Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 01:33Это "петушок" (a young domestic cock). В британском варианте используется и cock, и rooster.
в британии cockerel
ЦитироватьCheryl accepts a Pepsi, I have a light beer, a Gallo. A red cock crows on the bottle. "Gallo means a cock?" I ask her.
"A cock?" At last Cheryl flashes real curiosity through her blue circles. "In England, doesn't that mean. ..?"
"Um, I meant a rooster."
"Oh. I get you." She looks mildly disappointed. "Cock equals rooster in Britain?"
"In English."
"OK, I know I'm just a dumb Californian who speaks American." She says it happily.
"Not dumb, you speak Spanish like a Latin American. Salud."
http://www.writersartists.net/jk3.htm
Цитата: Bhudh от мая 17, 2009, 11:07У гугла кстати такой хитропопый движок, что перевод приводится самый актуальный, по выбору, так сказать, пользователей гугла. Так что то, что он перевёл это в первую очередь именно как "гей", о многом говорит.
По поводу последнего даже интересно —что такое голуба́?
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 02:43У нас в словарях непоследовательно отображается yod-coalescence. http://en.wikipedia.org/wiki/English_consonant_cluster_reductions#Yod-coalescence
хотя, как я мог заметить, в Британии и в США (в США вообще без вариантов) более рапространён вариант /ʃuː/
ЦитироватьПереводчик Google
Их костюмы были геи с лентами
PROMT
Их costumes быть яркий с ленточкой
Переводчик <META>
Их костюмы были веселыми с лентами
Переводчик Yahoo Babel Fish
Их костюмы были голубой с тесемками
Цитата: Hworost от мая 17, 2009, 10:27Ну вот лингво переводит это как «У них были очень эффектные костюмы с лентами».
Their costumes were gay? Как бы это поняли современные американцы?
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 02:36Their costumes were gay? Как бы это поняли современные американцы?
Особенно понравился пример «Their costumes were gay with ribbons».
Страница создана за 0.055 сек. Запросов: 23.