Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алалах
 - февраля 22, 2011, 19:32
вот, из компетентных источников стало известно, что
Цитироватьоказывается, само слово в греческом не из французского, а из венецианского cusina. А из французского заимствовано только более позднее значение "кулинария" (вот как в "средиземноморская кухня"). Как и в русском, наверное (кухня в значении кулинария). (с) гинкго
Автор RawonaM
 - февраля 22, 2011, 17:12
Французский же.
Автор Dana
 - февраля 22, 2011, 17:11
Цитата: Алалах от февраля 22, 2011, 17:08
Собственно вопрос, истоник - латныь или греческий?
А вы думаете, французы или британцы могли заимствовать такое слово прямо из греческого? :no:
Автор Алалах
 - февраля 22, 2011, 17:08
Цитироватьcuisine
1786, from Fr. cuisine "style of cooking," originally "kitchen, cooking, cooked food" (12c.), from L.L. cocina, earlier coquina "kitchen," from L. coquere "to cook" (see cook (n.)).
http://www.etymonline.com/index.php?search=cuisine &searchmode=none

при этом по-гречески κουζίνα, практически cuisine безо всякого латинского. Собственно вопрос, истоник - латныь или греческий?