"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris"

Автор Yevgeny, ноября 28, 2011, 22:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yevgeny

 Приветствую участников форума!
Хотелось бы выслушать ваши замечания к альтернативному тексту песни "Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" на английском. Это не перевод французского оригинала, а, скажем так, свой вариант на ту же мелодию.

Для справки:
Французский оригинал:
http://www.lyricsmania.com/belle_lyrics_notre_dame_de_paris.html

Официальный русский перевод:
http://lyrics.deviant.ru/text_pesni/78/notredame_de_par/13427_notredame_de_par_krasavitsa.htm

Официальный английский перевод:
http://www.lyricstime.com/notre-dame-de-paris-belle-english-version-lyrics.html

Мой вариант:

Quasimodo:

You -
Why did you appear in my fortune?
New -
Does it lead to light or scary torture?..
Too -
Too outcast, I am obliged to be apart,
Apart from treasure of your mercy tender heart.

An ugly hunchback with no hope to overcome,
I sing you with the metal voice of Notre Dame,

True -
Chimeras' circle, heavy bells and stars above,
This old cathedral used to be my only love -
I'd give them all for only thing that can't be done:
Through Esmeralda's hair I let my fingers run...


Frollo:

My -
You're my holy wine for me forbidden,
Lie -
It's a lie in all my prayers hidden,
Why -
Why can't I stop, why can't forget, why can't I break,
My whole life before you seems to be a fake,

The faith means nothing, written law means even less,
I dream of angel underneath your gypsy dress -

Try! -
I damned those innocent flat faces of the saints,
I feel that hopeless fire burning in my veins,
My soul has painted it's own icon deep within:
I'm laying my uneven breath upon your skin...


Phoebus:

Glance -
Passing glance can burn me like a fire,
Sense -
Sense of youth, of passion and desire,
Dance -
Your gripping dance made of naivety and tease
Makes me forget the words I swore to Fleur de Lys,

From now on you are my songbird to pursue,
No one I know can even be compared to you,

Chance -
To see an answer in the eyes of heady black,
To give you beating of my heart and get yours back,
Since morning over day till evening light
I hope I'll get a chance to share your night.


Together:

With soldier's bearing or in cleric's black soutane,
With gibbous back, an awful fright for everyone,

Try! -
To steal a kiss or to give up a proud mind,
To guard you sleeping in a cold medieval night,
I've got my own way to follow from the start
To find a precious key to Esmeralda's heart...

Драгана

Давно еще заметила, что русский вариант более экспрессивный. Если французский Квазимодо мечтает слегка коснуться волос Эсмеральды, английский, как видим -найти ключи от ее сердца, то наш готов продать душу дьяволу за ночь с ней. О эта русская душа, все или ничего...

ginkgo

Цитата: Драгана от ноября 29, 2011, 06:21
О эта русская душа, все или ничего...
Я бы сказала, О эти русские переводчики..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Flos


ginkgo

Цитата: Flos от ноября 29, 2011, 09:44
А что? Хорошо же получилось....
Может, само по себе и хорошо. Но я плохо очень плохо отношусь к переводческой отсебятине  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

А как надо было?
«Я душу дьяволу отдам за волос твой»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Vertaler

Ну. Зато в русский перевод не попало много, с точки зрения русского языка, пошлятины.

«Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La Demoiselle serait-elle encore pucelle?»

«She dances naked in my soul and sleep won't come»
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2011, 10:20
А как надо было?
«Я душу дьяволу отдам за волос твой»?
:D
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Vertaler от ноября 29, 2011, 10:30
Ну. Зато в русский перевод не попало много, с точки зрения русского языка, пошлятины.
Ну, с моей точки зрения, в этом шедевре пошлятиной является практически всё. Точнее, не пошлятиной, а китчем.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Yevgeny

Цитата: Драгана от ноября 29, 2011, 06:21
Давно еще заметила, что русский вариант более экспрессивный. Если французский Квазимодо мечтает слегка коснуться волос Эсмеральды, английский, как видим -найти ключи от ее сердца, то наш готов продать душу дьяволу за ночь с ней. О эта русская душа, все или ничего...
Драгана, русский вариант, возможно, и более экспрессивный, но в нём начисто стёрты различия между персонажами. Не скажу за мюзикл, там характеры немного изменены, но в романе на одной девушке сходится страсть трёх разных мужчин: возвышающая до самоотречения любовь горбуна Квазимодо, который не хотел лишний раз даже показываться Эсмеральде на глаза, чтобы не пугать её своим видом; чувственная, сводящая с ума страсть монаха Фролло, все прежние идеалы которого стали казаться никчёмными перед влечением к женщине; мимолётное увлечение солдафона и бабника Феба, который её и забыл-то через несколько дней. Фраза "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" в устах Квазимодо просто невозможна, это преступление против внутреннего устройства романа, как бензобак на лобовом стекле автомобиля.

Драгана

Да, я роман читала. И непохоже, чтобы он был готов наброситься на Эсмеральду при первой возможности. Он же спасает ее от гибели и отпускает.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр