Интересная перверсия, должно быть... Точно знаю, что в современном англисйком touch me приобрело двойной смысл.
например здесь явно прослеживается:
https://www.youtube.com/watch?v=b9y4sedBDsg
touch me babe
one more time
i love the way you hold me
что скажете?
Так вы знаете или нет?
"Взять" в смысле "трахнуть". Как у нас же.
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 12:59
"Взять" в смысле "трахнуть".
А где вы увидели слово со значением "взять"?
Touch - трогать.
трогать/взять - неважно. Главное женщина в руках.
Вспомнился стишок:
E.E. Cummings
Lady,i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene
(lady i will
Touch you with my mind.)Touch
you, that"s all,
lightly and you utterly will become
with infinite case
the poem which I do not write.
Битлз, конечно, прошлый век. Но тем не менее. Пара строчек из очень лирической, проникновенной, наполненнной грустью песни Леннона, посвящённой одновременно погибшей матери и любимой жене:
"Julia, Julia, morning moon, touch me..."
"Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me... "
Если в современном английском эта фраза действительно приобрела двойной смысл, тем хуже для современного английского языка и англофонов.
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 15:48
трогать/взять - неважно. Главное женщина в руках.
Вольно же вы обходитесь с английским языком. Второй раз за сегодня убеждаюсь в этом. Удачи вам в ваших переводах.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 16:01
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 15:48
трогать/взять - неважно. Главное женщина в руках.
Вольно же вы обходитесь с английским языком. Второй раз за сегодня убеждаюсь в этом. Удачи вам в ваших переводах.
Ну, трогать, брать - физические контакты. Разница в том, что в русском есть акцент обладания.