Попросили перевести строчку из Бунина:
Я говорю себе, почуяв темный след
Того, что пращур мой воспринял в древнем детстве:
— Нет в мире разных душ и времени в нем нет!
У меня получилось: Non est animae separate in orbi etiam tempus!
Понимаю, что перевод поэтических текстов дело сложно и вопрос толкования. Но может быть уважаемые форумчане выскажут свои соображения или вспомнят подходящие строки из классиков, на которые можно было бы опереться.
Цитата: gleb81 от июля 16, 2016, 18:00
animae separate
Вы имели в виду sēparātae, да?
Цитата: gleb81 от июля 16, 2016, 18:00
У меня получилось: Non est animae separate in orbi etiam tempus!
Вроде бы в animus чаще используется в значении «душа», чем anima:
Цитата: Шмалфельд, «Латинская синонимика», §165 (стр. 207)
Animus, съ anima отъ корня въ ἄημι, зн. принимающая впечатлѣнія и волнуемая чувствомъ и вмѣстѣ съ тѣмъ чувствующая потребности и желающая душа человѣка и безсловесных; затѣмъ =сердце, чувства, характеръ, расположеніе духа, мысли, намѣреніе, желаніе. Потомъ animus зн. вообще душа, когда надобно выразить это понятіе въ отличіе отъ тѣла. [...] Anima рѣдко =animus, а всего чаще дыханіе, какъ основа жизни...
То есть anima в таком значении используется «рѣдко», а обычно она выражает возможность дышать. Думаю, лучше заменить на animus (т.е. animae sēparātae, а animī sēparātī).
Цитата: gleb81 от июля 16, 2016, 18:00
У меня получилось: Non est animae separate in orbi etiam tempus!
А почему nōn est, а не nōn sunt? Душ же много.
Цитата: Demetrius от июля 16, 2016, 18:37
Вы имели в виду sēparātae, да?
Да, конечно, separatae. Очепятался.
Цитата: Demetrius от июля 16, 2016, 18:37
А почему nōn est, а не nōn sunt? Душ же много.
Согласен тут ошибся.
Что думаете на счет последней части?
Non sunt animi separati in orbi
etiam tempus!