Давно заметил, что изучение английского у меня идёт очень тяжело. Тяготит жёсткая система построения предложения, а так язык не самый сложный. Хотелось бы узнать, есть ли языки похожие на русский? Чтобы тоже была свобода выражения и построения. Может не совсем ясно и корректно выражаюсь, за что заранее прошу простить.
Да полным полно. Уральские, алтайские, кавказские, индейские и тд.
Русский — не единственный славянский. Большинство славянских флективны и имеют свободный порядок слов в предложении.
Цитата: ZolotoiRog от сентября 14, 2014, 09:34
Давно заметил, что изучение английского у меня идёт очень тяжело. Тяготит жёсткая система построения предложения, а так язык не самый сложный.
Английский сложен в первую очередь диким количеством лексики, включая тонны составных глагольных фраз с логически невыводимым смыслом (всякие "to pay off", "to put up" и пр., которые, по совести, тоже следует рассматривать как отдельные слова).
А условно-свободный порядок слов есть в очень многих языках. Правда, мировых языков среди них значительно меньше.
Цитата: winter cat от сентября 14, 2014, 10:35
Да полным полно. Уральские, алтайские, кавказские, индейские и тд.
Алтайские при в общем-то свободном порядке (иногда служащем для эмфазы, как в русском) довольно настойчиво пихают в конец предикат. Русский, конечно, является одним из языков с наиболее гибким порядком слов, наряду с большинством славянских.
Цитата: ZolotoiRog от сентября 14, 2014, 09:34
Тяготит жёсткая система построения предложения, а так язык не самый сложный.
Чем же она вас так тяготит? По-моему, это далеко не самая трудная вещь при изучении языков. Оттренировать можно за один час.
P.S.: Есть еще одна вещь, которая меня до сих пор добивает в английском: это трехчленная система артиклей (определенный/неопределенный/отсутствующий).
Цитата: Awwal12 от сентября 14, 2014, 11:35
P.S.: Есть еще одна вещь, которая меня до сих пор добивает в английском: это трехчленная система артиклей (определенный/неопределенный/отсутствующий).
А в др. языках, типа, не добивает? ;D
Цитата: Awwal12 от сентября 14, 2014, 11:28
Цитата: winter cat от сентября 14, 2014, 10:35Да полным полно. Уральские, алтайские, кавказские, индейские и тд.
Алтайские при в общем-то свободном порядке (иногда служащем для эмфазы, как в русском) довольно настойчиво пихают в конец предикат. Русский, конечно, является одним из языков с наиболее гибким порядком слов, наряду с большинством славянских.
А разве твёрдый порядок слов в английском и немецком языках - не относится исключительно к месту глагола и существительного? Разве остальные члены предложения нельзя ставить вполне свободно?
1.английский: подлежащее сразу перед сказуемым, сказуемое сразу после подлежащего - остальные члены предложения где угодно, хоть впереди хоть сзади группы подлежащее+сказуемое.
2.немецкий: сказуемое на втором месте - остальные члены предложения где угодно, хоть впереди хоть сзади сказуемого.
3.турецкий: подлежащее желательно вначале, сказуемое обязательно в конце - остальные члены предложения где угодно, между подлежащим и сказуемым.
Разве порядок слов в английском более строгий чем в турецком? Разве порядок слов в турецком более свободный чем в английском?
P.S. И да, в оскском и латинском сказуемое обычно ставится в конце, как правило в конце. Так что в языках Италии тоже порядок слов не такой уж свободный...
Цитата: ZolotoiRog от сентября 14, 2014, 09:34
Давно заметил, что изучение английского у меня идёт очень тяжело. Тяготит жёсткая система построения предложения, а так язык не самый сложный. Хотелось бы узнать, есть ли языки похожие на русский? Чтобы тоже была свобода выражения и построения. Может не совсем ясно и корректно выражаюсь, за что заранее прошу простить.
Да бросьте Вы этот английский! Латынь лучше учите, ведь она гораздо проще и интересней! К тому же по синтаксическому строю очень похожа на русский, а в еще большей степени – на древнерусский. И с фонетикой там нет никаких проблем, в отличие от английского. Книг на ней интереснейших сейчас – море, и все бесплатные, свободно скачиваются. Зная латынь, можно поднять свое образование до средневекового уровня!
«Свободный порядок слов» в русском — это миф. В русском не свободный порядок, а грамматика выражается морфологией в отличие от аналитических языков, где она выражается синтаксисом. А синтаксис в русском в любом случае строго определённый. Как раз «свободный», случайный и хаотичный синтаксис в русском — первый признак иностранца, плохо владеющего русским. В русском слова просто так не соединяются в кучу, на это есть сложные и многочисленные правила плюс устоявшиеся речевые шаблоны.
Языков, где грамматика выражается морфологией, — тысячи, однако их синтаксис придётся всё равно учить.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 14, 2014, 12:01
Цитата: ZolotoiRog от сентября 14, 2014, 09:34
Давно заметил, что изучение английского у меня идёт очень тяжело. Тяготит жёсткая система построения предложения, а так язык не самый сложный. Хотелось бы узнать, есть ли языки похожие на русский? Чтобы тоже была свобода выражения и построения. Может не совсем ясно и корректно выражаюсь, за что заранее прошу простить.
Да бросьте Вы этот английский! Латынь лучше учите, ведь она гораздо проще и интересней! К тому же по синтаксическому строю очень похожа на русский, а в еще большей степени – на древнерусский. И с фонетикой там нет никаких проблем, в отличие от английского. Книг на ней интереснейших сейчас – море, и все бесплатные, свободно скачиваются. Зная латынь, можно поднять свое образование до средневекового уровня!
Английский конечно можно бросить, а выучить хоть... Автор не указал главного - зачем или почему он ищет выучить язык. Не, если грамматика - основной критерий..
Цитата: amamatini от сентября 14, 2014, 12:07
«Свободный порядок слов» в русском — это миф.
+1
Цитата: amamatini от сентября 14, 2014, 12:07
В русском слова просто так не соединяются в кучу, на это есть сложные и многочисленные правила плюс устоявшиеся речевые шаблоны.
Мало того, эти правила гораздо труднее формализовать и, соответственно, научиться применять интуитивно. Для этого нужно гораздо больше часов (лет) постоянного языкового input'а, чем в случае с простыми правилами языков с жестким порядком слов.
Цитата: Alexandra A от сентября 14, 2014, 11:58
Разве остальные члены предложения нельзя ставить вполне свободно?
Конечно, нет.
Цитата: Alexandra A от сентября 14, 2014, 11:58
немецкий: сказуемое на втором месте - остальные члены предложения где угодно
Это не так. И в английском это, конечно же, тоже не так. Тоже это в русском и не так.
Цитата: ginkgo от сентября 14, 2014, 12:18
Мало того, эти правила гораздо труднее формализовать и, соответственно, научиться применять интуитивно. Для этого нужно гораздо больше часов (лет) постоянного языкового input'а, чем в случае с простыми правилами языков с жестким порядком слов.
Согласен. Даже для меня (к своёму стыду) формальные тонкости русского синтаксиса — этакий «русский языковой матан». Понять можно, но сложно. А чтобы употреблять правильно, так вообще нужны тупо опыт и практика. Русские фонетика и грамматика («языковая алгебра») намного яснее и прозрачнее. Хотя и там не без проблем, конечно.
Цитата: amamatini от сентября 14, 2014, 12:07
грамматика выражается морфологией в отличие от аналитических языков, где она
выражается синтаксисом.
Непонятно. Я знаю, что грамматика состоит из двух составных частей: морфологии и синтаксиса.
Цитата: amamatini от сентября 14, 2014, 12:24
формальные тонкости русского синтаксиса — этакий «русский языковой матан». Понять можно, но сложно. А чтобы употреблять правильно, так вообще нужны тупо опыт и практика.
(Не про вас, а вообще:) Подтверждением этому являются многочисленые опусы носителей русского языка с корявым порядком слов. От всяких офисных писулек до выступлений перед публикой и (самое печальное) поделий пиреводчегов художественной литературы.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 14, 2014, 12:25
Непонятно. Я знаю, что грамматика состоит из двух составных частей: морфологии и синтаксиса.
Почитайте о типологии языков (то, о чём я сказал выше, — это грубо «синтетизм vs аналитизм»).
Цитата: ginkgo от сентября 14, 2014, 12:18
Цитата: amamatini от сентября 14, 2014, 12:07
«Свободный порядок слов» в русском — это миф.
