Мужской род | -ê |
Женский род | -a |
Мужской род | - (отсутствует) |
Женский род | -ê, -yê (после гласной) |
Цитата: svarog от апреля 5, 2015, 14:10Заодно вы сможете узнать насколько реально взаимопонятны курдские диалекты между собой.
Моя основная ближайшая цель -- научиться общаться на курдском "на бытовом уровне". Сейчас я живу в Стамбуле ("курдской столице"), поэтому практиковаться есть с кем.
Цитата: Малехар от апреля 5, 2015, 15:12Spas! Zimanê kurdî pir pir xweş e. (Спасибо! Курдский язык очень красивый).
Если кто в ладах с языком лягушатников, то есть вот такая краткая грамматика - https://yadi.sk/i/EGazP0H_fmgwS
Случайно наткнулся, возможно, кому-то пригодится. Язык таки интересный.
Цитата: Türk от апреля 5, 2015, 15:25Мои курдские друзья говорили, что турецкий курманджи (Диярбакыр, Батман) и иракский сорани (Эрбиль) понятны плохо.
Заодно вы сможете узнать насколько реально взаимопонятны курдские диалекты между собой.
ez kurd im я курд | em kurd in мы курды |
tu kurd î ты курд | hun kurd in вы курды |
ew kurd e он/она курд | ew kurd in они курды |
ez bi wî re me я c ним | em bi wî re ne мы с ним |
tu bi wî re yî ты с ним | hun bi wî re ne вы с ним |
ew bi wî re ye он/она с ним | ew bi wî re ne они с ним |
Цитата: svarog от апреля 6, 2015, 01:15Странно, что род есть у сущ-ных, но нет у местоимений. В английском наоборот.
ew kurd e он/она курд
Цитата: heckfy от апреля 6, 2015, 01:36
Стамбул - курдская столица? Константинополь-то?
Цитата: bvs от апреля 6, 2015, 01:39Как в хинди. Да и склонение похоже.Цитата: svarog от апреля 6, 2015, 01:15Странно, что род есть у сущ-ных, но нет у местоимений. В английском наоборот.
ew kurd e он/она курд
Мужской род | Женский род | Используется как | |
Именительный (Nominative) | - | - | 1) субъект или предикат именных предложений 2) субъект непереходных глаголов 3) пациент переходных глаголов в прошедшем времени |
Косвенный (Oblique) | - | -ê | 1) прямой объект глаголов в настоящем времени 2) после предлога 3) второй элемент в изафете 4) агент переходных глаголов в прошедшем времени |
Конструктный (Construct) | -ê | -a | первый элемент в изафете |
Звательный (Vocative) | -o | -ê |
Цитата: svarog от апреля 6, 2015, 01:15Строго говоря, именные части сказуемого — не очень релевантные примеры, в фарси в этом случае тоже одинаковые формы, хотя в подлежащем числа различаются.
В номинативе единственное и множественное число существительных не различается (я курд, мы курды - ez kurd im, em kurd in).
Цитата: svarog от апреля 6, 2015, 22:51Соберите сами по заветам Менша в Microsoft Keyboard Creator
Печаль: В виндоус нет встроенной курдской раскладки (по крайней мере в семёрке, на восьмой не проверил).
Цитата: svarog от апреля 6, 2015, 14:56
Eman dilo - Ох, сердце!
Eman - о! ах! (тур. aman)
dil - сердце, dilo - звательный падеж
Цитата: Iskandar от апреля 7, 2015, 08:21
В женском роде окончание -ê
Во множественном числе -no
mêro! - эй, мужчина!
jinê! - эй, женщина
yaro - друг!
yarê - подруга!
yarno - друзья!
Полноценная падежная форма
Цитата: svarog от апреля 5, 2015, 14:52Соответствует перс. čašm
çav - глаз
Цитата: svarog от апреля 5, 2015, 14:52Соответствует перс. raхš «гнедой», «тёмно-красный» (и имя коня Рустама)
reş - чёрный
Именительный | Косвенный | |
Мужской род | -(y)ek | -(y)ekî |
Женский род | -(y)ek | -(y)ekê |
Цитата: svarog от апреля 7, 2015, 15:02Надо больше примеров, в персидском это энклитика, развившаяся самостоятельно, а не из "полных" форм.
Интересно сокращение rojê'm вместо "стандартного" rojê min. Насколько я помню, такое встречается и в персидском.
Цитата: svarog от апреля 7, 2015, 16:10Ах ну да, политика же, извините. Вот, процитирую:
Хмм у меня наверно доступ ограничен к этой теме.
Baktığınız konu veya bölüm silinmiş veya size sınırlandırılmıştır.
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2013, 21:37
Вот здесь нашёл материалы по этому новому предмету в турецких школах. Пока там только уже выложенный мною pdf и учебные материалы по курманджи и зазаки.
http://secmelidersler.net/lehceler/
Цитата: Iskandar от апреля 7, 2015, 15:08Цитата: svarog от апреля 7, 2015, 15:02Надо больше примеров, в персидском это энклитика, развившаяся самостоятельно, а не из "полных" форм.
Интересно сокращение rojê'm вместо "стандартного" rojê min. Насколько я помню, такое встречается и в персидском.
Между основой и -m в персидском не изафет ("конструктивный падеж"), а просто гласная -a-. Поэтому скорее всего курдское "сокращение" - явление позднее и не имеет отношения к персидским местояименным энклитикам.
Цитата: svarog от апреля 7, 2015, 15:02Это арабизм?
li
Цитата: svarog от апреля 6, 2015, 22:08http://ne-demek.net/anlamı/çepik-ne-demek.html (http://ne-demek.net/anlam%C4%B1/%C3%A7epik-ne-demek.html)
А я-то думал, нашёл классное курдское слово, а его все тюрки знают (кроме турков).
Цитата: Iskandar от апреля 7, 2015, 16:40
В каком смысле одно и то же?
Цитата: Iskandar от апреля 7, 2015, 09:06Это фонематическое противопоставление?
противопоставление p, t, k ~ ph, th, kh
противопоставление одноударного и раскатистого r
Цитата: bvs от апреля 7, 2015, 16:43В сорани la, так что сомнительно.Цитата: svarog от апреля 7, 2015, 15:02Это арабизм?
li
Цитата: Iskandar от апреля 7, 2015, 17:22
Я же написал, почему не одно и то же.
В курдском отрубили -in, в персидском энклитики самостоятельного происхождения от древнеиранских.
после согласного | после гласного | |||
-im | -in | -m | -n | |
-î | -in | -yî | -n | |
-e | -in | - | -n |
ez diçim | em diçin | |
tu diçî | hun diçin | |
ew diçe | ew diçin |
ezê (ez dê) biçim | emê (em dê) biçin | |
tê (tu dê) biçî | hunê (hun dê) biçin | |
ewê (ew dê) biçe | ewê (ew dê) biçin |
Цитата: svarog от апреля 9, 2015, 23:30По смыслу это императив.
Настоящее время: cубъюнктив
Образуется так же, как и индикатив, только вместо префикса di- используется префикс bi-.
Пример:
Bijî Kurdistan! - Пусть живёт Курдистан!
ez dixwazim biçim | em dixwazin biçin | |
tu dixwazî biçî | hun dixwazin biçin | |
ew dixwaze biçe | ew dixwazin biçin |
ez dikarim biçim | em dikarin biçin | |
tu dikarî biçî | hun dikarin biçin | |
ew dikare biçe | ew dikarin biçin |
Муж. р. | Жен. р. | Мн. ч. |
yê | ya | yên |
Настоящее время | Прошедшее время | |||
ez heme | em hene | ez hebûm | em hebûn | |
tu heyî | hun hene | tu hebûyî | hun hebûn | |
ew heye | ew hene | ew hebû | ew hebûn |
Цитата: svarog от мая 27, 2015, 22:27Точно не "лев" ? А нет в курдском нечто похожего на "pələng" ?
şêr - тигр
Цитата: svarog от мая 30, 2015, 09:04Персизмы обе.
Конечно же лев, спасибо. (У меня перепуталось с Шерханом из сказки "Маугли")
А тигр по-курдски действительно piling. Вам это слово откуда знакомо?
Цитата: svarog от мая 30, 2015, 11:25Да, у нас есть эти персизмы. "Aslan" тоже есть, а "qaplan" сейчас уже вышло из употребления.
В смысле, персизмы в азербайджанском турецком? А слова aslan и kaplan вы не употребляете?
Цитата: svarog от июня 23, 2015, 00:30А местный турецкий диалект заметили?
Вчера был в Диярбакыре. На улицах реально бóльшая часть людей говорит по-курдски. Но курдских надписей относительно мало. А те, что есть -- дублируются на турецком.
Зашел в книжный, который находится в подвале знаменитой Hasan Paşa Hanı. Курдской литературы немного, в основном словари. Купил Святой Коран с интерпретацией на курдском:
http://www.alternatifkitap.com/qurana-kerim-fikri-amedi-ensar-nesriyat.html
Завтра сделаю снимок, выложу внутреннюю страничку. Сочетание арабского и курдского завораживает.
Цитата: svarog от мая 27, 2015, 21:31Спросил у своих двух курдских друзей (из Диярбакыра и из Сиирта), как сказать "у меня есть брат". Оба ответили
Pirsiyareke min heye - У меня есть вопрос ("Мой вопрос есть/имеется")
Pênc zarokên wî hene - У него пятеро детей ("Пять детей его есть/имеются")
Oh bajarê dilê min Ez dixwazim te bibînim Tu can û jîyanî Wek xewnek bê dawî Nikarim bê te nikarim Bajarê zarokîya min Dîsa tu hatî bîra min Oh bajarê min | О, город моего сердца Я хочу тебя увидеть Ты душа и жизнь Как сон без конца Не могу без тебя, не могу Город моего детства Снова ты пришел, брат мой О город мой |
Цитата: svarog от июня 28, 2015, 12:37Цитата: svarog от мая 27, 2015, 21:31Спросил у своих двух курдских друзей (из Диярбакыра и из Сиирта), как сказать "у меня есть брат". Оба ответили
Pirsiyareke min heye - У меня есть вопрос ("Мой вопрос есть/имеется")
Pênc zarokên wî hene - У него пятеро детей ("Пять детей его есть/имеются")
Birayê min e (вместо книжного heye).
"У меня нет брата": оба ответили
Birayê min tune (глагол как в книге, но не употребили неопределенную форму).
Цитировать..Глагол heyin "быть" "иметься" функционирует в языке в собственном значении и как глагол-связка. Как недостаточный глагол он имеет только формы настоящего времени. В качестве глагола-связки он утрачивает свою древнюю основу he- и выступает в усеченной личной форме...
Цитата: Iskandar от июня 28, 2015, 13:19м.б. просторечие...
Так это не связка, а глагол наличия.
В персидском так же: связка ast и глагол наличия hast, хотя это давний шмелизм.
Цитировать
The negative of heye is tune 'there is not any..., there is no...,' and the negative of hebû is tunebû 'there was not any..., there was no....'
ЦитироватьThe negative form is tune/nîne:
Vira jinek tune / nîne 'there is no woman here'
Цитата: svarog от июня 28, 2015, 14:46Чтобы не было загадок, надо выяснить этимологию этого тунæ
В предложении "Bajarêkî wek te tune ye li vê dinyayê" употреблен и глагол наличия tune, и глагол-связка ye :???
Цитата: smith371 от июня 28, 2015, 14:47а почему вопросик Смитти повис в межгалактическом вакууме?
что сами носители говорят о взаимопонимаемости сорани и курманджи?
Цитата: Iskandar от июня 28, 2015, 17:51
А кто ж их в живую видел, кроме него самого?
Говорят, если и понимают, то с трудом.
Tu bedew î, tu nazik î Leyla Leyla Keça kurda tu gelek rind î Leyla Leyla Leyla Leyla bihar e Dilê min zare zar e Leyla Leyla êvar e Benda te me de were Leyla Leyla êvar e Hêvya te me* de were Tu kulîlka çiyayê kurda Leyla Leyla Tu dermanê dilê xorta Leyla Leyla |
Цитата: svarog от августа 8, 2015, 20:43Словарь даёт для "я тебя жду " - ez hêvîya teme .. ( носитель прав ) . Здесь м.б. не глагол man , а глагол bûn :???
*Непонятная конструкция. Турецкий перевод даёт значение: "Я тебя ждал"
ждать - bende man, hêviyê man
man - "оставаться", нетранзитивный глагол
Я бы сказал "(Ez) hêvya te mam", что гуглится (например в названии этой песни https://www.youtube.com/watch?v=XXBrq2_1TjQ (https://www.youtube.com/watch?v=XXBrq2_1TjQ))
UPD: Носитель сказал что "Hêvya te me" -- это "я тебя жду", т.е. настоящее время. Жуть, в настоящем времени должно быть dimînim. Что ещё за me.
Цитата: svarog от августа 9, 2015, 00:27Курдоев Курдско-русский словаь ( курманджи )
Какой словарь?
А ведь действительно похоже на bûn...
hêvî это надежда
hêvîya te - изафет (твоя надежда)
ez hêvîya te me - я есть твоя надежда
Изящный способ сказать "я жду тебя".
Цитата: svarog от августа 9, 2015, 00:52
Ого, хороший словарь. Буду пользоваться.
Цитата: smith371 от августа 9, 2015, 00:59Ага, высоко ценится у курдоведов.. Из западноевропейских словарей неплох Курдско-английский словарь , автор - Michael L. ChyetЦитата: svarog от августа 9, 2015, 00:52
Ого, хороший словарь. Буду пользоваться.
да это ж классика! странно, что вы его не знали...
ЦитироватьНашелся с ним ролик на youtube, где он дает интервью на курдском. Круто.
Ага, высоко ценится у курдоведов.. Из западноевропейских словарей неплох Курдско-английский словарь , автор - Michael L. Chyet
Цитата: svarog от августа 9, 2015, 01:58
но как-то за годы увлечения языками привык игнорировать русские источники. (Классические учебники мне казались слишком тяжеловесными и перегруженными специализированной лексикой. В особенности подорвали доверие учебник и грамматика турецкого Щеки - жалею, что потратил на них время).
(Intro) Gohdarvanên hêja, roj baş Navê min Rêzan e û hûn li Radyo Hîphopakurdî dihesînin Ezê îro bernama xwe bi stranekî nû destpêkim Fermo Ado û Zara hevalên herî baş bûn Azadîya welat ji bo wan armanç bû Dilê wan ji bo Kurdistanê lêdida Dixwestin biçin serê çîya û bibin gerîla Zara wek ciwanek hêja dihat naskirin Di nav gelê xwe de gelkî dihat hezkirin Derew û xerabî, tûne bû li ba wê Tenê azadî bû armanca wê heta roja dawî Ado jî wulo bû, tu ferqa wî tune bû Maşallah ji Xwedê re, bi aqil bû weke şêr bû Ciwanêkî delal, herkes ji wî hezdikir Û tu carî jî hevalên xwe ji xwe aciz nedikir Rojek hat û ev herdu heval qerar dan Şervanî hevîyek mezin xistibû nava wan Ado go "YAN MIRIN", Zara go "YAN KURDISTAN" Û tu tişt wan ji rêya wan venedigerand (Refrain 2X) Hebû tûnebû du ciwanên Kurd hebûn Navê wa ciwana Ado û Zara bû Yek bû hevîya wan, yek bû xewna wan Kurdno werin goh bidin li dîroka jîyana wan (Verse 2) Rojekî Zara ji Ado re mesajek şand Û go "Heval xwe amade bike, wextê me hat" "Neha here xatir bixwaze ji malbat" "Û dû re were ba min, emê vegerine welat" Ado kêfxweş bû yekser bazda çû mala xwe Mîzgîna xwe da wan û xatir xwest ji dê û bavê xwe Go "Yade, yabo, bi xatirê we ez diçim" Belkî şehîd bikevim lê ezê we serbilind bikim Dû re destê wan maç kir û danî ser serê xwe Hevdu hembêz kirin û çante avîst* ser milê xwe Bavê wî go "Here lawo, rêya we vekirî be" "Heta azadî newî welat, tu jî newe" Ado ji mal derket ku herî ba Zara Hinek çû û di rê de Sebastîyan rast hat Sebastîyan yekî gelkî saxtekar bû Esrarcî û xayîn û mirovekî xerab bû (Refrain 2X) (Verse 3) Sebastîyan Ado sekînand û go "Evar baş" Nîyeta wî bû ku Ado bixî rêya şaş Bi kokaîn û haş, ket bin aqlê Ado Go "Birako, ji te miftê arebê min bajo" Ado pêşî go "Na", lê bi zorî hat xapand Dû re suwar bûn û Ado arebê wî şixuland Sebastîyan haşîşê xwe derxist û pêçand Pêşî yekî da Ado piştre jî yekî bi xwe kişand Zara jî wê çaxê xatirê xwe xwesti bû Neha jî, li ber male, li benda Ado hazir bû Saetê xwe nert û go "Gelo Ado li ku ma?" Hevalê xwe meraq kir û telefona wî gerîya Rewşa Ado yî delal, pir bi êş bû Serê wî gêj bû û ber çavên wî reş bû Welhasil, dîsa haşîş kişand û pel gazê kir Bi derbekî qontrola xwe wenda kir û qeza kir Were lawo Wer egîdo Berxê mino Heyrana te lawo..... (Dîyalog) Zara: Alo Ado? Li wirî? Heval, li kudere yî? Tu çima napeyîve? Alo, Zara? Bizani be! Heger tu nayê ez diçim Ado: Ez hatim heval, ez hatim 5 deqqa dî ez li wirim Zara: De were zu, ez li vir benda te me (Chorus 2x) Delalno, kurdno malavano Goh bidin birano, mi go goh bidin ciwanno Pey tiştên xerab hûn nekevin hevalno Li welat xwedî derkevin weke Zara û Ado (Outro) Belê hevalno Heta carekê din Û bi hevîya carekê din Bi xatirê we... | Дорогие слушатели, добрый день Мое имя Резан, и вы слушаете радио «Хипхопакурди» Сегодня я начну свою программу с новой песни Пожалуйста (извольте) Адо и Зара были лучшие друзья Их целью была свобода родины Их сердца бились для Курдистана Хотели иди в горы и быть повстанцами Зара зналась как пристойная девушка Среди своего народа была очень любима Ложь и подлость, (их) не было у неё Только свобода была её целью до последнего дня Адо такой же был, никакой разницы не было Слава богу, был умный, как лев был Красивый юноша, все его любили И никогда своих друзей «от себя» не огорчал Пришёл день, и эти оба друга приняли решение Мужество большую надежду вселило в них Адо сказал «или смерть», Зара сказала «или Курдистан» И ничто их с их пути не сворачивало Было-не было, были двое курдских молодых людей Имена тех молодых людей были Адо и Зара Едиными были их надежды, едиными были их мечты Курды, придите и слушайте историю их жизни Однажды Зара послала Адо сообщение И сказала «Товарищ, собирайся, наше время пришло Сейчас иди, попрощайся с семьёй А потом приходи ко мне, мы возвратимся на родину» Адо обрадовался, немедленно побежал-пошёл к себе домой Свою новость им передал и простился с матерью и отцом Сказал: «Мать, отец, прощайте, я ухожу Может быть, паду смертью храбрых, но голову буду держать высоко» Потом их руки поцеловал, и приложил к голове Обнялись, повесил сумку на плечо Его отец сказал: "Иди, сын, пусть твоя дорога будет открыта Пока свобода не придёт на родину, ты тоже не приходи» Адо вышел из дому, чтобы пойти к Заре Немного прошёл, и по дороге Себастьяна встретил Себастьян был большой обманщик Торговал наркотиками, был подлым и плохим человеком Себастьян Адо остановил и сказал "Добрый вечер" Его намерение было, чтобы Адо сбить на неверный путь Через кокаин и гашиш, заполз в разум Адо Сказал "Брат, вот тебе ключи от моей машины, веди" Адо сначала сказал "Нет", но силой был обманут Потом сели (в машину), и Адо его машину завёл Себастьян свой гашиш вытащил и скрутил (сигарету) Сначала одну дал Адо, потом одну сам выкурил Зара же в этот момент попрощалась И теперь, у дома, в ожидании Адо готова была Посмотрела на часы и сказала "Где же Адо?" Беспокоилась за своего друга и позвонила ему по телефону Положение любимого Адо было очень печальным Голова его помутилась, перед глазами потемнело В итоге, снова затянул гашиш и нажал на газ Внезапно потерял контроль и попал в аварию Приди сын Приди джигит Козлёнок мой Дорогой мой Ало Адо? Ты там? Друг, ты где? Почему не говоришь? Ало Зара? Если не придёшь, я ухожу Я иду ("пришёл") друг, я иду Пять минут и я там Быстрей приходи, я здесь тебя жду Курды, добры молодцы, Слушайте братья, слушайте За плохими вещами не следуйте Страну защитите как Заро и Ада Да, друзья До следующего раза И со следующей надеждой До свиданья |
Цитата: svarog от августа 24, 2015, 11:07Похоже первого тома нет - во всяком случае, я тоже не нашёл
Нет ли в интернете оцифрованного Курдоева (переведённого в формат электронного словаря)? PDF неудобно использовать.
