Речь о музыке типа Jethro Tull, Pink Floyd.
На слух я не разбираю слова в песнях. И ничего не теряю: найдёшь иногда текст, но он всё равно абсолютно неясен. Может быть, нужна серьёзная филологическая подготовка, чтобы понимать какие‐нибудь разговорные выражения или улавливать аллюзии или вычленять смысл из художественных образов, а может быть тексты объективно туманны (навроде ДДТ). Представляю, что если бы их издавали в Союзе, то книжка содержала бы много‐много примечаний какого‐нибудь учёного мужа. ;D
Может, знаете какие‐то ресурсы критического характера? Только хотелось бы чего‐нибудь серьёзного, без send the ringtone to your cell и т. п. Или вообще какие‐нибудь соображения?
Я пытался турецкий учить по песням Таркана. Нет-нет, учить языки по песням - не для моего аналитического склада ума, я этого ... Таркана уже хотел ехать искать.
Цитата: Квас от ноября 26, 2010, 21:25
Речь о музыке типа Jethro Tull, Pink Floyd.
На слух я не разбираю слова в песнях. И ничего не теряю: найдёшь иногда текст, но он всё равно абсолютно неясен. Может быть, нужна серьёзная филологическая подготовка, чтобы понимать какие‐нибудь разговорные выражения или улавливать аллюзии или вычленять смысл из художественных образов, а может быть тексты объективно туманны (навроде ДДТ). Представляю, что если бы их издавали в Союзе, то книжка содержала бы много‐много примечаний какого‐нибудь учёного мужа. ;D
Может, знаете какие‐то ресурсы критического характера? Только хотелось бы чего‐нибудь серьёзного, без send the ringtone to your cell и т. п. Или вообще какие‐нибудь соображения?
Ну давайте песню и что там не понятно, может быть я пойму
Цитата: Квас от ноября 26, 2010, 21:25
Может, знаете какие‐то ресурсы критического характера?
Трудно сказать, профессионалы переводами лирики Pink Floyd не занимались.
Цитата: Квас от ноября 26, 2010, 21:25
Или вообще какие‐нибудь соображения?
Есть сайт о Pink Floyd, там целый раздел посвящён переводам:
http://pink-floyds.ru/index/0-70
Флойд, кстати, — куда ни шло. Посмотрев
n раз The Wall я даже вполне уяснил фабулу. :) За ссылку спасибо. (Странно, что Atom Heart Mother перевели как «Атомное сердце матери». Это поэтическая вольность или ляп?)
Цитата: autolyk от ноября 27, 2010, 08:57
Трудно сказать, профессионалы переводами лирики Pink Floyd не занимались.
Должно быть, и на английском что‐то есть. Например, нашёл Analysis of the Lyrics of Amused to Death (http://www.rogerwaters.org/atdanalysis.html).
Цитата: iopq от ноября 27, 2010, 03:53
Ну давайте песню и что там не понятно, может быть я пойму
Я покажу ту, которая меня подвигла к созданию этой темы. :) Правда, длинновата.
Baker Street Muse
[Baker Street Muse]
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
In the underpass, the blind man stands.
With cold flute hands.
Symphony match-seller, breath out of time.
You can call me on another line.
Indian restaurants that curry my brain.
Newspaper warriors changing the names they advertise from the station stand.
With cold print hands.
Symphony word-player, I'll be your headline.
If you catch me another time.
Didn't make her
with my Baker Street Ruse.
Couldn't shake her
with my Baker Street Bruise.
Like to take her
but I'm just a Baker Street Muse.
Ale-spew, puddle-brew
boys, throw it up clean.
Coke and Bacardi colours them green.
From the typing pool goes the mini-skirted princess with great finesse.
Fertile earth-mother, your burial mound is fifty feet down in the Baker Street underground. (What the hell!)
Walking down the gutter thinking,
"How the hell am I today?"
Well, I didn't really ask you but thanks all the same.
[Pig-Me And The Whore]
"Big bottled Fraulein, put your weight on me," said the pig-me to the whore,
desperate for more in his assault upon the mountain.
Little man, his youth a fountain.
Overdrafted and still counting.
Vernacular, verbose; an attempt at getting close to where he came from.
In the doorway of the stars, between Blandford Street and Mars;
Proposition, deal. Flying button feel. Testicle testing.
Wallet ever-bulging. Dressed to the left, divulging the wrinkles of his years.