+1
Цитата: amamatini от сентября 14, 2014, 12:07
В русском слова просто так не соединяются в кучу, на это есть сложные и многочисленные правила плюс устоявшиеся речевые шаблоны.
Мало того, эти правила гораздо труднее формализовать и, соответственно, научиться применять интуитивно. Для этого нужно гораздо больше часов (лет) постоянного языкового input'а, чем в случае с простыми правилами языков с жестким порядком слов.
Да. +
Тем не менее, вопрос:
насколько порядок слов турецкого языка более свободный чем порядок слов английского языка?
Из знакомых мне - латынь.
Всем спасибо за ответы!) Теперь понятно, что следует уточнить. Во-первых, цель. Да, надо было сразу сказать. Целей несколько. Основная: при путешествии по другим странам или общении с носителями другого языка не ощущать на себе ограничений языковых, получать полную гамму ощущений от контакта. Также хочется познать что-то новое. Принципиально новое! При этом аспекте лучше учить не английский, а другой язык. Какой именно? Желательно мировой, выше было написано, что не так много мировых языковых сродни русскому, и я хотел бы узнать пару-другую, чтобы иметь перспективу и представление, выбор. Немаловажно, что многие произведения музыки, кино, литературы лучше воспринимать на оригинальном языке. Теперь, прочитав воодушевляющие комментарии, хотелось бы почитать советы по изучению английского, но это уже я обращусь в другую ветку форума.
Испанский, но тем не менее регионален. По европам - немецкий ещё. Французский уже не торт, да и понравится вряд ли.
Цитата: Валер от сентября 14, 2014, 14:14
Испанский, но тем не менее регионален. По европам - немецкий ещё. Французский уже не торт, да и понравится вряд ли.
Это бестактно.
Цитата: ZolotoiRog от сентября 14, 2014, 14:08
Всем спасибо за ответы!) Теперь понятно, что следует уточнить. Во-первых, цель. Да, надо было сразу сказать. Целей несколько. Основная: при путешествии по другим странам или общении с носителями другого языка не ощущать на себе ограничений языковых, получать полную гамму ощущений от контакта. Также хочется познать что-то новое. Принципиально новое! При этом аспекте лучше учить не английский, а другой язык. Какой именно? Желательно мировой, выше было написано, что не так много мировых языковых сродни русскому, и я хотел бы узнать пару-другую, чтобы иметь перспективу и представление, выбор. Немаловажно, что многие произведения музыки, кино, литературы лучше воспринимать на оригинальном языке. Теперь, прочитав воодушевляющие комментарии, хотелось бы почитать советы по изучению английского, но это уже я обращусь в другую ветку форума.
Давно я не вспоминал Пушкинову «Сказку о рыбаке и рыбке».
В добрый путь, Золотой Роже!
Если отбросить английский, то единого мирового нет. Тем не менее есть 20-30 региональных или крупных языков. Из тех, у которых уклон в синтетический строй («как русский»), вспоминаются разве что арабский, японский, корейский, турецкий, суахили. Романские, германские, индийские, персидский, китайский — у них у всех уклон в аналитизм.
Может, вам эсперанто выучить?
Если основной критерий "поездить по странам", то, конечно, английский (или испанский, если интересует Латинская Америка). Если же основной критерий -- чтоб попохожее на русский, то белорусский и украинский ;)
Цитата: Elischua от сентября 14, 2014, 14:33
В добрый путь, Золотой Роже!
(Прочитал как французское имя Роже́.)
Цитата: ZolotoiRog от сентября 14, 2014, 14:08
Всем спасибо за ответы!) Теперь понятно, что следует уточнить. Во-первых, цель. Да, надо было сразу сказать. Целей несколько. Основная: при путешествии по другим странам или общении с носителями другого языка не ощущать на себе ограничений языковых, получать полную гамму ощущений от контакта.
Во время своего путешествия по Европе наиболее свободно в языковом плане я себя чувствовал в Польше. При том что почти не учил польский целенаправленно.
Цитата: Alexandra A от сентября 14, 2014, 12:53
Тем не менее, вопрос:
насколько порядок слов турецкого языка более свободный чем порядок слов английского языка?