Также, в интернете есть второй том курдского этимологического словаря:
http://www.twirpx.com/file/1262659/ (http://www.twirpx.com/file/1262659/)
А первый том никто не встречал?
Bû êvar car din bû tarî Baran tê, li ser min dibari Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî Radibim, tu têyi bîra min Rûdinim, tu têyi bîra min Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî Nizanim ev çend sal çêbu Ku tu ji ber çavên min winda bûyî Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî Radibim, tu têyi bîra min Rûdinim, tu têyi bîra min Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî | Настал вечер, снова настала темнота Дождь идёт, на меня льёт Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь Встаю, ты приходишь в мои воспоминания Сажусь, ты приходишь в мои воспоминания Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь Не знаю, сколько лет прошло С тех пор, как ты потерялась из моих глаз Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь Встаю, ты приходишь в мои воспоминания Сажусь, ты приходишь в мои воспоминания Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь |
Hebû nebû keçeke biçûk hebû. Her tim kumekî sor li serê wê bû. Loma jê re digotin Keça Kumsor. Rojekê pîrika wê nexweş ketibû. Diya wê selikek tijî xwarin kir û ew şand mala pîrka wê. Lê berî ku wê bişîne şîret lê kirin: - Nebe nebe ku tu li nav daristanê bisekinî ha. Di nav daristanê de gur hene. Rast here ku gur neyên pêşiya te. Keça Kumsor soz da diya xwe ku ew ê di nav daristanê de nesekine. Wê selik girt û ber bi mala pîrika xwe ve meşiya. | Было-не было, девочка маленькая была. Всегда шапочка красная на голове её была. Поэтому ей (jê re = ji wê re) говорили Девочка-ШапочкаКрасная. Один день, бабушка её больной упала. Мама её корзинку полную еды сделала и её отправила в дом бабушки её. Но прежде, чем её отправить, совет ей (lê = li wê) сделала: -Пусть не будет, пусть не будет, чтобы ты посреди леса останавливалась, ааа. В лесу волки есть. Прямо иди, чтобы волк не пришёл впереди тебя. Красная Шапочка слово дала маме своей, что она не будет посреди леса останавливаться. Она корзинку схватила и по направлению к дому бабушки своей пошла. |
selik (f) - корзинка daristan (f) - лес şandin (şîn) |
Цитата: svarog от сентября 6, 2015, 14:42Наткнулся на такие же уроки, но с переводом текстов на турецкий, с указанием другого автора - Fehim Işık.ЦитироватьDersên Kurdî, kürtçeyi daha iyi ve kolay öğrenmek için, Fêrgîn Melîk Aykoç tarafından hazırlanıp Yeniden Özgür Politika gazetesinde bir seri şeklinde yayınlanmıştır."Уроки курдского", для тех, кто хочет лучше и быстрее выучить курдский, подготовлены Фергином Меликом Айкочем и выпущены серией в газете "Свободная Политика".
http://www.twirpx.com/file/1546562/
Dil dixwaze here cengê Rext û tifinga min bîne Dil dixwaze here cengê Rext û keleşa min bîne Dayê welat Kurdistan e Li ber dilê me şêrîn e Evîna wê pir giran ê Ma tu nabînî rengê wê Dayê eger şehît bibim Hêsirê çavan nebarîne Serbest here nav civaka Serbilind û bilîlîne* | Сердце хочет идти на войну Снаряжение и винтовку мою неси Сердце хочет идти на войну Снаряжение и калаш мой неси Мать-родина Курдистан На нашем сердце сладость Её любовь очень велика Разве ты не видишь её цвет Мать, если шахидом стану, Cлёзы (из) глаз не проливай Свободно иди в общество Горда (будь) и пой |
Цитата: svarog от декабря 26, 2015, 21:27Советский проект для курманджи, 30-х гг.
Türk: что это за алфавит? Где употребляется?
Настоящее время | na- naçim, nayêm Исключения: nizanim, nikarim |
Субъюнктив | ne- neherim (neçim), newerim (neyêm) |
Прошедшее время | ne- neçum, nehatim |
Oy yarê, oy hevalê Stêrka şevên tarî, hêviya dilê sarî Nabînim tu ji min dûrî Ji bo hêviyên azadiyê Şîn bûye ser Zagros'ê Derket jor nayê xwarê Oy yarê oy hevalê Ciwaniya e'mrê'm kanî, hêviyên dilê'm kanî Xeyîdîn çima nayên Azadîya vê jînê ji min hate dizînê Zaroktîya min kanî Oy yarê oy hevalê Hêsirên çavê'm dotin, dil û cîgera'm sotin Xewn û xeyalê min firotin Me dîsa serî hilda, li nav xwîna xwe jîn da Tovê jiyanê evîn da | Ой любимая, ой подруга Звезда ночей тёмных, надежда сердца холодного Не вижу, ты от меня далеко Ради надежд свободы Зеленой стала на Загросе Ушла вверх, не приходит вниз Ой любимая, ой подруга Молодость моего желания где же, надежды моего сердца где же, Обиделись, почему не приходят Свобода этой жизни у меня украдена Детство мое где же Ой любимая, ой подруга Слезы глаз моих выдоили, сердце и печень мою сожгли Сон и мечту мою украли Мы снова головы поднимем, в крови своей жизнь дадим Семя жизни даст любовь |
Цитата: svarog от января 2, 2016, 21:19.
Частица отрицания
Настоящее время
na-
naçim, nayêm
Исключения: nizanim, nikarim
Субъюнктив
ne-
neherim (neçim), newerim (neyêm)
Прошедшее время
ne-
neçum, nehatim
Цитата: svarog от января 2, 2016, 22:36вокатив-то женского рода
но песня скорее относится к мужчине другу
Цитата: svarog от января 2, 2016, 21:03Несколько напоминает среднеперсидский когнат az ... rāy
Скажи мне - ji min re bêje. Используется составной предлог ji ... re.
Цитата: svarog от января 3, 2016, 13:54Для народа пешмержисток и боевых подруг РПК? :)
Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.
Цитата: svarog от января 3, 2016, 13:54Почему странно? война-же... тут как-то сюжет про женскую часть в Пешмарге показывали - все женщины в камуфляже были
Iskandar, да, вы правы, yarê hevalê вокатив женского рода. Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.
Цитата: svarog от января 3, 2016, 13:54begu be man
А как по-персидски звучат фразы "скажи мне" и "дай мне воды"?
Цитата: Neeraj от января 3, 2016, 13:58Цитата: svarog от января 3, 2016, 13:54Почему странно? война-же... тут как-то сюжет про женскую часть в Пешмарге показывали - все женщины в камуфляже были
Iskandar, да, вы правы, yarê hevalê вокатив женского рода. Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.
Цитата: Iskandar от января 3, 2016, 13:59В кабули так говорят... и вообще "ba" там не очень употребителен - только в более-менее устойчивых выражениях
В классическом языке и в говорах возможно архаичное использование послелога rā
begu marā
Цитата: svarog от января 2, 2016, 22:36
li nav xwîna xwe jîn da
Цитата: svarog от января 2, 2016, 22:36Наверно, «во имя своей крови»
в крови своей жизнь дадим
Цитироватьê весьма узкое, иногда сложно отличить от îЯ тоже так слышу. Например в песне Dil dixwaze here cengê поётся
Цитироватьв одних песнях i между согласных звучит как uСочетание bixw звучит как бухw. Например, слово bixwe (ешь) я слышу как бухwэ.
ЦитироватьДумаю, всё же "в крови". Nav это не только "имя", но и предлог "посреди", который входит во многие составные предлоги.Цитата: svarog от января 2, 2016, 22:36
li nav xwîna xwe jîn daЦитата: svarog от января 2, 2016, 22:36Наверно, «во имя своей крови»
в крови своей жизнь дадим
Цитата: svarog от января 4, 2016, 12:05А, ну это явно от nav "пупок" (перс. nāf)
но и предлог "посреди", который входит во многие составные предлоги.
Цитата: svarog от января 4, 2016, 12:05Ещё у Дино çima "почему" [čumā]
Сочетание bixw звучит как бухw. Например, слово bixwe (ешь) я слышу как бухwэ.
Цитата: svarog от января 3, 2016, 13:54(wiki/ku) Yekîneyên_Parastina_Jinê (http://ku.wikipedia.org/wiki/Yek%C3%AEney%C3%AAn_Parastina_Jin%C3%AA)
Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.
We dibînim Dîyarbekir Rabûn cotkar û karker Min û te bi hev ra ban dikir Yan mirin yan Dîyarbekir Her bijî Dîyarbekir Yan mirin yan Dîyarbekir Dîyarbekir poz li banî Çar dorê wî mêrg û kanî Min û te bi hev ra soz danî Yan mirin yan Dîyarbekir Her bijî Dîyarbekir Yan mirin yan Dîyarbekir | Вас вижу, Диярбакыр, Вставайте, крестьяне и рабочие. Я и ты вместе соглашение сделали Или смерть, или Диярбакыр, Да здравствует Диярбакыр, Или смерть, или Диярбакыр. Диярбакыр - наконечник ("нос") на горе, Четыре стороны его - долины и родники. Я и ты вместе слово дали Или смерть, или Диярбакыр, Да здравствует Диярбакыр, Или смерть, или Диярбакыр. |
Nazdar û Nazdar Ez te ji bîr nakim Xweşik û delal Ez te ji bîr nakim lê Keçika Kurdistan Bejna te bilind Çavên te yê kil Te dilê'm kir kul Nazdar û Nazdar Te dilê'm kir kul Xweşik û delal Nazdara şêrin Te dil kir birîn Ez ji boy te mirîm Nazdar û Nazdar Ez ji boy te mirîm Xweşik û delal | Наздар, Наздар, Я тебя не забываю ("тебя из памяти не делаю") Красивая и милая Я тебя не забываю Девушка Курдистана Стан твой высокий Глаза твои сурьмяные Ты сердце мое сделала больным Наздар, Наздар Ты сердце мое сделала больным Красивая и милая Нежная Наздар Ты сердце мое сделала раненым Я для тебя умер Наздар, Наздар Я для тебя умер Красивая и милая. |
Цитата: svarog от января 25, 2016, 15:38Зато куча персидских...
Türk, только некоторые слова понятны. И то в основном арабские:
xatir, qarar, wal-hasil, dinya, awwal, tamam, hakim...
Цитата: svarog от февраля 8, 2016, 18:04А может не про шкаф, а про обман, аферу?
Веселая песня про ШКАФ :)
Цитата: svarog от февраля 17, 2016, 15:46Кажется, ещё по два звука обозначается буквами ç и l.
3) Мамоста отметил, что в курманджи есть различие между придыхательными и непридыхательными p,t,k,g, и звук 'айн', и что ничто из этого не отображается в орфографии.
Цитата: svarog от февраля 17, 2016, 15:46Так и чему вы довольны? Ну научат вас очередному конлангу, который и на улице не применишь и в учреждении никому не нужен (потому что гос-ва нету). И что, газеты и книги писать будете? :)
Кстати, я ещё не слышал, чтобы вне телевизора и учебных учреждений кто-то говорил на чем-то подобном стандарту. Стандарт я уже на слух воспринимаю неплохо (понимаю тему), но в "уличном" курдском пока почти ничего не понимаю.
Цитировать:) Я к этому был готов. Главное для меня на этом курсе -- есть с кем говорить по-курдски (с преподавателями, со студентами других групп, которые знают разговорный язык). Вчера например один из работников института оживлённо пытался мне что-то рассказать про матч Фенербахче-Локомотив на курдском. Не думаю, что там всё было на стандарте.Цитата: svarog от февраля 17, 2016, 15:46Так и чему вы довольны? Ну научат вас очередному конлангу, который и на улице не применишь и в учреждении никому не нужен (потому что гос-ва нету). И что, газеты и книги писать будете? :)
Кстати, я ещё не слышал, чтобы вне телевизора и учебных учреждений кто-то говорил на чем-то подобном стандарту. Стандарт я уже на слух воспринимаю неплохо (понимаю тему), но в "уличном" курдском пока почти ничего не понимаю.
Цитата: svarog от февраля 17, 2016, 15:46Великокурдизм. :)
диалектах курдского языка. К последним отнёс также зазаки и горани.
Цитата: svarog от февраля 17, 2016, 15:46На каком диалекте основан литературный курманджи?
Кстати, я ещё не слышал, чтобы вне телевизора и учебных учреждений кто-то говорил на чем-то подобном стандарту. Стандарт я уже на слух воспринимаю неплохо (понимаю тему), но в "уличном" курдском пока почти ничего не понимаю.
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2016, 14:24В Турции действует общенациональный курдоязычный тв канал.
Протест Анкары будет? :)
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2016, 15:53У дедушки Ленина было слишком много разных "курдов".
Вот какой дедушка Ленин добрый был... А ведь мог бы и по горлу ножичком...
Цитата: svarog от февраля 17, 2016, 15:46Это смотря какая орфография. В "советской" вполне отражается.
Мамоста отметил, что в курманджи есть различие между придыхательными и непридыхательными p,t,k,g, и звук 'айн', и что ничто из этого не отображается в орфографии.
Цитата: Geoalex от февраля 18, 2016, 23:20Латиница или кириллица?
Это смотря какая орфография. В "советской" вполне отражается.
Цитата: svarog от февраля 19, 2016, 01:18А ç - с? По-моему, черта куда ярче.
И еще эти i, î сделали как будто назло противоположно турецкому.
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 23:43В "яналифной" латинице, кириллице и современной латинице, используемой в Грузии.Цитата: Geoalex от февраля 18, 2016, 23:20Латиница или кириллица?
Это смотря какая орфография. В "советской" вполне отражается.
Цитата: svarog от февраля 21, 2016, 01:40Насколько знаю, вообще никак не называют... "формы с изафетом".. Система падежей по Курдоеву
В русскоязычной википедии под статьей "Грамматика курманджи" обнаружил копипасты из моей ветки по курдскому, в том числе скалькированные мной из Тэкстона термины "конструктный падеж" и "расширитель (изафета)". Не считаю эти термины удачными (не знаю, как их называют русские курдологи).
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2016, 20:36А радоваться особо нечему... Там всего с десяток слов, половина - экзотизмы. Почему-то не нашлось, например, tırsmak.
Так что возрадуйтесь (http://nisanyansozluk.com/?dq=&dt=&dk=&dd=K%C3%BCrd&dg=&do=&dh1=&dh2=). :)
Цитироватьherru ya merru
Цитировать§ Kürd herro git + Kürd merro gitme
Цитата: svarog от февраля 22, 2016, 12:44Видимо в базе данных что-то не так, типа лишнего проблема или чего-то в этом роде. Написал им, может исправят.