Wedding-bell induced fears.
Shedding bell-end tears in the pocket of her resistance.
International assistance flowing generous and full to his never-ready tool.
Pulls his eyes over her wool.
And he shudders as he comes.
And my rudder slowly turns me into the Marylebone Road.
[Crash-Barrier Waltzer]
And here slip I
dragging one foot in the gutter
in the midnight echo of the shop that sells cheap radios.
And there sits she
no bed, no bread, no butter
on a double yellow line
where she can park anytime.
Old Lady Grey; crash-barrier waltzer
some only son's mother. Baker Street casualty.
Oh, Mr. Policeman
blue shirt ballet master.
Feet in sticking plaster
move the old lady on.
Strange pas-de-deux
his Romeo to her Juliet.
Her sleeping draught, his poisoned regret.
No drunken bums allowed to sleep here in the crowded emptiness.
Oh officer, let me send her to a cheap hotel
I'll pay the bill and make her well - like hell you bloody will!
No do-good over kill. We must teach them to be still more independent.
[Mother England Reverie]
I have no time for Time Magazine or Rolling Stone.
I have no wish for wishing wells or wishing bones.
I have no house in the country I have no motor car.
And if you think I'm joking, then I'm just a one-line joker in a public bar.
And it seems there's no-body left for tennis; and I'm a one-band-man.
And I want no Top Twenty funeral or a hundred grand.
There was a little boy stood on a burning log,
rubbing his hands with glee. He said, "Oh Mother England,
did you light my smile; or did you light this fire under me?
One day I'll be a minstrel in the gallery.
And paint you a picture of the queen.
And if sometimes I sing to a cynical degree
it's just the nonsense that it seems."
So I drift down through the Baker Street valley,
in my steep-sided un-reality.
And when all is said and all is done
I couldn't wish for a better one.
It's a real-life ripe dead certainty
that I'm just a Baker Street Muse.
Talking to the gutter-stinking, winking in the same old way.
I tried to catch my eye but I looked the other way.
Indian restaurants that curry my brain
newspaper warriors changing the names they advertise from the station stand.
Circumcised with cold print hands.
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
In the underpass, the blind man stands.
With cold flute hands.
Symphony match-seller, breath out of time
you can call me on another line.
Didn't make her
with my Baker Street Ruse.
Couldn't shake her
with my Baker Street Bruise.
Like to take her
but I'm just a Baker Street Muse.
(I can't get out!)
Непонятно,
о чём это.
Квас, а песни Бориса Гребенщикова вы все понимаете?
Цитата: Квас от ноября 27, 2010, 11:17
Странно, что Atom Heart Mother перевели как «Атомное сердце матери». Это поэтическая вольность или ляп?
Это не ляп, по-другому трудно передать смысл названия, разве что «Мать с атомным сердцем».
Цитировать"Название возникло ..., когда "Флойд" готовились к выступлению с еще анонимной сюитой по радио в концертной программа Джона Пила на Radio One Би-Би-Си. В ответ на запрос продюсера, как он должен представить программу, Джизин кивнул на номер газеты "Ивнинг Стэндард" и "предложил Роджеру подыскать в ней подходящее название." Проглядывая статью под названием "Мать с атомным сердцем" ("Atom Heart Mother") о беременной женщине с имплантированным датчиком колебаний сердечной частоты, работающим от батареек с радиоактивными элементами, Уотерс заметил: "Отличный заголовок. Так мы и назовем"
Hиколас Шафнер "Блюдце, полное секретов. Одиссея "Пинк Флойд"
Цитата: autolyk от ноября 27, 2010, 12:19
Это не ляп, по-другому трудно передать смысл названия, разве что «Мать с атомным сердцем».
Ну конечно. Основное понятие — «мать», впереди стоят определения. Непонятно, чего ради надо было отступать от грамматики.
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2010, 11:49
Квас, а песни Бориса Гребенщикова вы все понимаете?
Отнюдь. :) (Я лучше знаком с творчеством Шевчука, но непринципиально.) С нашими всё просто: если поэт не сказал прямо в лоб, то достаточно, чтобы отдельные слова и выражения вызывали определённые образы, а «смысла» в обычном смысле у песни нет; авторская интерпретация, если она есть,— одна из возможных.
