Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Katerina D. от декабря 10, 2015, 13:32

Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 10, 2015, 13:32
Очень прошу помощи в переводе данного предложения.

"Sed quia vestris amicis bene manifestum foret sumus per dictum dominum nostrum regem penes in consortem  Drakale  vayvodae constituti".

Из письма 1464 , 6 июля, Липова.
Франц Литератус  де Кези  пишет советникам Сибиу  по вопросу  умершего  Якоба Сора, который должен бы ему денег. 

Огромное спасибо за помощь!
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 14:31
"Но, дабы вашим друзьям было хорошо известно, мы (в смысле - я), названным (поименнованым) нашим государем королем определены в сотоварищи (в свиту?) воеводе Дракале."
Про долги там ничего нет
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 10, 2015, 14:53
Огромное Вам спасибо! Побольше здоровья, любви и успехов!

*да , про долги там в самом письме, это предпоследнее предложение :)
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в
Отправлено: sasza от декабря 10, 2015, 21:03
Дракулой интересуемся?  :)
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в
Отправлено: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 21:13
Цитата: sasza от декабря 10, 2015, 21:03
Дракулой интересуемся?  :)
У Katerina D. на страничке Вконтакте все про него в основном, про Владика. 8-)
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в
Отправлено: sasza от декабря 10, 2015, 22:02
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 21:13
У Katerina D. на страничке Вконтакте все про него в основном, про Владика. 8-)
Понятненько :) А монета на аватаре при этом, вроде, молдавская.
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 11, 2015, 08:16
Интересуемся документами по Валахии 15 века, данное письмо по Трансильвании.Переводами документов , переведенных на англ.и нем.с 16 языков, а также переводами с оригинального валашского слав., это уже моё. На аватарке реверс монеты валашской.
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Alone Coder от декабря 11, 2015, 09:52
Цитата: Katerina D. от декабря 10, 2015, 13:32
vayvodae
Аканье? Откуда?
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 11, 2015, 10:52
Если вы почитаете документы 15 века, Бехайма, Халкокондила, Дукаса, или те же письма , корреспонденцию, то поймете , имена собственный, названия городов писали от балды, в прямом смысле слова-От БАЛДЫ. Если разобрать лишь одно "имя" Драгули, то находим следующее. В итальянских документах современников воеводы, а также в документах на латинском (документах периода 1462-1476) чаще встречается форма Драгул ( Dragul) , Дагулл (Dragull), Ладислас Драгула (Ladislas Dragula). В комментариях историков, современников Влада, к своим собственным документам встречаются формы воевода Иоанн Драгула (Dragula). У хроникера Дукаса используется также форма Драгоулиа. В ряде других внешних источников также можно встретить Драгулиа, Дракулие (Drakulye), Ladislaus Drakulya, также Draculya. Враги и противники звали воевода так, противник Дан III звал воеводу – Дракуль , Дракоуль, другой враг называл отца Влада – Дракуля. У Бонфини – Дракула (Drakula), у Длугоша - Влад, Владислав Дракула (Dracula), у Халкокондила – Βλαδου τον Δρακουλεω παιδα (Владу Дракулео вайда), у Критовула– Δρακουλις Дракулис. А вот Бехайм , что говорит о его познании в том, о чем писал он с чужих слов, писал вообще, как хотел: Тракел (Trakel), Треколе (Trekole), Дракол (Dracol), Драколе (Dracole) (у него вообще все названия мест, имена людей чаще с выдумкой бурной); в печатных брошюрах можно найти также Драко (Draco) , Драколе (Dracole); в славянских источниках – Драковуль или чаще Дракоула. Сам же Влад очень редко использовал эту форму и никогда не использовал форму в славянских письмах, никогда использовал форму Dracula, ни относительно себя, а также никогда не использовал это прозвище вообще , говоря о своем отце. Формы, которые встречаем в письмах воеводы Влада Драгули, говорят о его предпочтении написания - Wladislaus Dragwlya (1475) , Ladislaus Dragkwlya (1475) , Ladislaus Drakulya (1476) в латинских, Βλαδου τον Δρακουλου (1457) и Βλαδου Δρακουλου (1460-1461) в двух греческих письмах. Вариантов написания еще больше, если посмотреть латинские венгерские письма.
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 11, 2015, 11:37
1475 September 21 - Drakwlye
Somkerek 1476 Juli 21 - quia magnifici Stephanus de5) Bathor et Ladislaus Drakula unacum exercitibus regiis6
Kecskemét 1456 Dezember 17-Drakwlam vaivodam
Schässburg 1457 November 23 Michael Szilágyi,- illustrem bominum Wlad vaivodam Transalpinum, fratrem nostrum,
Nach 1460 Oktober 11 -Item optat dominus Wlad wayda Transalpinarum a nobis
Segedin 1458 September 10- spectabilem et magnificum Wlad waywodam Transalpinum
Marienburg 1459 April 2-quomodo infidelis Dracul waywoda partium Transalpinarum
Stremţ 1476 Januar 16 -ad Ladislaum Drakulyam pertinentes, omnes post ipsum Drakwlyam dirigatis transeundos, solummodo illos vel illum qui litteras ipsius Drakwlya habuerint et illorum uxores et filios ibi reservetis, alii omnes vadant post ipsum Drakwlyam ut serviant domino nostro regi.