Почему-то не нашлось, например, tırsmak.
Цитата: svarog от февраля 22, 2016, 12:44Зазаки тут явно не при чём, запретительное отрицание *ma мало того, что общеиранское (и шире — индоевропейское), оно законное курманджское и присутствует в курдских текстах:
Насчёт его курдского происхождения сомнений не осталось, но интересно, какой это диалект. В стандарте курманджи:
иди - here
не иди - neçe
В зазаки:
иди - şo
не иди - meşo
То есть как будто отрицание me- из зазаки присоединилось к курманджскому here, чтобы получилось mere.
Цитата: svarog от февраля 22, 2016, 14:16Да, и в правду. Для арабского пишет 4493 sonuç, но показывает только 10. Значит ресурсы сервера экономят. Может как-то можно сузить поиск, например искать только за один год?
Проблема в том, что поиск по любому языку-источнику даёт посмотреть только первые десять слов.
Цитата: svarog от января 1, 2016, 10:49Кстати, эта Хюлья (извините за выражение) Афшар тоже курдиянка, но курдского не знает.
В этом видео он участвует в турецкой программе, говорит через переводчицу (курдский-турецкий). Необычно видеть курда-курманджи, который не знает турецкий.
Цитата: Iskandar от февраля 22, 2016, 14:40Теперь вспомнил, Neeraj тоже писал об этом
Зазаки тут явно не при чём
ЦитироватьУгу, она говорит об этом в интервью.
Кстати, эта Хюлья (извините за выражение) Афшар тоже курдиянка, но курдского не знает.
Цитата: Vertaler от февраля 17, 2016, 16:13Ч как и глухие взрывные: есть чистое, есть придыхательное.Цитата: svarog от февраля 17, 2016, 15:46Кажется, ещё по два звука обозначается буквами ç и l.
3) Мамоста отметил, что в курманджи есть различие между придыхательными и непридыхательными p,t,k,g, и звук 'айн', и что ничто из этого не отображается в орфографии.
Цитата: Iskandar от февраля 24, 2016, 13:45Есть в словаре Курдоева (http://www.kurdonline.ru)
В турецикх переводах lo kirîvo глоссируется как hey kirvem.
Что такое kirve, первый раз вижу...
Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 13:25По идее, оба слова с /kh/.
Минимальная пара ê-e обыгрывается вот в этом уроке, где герои называют имена продуктов и столовых приборов:
http://www.youtube.com/watch?v=QAhb9UPxfmM&t=6m34s
Ev kera piçûk e. - Это маленькая ослица.
Kuro, ne ker, kêr, tu ker î. - Нож, не осёл, сам ты осёл.
Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 14:12Нашёл
kirîv /кырив/ м.
1) кум;
jina ~ — кума;
2) крёстный отец;
dîya ~ — крёстная мать;
3) друг
ЦитироватьÛ ekrad dewata khirîvayî dikin û dibina khirîvêd yak du
Курды устраивают праздник кумовства и становятся кумовьями друг другу
Цитата: Iskandar от февраля 24, 2016, 18:22
Тур. kirve отмечается на востоке (Карс, Эрзурум)
Цитата: https://tr.wikipedia.org/wiki/Kirve от
Türkiye'de Doğu Anadolu'da herhangi bir dosta ya da arkadaşa "kirve" diye hitap etmek, ona duyulan sevgi ve saygının yüksekliğini gösterir.
Orta, Güneydoğu Anadolu ve Doğu Anadolu'da çok yaygın olan kirvelik geleneği batı ve kuzey bölgelerinde ya fazla yaygın değildir ya da hiç bilinmez.
Цитата: Iskandar от февраля 24, 2016, 13:41Девушка конечно симпатичная, но это скорее "симпатичная типично ближневосточная девушка", чем что-то характерно курдское.
Ух какая курдиянка ;up:
Типичная рожа :)
Интересно, что такое kirî (?)?
Связано с kur?
Они друг ко другу в разных родах используют вокатив этого слова вместе с вокативной частицей.
Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 18:48
Этимология есть у Нишаньяна, да, выводится от арабского qarīb.
ЦитироватьTTü: [ Ahmed Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani, 1876]Я что-то не понял что значит двойная тильда. Одиночная по всплывающей подсказке "alıntı (loan)", а это что? :what:
sünnet çocuğu sağdıcı: kirve. [ Cumhuriyet - gazete, 1974]
Cumhurbaşkanı Celal Bayar Adana'da ikinci defa kirve olmuştur.
≈ Kürd kirîv vok. kirîvo çocuğu sünnet ettiren ve yaşam boyu sahip çıkan kişi ~ Süry ḳarīvō ܩܪܝܒܐ yakın kişi, akraba, vaftiz babası ≈ Ar ḳarīb yakın kişi, akraba
→ kurb
Not: Doğu ve Güneydoğu bölgelerine özgü bir gelenektir. • Pehlevice kirbakkar, Pazend kirbagar >> Fa kirfeger "kirve, godfather" biçimleri nihai olarak Aramice/Süryaniceden alıntıdır.
Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 13:25Многовато тюркизмов, однако.
Минимальная пара ê-e обыгрывается вот в этом уроке, где герои называют имена продуктов и столовых приборов:
http://www.youtube.com/watch?v=QAhb9UPxfmM&t=6m34s
Keçê, bê te xewa'm nayê le kirivê Min xwestî bû, bavê1 neda Hêstir çavê min neman, le kirivê hevalê | Дивчино, без тебя сон мой не приходит, подруга Я просил руки ("я просящий был"), но её отец не дал Слёз моих не осталось ("слёзы глаз моих не остались"), подруга |
Цитироватьşor-şirin bû — "солёно-сладкий был", а что?
Цитировать
şor
şor I /шор/ ж.
1) слово;
~a xwe kirin yek — договариваться;
2) рассказ, повествование; сказание;
3) беседа, разговор;
ketin ~a[n] — вступать в беседу, в разговор;
4) совет, наставление;
Bejnê rêş bû, şor şirin bû | Её стан был смуглый, слова были сладкие |
ЦитироватьSewda yî min bîtmîş nabe yarê
Цитата: svarog от февраля 26, 2016, 10:31Это персизм, или свое? В тюрк. есть.
Bejnê
Цитата: Iskandar от февраля 26, 2016, 11:12Что-то такое:
Так и всё начало тогда переведите
Tu bê rindê wê çû wê çû, tu bê dunyê wê çû wê çû Hêstir çavê min nema, lo kirîvo, lo delalo Lo kirîvo, lo delalo, lo were tu kuda ma Tu bê rindê wê çû wê çû, tu bê rindê wê çû wê çû Welle derman nema nema, lo kirîvo, lo delalo | Ты без красоты её ушёл, ты без мира её ушёл Слёз глаз моих не осталось, друже О друже, прийди, ты где остался Ты без красоты её ушёл, ты без мира её ушёл Ей-богу лекарства не осталось, друже |
Цитата: svarog от февраля 26, 2016, 15:27То есть, грубо говоря, непереходные глаголы оформляются как переходные, но падеж остаётся прямым, и результат получается похожим на русский претерит без личных окончаний.
Но с грамматикой тут творится что-то страшное. Ты ушёл - должно быть tu çûyî, ты остался - tu mayî.
Цитата: Karakurt от февраля 26, 2016, 11:30В каком тюркском и в какой форме есть это слово?Цитата: svarog от февраля 26, 2016, 10:31Это персизм, или свое? В тюрк. есть.
Bejnê
Цитата: Karakurt от февраля 26, 2016, 11:30Курдские слова с -jn- [žn] считаются персизмами, поскольку интервокальное иран. *-šn- в исконных словах даёт [ʕn]Цитата: svarog от февраля 26, 2016, 10:31Это персизм, или свое? В тюрк. есть.
Bejnê
Цитата: svarog от февраля 26, 2016, 16:31В отличие от турецкой j, в курдском это весьма нужная буква :)
j - это ж
Цитата: Iskandar от февраля 26, 2016, 17:43< *varšna-, когнат ст.слав. врьхъ
Перс. بشن bašn "стан", "рост", "фигура"
Цитата: svarog от февраля 28, 2016, 15:11Будет czytanie książek. К сожалению, się употребляется только тогда, когда сам глагол с się.
(как там будет: czytanie sie ksiag?)
ЦитироватьBexçeyê Vîşne-Anton Çexov.pdfЭто была моя первая книга на сербском :)
Цитата: svarog от марта 8, 2016, 09:42Выложили в ВК в курдской группе - там в последнее время наблюдается определенное оживление после долгой спячки ;D новости выкладывают, музыку, клипы
Круто! А где нашли? Кто выложил эти книги?
Lorina min Bê te nikarim Çavreşa min Were ba min Lorina min, dîsa xeyalê te hat ber çavê min Tu ketî xewna min, ev çi derd e canê min Dil ji heye dil dil, dengê te weke bilbil Çawreşa min, xweşika min ruhê te weke gul, Gula jîyana min, te ji mi re soz da Tu bû ronîya çavê min, u ji mi re roj da Tu go Rezan heta mirine em ê li ba hevdu bin Lê anha, weke erd u ezman, em ji hev dûr in, Tu ketîye dilê min, tu car naçi ji bîra min Destê xwe bide destê min, guhê xwe bide gotinê min Çavreşa min, min ji te hez kir, min dilê xwe ji te r' vekir Wek şekir bû aşqa min, lê tu ji min bawer nekir Zimanê min lale, çavê min jî nabînin Ez dilbirîn im, şewitî me, pir giran e barê min Her tim dilê min teng e, ez li benda te me Çavreşa min ev çi derd e, were şev bêdeng e | Моя Лорин Без тебя не могу Моя черноглазка Иди ко мне Моя Лорин, снова мечта о тебе пришла мне на глаза Ты вошла в мой сон, это такая мука, душа моя Сердце тоже есть, твой голос как соловей Моя черноглазка, красавица моя, душа твоя как цветок Цветок моей жизни, ты мне дала слово Ты стала светом моих глаз, и дала мне день Ты сказала: Резан до смерти, мы будем вместе вдвоём Но теперь, как земля и небо, мы друг от друга далеки Ты вошла в моё сердце, ты никогда не выходишь из моего разума Руку свою дай моей руке, слушай ("ухо своё дай") моим словам Черноглазка моя, я тебя полюбил, я сердце своё тебе открыл Как сахар была любовь моя, но ты мне не поверила Язык мой тюльпан, глаза мои не видят Я ранен в сердце, я сожжён, очень тяжела ноша моя Всё время сердце моё тесно, я в ожидании тебя Черноглазка моя, это такая мука, приди, вечер беззвучен. |
Ey yarim bеn sana sеvdalandım. Yar yar dеyip çöllеrdе dolandım. Ey yarim bеn sana sеvdalandım. Yar yar dеyip çöllеrdе dolandım. Sеvdan sеrap gibi göründü gözümе. Sеvdan sеrap gibi göründü gözümе. Aradım aradım bеn sеni sеvdiğim. Aradım aradım bеn sеni ... Ez gеriyam wеk Fеqiyê Tеyran Min pirsî ji еzmanên bê ziman Min hеwar kir qêrîn kir bê ziman yarê Min got rastiya min tu yî еy yarê Min got rastiya min tu yî yarê Ez gеriyam wеk qulingеk bê pеr yarê Tu bûyî pеrê baskê min yarе Wеr bibе pеr û baskê min yarê Wеr bibе pеr û baskê min yarê | Моя любимая, я к тебе воспылал любовью Со словами "Любимая, любимая" блуждал по пустыням Моя любимая, я к тебе воспылал любовью Со словами "Любимая, любимая" блуждал по пустыням Твоя любовь миражом появилась перед моими глазами Твоя любовь миражом появилась перед моими глазами Искал, искал тебя моя любимая Искал, искал тебя Я блуждал как Факи Тайран (https://en.wikipedia.org/wiki/Faqi_Tayran) Я спрашивал (о тебе) у небес на языке без слов Я рыдал без слов, любимая Я сказал: "Моя реальность -- это ты, любимая" Я сказал: "Моя реальность -- это ты, любимая" Я блуждал, как журавль без крыла, любимая Ты стала моим крылом, любимая Приди, будь моим крылом, любимая Приди, будь моим крылом, любимая |
Цитата: svarog от августа 23, 2016, 15:03Это название на каком языке?
Ey Yarim
Цитата: svarog от августа 17, 2016, 21:37
Как устроюсь на работу, продолжу заниматься курдским.
Цитата: Iskandar от февраля 26, 2016, 15:53Созрели некоторые наблюдения по этому поводу.Цитата: svarog от февраля 26, 2016, 15:27То есть, грубо говоря, непереходные глаголы оформляются как переходные, но падеж остаётся прямым, и результат получается похожим на русский претерит без личных окончаний.
Но с грамматикой тут творится что-то страшное. Ты ушёл - должно быть tu çûyî, ты остался - tu mayî.
Может, живое/диалектное явление?
Цитата: svarog от сентября 10, 2016, 20:28"Тобой меня убило"?
Ни разу в живой речи я не слышал, чтобы в эргативе глагол согласовывался с логическим объектом в каком-либо лице, кроме 3-го. Даже наши преподаватели на курсах должны были задуматься, чтобы "правильно" построить предложения типа "ты меня убила".
Вот, например, есть песня с таким названием: Te Ez Kuştim (ты меня убила)
https://www.youtube.com/watch?v=Q9oygBfbbzs
На уроке нам её приводили как пример правильного образования эргатива. Но в разговорной речи я слышал только вариант:
te min kuşt
Т.е. и субъект и объект переходного глагола ставятся в объектный падеж, а глагол ставится в третье лицо. Понятно, что в этом случае порядок слов становится различающим субъект и объект.
Цитата: Devorator linguarum от сентября 10, 2016, 20:34:D Типа того.
"Тобой меня убило"?
ЦитироватьСозрели некоторые наблюдения по этому поводу....М.б. тут имеет место развитие категории "персональности" по "индийскому" типу...( в хинди нпр. личные местоимения в функции прямого дополнения всегда выступают в косвенном падеже , а переходный глагол в перфективных временах, соответственно, всегда в 3 л. м.р. ед.ч. )
Цитата: Iskandar от февраля 24, 2016, 18:22Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 14:12Нашёл
kirîv /кырив/ м.
1) кум;
jina ~ — кума;
2) крёстный отец;
dîya ~ — крёстная мать;
3) другЦитироватьÛ ekrad dewata khirîvayî dikin û dibina khirîvêd yak du
Курды устраивают праздник кумовства и становятся кумовьями друг другу
Тур. kirve отмечается на востоке (Карс, Эрзурум)
Предположительно это хорошо адаптированная форма арабского qarīb "близкий"
Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 18:48Армянский кавор (Քավոր) тоже от арабского?
Т.е. сам обычай "кирве" (когда присутствующий при обрезании человек становится для ребёнка вторым отцом) распространён во многих областях Турции. (Сделал мини опрос: все мои коллеги знают это слово, а у многих есть этот "кирве", даже у черноморцев). На востоке Турции, обращение "kirve" к другу означает выражение высшей степени любви и уважения.
Этимология есть у Нишаньяна, да, выводится от арабского qarīb.
ЦитироватьКавор – лицо, которое присутствовало на любом армянском торжестве. Для армян это авторитетная персона и многоуважаемый человек. Наибольшее значение ему придавалось во время свадебных торжеств и крестин.
http://barev.today/news/kavor1
Цитата: Iskandar от декабря 12, 2016, 11:28Gelek spas hevalê heja!
на южнокурдском
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 15:14Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Курдский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76564.0.html)
А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 15:14Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14Dembaş, hevalê heja :)
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Цитата: svarog от апреля 5, 2015, 14:52а что тогда такое çawreşe mayrame (это из песни ремзи ремзи коча, то ли хаймановский то ли диалект бурсы)
Çavreşa min
Черноглазая моя
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 17:42Вот честно скажу, никогда этого слова не видел написанным, слышал только по ТВ и в радиопрограммах. Rojbaş тоже пишут и слитно, и раздельно. Курдский такой стандартизированный.
А не dem baş случайно?
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 18:29вообще-то roj baş писать надо только раздельно, я точно знаюЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 17:42Вот честно скажу, никогда этого слова не видел написанным, слышал только по ТВ и в радиопрограммах. Rojbaş тоже пишут и слитно, и раздельно. Курдский такой стандартизированный.
А не dem baş случайно?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 18:59Институт курдского языка в Стамбуле, который является стандартизирующей организацией для курдского языка (курманджи), использует слитное написание. Вот скан странички из недавно изданного ими учебника Hînker :
вообще-то roj baş писать надо только раздельно, я точно знаю
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna отМожете дать ссылку на песню? Там точно не maryam (имя Марьям)? Тогда это будет просто "черноглазка Марьям".
а что тогда такое çawreşe mayrame (это из песни ремзи ремзи коча, то ли хаймановский то ли диалект бурсы)
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 19:29https://www.izlesene.com/video/kurt-remzi-care-tune-caresi-yok/5639829 (2-я половина)Цитата: Yelyzaveta Ukraïna отМожете дать ссылку на песню? Там точно не maryam (имя Марьям)? Тогда это будет просто "черноглазка Марьям".
а что тогда такое çawreşe mayrame (это из песни ремзи ремзи коча, то ли хаймановский то ли диалект бурсы)
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 15:57Это горани? Нет, я не понимаю оттуда вообще ничего. Это не диалект, это отдельный язык (как и например сорани), его и сами курды-курманджи не понимают.
Авы понимаете диалект авромани?
Цитата: svarog от декабря 21, 2016, 00:05а есть ли здесь на форуме люди, понимающие авромани и сорани?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 15:57Это горани? Нет, я не понимаю оттуда вообще ничего. Это не диалект, это отдельный язык (как и например сорани), его и сами курды-курманджи не понимают.
Авы понимаете диалект авромани?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 09:23Написанный текст на сорани наверно может Искандар перевести.