Турецкий порядок слов примерно настолько же свободный, как русский. За одним маленьким исключением: негенитивное определение обязательно стоит перед определяемым (хотя генитивное может стоять и после). Ну и то, какие изменения смысловых акцентуаций происходят при перемене мест слов в предложении, от русского сильно отличаются. Однако никакого правила "сказуемое обязательно в конце предложения" в турецком вообще нет! Хотя тексты, где сказуемое всегда в конце, действительно существуют и даже весьма распространены. Это у турок канцелярит такой. :green:
Цитата: Devorator linguarum от сентября 14, 2014, 22:16
Хотя тексты, где сказуемое всегда в конце, действительно существуют и даже весьма распространены. Это у турок канцелярит такой. :green:
Персидское влияние?
Подпишусь :)
Эллины тоже норовят глагол в конец поставить, при свободном порядке слов. (Сужу, в основном, по учебным текстам.)
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 13:00
Подпишусь :)
Эллины тоже норовят глагол в конец поставить, при свободном порядке слов. (Сужу, в основном, по учебным текстам.)
Ну так-то у японцев глагол тоже в конце предложения.
Цитата: zwh от сентября 15, 2014, 14:19
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 13:00
Подпишусь :)
Эллины тоже норовят глагол в конец поставить, при свободном порядке слов. (Сужу, в основном, по учебным текстам.)
Ну так-то у японцев глагол тоже в конце предложения.
Всегда, обычно или в чéм-то (стилем?) маркированных предложениях?
Щас неправильно употреблю лингвистические термины, все будут надо мной глумиться.
Например: Бог есть любовь. - Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
Если как на духу Марьиванне в 8 классе, то составное именное сказуемое.
В русском есть обычно предшествует, а у эллинов - замыкает.
ЗЫ. Лениво подумалось что-то о префиксной и постфиксной нотации для записи логических и алгебраических высказываний, но, похоже, это не в кассу.
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 14:46
Щас неправильно употреблю лингвистические термины, все будут надо мной глумиться.
Например: Бог есть любовь. - Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
Если как на духу Марьиванне в 8 классе, то составное именное сказуемое.
В русском есть обычно предшествует, а у эллинов - замыкает.
В русском обычно отсутствует (в таких случаях). А в древнерусском, там будучи, мог стать как перед именной частью, так и за ней, т.е. и так, и так. Вопрос, постоянно ли упомянутое положение в греческом (а также японском)? Или оно что-то маркирует (стиль?)?
Египетский диалект арабского по порядку слов очень похож на разговорный русский.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2014, 22:33
Цитата: Devorator linguarum от сентября 14, 2014, 22:16
Хотя тексты, где сказуемое всегда в конце, действительно существуют и даже весьма распространены. Это у турок канцелярит такой. :green:
Персидское влияние?
Зачем? Во всех алтайских так, кроме совсем уж маргинальных. И в половине уральских. И в тибето-бирманских, и в дравидских. По исследованиям типолухов, самый распространенный тип словопорядка же. Плюс еще в Евразии и слитный ареал по типу шпрахбунда. Персы и прочие индусы тоже туда присоседились.
В разговорном русском тоже SOV чаще, чем SVO.
Цитата: bvs от сентября 15, 2014, 17:04
В разговорном русском тоже SOV чаще, чем SVO.
А откуда эти данные?
Другие славянские языке по структуре сходны с русским. Но разве порядок слов в предложении - это что-то настолько сложное в английском языке? На мой взгляд, сложности в нем совсем другие. А вот порядок слов запомнить совсем нетрудно.
Цитата: bvs от сентября 15, 2014, 17:04
В разговорном русском тоже SOV чаще, чем SVO.
А это еще может зависеть в разговорном языке от того, полное или неполное предложение. Например, Я иду домой (Я домой иду - звучит как-то неестественно) - но Иду домой или Домой иду как совершенно равнозначные конструкции. Я сижу на занятиях в институте - но На занятиях в институте сижу или Сижу на занятиях в институте, равноценно. У меня такое впечатление.
Цитата: Драгана от сентября 15, 2014, 17:51
это еще может зависеть в разговорном языке от того, полное или неполное предложение. Например, Я иду домой (Я домой иду - звучит как-то неестественно) - но Иду домой или Домой иду как совершенно равнозначные конструкции. Я сижу на занятиях в институте - но На занятиях в институте сижу или Сижу на занятиях в институте, равноценно. У меня такое впечатление.
