, подождите, что скажут другие.
Спасибо. Это точный перевод, мне для тату нужно?
Цитата: Lodur от декабря 22, 2016, 10:50Апексы римляне ставили. Вообще, сомнительно, что человек будет себе татуировку делать лапидарным шрифтом или аутентичным почерком — шрифт будет современный. В этом свете нет ничего зазорного вместо апексов макроны писать. :yes:
... древние римляне ж, вроде, так ни писали?
Цитата: Python от декабря 24, 2016, 21:37
Апексы, вроде бы, только в поэзии ставили? Макроны только лингвисты ставят, вроде бы — больше нигде не видел.
Для тату это примерно как «Не забу́ду мать родну́ю» или «Во́семь лет на зо́не».
Цитироватьс современной точки зрения грамотноИнтересная точка зрения.
Цитата: Samsam от мая 2, 2017, 13:56Особенно понравился третий: «И я жить себя без конца судьба». Красота!
какой более точный?
Цитата: mnashe от мая 3, 2017, 13:05Третий вариант друг перевел)) он любитель)Цитата: Samsam от мая 2, 2017, 13:56Особенно понравился третий: «И я жить себя без конца судьба». Красота!
какой более точный?
Цитата: anton.pintelei от июля 31, 2018, 07:17Думаю Вам стоит ознакомиться:
Ребят помогите пожалуйста с точным переводом текста молитвы с русского на латынь для тату!!
Цитата: anton.pintelei от июля 31, 2018, 22:20Я всего лишь модератор. Подождите пока в тему не заглянет кто-нибудь, знающий латынь, не постите этот же вопрос в других разделах, пожалуйста.
Поможете?
Цитата: anton.pintelei от июля 31, 2018, 07:17Несколько сокращённый вариант, попавшийся мне на просторах интернета:
текста молитвы с русского на латынь
Цитата: art.nec от августа 8, 2018, 23:13
Помогите пожалуйста перевести на латынь, для тату
«Она есть ...»
Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» — сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения
Заранее спасибо!
Цитата: julie_xmas от июня 29, 2020, 22:18Этот правильный.
«Libera te tutemet ex inferis"
Цитата: Bhudh от июня 30, 2020, 15:52
Может, лучше ab, а не ex? А то прямо «из ада» получается.
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 14:41
Rōstrum fēlīnum procāx.
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 15:14
Но именно "наглая", а не "попрошайничающая".
Цитата: Дворецкийprocax, acis adj. [proco] 1) назойливый, дерзкий, необузданный (leno Pl; meretrix C; auster V); 2) похотливый (feminae Capit; aries Col; manus Pf); 3) развязный, распущенный, наглый (sermo SI; scripta T).
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 15:37
В упор никакого "попрошайничающего" не вижу. У Вас излишне сильно стремление привязывать глагольное значение к именному.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 15:51во-вторых — порядок слов
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 11:52чтоб это звучало как название вида
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 16:00Цитата: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 15:51во-вторых — порядок словЦитата: vxga от сентября 28, 2020, 11:52чтоб это звучало как название вида
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 16:40
Шта? Это первоначальная просьба.
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 17:35
Не надо ссориться.
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 17:35
Лучше скажите, в рамки моего уточнения это самое procax укладывается? Или лучше пойдет какой-то другой синоним "наглой"?
Цитата: Sangriya от августа 12, 2021, 18:42
Хочу для тату (не бросайте в меня камни :green:)
Цитата: joyzed от августа 19, 2021, 17:14Не знаю , но латынь вам всё равно не поможет, бабы латынь не понимают, они от неё не экзарцируются.
Добрый день. Подскажите пожалуйста правильно ли я перевожу фразу?
Идущий своим путем - suam sequens viam?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2021, 10:48Цитата: Sangriya от августа 12, 2021, 18:42
Хочу для тату (не бросайте в меня камни :green:)
Кани вам правильный ответ дал. А вот камни бросать будем не мы, а вы сами в себя спустя прожитые годы. Я пока не встречал ещё людей, которые не жалели хотя бы о части нанесённых на себя татуировок. Некоторым так плохо, что сводят их, не боясь шрамов. Поэтому подумайте стопятьсот раз.
Цитата: kani1 от августа 16, 2021, 05:04
В послании к римлянам есть похожая фраза "все содействует ко благу".
В вульгате она выглядит как "omnia cooperantur in bonum" (Romanos 8:28)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 23, 2021, 23:36
Ну либо вы откажитесь от татуировки, что хорошо. Либо вам набьютрожукакую-нибудь левую фигню. Что злорадно. ;D
Цитата: Sangriya от августа 25, 2021, 13:08Напишите по русски, только добавьте ещё , "но не для нас" :green:
Тату сделано! но другое ;D
Поэтому вопрос остается актуальным.
Если найдется желающий и могущий помочь, буду очень рада! :green:
Цитата: forest от августа 25, 2021, 17:38Лучше сократите: "Всё к лучшему".
Напишите по русски, только добавьте ещё
Цитата: Квас от июня 18, 2011, 20:05Цитата: Wulfila от июня 18, 2011, 16:16Цитата: Журналист от Никогда не сдаватьсяnōlī cēdere
Если перевести обратно, получится «не сдавайся». А «никогда не сдаваться» будет numquam cedere. ;)
Кстати, грамматики обычно дают ō в первом лице, хотя в поэзии это окончание может выступать как common (и так, и так).
Цитата: Анастасия_Б от сентября 21, 2021, 09:15это зависит от места, где будет тату
эта фраза будет для тату, а сами понимаете, что дело тонкое))) нужен точный перевод
Цитата: ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА ФОРУМАПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
Цитата: Leo от ноября 21, 2021, 13:52Ну вот почему-то упомянутое выше Nunquam dare - "никогда не давать" - где разместить, как вы думаете?
это зависит от места, где будет тату
Цитата: Bhudh от мая 4, 2010, 19:26В католической церкви так принято.
А какого там итальянское произношение дают?!
Цитата: RockyRaccoon от ноября 21, 2021, 14:14я как раз это прочитав и подумал что текст зависит от места тату ;DЦитата: Leo от ноября 21, 2021, 13:52Ну вот почему-то упомянутое выше Nunquam dare - "никогда не давать" - где разместить, как вы думаете?
это зависит от места, где будет тату
Цитата: Leo от ноября 21, 2021, 16:15
я как раз это прочитав и подумал что текст зависит от места тату ;D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 21, 2021, 16:41Цитата: Leo от ноября 21, 2021, 16:15
я как раз это прочитав и подумал что текст зависит от места тату ;D
In pōdice. :yes: ;D