а есть ли здесь на форуме люди, понимающие авромани и сорани?
Цитата: svarog от декабря 21, 2016, 15:55хотя турки не понимают английский я это по своему опыту знаю , общалась со многими в числе которых был ömer serdar cimen, может знаете, бывший глава одной очень большой медиаплатформы диарбакираЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 09:23Написанный текст на сорани наверно может Искандар перевести.
а есть ли здесь на форуме люди, понимающие авромани и сорани?
Понимающих на слух вряд ли вы здесь найдёте. Пишите лучше сразу в курдский институт Стамбула, не стесняйтесь, они помогут:
http://www.enstituyakurdi-stenbol.com/ (справа есть электронный адрес)
Там точно есть специалисты по курманджи и горани. Насчёт сорани не знаю. Можете писать по-английски.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 16:05Я ходил в этот институт на курсы курманджи. Лично знаю нескольких преподавателей оттуда, которые знают английский. Так что пишите, не стесняйтесь. Они всегда рады интересу иностранцев к их языку и культуре.
хотя турки не понимают английский я это по своему опыту знаю , общалась со многими в числе которых был ömer serdar cimen, может знаете, бывший глава одной очень большой медиаплатформы диарбакира
Цитата: svarog от декабря 21, 2016, 17:24а можно как-то изучить курманджи самостоятельно? а то я ищу уроки уже сколько месяцев, а повсюду нахожу только всякие разговорные фразы без переводаЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 16:05Я ходил в этот институт на курсы курманджи. Лично знаю нескольких преподавателей оттуда, которые знают английский. Так что пишите, не стесняйтесь. Они всегда рады интересу иностранцев к их языку и культуре.
хотя турки не понимают английский я это по своему опыту знаю , общалась со многими в числе которых был ömer serdar cimen, может знаете, бывший глава одной очень большой медиаплатформы диарбакира
Ömer Serdar Çimen - не, не знаю...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 19:16Конечно можно! В интернете море всего по курдскому, и учебники, и грамматики, и книги для чтения. Вот куча материалов:
а можно как-то изучит курманджи самостоятельно? а то я ищу уроки уже сколько месяцев, а повсюду нахожу только всякие разговорные фразы без перевода
Цитата: svarog от декабря 21, 2016, 20:10Я пробовала по песням учить (без текстов) (слушаю и одновременно перевожу в glosbe или в гугле, что услышу) и многие слова даже понимаю, могу определить тематику ("хайран", "лавик" и тд), правда не всегда... не у всех певцов хорошая дикция... некоторые сильно мямлят, поэтому трудно что-то понять...
А вообще, если вам, как и мне, нравятся курдские песни - учите с помощью песен. Я очень много разбирал и слушал песен, это мне больше всего помогло.
Для очень многих популярных курдских песен в интернете есть тексты и перевод на турецкий. Если нужен перевод на русский или объяснения грамматики -- всегда спрашивайте, я с удовольствием отвечу. (Только выбирайте из тех песен, для которых есть текст. На слух я не всегда могу воспринять, особенно диалекты).
Вот например на этом сайте все песни с текстами:
http://kurtcesarkisozu.com/
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 22, 2016, 07:52Я такого сайта не знаю.
Есть ли какой то сайт с курдском музыкой прошлого века и с текстами к ней?
ЦитироватьКурдскими словарями онлайн пользуетесь?
и многие слова даже понимаю, могу определить тематику ("хайран", "лавик" и тд)
Цитата: svarog от декабря 26, 2016, 15:34касательно текстов, то его родственники, с которыми я общаюсь, ничего мне не дают.. и искала в инете, тоже ничего нету когда япыталась записать тоже получались дырки... а по турецки пж запишите "кьотюлер"Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 22, 2016, 07:52Я такого сайта не знаю.
Есть ли какой то сайт с курдском музыкой прошлого века и с текстами к ней?
А вам удалось хоть для одной песни Ремзи Коча найти, или у кого-то спросить, текст? Выкладывайте, если так.
Мне трудно его песни записать на слух. Могу попробовать, но будет много дырок.
(Это про его песни на курдском. То, что он поёт по-турецки, могу записать без проблем. Говорите, если нужно).ЦитироватьКурдскими словарями онлайн пользуетесь?
и многие слова даже понимаю, могу определить тематику ("хайран", "лавик" и тд)
http://kurdonline.ru/
http://beta.ferheng.org
и гугл-транслейт поддерживает курманджи
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 26, 2016, 18:38Вот Kötüler (http://lingvoforum.net/index.php?topic=65515.msg2832024#msg2832024)
а по турецки пж запишите "кьотюлер"
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 26, 2016, 18:38Тут надо еще иметь в виду, что большинство курдов не в состоянии выполнить эту просьбу просто потому, что они безграмотные в своем языке (не умеют читать и писать), а многие уже и говорят не очень хорошо.
касательно текстов, то его родственники, с которыми я общаюсь, ничего мне не дают..
Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 04:34ну те с которыми я общаюсь очень хорошо и пишут и читают и по курдски и по турецки... может заняты просто, ведь дочка певца с которой я общаюсь тоже певицаЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 26, 2016, 18:38Тут надо еще иметь в виду, что большинство курдов не в состоянии выполнить эту просьбу просто потому, что они безграмотные в своем языке (не умеют читать и писать), а многие уже и говорят не очень хорошо.
касательно текстов, то его родственники, с которыми я общаюсь, ничего мне не дают..
Цитата: svarog от декабря 26, 2016, 21:45серьезно??? У меня когда я переводила получилось что это типо про какую то девушку которую он сильно любит, хоть она и не совсем хорошая... опять этот google translate :'(Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 26, 2016, 18:38Вот Kötüler (http://lingvoforum.net/index.php?topic=65515.msg2832024#msg2832024)
а по турецки пж запишите "кьотюлер"
Перевод надо? Это про людей, которые его в тюрьме мучали.
Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 17:41Первое что в голову пришло: это не объектный падеж (я бы ожидал в объектном падеже просто Mesîh), а construct extender (изафетный расширитель), который в стандарте должен писаться отдельно:
Один человек интересуется почему здесь ( перевод первого стиха Евангелия от Марка ) не Mesîhî ... есть у меня одно объяснение, но хотелось услышать мнение более сведущих в курманджи людей
Цитата: svarog от января 22, 2017, 17:55:yes: Совпадает с моим объяснением. Об этом в грамматике Курдоева...Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 17:41Первое что в голову пришло: это не объектный падеж (я бы ожидал в объектном падеже просто Mesîh), а construct extender (изафетный расширитель), который в стандарте должен писаться отдельно:
Один человек интересуется почему здесь ( перевод первого стиха Евангелия от Марка ) не Mesîhî ... есть у меня одно объяснение, но хотелось услышать мнение более сведущих в курманджи людей
Ev destpêka Mizgîniya îsa Mesîh ê Kurê Xwedê ye.
Это начало Евангелия Исы Пророка Сына Божьего.
В грамматике Тэкстона кажется описано что у расширителя фиксированная форма yê, но в реальной речи я часто слышал ê после согласных и yê после гласных.
Цитироватьneeraj, мне говорили, вы знаете сорани, пж перейдите по этой ссылке: Срочно требуется перевод статьи с сорани! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87316.msg2844424.html#msg2844424)К сожалению, знаком с ним поверхностно - тут неделю придётся сидеть над переводом
Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 18:11Я смотрю, что Курдоев это рассматривает как обычный изафетный аффикс, а не специальный "расширитель".
Совпадает с моим объяснением. Об этом в грамматике Курдоева...
Цитата: svarog от января 22, 2017, 18:36Вроде этих?
А есть ли у него более простой случай типа "моя старшая сестра" (xwişka min a mezin)?
Цитата: svarog от января 22, 2017, 17:55Написал об этом, но человек сомневается.. для него, начиная с destpêka до Xwedê включительно - последовательная цепочка изафетов ( кроме îsa )Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 17:41Первое что в голову пришло: это не объектный падеж (я бы ожидал в объектном падеже просто Mesîh), а construct extender (изафетный расширитель), который в стандарте должен писаться отдельно:
Один человек интересуется почему здесь ( перевод первого стиха Евангелия от Марка ) не Mesîhî ... есть у меня одно объяснение, но хотелось услышать мнение более сведущих в курманджи людей
Ev destpêka Mizgîniya îsa Mesîh ê Kurê Xwedê ye.
Это начало Евангелия Исы Пророка Сына Божьего.
В грамматике Тэкстона кажется описано что у расширителя фиксированная форма yê, но в реальной речи я часто слышал ê после согласных и yê после гласных.
Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 19:44Да, оно самое. Именно это присутствует, по моему мнению, в предложении про Ису.
Вроде этих?
Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 19:53Так там и есть цепочка изафетов! И каждый член, кроме последнего, стоит в конструктном падеже. Почему же ваш друг хочет на "Ису мессию" навесить не конструктное окончание -ê, а окончание объектного падежа -î?
для него, начиная с destpêka до Xwedê включительно - последовательная цепочка изафетов ( кроме îsa )
Цитата: svarog от января 22, 2017, 20:40Вот точно так и я ему написал - что изафетный показатель тут выполняет функцию относительного местомения " который" - Иисус Мессия, который есть сын бога.
Единственная тонкость, что там изафеты не вложенные: ((îsa Mesîhê) Kurê) Xwedê - мессия сына бога, а соединяются вот так: (îsa Mesîhê) ((Kurê) Xwedê) - мессия, который сын бога; и вроде бы по стандарту в таком случае нужно "ê" писать отдельно, и называть изафетным расширителе
Цитата: Iskandar от марта 20, 2017, 18:01Ладно, убрал...
Это же 282-я в полный рост...
Цитата: svarog от марта 20, 2017, 18:43Э, не ожидал таких последствий :)
Ладно, убрал...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 20, 2017, 19:06Перевожу в исполнении Шивана Первера, вот тут слова (немного другие):
Боюсь вас спррашивать, но переведите пж очень очень надо!
de xalo xalo û xalo çemê çetelê çemekê sare xalo û de çemê çetelê çemekê sare kesî xêr xwaze ciwabekê bibîn ji xalê min abdo begêra belê çemê çetelê le dişte potîna welatê xarîb û xurbete karê xwe bike xalo belê bende romîyan bendeke girane destê min di kelepçêde rizîyane xalo weyde xalo xalo xalo ez girtîme xerîbeye de xalo xalo xalo çemê çetelê çemeki bi genime xalo weyde xalo xalo xalo çemê çetelê bi genime eskeren romê deste min xistine kelepçe berê min dane rêke dûr ez nizanim kuda diçû me belê bende romîyan bendeke girane xalo destê min di kelepçêde rizîyane xalo weyde xalo xalo xalo ez girtîme xerîbeye | Ой дядя, дядя Речка Четеле, холодная речка, дядя Речка Четеле, холодная речка, Человек хочет свободы, принесите весть от моего дяди для Абдо Бега Речка Четеле в узкой долине Чужая страна, чужбина; сделай своё дело, дядя (освободи меня) Турецкий узел - тяжёлый узел Мои руки потрескались в кандалах Ой дядя, я попал в неволю Дядя, дядя, речка Четеле, речка среди пшеницы, дядя Дядя, холодная речка среди пшеницы Турецкие солдаты заковали мои руки в кандалы Направили меня по далёкой дороге, я не знаю, куда иду Турецкий узел - тяжёлый узел Мои руки потрескались в кандалах Ой дядя, я попал в неволю |
Цитата: Iskandar от марта 20, 2017, 19:15Я подумал, если мои турецкие друзья нарвутся на такое, мне будет им стыдно в глаза смотреть.
Э, не ожидал таких последствий :)
Но я сохранил страницу
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 21, 2017, 10:30Не знаю точно. Я когда слова песни искал наткнулся в фейсбуке на эту фотку, было написано что это Четеле.
Большое спасибо! А это на фото Четеле?
Цитата: svarog от марта 20, 2017, 22:18Римляне? :o
Турецких солдат курды называли Rom (Ромы).
Цитата: Iskandarкурманджи:
Дəрhəqа зьманада мьн гот: əз заньм зьманед р'оме, əрмəнийа, hур'ума, курда у урьси
О языках я сказал: я знаю язык турок, армян, греков, курдов и русский.
У курдов турки называются р'ом - как бы "римляне". Понятно, что иранское название Византии было перенесено на её преемников - османов. Впрочем, это не оригинально, не зря же Джалаладдин из Иконийского султаната задолго до падения Константинополя звался Руми.
Греки у курдов названы по-турецки - из тур. urum. То есть, тоже "римлянами", поскольку османы видели преемниками Византии уже их.
Настоящие римляне у курдов зовутся р'омайи, но это, по-моему, не достояние народного языка, а книжное заимствование.
Цитата: bvsГосударство сельджуков в Анатолии так и называлось Румским султанатом, видимо к тому времени и восходит название языка турок. В Османской империи различали Rumeli - Балканский полуостров и Anadolu - Анатолию.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 26, 2017, 15:49Даю также ссылку на песню, чтобы все могли послушать:
Вот еще переведите пж:
Çex bûm geryam li vê dinye Bîrya te kir xewa min naye Rinde çavê te nabîne Şûna grî xwîna reş tê... Surum surum surmîş dibim Ro bi ro teva dibim Hewar derdê min çi girane Dost digrîn dijmin şa dibin... Vî gurbetê ûmrê min bir Hesret cîgar li min qul kir Xelk ber malan xwe digere Te stûyê min bukmîş kir... Gençlixî çu li gurbetê Girya min nema xwina sor tê Dor cîran ma gî bibîhizin Em xweşî çûn bi mirin tê... | Я стал ногами (много хожу), побродил по этому свету Забыл тебя, не могу заснуть Не вижу красоты твоих глаз Мир серый, идёт черная кровь Хожу-брожу как скиталец День за днём пытаюсь собраться Зову на помощь, беда моя тяжела Друзья плачут, недруги радуются Эта чужбина отобрала мою жизнь Тоска продырявила мне печень Народ возвращается домой А ты сломала мне шею Молодость ушла на чужбину Слёз больше нет, идёт красная кровь Вокруг люди, но кто же услышит? Мы пошли за счастьем, а пришла смерть. |
Цитата: svarog от марта 26, 2017, 21:36То что в речи такое происходит это естественно и общее для всех нацменьшинств. Но вот в песнях у татар такого нет, там только чистый татарский, а "суржик" только иногда используют для комического эффекта.
у этого певца турецкий и курдский перемешивается в кашу, слово по-турецки, слово по-курдски в одном и том же предложении -- как впрочем и говорят многие курды.
Цитата: svarog от марта 26, 2017, 21:22это шахбизинка, поэтому так странно выглядит
Очень произношение отличается от стандарта. Если бы не было текста, я бы половины не понял, хотя все слова знаю. :(
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 07:46Интересно, а где вы нашли информацию, что это шахбизинка?
это шахбизинка, поэтому так странно выглядит
Цитата: svarog от марта 27, 2017, 17:42у ремзи (эту песню сочинил он) почти все шахбизинка... так что и это тоже... скорее всегоЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 07:46Интересно, а где вы нашли информацию, что это шахбизинка?
это шахбизинка, поэтому так странно выглядит
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 17:43Я и спрашиваю, где вы нашли информацию, что у него почти всё шахбизинка?
у ремзи (эту песню сочинил он) почти все шахбизинка... так что и это тоже... скорее всего
Цитата: svarog от марта 27, 2017, 17:47моя логика.... может я и не праваЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 17:43Я и спрашиваю, где вы нашли информацию, что у него почти всё шахбизинка?
у ремзи (эту песню сочинил он) почти все шахбизинка... так что и это тоже... скорее всего
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 17:50Так расскажите, какая логика? Вы собрали столько информации про Ремзи, если поделитесь, мне тоже будет интересно.
моя логика.... может я и не права
Цитата: svarog от марта 27, 2017, 17:53Видела на некоторых сайтах, что кое какие песни ремзи это шахбизинка... послушала их, потом сравнила с другими песнями которые имею и вот они все как на подбор : и вот это его сложное произношение и тексты... если не считать турецкоязычные... и когда я давала на перевод одному знакомому курду (он не анатолиец), он сказал : что это за странный такой язык? я ему говорю: это курдский! А он не понимает все равно, хоть и занимается курской филологией... а когда давала на перевод землякам (анатолийцам) и родственникам коча, то они мне все обьясняли и понимали... вот так я еще раз подтвердила что это шахбизинкаЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 17:50Так расскажите, какая логика?
моя логика.... может я и не права
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 17:58Откуда он? Если он из иракского курдистана и его родной язык сорани, то он понятное дело не поймёт курманджи, это очень разные языки.
одному знакомому курду (он не анатолиец)
ЦитироватьВидела на некоторых сайтах, что кое какие песни ремзи это шахбизинкаМожете показать где?
Цитата: svarog от марта 27, 2017, 18:05а тот курд из диярбакыра по-моему... он курманджиязычныйЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 17:58Откуда он? Если он из иракского курдистана и его родной язык сорани, то он понятное дело не поймёт курманджи, это очень разные языки.
одному знакомому курду (он не анатолиец)
Вообще диалектов курманджи очень много в самой Турции, и среди них есть много непонятных, и турецкие курды друг друга тоже не всегда понимают.
Я ничего не знаю про шахбизинку, но по статье в википедии и ещё одной статье на немецком сайте похоже что это переход между курманджи и сорани, и многие базовые слова там отличаются от курманджи (идти, говорить, смотреть). А в песнях Ремзи такого нет, просто произношение нестандартное, а слова обычные.
Цитата: svarog от марта 27, 2017, 18:05ей богу, названия забыла, не сохранила... это давно было
Можете показать где?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 18:08А почему вы тогда говорите что он не анатолиец? Диярбакыр это самая что ни есть Анатолия. Или вы только центральную Анатолию имеете в виду?