Але, привет, я тут на работе сижу, отчет заканчиваю. Ты хлеб купишь?
Ну че, как? Ты вчера с шефом говорил? А то он меня такой вызывает и <...>
Але, ты где? - Я домой иду. Через час буду. - Так ты пешком, что ли, идешь, я не понял? - Да, прогуляться решил.
и т.д.
Цитата: Драгана от сентября 15, 2014, 17:51
Я домой иду - звучит как-то неестественно
Нормально звучит, но с усилением смысловой интонации.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 15, 2014, 18:10
Цитата: Драгана от сентября 15, 2014, 17:51
Я домой иду - звучит как-то неестественно
Нормально звучит, но с усилением смысловой интонации.
Ну да, всё ж от оттенков смысла.
ЦитироватьХотелось бы узнать, есть ли языки похожие на русский? Чтобы тоже была свобода выражения и построения.
Эсперанто может подойти.
Народу на нем говорит немного - это минус.
НО есть и плюсы.
Практически в любой стране можно найти человека, который пригласит в гости.
Выучить легко.
Говорить легко, свобода в общении появляется в десять раз быстрее, чем на любом другом языке (кроме близкородственого, типа русский-белорусский).
тут силы сгущение я чувствую. занять сторону верную хочу. решение правильное принимать пошёл.
(http://www.liveinternet.ru/images/brandnewsmilies/snoozer_05.gif)
(http://forum.it-energo.pl/images/avatars/5205182104976e9a3d3a95.jpg)
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 16:23
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 14:46
Щас неправильно употреблю лингвистические термины, все будут надо мной глумиться.
Например: Бог есть любовь. - Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
Если как на духу Марьиванне в 8 классе, то составное именное сказуемое.
В русском есть обычно предшествует, а у эллинов - замыкает.
В русском обычно отсутствует (в таких случаях). А в древнерусском, там будучи, мог стать как перед именной частью, так и за ней, т.е. и так, и так. Вопрос, постоянно ли упомянутое положение в греческом (а также японском)? Или оно что-то маркирует (стиль?)?
Про древнерусский не скажу, что там было более естественно, но для СРЯ более естественно "X был Y", хотя любая инверсия допустима.
У старинушки три сына: Старший умный был детина, Средний сын и так и сяк, Младший вовсе был дурак.Как раз такого типа греческих фраз ("X есть Y") много видела, и не из учебных текстов, везде глагол "быть" в соответствующей форме замыкал, я специально примечала, т.к. меня это интересует. Какой на самом деле порядок слов в аттическом, при декларируемой флективности.
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 19:32
Цитата: Elischua от сентября 15, 2014, 16:23
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 14:46
Щас неправильно употреблю лингвистические термины, все будут надо мной глумиться.
Например: Бог есть любовь. - Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
Если как на духу Марьиванне в 8 классе, то составное именное сказуемое.
В русском есть обычно предшествует, а у эллинов - замыкает.
В русском обычно отсутствует (в таких случаях). А в древнерусском, там будучи, мог стать как перед именной частью, так и за ней, т.е. и так, и так. Вопрос, постоянно ли упомянутое положение в греческом (а также японском)? Или оно что-то маркирует (стиль?)?
Про древнерусский не скажу, что там было более естественно, но для СРЯ более естественно "X был Y", хотя любая инверсия допустима.
У старинушки три сына: Старший умный был детина, Средний сын и так и сяк, Младший вовсе был дурак.
Как раз такого типа греческих фраз ("X есть Y") много видела, и не из учебных текстов, везде глагол "быть" в соответствующей форме замыкал, я специально примечала, т.к. меня это интересует. Какой на самом деле порядок слов в аттическом, при декларируемой флективности.
Светлана, вообще-то, исходя из Вашего примера на греческом, я имел в виду ситуацию со связкой во времени настоящем, а не прошедшем.
А разве в русском структура составного именного сказуемого меняется со временем? Сказала, и самой смешно ;D
Например, в учебнике древнегреческого языка Соболевского на каждом шагу определения типа "проклитики суть (список слов)".
В греческом я ещё всех времён не знаю, но в прошедшем времени "был" или "были" тоже ставят в конец, если не используют субстантивированный инфинитивный оборот.
