Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iopq
 - декабря 4, 2008, 01:07
Я бы сказал обиженная лучше
Автор Elik
 - декабря 3, 2008, 23:48
Цитата: iopq от декабря  3, 2008, 22:39
В аде нет гнева такого как ярость расстроеной женщины
Цитата: sknente от декабря  3, 2008, 22:49
Я думал scorned это что вроде оскорбленная или обиженная (кем-то).

Scorned  - это отвергнутая/покинутая женщина.

Hell hath no fury like a woman scorned в вольном переводе означает "Гнев отвергнутой женщины страшнее ада". Но я надеялся, что кто-то предложит литературный вариант, ведь это цитата из литературного произведения.
Автор sknente
 - декабря 3, 2008, 22:55
Цитата: klaus от ноября  1, 2008, 15:08
Marry your sons when you will and daughters when you can. Жени сыновей, когда хочешь, а дочерей, когда сможешь.
Это предложение можно истолковать иначе. :-[
Автор sknente
 - декабря 3, 2008, 22:49
Я думал scorned это что вроде оскорбленная или обиженная (кем-то).
Автор iopq
 - декабря 3, 2008, 22:39
В аде нет гнева такого как ярость расстроеной женщины
Автор Elik
 - декабря 3, 2008, 15:57
Вы мне лучше скажите, есть ли литературный перевод расхожей цитаты
Hell hath no fury like a woman scorned?
Автор olga_maximenko
 - декабря 3, 2008, 15:50
Цитата: klaus от ноября  1, 2008, 15:08
The love of a woman and a bottle of wine, are sweet for a season but last for a time. Женская любовь и бутылка вина сладки в своё время, но их хватает не надолго.
Hot love is soon cold. Горячая любовь быстро охлаждается.

Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.
(William Blake).

Всю жизнь Любовью пламенной сгорая,
Мечтал я в Ад попасть, чтоб отдохнуть от Рая.
(Уильям Блейк, перевод С.Я. Маршака).

Автор Mulik
 - ноября 8, 2008, 16:54
East or West, home is best.
Автор iopq
 - ноября 2, 2008, 13:17
"Wives must be had, be they good or bad."

Propaganda!
Автор Karakurt
 - ноября 1, 2008, 17:34
плагиат? ;D