а тот курд из диярбакыра по-моему... он курманджиязычный
Цитата: svarog от марта 27, 2017, 18:17я имела ввиду iç anadoluЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 18:08А почему вы тогда говорите что он не анатолиец? Диярбакыр это самая что ни есть Анатолия. Или вы только центральную Анатолию имеете в виду?
а тот курд из диярбакыра по-моему... он курманджиязычный
(wiki/ru) Регионы_Турции (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%A2%D1%83%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B8)
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 18:24Не знаю. Вы с курдским институтом не связывались? Институт в Стамбуле закрыли, но в других городах остались (в Диярбакыре должен быть).
Кстати, а вы знаете какие то редкие редкие (старые) песни, которые в интернете тяжело найти или вообще отсутствуют? Я имею ввиду курдские. Или людей которые этим занимаются?
Цитата: svarog от марта 28, 2017, 15:47а чтобы этот исследователь (-льница) был (-а) из Украины / России и некурдской национальности? Со знанием курманджи, сорани, пелевани и тд. желательно и еще с аккаунтом ВКЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 27, 2017, 18:24Не знаю. Вы с курдским институтом не связывались? Институт в Стамбуле закрыли, но в других городах остались (в Диярбакыре должен быть).
Кстати, а вы знаете какие то редкие редкие (старые) песни, которые в интернете тяжело найти или вообще отсутствуют? Я имею ввиду курдские. Или людей которые этим занимаются?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 16:59Ой не знаю, вы думаете некурд может владеть несколькими диалектами на уровне понимания народного творчества? Для этого нужно прожить среди них некоторое время. В России может не быть таких специалистов.
некурдской национальности? Со знанием курманджи, сорани, пелевани
Цитата: svarog от марта 30, 2017, 17:53Не знаю. Вообще я почти никого не знаю на этом форуме... к кому обращатся - без понятия...
Может кто-то из форумчан поскажет, кто сейчас на просторах бывшего Союза самые известные курдологи?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 18:23В ВК есть сообщество курдского языка
только вот я имела ввиду тех некурдов, которые имеют ВК
Цитата: svarog от марта 30, 2017, 18:31я там подписана и там спрашивала... и как только что-то там на странице о курдах напишу, то ко мне сразу липнут знакомится представители этого этноса... жаль что нельзя отфильтровывать пользователей по национальному признаку...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 18:23В ВК есть сообщество курдского языка
только вот я имела ввиду тех некурдов, которые имеют ВК
https://vk.com/kurdishlanguage
Там искали?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 18:38И какой результат? Мне очень интересно то, что вам удалось нарыть. Вот например информация, что диярбакырский курд с трудом понимает или не понимает песни Ремзи -- это для меня очень интересная информация. Вы прошерстили просторы украинского и российского интернета на предмет интересующихся курдским языком: что удалось найти? что вам отвечали люди? встретились ли вам украинцы и россияне курдского происхождения? знают ли они курдский, в частности, могут ли они понять песни Ремзи?
я там подписана и там спрашивала
Цитата: svarog от марта 30, 2017, 18:43это длинная история... я нашла какого-то в. голуба, украинца, но он занимется политикой в курдистане.... но других украинцев или русских которые бы понимали ремзи или другие диалекты и занимались тем чем и я нет.... и вообще с представителями курдского происхождения я не желаю иметь никакого дела...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 18:38И какой результат? Мне очень интересно то, что вам удалось нарыть. Вот например информация, что диярбакырский курд с трудом понимает или не понимает песни Ремзи -- это для меня очень интересная информация. Вы прошерстили просторы украинского и российского интернета на предмет интересующихся курдским языком: что удалось найти? что вам отвечали люди? встретились ли вам россияне курдского происхождения? знают ли они курдский, в частности, могут ли они понять песни Ремзи?
я там подписана и там спрашивала
Цитата: Neeraj от марта 30, 2017, 18:46все изза Ремзи Коча (на аватаре) я влюбилась в его песни, язык... мне у этой нации нравятся только 2 вещи: песни и язык... точнее языки....
Интересно, откуда у Вас, Yelyzaveta Ukraïna , такой интерес к курдам?
Цитата: Neeraj от марта 30, 2017, 18:46;up: Не читал, но описание интересное.
Я, например, заинтересовался курдами, когда будучи школьником прочитал два романа Джеймса Олдриджа - "Дипломат" и "Горы и оружие"...
Цитата: Neeraj от марта 30, 2017, 18:46кстати а вы знаете какого-то некурда с вконтактом, котрый(-ая) имеет высокий уровень знаний в области курдской музыки прошлого века? Желательно со знанием еще какого-то курдского диалекта, но это не обязательно..
Интересно, откуда у Вас, Yelyzaveta Ukraïna , такой интерес к курдам?
Я, например, заинтересовался курдами, когда будучи школьником прочитал два романа Джеймса Олдриджа - "Дипломат" и "Горы и оружие"...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 19:23Увы нет...Мой интерес к курдскому связан в основном в связи с моим интересом к новоарамейским языкам, большинство носителей которых живут ( или жили раньше ) среди курдов, и курдские языки оказали огромное влияние на новоарамейские диалекты как в плане лексики, так и грамматики.Цитата: Neeraj от марта 30, 2017, 18:46кстати а вы знаете какого-то некурда с вконтактом, котрый(-ая) имеет высокий уровень знаний в области курдской музыки прошлого века? Желательно со знанием еще какого-то курдского диалекта, но это не обязательно..
Интересно, откуда у Вас, Yelyzaveta Ukraïna , такой интерес к курдам?
Я, например, заинтересовался курдами, когда будучи школьником прочитал два романа Джеймса Олдриджа - "Дипломат" и "Горы и оружие"...
Цитата: Neeraj от марта 30, 2017, 19:50ясно... это вы о туройо? Я просто слушаю песни не только на курдских языках но и на туройо, и там провожу параллели с курдским как и вы...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 19:23Увы нет...Мой интерес к курдскому связан в основном в связи с моим интересом к новоарамейским языкам, большинство носителей которых живут ( или жили раньше ) среди курдов, и курдские языки оказали огромное влияние на новоарамейские диалекты как в плане лексики, так и грамматики.Цитата: Neeraj от марта 30, 2017, 18:46кстати а вы знаете какого-то некурда с вконтактом, котрый(-ая) имеет высокий уровень знаний в области курдской музыки прошлого века? Желательно со знанием еще какого-то курдского диалекта, но это не обязательно..
Интересно, откуда у Вас, Yelyzaveta Ukraïna , такой интерес к курдам?
Я, например, заинтересовался курдами, когда будучи школьником прочитал два романа Джеймса Олдриджа - "Дипломат" и "Горы и оружие"...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 19:56И о туройо тоже... хотя там куча других диалектов имеется...
ясно... это вы о туройо? Я просто слушаю песни не только на курдских языках но и на туройо, и там провожу параллели с курдским как и вы...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 18:45Интересно конечно, любить музыку и язык, но не любить самих людей, которые поют и слушают эту музыку и говорят на этом языке.
и вообще с представителями курдского происхождения я не желаю иметь никакого дела...
Цитата: Red Khan от марта 30, 2017, 22:44все удивляются...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 18:45Интересно конечно, любить музыку и язык, но не любить самих людей, которые поют и слушают эту музыку и говорят на этом языке.
и вообще с представителями курдского происхождения я не желаю иметь никакого дела...
Я не осуждаю, просто удивляюсь.
Цитата: Red Khan от марта 30, 2017, 22:44Я такого не говорила!.. тех, кто поют по-курдски и их семьи я как раз уважаю...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 30, 2017, 18:45Интересно конечно, любить музыку и язык, но не любить самих людей, которые поют...
и вообще с представителями курдского происхождения я не желаю иметь никакого дела...
Цитироватьhttps://m.youtube.com/watch?v=-W5s1esiBAMА можно пж с переводом, хоть о чем он?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля 5, 2017, 09:19Про то как сохранить курдский язык, про важность обучения детей в школах курдскому языку; про взаимодействие курманджи и сорани; про себя рассказал, как он заинтересовался курдским языком; про свой курдско-английский словарь.
А можно пж с переводом, хоть о чем он?
Я на слух очень плохо понимаю....
Цитата: svarog от апреля 5, 2017, 14:36спасибки...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля 5, 2017, 09:19Про то как сохранить курдский язык, про важность обучения детей в школах курдскому языку; про взаимодействие курманджи и сорани; про себя рассказал, как он заинтересовался курдским языком; про свой курдско-английский словарь.
А можно пж с переводом, хоть о чем он?
Я на слух очень плохо понимаю....
Цитата: Iskandar от апреля 25, 2017, 19:38Ну и желчная же статейка. Идеологизированные советские учебники это плохо. А вот сажать и вешать за говорение на родном языке это хорошо, это порождало борьбу за самоидентификацию.
Raising Kurdish Armenia: Kurdish Children's Books from Soviet Armenia
Li kolanê bajarê Ewrûpa Li keça Kurd rast hatim Bê xwedî digeriya Bi dil germê pêrgî min hat Xûya bû li çara serê xwe digeriya Mi go delalê delalê Şêrînê hevalê Bê xwedî, bê malê Çi digerî ? Go lo lo birao Em bi ber zilma bayê reş ketin Îro welatê dûriyê vê derketin Weke bi min hezara hene Bêkar û sermîyan Li welatê xerîbîyê şermeze ketin Dîsa go lo lo keko Belê heq negotine Welatê mirova şêrîntir e Ger hindikek azadî hebûya Birçibûna welatê me Ji têrbûna welatê xelkê bi rûmettir e | На улице города Европы Девушку курдскую я встретил Без хозяина (=сама по себе) гуляла С сердцем горячим ко мне подошла Похоже было, решения (для) головы своей искала Я сказал: Дорогая, дорогая, Сладкая*, подруга Без хозяина, без дома Что ищешь? Сказала: Ой, брат Мы под жестокость ветра чёрного попали Сегодня в земли далёкие уехали (Таких) как я -- тысячи есть Без работы и сбережений В странах чужих в стыд попали Снова сказала: Ой, братишка Да, правду не сказали Родина человека -- самая сладкая. Если бы немного свободы было Быть голодным в нашей стране ("голоднобытие нашей страны") Чем быть сытым в стране (другого) народа ("от сытобытия страны народа") более благородно. |
Цитата: svarog от мая 8, 2017, 17:21Я тоже помню была крайне обескуражена и ошеломлена, когда мне один курд за присланое ему сообщение написал "zor sopas kaka" (спасибо милая), думала :"чем я так перед ним провинилась, что он мне такое пишет?" И это далеко не все...
*И почему все ласковые обращения так пошло звучат по-русски?..
Bêriya evîna xwe kiribû Hat xeyalê wî û raman bû Stranek avêt ser «Min bêriya te kiriye» Min bêriya te kiriye bawerke m'bêriya te kiriye Bipirse ji rengê biharê bipirse ji guliyên wê darê min bêriya te kiriye bawerke m'bêriya te kiriye Ev çend sal e ez girtî me Zulm û zorî gelek dî me Lê bi evîna te dijîme bawerke m'bêriya te kiriye Jîna bê te ne tu jîn e Jîna bê te ez dijîme Her ku te'd bîra xwe tînim Hêz dide min û dijîme Min bêriya te kiriye bawerke m'bêriya te kiriye Evîn nebe jîn şîn e Jîna bê evîn qiymet nîne Dikim doza evînê bawerke m'bêriya te kiriye Bipirse ji kevokên aşitiyê Bipirse ji hevaltî û dostiyê Bipirse ji dîwarên hepsê Ew ê ji te ra bêjin rastiyê Min bêriya te kiriye bawerke m'bêriya te kiriye. | Тоску любви своей сделал был (=он соскучился по своей любви) Вошёл в мечту его и мыслью был (=задумался) Песню бросил наверх (?) (=написал песню) "Я тоску твою сделал" (=я соскучился по тебе) Я соскучился по тебе, поверь, что я соскучился по тебе Спроси у цвета весны Спроси у веток того дерева Я соскучился по тебе, поверь, что я соскучился по тебе Это сколько лет есть (=сколько лет прошло, как) я пленник Жестокость и трудности много увидевший Но с любовью твоей живу, поверь, что я соскучился по тебе Жизнь без тебя – вообще не жизнь Жизнь без тебя, я живу Каждый (раз) что тебя в мысли свои приношу, tînim – инф. anîn Силу даёт мне, и я живу Я соскучился по тебе, поверь, что я соскучился по тебе (Если) любви не будет, жизнь – траур Жизнь без любви – не ценность Делаю тяжбу любовную, поверь, что я по тебе соскучился Спроси у голубей мирных Спроси у приятельства и дружбы Спроси у стен тюрьмы Они тебе скажут правду Я соскучился по тебе, поверь, что я соскучился по тебе. |
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 19:40Винительный? А гарвардский учебник почему то говорит что это любой косвенный падеж может означать...
4) rastiyê: -ê - окончание винительного падежа для существительных женского рода.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 18, 2017, 19:49Ну, в курдском только один косвенный падеж и есть -- я его и назвал винительным. Уж простите мне такую вольность.
Винительный? А гарвардский учебник почему то говорит что это любой косвенный падеж может означать...
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 19:53учу по тому учебнику который вы скинули... у меня двойное изучение: новые слова в английском перевожу и курманджийскую грамматику учу... zor zor zooor sopas! :=Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 18, 2017, 19:49Ну, в курдском только один косвенный падеж и есть -- я его и назвал винительным. Уж простите мне такую вольность.
Винительный? А гарвардский учебник почему то говорит что это любой косвенный падеж может означать...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 18, 2017, 19:59;up:
zor zor zooor sopas!
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 20:01Zimanê kurmancî ji zimanan cîhanê da xweşiktir e. ;)Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 18, 2017, 19:59;up:
zor zor zooor sopas!
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 18, 2017, 20:04ji zimanên cîhanê, и "da" не нужно.
Zimanê kurmancî ji zimanan cîhanê da xweşiktir e.
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 23:57а почему? неужели положение здесь указывать не надо?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 18, 2017, 20:04ji zimanên cîhanê, и "da" не нужно.
Zimanê kurmancî ji zimanan cîhanê da xweşiktir e.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 19, 2017, 07:30Честно говоря, не понимаю, о каком положении вы спрашиваете.
а почему? неужели положение здесь указывать не надо?
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 15:42Mebesta min eve ye:Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 19, 2017, 07:30Честно говоря, не понимаю, о каком положении вы спрашиваете.
а почему? неужели положение здесь указывать не надо?
Дословно:
Zimanê (Язык) kurmancî (курманджи) ji (из) zimanên (языков) cîhanê (мира) xweşiktir (самый красивый) e (есть).
В этом предложении всего хватает.
Цитата: svarog от апреля 5, 2015, 14:10Videodêrsa navekirinê. Bo çi, nizanim.
Начал изучать курдский (курманджи). Пользуюсь пока вот этим:
Грамматика Thackston Kurmanji Kurdish http://www.fas.harvard.edu/~iranian/
Видеоуроки курдского http://www.youtube.com/watch?v=MXr8vX40VZk
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 19, 2017, 18:43Это не значит, что каждый предлог можно сочетать с каждым послелогом. Ji ... de - такого сочетания не существует. Смотрите в учебниках список правильных сочетаний.
de (da) = rewş çikandî
re = hevalrêtî
ve= heraket
ji de, ji re, ji ve hwd.
ЦитироватьПопробуйте ещё раз, у меня всё открывается. Вот ссылка на второй урок из этой же серии:
Videodêrsanavekirinênayê vekirin. Bo çi, nizanim.
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 19:18Zor sopasЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 19, 2017, 18:43Это не значит, что каждый предлог можно сочетать с каждым послелогом. Ji ... de - такого сочетания не существует. Смотрите в учебниках список правильных сочетаний.
de (da) = rewş çikandî
re = hevalrêtî
ve= heraket
ji de, ji re, ji ve hwd.ЦитироватьПопробуйте ещё раз, у меня всё открывается. Вот ссылка на второй урок из этой же серии:
Videodêrsanavekirinênayê vekirin. Bo çi, nizanim.
https://www.youtube.com/watch?v=eV7PpWlsg1c
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 19, 2017, 19:33Hat vekirin? Rica dikim.
Zor sopas
Цитата: svarog от мая 19, 2017, 19:49ErêЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 19, 2017, 19:33Hat vekirin?
Zor sopas
Цитировать:-[
Videodêrsanavekirinênayê vekirin. Bo çi, nizanim.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 20, 2017, 09:45Да, очень хорошие уроки сделали, прикольные. А в какой-то из серий сам Шиван Первер к ним в гости приходит.
Dersa kurdî yekemxweş e :D
Цитата: svarog от мая 20, 2017, 12:34Mixabîn, bê wergerrîЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 20, 2017, 09:45Да, очень хорошие уроки сделали, прикольные. А в какой-то из серий сам Шиван Первер к ним в гости приходит.
Dersa kurdî yekemxweş e :D
Ну вот, а вы говорили, что нет материалов.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 20, 2017, 14:13Транксрипцию и перевод первого урока можете найти здесь:
Mixabîn, bê wergerrî
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 20, 2017, 17:35Вы же сами знаете, в курдском очень много диалектов, в соседних деревнях произношение может отличаться. Гарвардцы объясняют стандарт, а в уроках они может и пытаются говорить на стандарте, но всё равно местами "вылазит" своё.
Почему то произношение в их уроках отличается от гарвардского... или это гарвардцы неправильно обьясняют
Цитата: svarog от мая 20, 2017, 18:21хорошо, спасибо что обьяснили..Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 20, 2017, 17:35Вы же сами знаете, в курдском очень много диалектов, в соседних деревнях произношение может отличаться. Гарвардцы объясняют стандарт, а в уроках они может и пытаются говорить на стандарте, но всё равно местами "вылазит" своё.
Почему то произношение в их уроках отличается от гарвардского... или это гарвардцы неправильно обьясняют
Цитата: Neeraj от мая 21, 2017, 20:08sopass heval delal!..