У меня в украинском тоже привычка глаголы в конец предложения ставить и в русском также
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2014, 11:54
Цитата: Awwal12 от сентября 14, 2014, 11:35
P.S.: Есть еще одна вещь, которая меня до сих пор добивает в английском: это трехчленная система артиклей (определенный/неопределенный/отсутствующий).
А в др. языках, типа, не добивает? ;D
В немецком всё как-то казалось не так сурово. Вообще если есть язык с такой системой, которая реализована хотя бы сколь-нибудь последовательно, то будет ок.
А так, в большей части языков есть только определенный артикль/суффикс (итого на выходе более-менее вменяемая двухчленная система).
Цитата: ginkgo от сентября 15, 2014, 18:10
Але, привет, я тут на работе сижу, отчет заканчиваю. Ты хлеб купишь?
Ну че, как? Ты вчера с шефом говорил? А то он меня такой вызывает и <...>
Але, ты где? - Я домой иду. Через час буду. - Так ты пешком, что ли, идешь, я не понял? - Да, прогуляться решил.
и т.д.
Интересно, откуда взялось такое мнение (читал в учебниках русского языка), что необычные порядки слов характерны именно для русской письменной речи?
Постоение предложений например "Ты любишь меня? Ты пойдешь на танцы? Ты купила сметану? Он сделал так как и нужно, Я опять стал вставать рано" а вот как говорю я "Ты меня любишь? На танцы ты пойдешь? Ты сметану купила? Он так как и нужно сделал, Я опять рано вставать стал"
Цитата: Маркоман от сентября 15, 2014, 21:43
Цитата: ginkgo от сентября 15, 2014, 18:10
Але, привет, я тут на работе сижу, отчет заканчиваю. Ты хлеб купишь?
Ну че, как? Ты вчера с шефом говорил? А то он меня такой вызывает и <...>
Але, ты где? - Я домой иду. Через час буду. - Так ты пешком, что ли, идешь, я не понял? - Да, прогуляться решил.
и т.д.
Интересно, откуда взялось такое мнение (читал в учебниках русского языка), что необычные порядки слов характерны именно для русской письменной речи?
Такого не читала. Читала, что инверсия часто используется в поэтической речи.
ЦитироватьТы любишь меня?
Даже трудно представить такой вопрос. Если не меня, то какая разница кого.
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 22:00
ЦитироватьТы любишь меня?
Даже трудно представить такой вопрос. Если не меня, то какая разница кого.
Так тут ударение на
любишь ставится.
Ну еще обороты Зачем ты сейчас пришла ко мне, подойди завтра, а я скажу Зачем ты сейчас ко мне пришла, завтра подойди
Главное - ударение поставить, а так - порядок слов может быть любóй в русском
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 21:55
Ты меня любишь? На танцы ты пойдешь? Ты сметану купила?
Вопросительное предложение строится нехарактерным для языка способом — очень распространённая в мире штука.
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 22:20
Ну еще обороты Зачем ты сейчас пришла ко мне, подойди завтра, а я скажу Зачем ты сейчас ко мне пришла, завтра подойди
Підманула, підвела ;D сказуемое тоже в конце.
Ну наверно на русский Украины сказывается и влияние украинского языка для которого характерно ставить глаголы в конце предложения при распросах так сказать, Ти в хатi прибрала? Ти дитину нагодувала? Ти їсти зварила? Ти захворіла, ти мене кохаєш? Ти мене навмисно образаєш? Це ти співаєш? Горілку п'єш? -такой порядок слов с гкаголами на конце очень характерен для украинского в нашей местности
Цитата: MrBTTF от сентября 15, 2014, 22:14
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 22:00
ЦитироватьТы любишь меня?
Даже трудно представить такой вопрос. Если не меня, то какая разница кого.
Так тут ударение на любишь ставится.
Это понятно. Но звучит как калька с английского :down: Do you love me?
По-русски: (ты меня)Любишь?
Хотя, я уже сочиняю ;D
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 22:55
Но звучит как калька с английского :down: Do you love me?
Нора Галь в своей книге приводила пример неудачных буквальных переводов разговорной речи, когда дополнение ставят в конце фразы, тогда как в русском там обычно ставится глагол.
Кто о чём, а я опять об аттическом.
Христа ради - калька с греческого, т.к. там предлоги могут употребляться в постпозиции.