Борхес, кажется, не однажды цитировал Честертона:
«Человек знает, что в его душе есть оттенки более поразительные, многообразные и загадочные, чем краски осеннего леса... и, однако, он полагает, что эти оттенки во всех их смешениях и превращениях могут быть точно представлены произвольным механизмом хрюканья и писка. Он полагает, что из нутра какого-нибудь биржевика действительно исходят звуки, способные выразить все тайны памяти и все муки желания.»
Конечно, это в принципе применимо и к английским lyrics. Однако я всё‐таки подозреваю себя в недостаточном знакомстве с языком и в «метафорическом кретинизме».
Читал книжку с попытками перевода текстов KC... И дальнейшими культурно-историческими комментариями на многамнога страниц.
ЦитироватьКонечно, это в принципе применимо и к английским lyrics. Однако я всё‐таки подозреваю себя в недостаточном знакомстве с языком и в «метафорическом кретинизме».
Может быть (тогда я то же самое могу сказать и о себе :) ), но, тем не менее, влияние сюрреализма на рок-поэзию исследователями неоднократно отмечалось.
Цитата: Bhudh от ноября 27, 2010, 13:10
Читал книжку с попытками перевода текстов KC... И дальнейшими культурно-историческими комментариями на многамнога страниц.
Слишком длинные комментарии — явно от лукавого. ;) KC — это что?
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2010, 13:13
Может быть (тогда я то же самое могу сказать и о себе :) ), но, тем не менее, влияние сюрреализма на рок-поэзию исследователями неоднократно отмечалось.
Успокаивает. Наверно, такова в самом деле природа вещей. :)
Вот, скажем, у французских шансонье действительно сталкиваешься либо с языковыми непонятностями (лечится дальнейшим изучением языка), либо с незнакомыми реалиями или намеками на какие-то сугубо французские исторические события. Но как правило у французов автор четко понимает, что он хочет сказать. У англичан такое встречается реже.
Цитата: КвасKC — это что?
Слушать
внимательно:
А можно ответить по-простому, не заставляя людей прослушивать песни, которые им не нравятся?
А Квас писал, что ему Алиса не нравится?
Как-то упустил...
Цитата: Bhudh от ноября 27, 2010, 19:26
А Квас писал, что ему Алиса не нравится?
Как-то упустил...
А у меня тот же вопрос :)
Кстати, я еще не очень понимаю эту песню на слух.
:) Наших я уважаю за пассионарность. Хотя из‐за музыкальных качеств предпочитаю не наших. ДДТ люблю за русско‐народный характер и интеллигентность (в смысле переживания за историю, народ и т. д.)
Цитата: DamaskinА у меня тот же вопрос
А‥
King Crimson
А... Спасибо. Про этих я и забыл. Когда-то что-то слушал, но не вдохновило.
Значит, что-то не то у них слушали...
VROOOOOOOOOOOOOOOOOOM какой-нибудь.
Цитата: Bhudh от ноября 27, 2010, 21:35
Значит, что-то не то у них слушали...
VROOOOOOOOOOOOOOOOOOM какой-нибудь.
Да я вообще рок-музыку как-то не очень...
Да это в принципе-то далеко не всегда рок... Lyrics там тоже будьте здоровы.
Цитата: Bhudh от ноября 27, 2010, 22:43
Да это в принципе-то далеко не всегда рок... Lyrics там тоже будьте здоровы.
круто. Кримсоны (вспоминается гитарист их - акаадемически выглядел так, разработал пентатонические гаммы и в две гитары с Белью - это да! )
TOOL не качает?
Цитата: rudaruTOOL не качает?
Честно, не слышал.
Сейчас ткнул наугад три песни на тытрубе — ничотак, слушать можно, хотя к прогрессиву я бы с натяжкой отнёс только одну (Parabola). То ли выборка нерепрезентативная, то ли не в туда тыкал...
Клипы, конечно, выпечатляют.
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 00:41
Цитата: rudaruTOOL не качает?
Честно, не слышал.
Сейчас ткнул наугад три песни на тытрубе — ничотак, слушать можно, хотя к прогрессиву я бы с натяжкой отнёс только одну (Parabola). То ли выборка нерепрезентативная, то ли не в туда тыкал...
Клипы, конечно, выпечатляют.
да, Parabola из того альбома который я подразумевал... если альбом найдете думаю не пожалете...
слушал в ушах от начал и до конца - там концепция.
звукорежесура высшая.