Вот такая книга есть - в ней 2 части.. В одной части - пословицы на курманджи, в другой - на сорани : все с русским переводом. Есть также и фразеологический словарь курманджи - был издан, насколько я помню, в Армении.
Цитата: svarog от мая 22, 2017, 12:53sopas, heval ezîz
Да, хеваль Нееражу большой спас. А вот ещё от меня:
http://kurdonline.ru/fables.html
(там тысячи пословиц; внизу строчка с цифрами для переключения страниц).
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от мая 22, 2017, 15:07Попробуйте ещё раз, этот сайт иногда глючит. Сейчас у меня всё открывается.
Rêz nayê vekirin
Цитата: Neeraj от мая 21, 2017, 20:08Вот нашел её у себя https://yadi.sk/i/--WGh-2C3JQbsm (https://yadi.sk/i/--WGh-2C3JQbsm)
Вот такая книга есть - в ней 2 части.. В одной части - пословицы на курманджи, в другой - на сорани : все с русским переводом.
Цитата: Neeraj от июля 16, 2017, 18:54Интересно бы было посмотреть.
Для интересующихся.... Вышел новый Русско-курдский словарь.
Цитировать«При составлении этого словаря я старался использовать как можно больше слов, используемых в обиходе, — сказал Шореш Абы.Это полезно. В словаре Курдоева бытовая лексика курдов Турции не отражена, а в новых словарях, издаваемых в Турции, приводятся "новоделы", которые ни один нормальный курд не употребляет.
ЦитироватьЭтот словарь будет полезным как для курдов, начинающих изучать русский языкЭто вряд ли. Большинство курдов читать на своём не умеют.
Цитата: svarog от июля 16, 2017, 20:07Neeraj, а вы ещё его не приобрели?
Интересно бы было посмотреть.
Цитата: svarog от июля 16, 2017, 20:16Нет.. предложили приобрести, но довольно таки дорого.
Neeraj, а вы ещё его не приобрели?
Цитата: svarog от июля 16, 2017, 20:16Хотя это я вижу на обложке - peyv.
слово
Цитата: svarog от июля 16, 2017, 20:25peyv - это в сорани есть похожее.. сорановцы говорят что то вроди pyav, peyav и означает оно разговор, общение, что то в этом родеЦитата: svarog от июля 16, 2017, 20:16Хотя это я вижу на обложке - peyv.
слово
Мои знакомые курды из Турции не знали слово peyv (кроме конечно тех, кто ходили на курсы). Они говорили gotin, soz.
И у Курдоева нету peyv (как существительного).
Цитата: Neeraj от июля 16, 2017, 18:54А как понять, словарь по курманжи или сорани?
Для интересующихся.... Вышел новый Русско-курдский словарь.
https://istina.msu.ru/publications/book/47984713/ (https://istina.msu.ru/publications/book/47984713/)
Цитата: alant от августа 4, 2017, 19:16Это курманджи. (Например, можно понять по тому, что используется латиница. В сорани официальная графика - арабица).
А как понять, словарь по курманжи или сорани?
Цитата: svarog от августа 4, 2017, 19:32То есть, если "Русско-курдский словарь" написано арабскими буквами это автоматически сорани? Прикольно.Цитата: alant от августа 4, 2017, 19:16Это курманджи. (Например, можно понять по тому, что используется латиница. В сорани официальная графика - арабица).
А как понять, словарь по курманжи или сорани?
Цитата: svarog от августа 4, 2017, 19:32хотя я видела что сорановцы тоже используют латиницу, но туда они добавили несколько новых букв (в курманджийскую версию), ł например. Латиницу для сорани создали в 1960 году.Цитата: alant от августа 4, 2017, 19:16Это курманджи. (Например, можно понять по тому, что используется латиница. В сорани официальная графика - арабица).
А как понять, словарь по курманжи или сорани?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от августа 4, 2017, 20:06Из соранийского словаря...
хотя я видела что сорановцы тоже используют латиницу
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от августа 3, 2017, 15:43В сорани для "слова" основной вариант - "wusha"
peyv - это в сорани есть похожее..
Цитата: Neeraj от августа 4, 2017, 20:40да, это и есть та самая эрбильская графика 1960 годаЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от августа 4, 2017, 20:06Из соранийского словаря...
хотя я видела что сорановцы тоже используют латиницу
Цитата: Neeraj от августа 4, 2017, 20:42Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от августа 3, 2017, 15:43В сорани для "слова" основной вариант - "wusha"
peyv - это в сорани есть похожее..
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от августа 13, 2017, 11:19*heye
Çi bi ferhenga "kurdonline" dibû? Navekirî!
Ferhenga din û nêzbûn hene?
Hey hê hey hê hewarê Hey hê hewarê De birano li Kurdistanê Hey hê hewarê Hey hê hey hê hewarê Hey hê hewarê Dewlet bûne vê carê Hey hê hewarê Rapirsye li Kurdistanê Welatê me Kurdistan Welatê pêk vê jîanê Hey lo rabe Êzidiyo Pêk biçîne dengdanê Da bo xelkê dîyar kin Em xwediyên Kurdistanê Hey lo rabe Êzidiyo Roja man û nemanê Bêjin belê serxwebûn Dewleta Kurdistanê Da ji bin desta rizgar bin Bese ji qir û fermanê Eve ye roja me hat Gazî bikin cîhanê Dikin hawar û gazî Êzidiyo tû çi dixwazî? Eve ye dema me hat Em bijîn bi serfirazî Bêjin belê Kurdistan Me bese belengazî Xewna mehemya bû rast Em gehiştine mirazî Ronya çava Pêşmerge Can û cesed û cerge Ev çax û sal derbasbûn Ji bo êzîdxanê cenge Serdestê wî xudanî Em sozdarîn Barzanî Şingalê cuda nakin Ji Laleşa nûranî Hun bi gora şehîda kin Ala rengîn li ba kin Bêjin belê rîfrandom Bi dengekê bilind ba kin Bêjin belê Kurdistan Heyfa Şingalê rakin Bêjin belê dewlet bûn Heyfa fermana rakin | Эй, братья в Курдистане Государству -- быть на этот раз Опрос в Курдистане Наша родина - Курдистан Страна, удобная для жизни Эй, вставай Езид, Рядами идите на выборы Для народа постройте страну Мы -- хозяева Курдистана. Эй, вставай Езид День имущих и неимущих Скажите "Да" независимости, Курдистанскому государству Чтобы существовать, освободите руки Хватит насилия и принуждения Вот он, наш день пришёл Воззвите к миру. Вы зовёте о помощи и кричите Езид, чего ты хочешь? Вот оно, наше время пришло Мы будем жить в достатке Скажите "Да" Курдистану Нам довольно нищеты Вековая мечта сбылась Мы достигли желаемого Свет очей - Пешмерге Душа и тело и печень Эти времена и годы прошли Война за езидство Его божественное покровительство Мы дали слово Барзани Не отделяйте Синджарские горы От Лучезарного Лалеша Идите на могилы шахидов Несите разноцветный флаг Скажите "Да" референдуму Кричите громким голосом Скажите "Да" Курдистану Месть Синджара поднимайте Скажите "Да", государству -- быть Месть приказа поднимайте |
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 16:25а касательно формы этого глагола werin, то можно также говорить were (иди)? Или только here?
Про глагол "идти".
В стандарте он супплетивный.
Формы настоящего и прошедшего времени образуются от основы çûn:
ez diçim - я иду
ez çûm - я пошёл
Императив и (вариативно) субъюнктив образуются от основы her:
here - иди!
ez ê herim (или ez ê biçim) - я пойду
В некоторых диалектах настоящее время тоже образуется от основы her. Например в этой песне (Мараш, Турция):
https://www.youtube.com/watch?v=6jXe6dhmSQw
Слова: http://sarkisozleri.kurtcebilgi.com/g/grup-seyran/mirim-mirim/
Xwe ba dide rinda'm tere - Парит моя красавица, идёт.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 18:57Were и here - это два разных глагола.
а касательно формы этого глагола werin, то можно также говорить were (иди)? Или только here?
ЦитироватьИ как быть с глаголом şuştin в императиве?Там всё по правилам. Основа презента - şo, императив - bişo.
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 19:15а ко всем глаголам в императиве добавляется bi- (ну кроме were и here) или не ко всем?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 18:57Were и here - это два разных глагола.
а касательно формы этого глагола werin, то можно также говорить were (иди)? Или только here?
Were - come!
Here - go!ЦитироватьИ как быть с глаголом şuştin в императиве?Там всё по правилам. Основа презента - şo, императив - bişo.
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 16:25а что такое "t-" в "tere"?
Про глагол "идти".
В стандарте он супплетивный.
Формы настоящего и прошедшего времени образуются от основы çûn:
ez diçim - я иду
ez çûm - я пошёл
Императив и (вариативно) субъюнктив образуются от основы her:
here - иди!
ez ê herim (или ez ê biçim) - я пойду
В некоторых диалектах настоящее время тоже образуется от основы her. Например в этой песне (Мараш, Турция):
https://www.youtube.com/watch?v=6jXe6dhmSQw
Слова: http://sarkisozleri.kurtcebilgi.com/g/grup-seyran/mirim-mirim/
Xwe ba dide rinda'm tere - Парит моя красавица, идёт.
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 20:29а этот маркер еще в каких то глаголах есть? Ну кроме anîn (ez tînim) и hatin?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 19:53Это маркер настоящего времени, ассимилированный с корнем:
а что такое "t-" в "tere"?
di- + here = tere
Аналогичный случай:
Глагол hatin - to come
ez têm - I come, I'm coming
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 20:32Нет, насколько я помню, больше нет.
а этот маркер еще в каких то глаголах есть? Ну кроме anîn (ez tînim) и hatin?
Цитироватьа ко всем глаголам в императиве добавляется bi- (ну кроме were и here) или не ко всем?Не ко всем. К глаголам с приставками не добавляется:
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 20:38если есть руныштын то и глагол ыштын должен существовать?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 20:32Нет, насколько я помню, больше нет.
а этот маркер еще в каких то глаголах есть? Ну кроме anîn (ez tînim) и hatin?Цитироватьа ко всем глаголам в императиве добавляется bi- (ну кроме were и here) или не ко всем?Не ко всем. К глаголам с приставками не добавляется:
vekirin - открывать, приставка ve-
veke - открой
rûniştin - сидеть; садиться, приставка rû-
rûnê - садись
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 20:59Приставка rû.
если есть руныштын то и глагол ыштын должен существовать?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 19:53А это разве не форма глагола hatin ?Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 16:25а что такое "t-" в "tere"?
Xwe ba dide rinda'm tere - Парит моя красавица, идёт.
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2017, 21:59У глагола "приходить" есть две супплетивных основы:
А это разве не форма глагола hatin ?
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 22:07Цитата: Neeraj от сентября 12, 2017, 21:59У глагола "приходить" есть две супплетивных основы:
А это разве не форма глагола hatin ?
ew hat - он пришёл
ew tê - он приходит
Откуда tere?
ЦитироватьПро глагол "идти".
В стандарте он супплетивный.
Формы настоящего и прошедшего времени образуются от основы çûn:
ez diçim - я иду
ez çûm - я пошёл
Императив и (вариативно) субъюнктив образуются от основы her:
here - иди!
ez ê herim (или ez ê biçim) - я пойду
В некоторых диалектах настоящее время тоже образуется от основы her. Например в этой песне (Мараш, Турция):
https://www.youtube.com/watch?v=6jXe6dhmSQw
Слова: http://sarkisozleri.kurtcebilgi.com/g/grup-seyran/mirim-mirim/
Xwe ba dide rinda'm tere - Парит моя красавица, идёт.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 22:11Приходить это один глагол, а идти\уходить - другой. Вот сводная таблица:
Вас же цитирую:
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 22:13просто вы спросили откуда tere вот я вас и процитировала. Но sopas за обьяснение. Эти курдские глаголы такие сложные.... все время путаю... хуже чем во французском... думала что terim это то же что и têmЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 22:11Приходить это один глагол, а идти\уходить - другой. Вот сводная таблица:
Вас же цитирую:
TO GO (çûn)
I am going - ez diçim (диалектное ez terim)
I went - ez çûm
go! - here!
TO COME (hatin)
I am coming - ez têm
I came - ez hatim
come! - were!
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 22:07Ясно. Просто никогда не встречал такую форму. И тогда начальное t- можно объяснить точно так же, как и в формах hatin типа tê - из dihere... ( сначала под влиянием "h" согласный "d" оглушается, а потом само "h" с предшествующим "i" выпадают ) Ср. аналогичное образование tê из dihê ...Цитата: Neeraj от сентября 12, 2017, 21:59У глагола "приходить" есть две супплетивных основы:
А это разве не форма глагола hatin ?
ew hat - он пришёл
ew tê - он приходит
Откуда tere?
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 21:35тогда rûniştin - ez rûnimЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 20:59Приставка rû.
если есть руныштын то и глагол ыштын должен существовать?
(wikt/ku) niştin (https://ku.wiktionary.org/wiki/ni%C5%9Ftin)
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2017, 22:27Да, я поэтому и предположил, что это форма глагола here, что напрашивалась аналогия с tê.
Ясно. Просто никогда не встречал такую форму. И тогда начальное t- можно объяснить точно так же, как и в формах hatin типа tê - из dihere... ( сначала под влиянием "h" согласный "d" оглушается, а потом само "h" с предшествующим "i" выпадают ) Ср. аналогичное образование tê из dihê ...
Цитировать
Herîn = Gitmek. Here = Git! Mere = Gitme! Ez terim mal = Eve gidiyorum. Ez narim wir = Oraya gitmem.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 12, 2017, 22:28В настоящем времени:
тогда rûniştin - ez rûnim
niştin - ez nim?
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2017, 22:27я подобное в сорани видела что то типа tora/torawЦитата: svarog от сентября 12, 2017, 22:07Ясно. Просто никогда не встречал такую форму. И тогда начальное t- можно объяснить точно так же, как и в формах hatin типа tê - из dihere... ( сначала под влиянием "h" согласный "d" оглушается, а потом само "h" с предшествующим "i" выпадают ) Ср. аналогичное образование tê из dihê ...Цитата: Neeraj от сентября 12, 2017, 21:59У глагола "приходить" есть две супплетивных основы:
А это разве не форма глагола hatin ?
ew hat - он пришёл
ew tê - он приходит
Откуда tere?
Цитата: svarog от сентября 12, 2017, 22:34один в один диалект большинства песен ремзи коча.... а что такое "narım aşo (или eşo, не знаю точно как писать)" в тунджелийском диалекте интересно узнать?Цитата: Neeraj от сентября 12, 2017, 22:27Да, я поэтому и предположил, что это форма глагола here, что напрашивалась аналогия с tê.
Ясно. Просто никогда не встречал такую форму. И тогда начальное t- можно объяснить точно так же, как и в формах hatin типа tê - из dihere... ( сначала под влиянием "h" согласный "d" оглушается, а потом само "h" с предшествующим "i" выпадают ) Ср. аналогичное образование tê из dihê ...
Нашёл подверждение:
http://gomanweb.org/GOMANWEB2/2008_gomanweb/HABER_YORUM4/Agustos_2008/14Agustos/Ekhaberler/kurdiya-dersimi.htm
Человек описывает особенности диалекта провинции Дерсим (тур. Тунджели):Цитировать
Herîn = Gitmek. Here = Git! Mere = Gitme! Ez terim mal = Eve gidiyorum. Ez narim wir = Oraya gitmem.
Утвердительная форма - terim, отрицательная - narim, отрицательный императив - mere.
В стандарте: diçim, naçim, neçe.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 13, 2017, 07:58Не знаю. Есть слово êş, которое означает боль, но оно тут не подходит.
а что такое "narım aşo (или eşo, не знаю точно как писать)"
Цитата: svarog от сентября 13, 2017, 13:50sıpas.Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от сентября 13, 2017, 07:58Не знаю. Есть слово êş, которое означает боль, но оно тут не подходит.
а что такое "narım aşo (или eşo, не знаю точно как писать)"
У меня есть единственное предположение, что это турецкое "aşağı", которое читается как "aşa", и означает "вниз". Тогда вся фраза может означать, например, "не спускаюсь с гор".
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от октября 14, 2017, 19:10Уже всё работает. У них иногда хостинг кончается, они забывают обновлять.
SOS! Заблокировали Курдонлайн!
Цитата: svarog от октября 15, 2017, 11:51а есть ли еще хорошие словари но которые работают без перебоев? А то кроме курдонлайна я больше ничего нормального не знаю... желательно бы еще кроме курманджи и соранийский словарьЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от октября 14, 2017, 19:10Уже всё работает. У них иногда хостинг кончается, они забывают обновлять.
SOS! Заблокировали Курдонлайн!
Цитироватьtoraq — творогКогнаты? :???
Цитироватьqatix — простоквашаЯ думал что в тех краях катыка нет.
Цитата: Red Khan от октября 15, 2017, 13:30Это словарь Курдоева, он наверняка включил те слова, которые встречались в его реалиях в Российской Империи и Советском Союзе, так что это возможно просто заимствование из русского.
Когнаты?
Цитата: Red Khan от октября 15, 2017, 13:30Да, это тюркизм в славянских.
Посмотрел на kurdonline, зацепился глазом.Цитироватьtoraq — творогКогнаты? :???
Цитата: Red Khan от октября 15, 2017, 13:30Это тюркизм, насчет славянского творога есть мнение, что тоже тюркизм.
Когнаты? :???
Цитата: svarog от апреля 6, 2015, 01:15а как сказать «я не курд»? Гарвардский учебник сообщает что надо говорить "ez na kurd im", но почему то мой знакомый учитель курманджи с Анкары говорит что это неправильно... а когда спросила «как же тогда правильно» он игнорит...