Из учебника Славятинской
ЦитироватьСочетаемость предлога и падежной формы регулировалась общим направлением развития значения у предлога (обозначение места – времени – абстрактных понятий), значением падежной формы и языковым узусом. Последний особенно значим для языков с некодифицированной нормой.
Предлоги ставятся перед именем, но в поэтическом языке могут занимать позицию после имени обычно с переносом ударения (ἀναστροφή): γαῖαν ἔπι «на землю»; предлоги ἕνεκα «ради»и χάριν «благодаря» – постпозитивные (как правило).
В языках с некодифицированной нормой всё определяется языковым узусом. А узус может быть разный.
Цитата: _Swetlana от сентября 15, 2014, 19:32
У старинушки три сына: Старший умный был детина, Средний сын и так и сяк, Младший вовсе был дурак.
Как был ты дурак, так дураком и осталсяКаким ты был, таким остался ...Такие же естественные высказывания.
Цитата: bvs от сентября 15, 2014, 23:05
Нора Галь в своей книге приводила пример неудачных буквальных переводов разговорной речи, когда дополнение ставят в конце фразы, тогда как в русском там обычно ставится глагол.
Это и сейчас сплошь и рядом в переводах. Деревянные диалоги с таким вот деревянным порядком слов в пьесах, например. Переводчики не чувствуют языка, что уж о простых пользователях говорить..
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 22:54
Ну наверно на русский Украины сказывается и влияние украинского языка для которого характерно ставить глаголы в конце предложения
Это характерно для русского вообще, выше же уже написали и примеры привели.
Цитата: MrBTTF от сентября 15, 2014, 22:23
Главное - ударение поставить, а так - порядок слов может быть любóй в русском
Это заблуждение.
Цитата: Маркоман от сентября 15, 2014, 21:43
Цитата: ginkgo от сентября 15, 2014, 18:10
Але, привет, я тут на работе сижу, отчет заканчиваю. Ты хлеб купишь?
Ну че, как? Ты вчера с шефом говорил? А то он меня такой вызывает и <...>
Але, ты где? - Я домой иду. Через час буду. - Так ты пешком, что ли, идешь, я не понял? - Да, прогуляться решил.
и т.д.
Интересно, откуда взялось такое мнение (читал в учебниках русского языка), что необычные порядки слов характерны именно для русской письменной речи?
Какое мнение? Не поняла. Что подразумевается под необычным порядком?
Цитата: Nadrig от сентября 15, 2014, 22:37
Вопросительное предложение строится нехарактерным для языка способом — очень распространённая в мире штука.
Кажется, в данном случае вопросительность ни при чём.
Цитата: Тайльнемер от сентября 16, 2014, 03:24
Цитата: Nadrig от сентября 15, 2014, 22:37
Вопросительное предложение строится нехарактерным для языка способом — очень распространённая в мире штука.
Кажется, в данном случае вопросительность ни при чём.
+1
I love you, Do you love me? - Я тебя люблю, Ты меня любишь?
Но, если идти вслед за греческим и избавиться от личного местоимения, то тогда скажу
Люблю тебя, а не наоборот. Узус у меня такой ;D
Цитата: ginkgo от сентября 16, 2014, 00:57
Какое мнение? Не поняла. Что подразумевается под необычным порядком?
SVO. И, вообще, что свободный порядок слов характерен именно для письменной речи. И что порядок тема-рема тоже именно в письменной речи наблюдается.
Цитата: Маркоман от сентября 16, 2014, 07:41Цитата: ginkgo от сентября 16, 2014, 00:57Какое мнение? Не поняла. Что подразумевается под необычным порядком?
SVO.
Не от подражания ли европейским языкам он там взялся?
Как приятно тему перечитать, после татарского.
С переводами на русский (с татарского) уже запуталась. То ли ставить глагол в конце, то ли дополнение. То ли по-русски это нормально звучит, то ли калькирую татарский, сама того не замечая.
Я сюда ещё вернусь
Цитата: _Swetlana от сентября 16, 2014, 06:23
I love you, Do you love me? - Я тебя люблю, Ты меня любишь?
Но, если идти вслед за греческим и избавиться от личного местоимения, то тогда скажу Люблю тебя, а не наоборот. Узус у меня такой ;D
Ваккернагель радуется.