Çavreşa min were ba min
Черноглазая моя, иди ко мне
Ez nexweş im tu sebeba min
Я нехороший есмь, ты причина (CONST.FEM.) моя (Мне плохо, ты причина этому)
Спряжение глагола "быть" в настоящем времени:
После согласной:
ez kurd im я курд em kurd in мы курды tu kurd î ты курд hun kurd in вы курды ew kurd e он/она курд ew kurd in они курды
После гласной:
ez bi wî re me я c ним em bi wî re ne мы с ним tu bi wî re yî ты с ним hun bi wî re ne вы с ним ew bi wî re ye он/она с ним ew bi wî re ne они с ним
В номинативе единственное и множественное число существительных не различается (я курд, мы курды - ez kurd im, em kurd in).
Çavreşa min were ba min
Ez bêhal im tu sebeba min
Я безформенный есмь, ты причина моя.
Знакомые с турецким, фарси или арабским узнают арабские корни:
sebeb - ар. سبب причина
hal - ар. حال форма; состояние
Приставка be-, полагаю, родственна персидскому bi- без. Например, прс. بيخبر (bihaber), тур. bihaber несведомый ("без новостей")
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 5, 2017, 15:26ez ne kurd im (и в учебнике тоже ne, вы невнимательно смотрите)
Гарвардский учебник сообщает что надо говорить "ez na kurd im"
Цитата: svarog от ноября 5, 2017, 15:47Ну просто e и a в курдском читаются почти одинаково, поэтому их часто путаю...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 5, 2017, 15:26ez ne kurd im (и в учебнике тоже ne, вы невнимательно смотрите)
Гарвардский учебник сообщает что надо говорить "ez na kurd im"
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 5, 2017, 18:19А можете процитировать? Или хотя бы номер страницы указать, где такое написано?
и еще вопрос: гарвардский учебник что то пишет об особом склонении в косвенном падеже имен существительных с окончанием -u
Ни разу они мне не попадались...
Где найти таблицу с этими именами существительными?
Цитата: svarog от ноября 6, 2017, 14:35Вот... о склонении в констр. падеже... а вот что же это за имена существительные с -u или -û и где из найти не знаюЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 5, 2017, 18:19А можете процитировать? Или хотя бы номер страницы указать, где такое написано?
и еще вопрос: гарвардский учебник что то пишет об особом склонении в косвенном падеже имен существительных с окончанием -u
Ни разу они мне не попадались...
Где найти таблицу с этими именами существительными?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 6, 2017, 16:58Я тоже не знаю. Посмотрел в грамматику Бедырхана -- там такого нет.
Вот... о склонении в констр. падеже... а вот что же это за имена существительные и где из найти не знаю
Цитата: svarog от ноября 6, 2017, 17:20самое ужастное то, что нет никакой организации которая бы регулировала язык как нибудь... даже у басков (1 млн населения) есть регулирующая организация (Euskalzaindia), а у курдов ,которых в 30 раз больше, нет... и поэтому не понятно вообще ничего когда учишь язык по разным учебникам... одни говорят о каких то странных им. сущ. с окончанием -u, другие их упускают, одни пишут что все сущ. в императиве склоняются одинаково, в то время как википедия пишет что есть исключения ( курдские имена типа Gulistan - Gule( императив)), с изафетом вообще путаница огроменная выходит, а вот касательно лексики в «hînker» я вообще молчу: я пыталась искать переводы слов, которые даются в учебнике по темам, но некоторые словари дают эти слова как некурманджийские а как слова с языка заза, некотрые не перевело нигде пришлось самой додумывать, некоторые в большинстве словарях имели значения не относящиесь к теме, некоторые отнесло вообще к архаическим уже не помню какие... да и правописание одного слова в разных словарях может отличаться... и таких примеров неразберихи в изучении курманджи можно привести очень много...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 6, 2017, 16:58Я тоже не знаю. Посмотрел в грамматику Бедырхана -- там такого нет.
Вот... о склонении в констр. падеже... а вот что же это за имена существительные и где из найти не знаю
(Вот эта грамматика, она на турецком: https://www.scribd.com/document/56804019/Kurtce-Grameri-Kurmanci-lehcesi-bedirxan )
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 09:47Тот язык, что описан в Hînker -- это стандарт, регулируемый Курдским институтом в Стамбуле. Выучить его несложно, потому что все издаваемые в Турции грамматики и словари нацелены именно на этот стандарт. Я прошёл две части Хинкера, и могу на 100% утверждать, что каждое слово из этого учебника есть вот в этом курдско-турецком словаре: http://beta.ferheng.org/ . Если что-то не можете найти -- спрашивайте у меня.
а вот касательно лексики в «hînker» я вообще молчу: я пыталась искать переводы слов, которые даются в учебнике по темам
Цитата: svarog от ноября 7, 2017, 14:04за словарь спасибо... то что хинкерский и вообще курдский с учебников отличается от курдского на котором говорят курды я согласна, уже на своем опыте убедилась... помню сижу болтаю в институтской столовке со своими двумя знакомыми курдами (а они оба из Сулеймании, Ирак) и спрашиваю у одного из них : «Saet çi ye?» (вот так как я учила ро гарвардскому так и говорила с тем же произношением). А он мне говорит: «не понял» а я ему: «так это же ваш родной язык!, я у вас спросила «который час?» а он мне: « неправильно! Надо говорить «са2ɹат чæндэ?» (не знаю как лучше всего затранскрибовать это кошмар) с таким странным произношением больше похожим на что то среднее между арабской фонетикой и персидской которое я ни разу не слышала и ни в гарвардском ни в хинкере такого нет в помине...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 09:47Тот язык, что описан в Hînker -- это стандарт, регулируемый Курдским институтом в Стамбуле. Выучить его несложно, потому что все издаваемые в Турции грамматики и словари нацелены именно на этот стандарт. Я прошёл две части Хинкера, и могу на 100% утверждать, что каждое слово из этого учебника есть вот в этом курдско-турецком словаре: http://beta.ferheng.org/ . Если что-то не можете найти -- спрашивайте у меня.
а вот касательно лексики в «hînker» я вообще молчу: я пыталась искать переводы слов, которые даются в учебнике по темам
Проблема в другом. На языке Хинкера реально курды не говорят. Он не похож ни на один из диалектов, на которых говорят
современные курды. А учебников по диалектам нет. Единственный выход -- учить с помощью носителей.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 15:42:)
Надо говорить «са2ɹат чæндэ?»
Цитата: svarog от ноября 7, 2017, 17:04ну у курда с видео произношение нормальное,мягкое, но вот у моего институтского курда это ужасть... жесткий такой акцент, между «а» и «е» в слове «saet» у него прям какой то срыгивающий звук это даже не glotal stop... это в прямом смысле срыгивающий звук не знаю как назвать что то на подобии французсского «ɹ»... хотя у самого тоже голос не грубый... а вот слово «çende» то же немного не так как в видео ... кажысь от диалекта все зависит... ведь дьярбакырский и сулейманийский отличаются мне кажется ими говорят в разных странах и далеко один от одного...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 15:42:)
Надо говорить «са2ɹат чæндэ?»
Точно так же говорят и тут в Турции "saet çend e".
Вот отрывок из фильма, где турок с побережья Чёрного моря приезжает в Диярбакыр, где все говорят по-курдски. Он выходит из автобуса, и один дед спрашивает его "saet çend e" (сразу в начале видео, на 25 секунде):
https://www.youtube.com/watch?v=kz7A-UKyv94
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 20:14Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
жесткий такой акцент, между «а» и «е» в слове «saet» у него прям какой то срыгивающий звук это даже не glotal stop... это в прямом смысле срыгивающий звук не знаю как назвать что то на подобии французсского «ɹ»
Цитата: Neeraj от ноября 7, 2017, 20:18вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикойЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 20:14Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
жесткий такой акцент, между «а» и «е» в слове «saet» у него прям какой то срыгивающий звук это даже не glotal stop... это в прямом смысле срыгивающий звук не знаю как назвать что то на подобии французсского «ɹ»
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 20:23Конечно, там "айн". Он даже в турецком у турков с востока очень хорошо слышен (в словах saat, maaş, aynı, и т.д.). К сожалению в бедырхановской орфографии он не нашёл отражения, хотя в некоторых изданиях обозначается апострофом.Цитата: Neeraj от ноября 7, 2017, 20:18вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикой
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
Цитата: svarog от ноября 7, 2017, 20:47типа как в слове e'limin (в словаре Курдонлайн)?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 20:23Конечно, там "айн". Он даже в турецком у турков с востока очень хорошо слышен (в словах saat, maaş, aynı, и т.д.). К сожалению в бедырхановской орфографии он не нашёл отражения, хотя в некоторых изданиях обозначается апострофом.Цитата: Neeraj от ноября 7, 2017, 20:18вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикой
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
Цитата: svarog от ноября 7, 2017, 20:47и еще за Бадырханом обозначение айна апострофом является обязательным?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 7, 2017, 20:23Конечно, там "айн". Он даже в турецком у турков с востока очень хорошо слышен (в словах saat, maaş, aynı, и т.д.). К сожалению в бедырхановской орфографии он не нашёл отражения, хотя в некоторых изданиях обозначается апострофом.Цитата: Neeraj от ноября 7, 2017, 20:18вот я о чем и говорила что то среднее между арабской и персидской фонетикой
Арабский "айн" наверное - слово-то арабское...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 8, 2017, 09:37Честно говоря, я не понял этого предложения...
и еще за Бадырханом обозначение айна апострофом является обязательным?
Цитата: svarog от ноября 10, 2017, 00:58я имела ввиду является ли обязательным за бадырхановской грамматикой писать например e'limin с апострофом или можно оставить elimin?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от ноября 8, 2017, 09:37Честно говоря, я не понял этого предложения...
и еще за Бадырханом обозначение айна апострофом является обязательным?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 17, 2017, 09:27Это сорани, который я плохо понимаю. Там про вас написано.
em kçe nawî yellzawîtaye û xellkî wllatî okrayine.
Цитата: svarog от декабря 17, 2017, 13:41да ... это сорани... просто один курд о мне мини репортаж сделал... все остальное я поняла, но я плохо поняла 3 последних предложения: может он обо мне гадости написал в тех предложениях? Просто я ему сильно не доверяю... сам говорит что ничего плохого не написал, но я ему не верю...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 17, 2017, 09:27Это сорани, который я плохо понимаю. Там про вас написано.
em kçe nawî yellzawîtaye û xellkî wllatî okrayine.
Цитата: Neeraj от января 7, 2018, 11:49Там первая половина турецкий (вот эта песня-тюркю http://www.turkuler.com/sozler/turku_seher_vakti_evinize.html), а вторая половина курдский (слова не гуглятся, наверно что-то авторское).
Там на самом деле курдско-турецкий суржик?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 7, 2018, 16:34Диалект Мардина близок к стандарту.
деревня Хурс, провинция Мардин
Цитата: svarog от января 7, 2018, 22:39А мне почему то кажется что не совсем близкий... тот самый курд в общении местами использовал такие словечки которые даже Гульсума (знакомая преподавательница курманджи из одного института в Москве, не помню название уже) не смогла перевести, хотя сама коренная мардинка. Например, что такое ''аваны'' и ''наваны'' (как то так произносится, с ударением на последний слог)Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 7, 2018, 16:34Диалект Мардина близок к стандарту.
деревня Хурс, провинция Мардин
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 9, 2018, 16:09Надеюсь, Gulsuma Demir помогла Вам в изучении курманджи :)
А мне почему то кажется что не совсем близкий... тот самый курд в общении местами использовал такие словечки которые даже Гульсума (знакомая преподавательница курманджи из одного института в Москве, не помню название уже) не смогла перевести, хотя сама коренная мардинка.
Цитата: Neeraj от января 9, 2018, 17:14а вы ее знаете?Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 9, 2018, 16:09Надеюсь, Gulsuma Demir помогла Вам в изучении курманджи :)
А мне почему то кажется что не совсем близкий... тот самый курд в общении местами использовал такие словечки которые даже Гульсума (знакомая преподавательница курманджи из одного института в Москве, не помню название уже) не смогла перевести, хотя сама коренная мардинка.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 10, 2018, 08:44Слышал о ней от своего знакомого... кстати, насколько я знаю, сама Гульсума изучает новоарамейские языки ( именно по этой причине она и очутилась в Москве ) . А что касается преподавания курдского - полагаю, в институте попросили её, учитывая что курманджи её родной язык , позаниматься курдским с сотрудниками института. Как бы то ни было, отзывы о её работе в качестве преподавателя курдского только положительные.
а вы ее знаете?
Цитата: Neeraj от января 10, 2018, 16:22ну она веселая вообще, добрая, это наверное единственная нормальная курдянка изо всех с которыми была знакома...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 10, 2018, 08:44Слышал о ней от своего знакомого... кстати, насколько я знаю, сама Гульсума изучает новоарамейские языки ( именно по этой причине она и очутилась в Москве ) . А что касается преподавания курдского - полагаю, в институте попросили её, учитывая что курманджи её родной язык , позаниматься курдским с сотрудниками института. Как бы то ни было, отзывы о её работе в качестве преподавателя курдского только положительные.
а вы ее знаете?
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 12, 2018, 07:43Neeraj называл одного автора:
Кст а знает ли кто то здесь какую либо хорошую англоязычную книгу о курдах, курдистане? Желательно художественную, но если научная есть, то тоже неплохо
Цитата: Neeraj от марта 30, 2017, 18:46
Я, например, заинтересовался курдами, когда будучи школьником прочитал два романа Джеймса Олдриджа - "Дипломат" и "Горы и оружие"...
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 12, 2018, 07:43B. Nikitine Les KURDES ( Etude sociologique et historique ) https://book.ivran.ru/f/niktin-kurdy.pdf (https://book.ivran.ru/f/niktin-kurdy.pdf)
Кст а знает ли кто то здесь какую либо хорошую англоязычную книгу о курдах, курдистане? Желательно художественную, но если научная есть, то тоже неплохо
Цитата: Neeraj от января 15, 2018, 21:40спасибо, но я просила англоязычную о каком либо периоде в истории курдов, курдистана, персоналиях что то типа того...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 12, 2018, 07:43B. Nikitine Les KURDES ( Etude sociologique et historique ) https://book.ivran.ru/f/niktin-kurdy.pdf (https://book.ivran.ru/f/niktin-kurdy.pdf)
Кст а знает ли кто то здесь какую либо хорошую англоязычную книгу о курдах, курдистане? Желательно художественную, но если научная есть, то тоже неплохо
Цитата: svarog от января 15, 2018, 21:17Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от января 12, 2018, 07:43Neeraj называл одного автора:
Кст а знает ли кто то здесь какую либо хорошую англоязычную книгу о курдах, курдистане? Желательно художественную, но если научная есть, то тоже неплохоЦитата: Neeraj от марта 30, 2017, 18:46
Я, например, заинтересовался курдами, когда будучи школьником прочитал два романа Джеймса Олдриджа - "Дипломат" и "Горы и оружие"...
Вот тут ещё можете посмотреть (сайт американского Военного института иностранных языков), хотя там самые общие факты, вам, наверное, уже известные:
http://fieldsupport.dliflc.edu/products/kurmanji/co_xk/default.html
Цитата: Neeraj от января 9, 2018, 17:14Блог Демиры Гульсум на курдском - заметки о первых днях экспедиции сотрудников ИКВИА ( Института Классического Востока И Античности - г. Москва ) по полевым исследованиям языка туройо в январе 2018 года
Надеюсь, Gulsuma Demir помогла Вам в изучении курманджи :)
Цитата: Neeraj от февраля 3, 2018, 18:42Спасибо, интересно.
Блог Демиры Гульсум на курдском
ЦитироватьMe dibînê û bi me re dest bi axaftina Îngîlîzî dikeОн нас встречает и начинает говорить с нами по-английски. (А дальше описано, что в машине играет радио на курдском, и они, узнав, что обе стороны знают курдский, переходят на курдский).
Цитата: svarog от февраля 3, 2018, 21:11Она свободно говорит по-турецки...
А почему не по-турецки? В Мардине же все знают турецкий. Или Демира не выросла в Турции? :???
Цитата: Neeraj от февраля 3, 2018, 21:23Тогда она наверно просто не упомянула (или не захотела упоминать), что говорила с ним по-турецки. Он для них всяко роднее, чем английский.
Она свободно говорит по-турецки...
Цитата: svarog от февраля 3, 2018, 22:07Не всегда так бывает. Я как-то общался с латышкой, которая говорила и на русском и на английском. После некоторого времени я сам перешёл на английский, просто потому что его она знала лучше, а на русском разговаривала с трудностями, а мне все равно на каком.
русский всё-таки роднее
Цитата: Red Khan от февраля 3, 2018, 22:34И я сам недавно говорил с литовкой на английском в самолёте, поскольку русского она не знала вообще. Но именно для тех девушек -- они были постарше - русский был изучаемый и знакомый с детства.
Не всегда так бывает. Я как-то общался с латышкой, которая говорила и на русском и на английском. После некоторого времени я сам перешёл на английский, просто потому что его она знала лучше, а на русском разговаривала с трудностями, а мне все равно на каком.
Цитата: svarog от февраля 3, 2018, 22:41Старшее поколение, особенно где-нибудь в деревнях наверное турецкий если и знает, то очень плохо.
В случае турецких граждан, конечно, уже почти не осталось "дикарей", которые не знают турецкий вообще.
Цитата: svarog от февраля 3, 2018, 22:41Как я понял, об избегании речь не шла. Просто изначально ей предложили говорить на английском, а потом поняв, что новый знакомый знает курдский перешла на него.
Это как, зная русский и татарский, приехать в Татарстан, и избегать пользоваться русским.
Цитата: Red Khan от февраля 3, 2018, 23:39Старшее да. Я лично знаю людей (родители и бабушки/дедушки моих друзей), которые по-турецки изъясняются плохо. И до сих пор есть деревни, где дети дошкольного возраста почти или совсем не говорят по-турецки. (Этому посвящён фильм İki dil bir bavul, посмотрите как-нибудь, интересный). Но каток СМИ и всеобуча не оставляет этому явлению шанса.
Старшее поколение, особенно где-нибудь в деревнях наверное турецкий если и знает, то очень плохо.
ЦитироватьПросто изначально ей предложили говорить на английскомЕсли у этой девушки турецкий выученный, тогда да, я пойму. Но если родной, это же абсурд: встречаются два человека в Турции, у обоих турецкий (и курдский тоже) родной, и с какого-то перепугу начинают говорить на английском?..
Цитата: svarog от февраля 4, 2018, 02:10Но так она не одна была... ее спутники уж точно на турок ( или на курдов ) не похожи.
Если у этой девушки турецкий выученный, тогда да, я пойму. Но если родной, это же абсурд: встречаются два человека в Турции, у обоих турецкий (и курдский тоже) родной, и с какого-то перепугу начинают говорить на английском?..
Цитата: svarog от февраля 4, 2018, 02:10Я так понимаю герой учился, а актёр нет, поэтому английский такой. :)
Это похоже на эпизод из курдского сериала, который я сейчас смотрю. По сюжету, герой вернулся из Англии, где прожил много лет, в свой родной Мардин, зашёл в ресторан, и работающая там девушка заговорила с ним по-английски, предположив, что он иностранец. Все бы хорошо, но их английский очень комичный. Вот этот эпизод:
https://www.youtube.com/watch?v=p511gbA6gV8&t=23m29s
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от февраля 5, 2018, 18:13Молодежь? Не поверю. :no: Школа на турецком, армия на турецком, хочешь не хочешь -- выучишь.
я видела много курдов, с которыми начинаешь говорить по турецки, а они тебя почти или вообще не понимают
Цитата: svarog от февраля 5, 2018, 20:32я о курдах живущих в мидьятской провинции, в деревнях... им по 50-40 с копейками лет... а одной женщине с которой недавно общалась было и вовсе 75..Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от февраля 5, 2018, 18:13Молодежь? Не поверю. :no: Школа на турецком, армия на турецком, хочешь не хочешь -- выучишь.
я видела много курдов, с которыми начинаешь говорить по турецки, а они тебя почти или вообще не понимают
Или вы про курдов из других стран?
Цитата: svarog от февраля 10, 2018, 00:27Молодчина! := Спасибо вам огромнейшее!
Надоело, что http://kurdonline.ru часто не работает.
Выкачал ихнюю базу и создал свой сайт-словарь. :dayatakoy:
http://93.89.237.11:82
Для теста попробуйте слова: ferheng, soz, ziman.
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от февраля 22, 2018, 19:48Уже работает.
Что то ваш ферхенг умер.......... сделайте пж что то, я без него как без воздуха жить не могу!...
Цитата: Easyskanker от марта 20, 2018, 20:36Tu bi xêr hatî Easyskanker :) Newroza te pîroz be!
Продолжение архива.
Yar wezo birîndarim min bavêjin zozana Yar bavêjin ser min qetê organa Yar derdê bê hewîyê, êşa dirana Yar wezo nexweşim, min bavêjin mesila Yar bavêjin ser min qetê qesîla Yar derdê bê hewiyê, êşa pêsira Yar wezo nexweşim, min bavêjin odeyo Yar bavêjin ser min qeta cileyo Yar derdê bê hewiyê, êşa dilêyo | Милая, я раненый, бросьте меня в горы Милая, и набросьте на меня кусок одеяла Милая, это безнадёжная мука, зубная боль Милая, я больной, бросьте меня в канаву Милая, и набросьте на меня кусок циновки Милая, это безнадёжная мука, грудная боль Милая, я больной, бросьте меня в комнату Милая, и набросьте на меня кусок одежды Милая, это безнадёжная мука, сердечная боль |
Цитата: Easyskanker от марта 20, 2018, 14:59:o интересно что там внутри :??? в каждом файле по десятку слов :pop:
* Цаболов Этимологический словарь.z01
(350 КБ - загружено 2 раз.)
Цитата: svarog от марта 21, 2018, 00:07Spas! We jî.
Tu bi xêr hatî Easyskanker :) Newroza te pîroz be!
Я также пользуюсь вот этим словарём для Андроида -- он тоже содержит этимологическую информацию:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.wqferheng&hl=en
Цитата: Neeraj от марта 21, 2018, 05:16Местные ограничения на размер и количество прикрепленных файлов создает некоторые неудобства.Цитата: Easyskanker от марта 20, 2018, 14:59:o интересно что там внутри :??? в каждом файле по десятку слов :pop:
* Цаболов Этимологический словарь.z01
(350 КБ - загружено 2 раз.)
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 09:47Проще закинуть файлы на облако а сюда дать ссылку
Местные ограничения на размер и количество прикрепленных файлов создает некоторые неудобства.
Цитата: Neeraj от марта 21, 2018, 10:28Вообще-то да... Easyskanker, спасибо за старания, но этот словарь уже не раритет, расползся по сети, можно скачать в PDF например отсюда:Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 09:47Проще закинуть файлы на облако а сюда дать ссылку
Местные ограничения на размер и количество прикрепленных файлов создает некоторые неудобства.
Цитата: bvs от марта 22, 2018, 17:53Только имена собственные.
В турецком вроде как в оригинале
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля 8, 2018, 16:37А надо было сказать canê min, roniya çavê min, tu xemgîn nebe, ez têm ba te ku tu baştir bibî...
tu ehmeq î
Цитата: svarog от апреля 9, 2018, 20:59да ну это слишком нежно а курдские гормоны усмиряет только большой пребольшой кнут или отборные ругательства...Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля 8, 2018, 16:37А надо было сказать canê min, roniya çavê min, tu xemgîn nebe, ez têm ba te ku tu baştir bibî...
tu ehmeq î
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля 22, 2018, 21:58Не открывается.
Slav! Hevalêk min mûzîka şand, lê ni ez ni ev navê stranbêjeki nizanin... Ez pirsim svarog weki taybetzana ya mûzîka kurdî rojane, nave straneke û stranbejeki çi ye?
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=443068869488799&id=100013570699165&ref=bookmarks
Цитата: Neeraj от апреля 24, 2018, 18:22Спасибо.
вот тут только можно оглавление книги посмотреть https://iling.spb.ru/grammar/smirn_2001_ogl.htm
Цитата: svarog от апреля 24, 2018, 19:23https://m.vk.com/wall-137273723_314Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля 22, 2018, 21:58Не открывается.
Slav! Hevalêk min mûzîka şand, lê ni ez ni ev navê stranbêjeki nizanin... Ez pirsim svarog weki taybetzana ya mûzîka kurdî rojane, nave straneke û stranbejeki çi ye?
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=443068869488799&id=100013570699165&ref=bookmarksЦитата: Neeraj от апреля 24, 2018, 18:22Спасибо.
вот тут только можно оглавление книги посмотреть https://iling.spb.ru/grammar/smirn_2001_ogl.htm
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от июня 2, 2018, 22:11Это, скорее всего, не фразеологизм, а просто исковерканное до неузнаваемости написание.
Народ, помогите мне пж с переводом фразеологизма:
Malık mıtete li ber ÇEMÊ fırete
Yedi hebi files ev kibu
ЦитироватьИду щас по улице, а цыганки продают российские флаги.
Спросил их:
- У вас есть флаг свободного Курдистана?
Они:
- Эээ... Иии... Нет, молодой человек!
Я:
- Правильно! Ведь никакого свободного Курдистана нет!
Цитата: svarog от июля 8, 2018, 17:36Вот для затравки.
Выложу ляпы из книги чуть позже.
Цитата: Iskandar от июля 9, 2018, 13:23В грамматике зазаки тоже полно ляпов. :( Хоть и автор, как утверждается, учился в нескольких европейских университетах, в том числе на иранистике.
Да уж...
Ну кое-где попали ;D
Haydê hevalno, haydê birano Lewra em dibêjin wexta biratiyê ye. Haydi kardaşlar, haydi tüm dostlar Birlik günü geldi, vakit Türkiye vakti. Em şiyar bin bifirikin, gellî hevala Wexta biratî û hezkirin e ji dila. Hêvîne ji bona belengaz û feqîran Em bûne heval û alîkarê sêwiyan Em her dem serbilind in* li hember zaliman Lewra em dibêjin wexta yekîtiyê ye. Haydi kardaşlar, haydi tüm canlar Neşe huzur ve bolluk saçılsın ülkeye. Haydi kardaşlar, haydi tüm canlar Verelim biz el ele şahlansın Türkiye. | Айда, друзья, айда, братья Итак, мы говорим, время братства Айда, братья, айда, все друзья Пришло время единства, время -- время Турции. Давайте проснёмся, подумаем, эй, друзья. Время братства и любви от сердца. Надежда для обделённых и бедных Мы стали другом и помощью для сирот. Мы всегда держим голову прямо против злодеев Итак, мы говорим, время единства Айда, братья, айда, все сердца Радость, спокойствие и благоденствие пускай сочится на страну Айда, братья, айда, все сердца Вложим руку в руку, пусть величествует Турция. |
Цитата: svarog от июля 11, 2018, 16:26Они же в коалиции с MHP. По крайней мере с тем, что от неё осталось.
К прошедшим президентским и парламентским выборам в Турции, которые состоялись 24 июня, партия AKP подготовила агитационные ролики на курдском.
Hunermedê navdar ê Kurd Şivan Perwer bi piştevaniya bavê xwe dest bi hunera xwe kiriye lê wî ji ber nasnameya xwe ya siyasî û niştîmanîperwer nikarî li bajarê Riha yê Bakurê Kurdistanê beşdarî taziya bavê xwe Yûnis Aygun bibe. Rroja 19-07-2018an bavê Şivan Perwer, Yunus Aygun di temenê xwe yê 105 salî de li navçeya Wêranşarê ya Bakurê Kurdistanê koça dawî kir û li wir hat veşartin. Şivan Perwer nekarî li Wêraşarê beşdarî taziya bavê xwe bibe lê Perwer boneya koça dawîn a bavê xwe roja Îne (27.07.2018) Înê li hola merasîmên ayînî ya Pîrmama Hewlêrê serxweşî qebûl kirin. Perwer ji Rûdawê re wiha got: "Careke mamoste ji min re got wê sonda tirkî bixwine ku dibêje `Ez tirk im, ez rast im, ez mezin im, ez beadle cîhanê me, ez serbilind im...` Lê çi kir çi nekir min ew ji zarokan re nexwend. Wî jî gelek li min xist. Paşê bavê min aciz bû û çû dibistanê û ji mamoste re got, te çima li kurê min daye heta vê gavê min lênedaye. Herwih kurê min tiştek xirab jî nekiriye. Mamoste ji bavê min re dibêje tirkî biaxive lê ew dibêje ez tirkî nizanim tu bi min re Kurdî biaxive." Şivan Perwer bi profesyonelî 1975ê dest bi hunermendiyê kiriye, li gor bûyerên li cîhanê hatin guhartin her sal berhem afirandine, bi klasîkên gelêrî mijûl bûye, di vî bergehî de ji gelek hunermendan bûye mînak. Perwer di 21 saliya xwe de neçar dibe û ji welat derdikeve û berê xwe dide xeribiyê û sala 1976î li Almanyayê bicih dibe. Perwer piştî ku koçberê Almanyayê dibe di navbera 42 salan de tenê du caran bavê xwe dibîne. Derbarê bavê xwe de Perwer wiha got: "Hebûna bavê min heta vê gavê jî bo min rihetiyek bû, di nav malbata me de aştiyane bû û rêza wî digirtin. Bavê min her tim digot ez serbilind im ku min kurek wek te heye û tiştên ku me nedikarî bikin te kir." Hunermendê Kurd niha 63 salî ye zêdetirî 25 albûman derxistiye. | Известный курдский музыкант Шиван Первер начал заниматься искусством с поддержки своего отца, но из-за своего политического паспорта и патриотизма не смог присоединиться к похоронам своего отца Юнуса Айгуна в Северном Курдистане в Рихе/Шанлыурфе. 19.07.2018 отец Шивана Первера Юнус Айгун умер и был похоронен в возрасте 105 лет в провинции Вераншар/Вираншехир в Северном Курдистане. Шиван Первер не смог присоединиться к похоронам отца в Вераншаре, но Первер для поминания своего отца в пятницу 27.07.2018 выразил свои соболезнования в поминальном зале в провинции Пирмам/Саляхаддин в Хевлере/Эрбиле. Первер так рассказал агенству Рудав. Однажды, учитель сказал мне: - Спой ту турецкую песню, в которой поётся "Я турок, я прав, я велик, (?), я горд." Но что бы он ни делал, я её детям не спел. И он меня сильно побил. Потом отец разозлился, пошёл в школу и сказал учителю: - Зачем ты побил моего сына? До сих пор я его не бил. К тому же, мой сын не сделал ничего плохого. Учитель сказал отцу: - Говори по-турецки! Но он сказал: - Я не знаю турецкого, ты говори со мной по-курдски. Шиван Первер начал профессионально заниматься искусством с 1975 года, каждый год создавал произведения согласно событиям, происходящим в мире, стал известен благодаря народной "классике", и этой своей позицией стал примером другим музыкантам. Первер в 21 год попадает в сложное материальное положение, уезжает из страны и направляется за границу, и в 1976 году переселяется в Германию. Первер, после того как эмигрирует в Германию, за промежуток в 42 года видит своего отца только 2 раза. О своём отце Первер рассказал так. Мой отец до настоящего времени всегда был для меня отдушиной. В нашей семье он усмирял ссоры, и его уважали. Отец всегда говорил: - Я горд, что у меня есть такой сын, как ты, который сделал то, что я не смог. Курдскому музыканту сейчас 63 года, и он выпустил более 25 альбомов. |
Первер говорит | в новости написано | значение |
xwendegeh | dibistan | школа |
tu kurdî deng bike | tu kurdî biaxive | ты говори по-курдски |
Цитата: svarog от июля 29, 2018, 14:10
Комментарии:
1) В видео к этой новости на сайте Rûdaw репортёр говорит на сорани, а Первер - на курманджи
2) Слова Первера записали в статье не дословно, а подгоняя к стандартому курманджи. Например, отрывок в видео, начинающийся с 1:05, соответствует 4 параграфу в новости:
Первер говорит
в новости написано
значение
xwendegeh
dibistan
школа
tu kurdî deng bike
tu kurdî biaxive
ты говори по-курдски
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от июля 29, 2018, 16:49wisa, wusa - означает "так", "такой". Почему вы его приравняли к "ew"?
wusa = ew
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от июля 29, 2018, 16:49Слово "говорить" вообще очень плавает по диалектам. В диалекте моих друзей из Сиирта это "xeber dan": ez xeber didim dayka xwe - я говорю со своей мамой.
bipeyîw! (Bangki!) = axaftina biki!
Цитата: svarog от июля 29, 2018, 17:19ну я слышала wusa со значением ev ewЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от июля 29, 2018, 16:49wisa, wusa - означает "так", "такой". Почему вы его приравняли к "ew"?
wusa = ewЦитата: Yelyzaveta Ukraïna от июля 29, 2018, 16:49Слово "говорить" вообще очень плавает по диалектам. В диалекте моих друзей из Сиирта это "xeber dan": ez xeber didim dayka xwe - я говорю со своей мамой.
bipeyîw! (Bangki!) = axaftina biki!
Insan - стандартизаторы его избегают, но народ только так и говорит. Mirov я ни разу не слышал от обычных людей.
Цитата: svarog от июля 11, 2018, 17:08
партия AKP подготовила агитационные ролики на курдском.
Haydi kardaşlar, haydi tüm dostlar
Birlik günü geldi, vakit Türkiye vakti.
Edlê neke wa neke yar yeman yar yeman Edlê yeman yar yeman Mala min xira neke dilo dilo dilo can İşev mêvanê te me yar yeman yar yeman Edlê yeman yar yeman Ji min re bêje keremke dilo dilo dilo can Edlê rabe sibe ye yar yeman yar yeman Edlê yeman yar yeman Dengê dîkan qedeye dilo dilo dilo can Kes li malê tuneye yar yeman yar yeman Edlê yeman yar yeman Kêf kêfa min û te ye dilo dilo dilo can Şev tarî bû kes nayê yar yeman yar yeman Edlê yeman yar yeman Dinya alem razaye dilo dilo dlio can Li neqeba mala we yar yeman yar yeman Edlê yeman yar yeman Deng ji dê û bavê te nayê dilo dilo dilo can | Адиле (имя), не делай так, любимая Адиле, любимая Не губи меня, душа моя, Вечером я твой гость, любимая Адиле, любимая Скажи мне "приходи", душа моя. Адиле, вставай, уже утро, любимая, Адиле, любимая Уже петухи пропели, душа моя Дома никого нет, любимая, Адиле, любимая, Тебе и мне на удовольствие, душа моя. Стемнело, никто не приходит, любимая, Адиле, любимая, Все люди уснули, душа моя, Я у твоих ворот, любимая, Адиле, любимая, Твоих отца и мать не слышно, душа моя. |
Цитата: Neeraj от сентября 19, 2019, 19:35Конечно. :yes:
Узнаете? :pop:
https://www.youtube.com/watch?v=g8lZ6G2Gxm4&feature=share&fbclid=IwAR220nZvystxzWhz9H97nFJtuhCFA2j-M1MP6IPBdI3jp3YPqLe7MxKN-Xo (https://www.youtube.com/watch?v=g8lZ6G2Gxm4&feature=share&fbclid=IwAR220nZvystxzWhz9H97nFJtuhCFA2j-M1MP6IPBdI3jp3YPqLe7MxKN-Xo)
Цитата: Leo от мая 16, 2020, 14:44Pazdeh, 15.
а что такое pazdä ?
Цитата: Ömer от мая 16, 2020, 15:00ах پانزده понятноЦитата: Leo от мая 16, 2020, 14:44Pazdeh, 15.
а что такое pazdä ?