Так писалось все, названия, имена. Даже внутри стран они менялись. Одним вариантов написаний Тырговиште больше 100 и Tergowistia, Tergouiscia ,Tergouistia, Тръговищ, Тръговища самые понятные из них.

А уж звания писались как придется, каждый на свой лад ( как и воивωда писался и vaivida partium Transalpinarum , и wayuoda Transalpinensis, и vaivoda partium Transalpinarum, waivoda partium Transalpinarum, Johannis Pongracz de Dengeleg vaivodae) , Жан де Ваврен вообще в своей работе Бейлербей считал именем собственным.
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 11, 2015, 11:59
Из тех, кто писал именно -vaivodae
Tyrnau 1404 September 11 , König Sigmund - Relatio Stiborii vaivodae.
1320 Mai 25  Kastellan von Balványos - Deseu vaivodae Transyluani et comitis de Zonuk
Rosenau 1404 März 22 Johann Henrici de Thamasy und Jakob filius Lachk de Santhow - vaivodae Transsilvani et comites de Zolnok urkunden in Rosenau.
Gorneşti 1471 Dezember 20 , Vizewoiwode Johannes de Rede - literarum magnifici domini Johannis Pongracz vaivodae
Hermannstadt 1466 Mai 20 Zelene, Feldhauptmann des siebenbürgischen Woiwoden Johann von Skt. Georgen und Bösing -et Bozynn vaivodae Transsilvani .

и так далее.
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: KMI от декабря 11, 2015, 23:53
Цитата: Katerina D. от декабря 11, 2015, 10:52
у Халкокондила – Βλαδου τον Δρακουλεω παιδα (Владу Дракулео вайда)

Это вроде переводится так:

(μετεπέμπετο) Βλάδον τόν Δρακούλεω παῖδα - (он) вызвал Влада, сына Дракулы; (он) пригласил Влада, сына Дракулы; (он) послал за Владом, сыном Дракулы

См. стр. 499 (https://books.google.com.ua/books?id=egsbAAAAIAAJ&pg=PA498&lpg=PA498&dq=%CE%92%CE%BB%CE%AC%CE%B4%CE%BF%CE%BD+%CF%84%CF%8C%CE%BD+%CF%80%CE%B1%E1%BF%96%CE%B4%CE%B1&source=bl&ots=BBBLwyEY2Z&sig=ZPBGv1F-8dsWEKSJC1B3Z4uluC0&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjR1-ON5dTJAhWCg3IKHeJCDRcQ6AEIHjAA#v=onepage&q=%CE%92%CE%BB%CE%AC%CE%B4%CE%BF%CE%BD%20%CF%84%CF%8C%CE%BD%20%CF%80%CE%B1%E1%BF%96%CE%B4%CE%B1&f=false)
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 12, 2015, 08:55
Благодарю. Благо Халкокондила работы все переведены на английский, с оригиналом в приложении. Но он у меня только на очереди для перевода, с тома 6. Закпнчивапю переписку Драгула до 1447 и  потом перехожу на The Histories. В работе Халкокондила  относительно имени разнообразия такого, как у Бехайма , нет, что радует.
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Centum Satәm от декабря 12, 2015, 09:03
Цитата: KMI от декабря 11, 2015, 23:53
Цитата: Katerina D. от декабря 11, 2015, 10:52
у Халкокондила – Βλαδου τον Δρακουλεω παιδα (Владу Дракулео вайда)
:what:
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 12, 2015, 09:26
Centum Satәm, дадада, это уже мой промах. Изначально фразу я брала из издания (http://i66.fastpic.ru/big/2015/1212/76/aab62c5aa1742a0ccf3be84ad2bbd176.jpg)
(http://i74.fastpic.ru/big/2015/1212/b6/5f342c0e4b353576591fb998f9abf0b6.jpg)

А поскольку греческого я не знала, написала вайда, предположив значение, как писали в немецком (Trakle waida). Моя ошибка, не стала разбираться тогда. Потому пишу, что благо теперь есть - http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674599192
и Corpus Draculianum  на немецком. Посмотрела лишь сейчас перевод их.
(http://i76.fastpic.ru/thumb/2015/1212/e7/0381b0cc73d8612e9b8ddf45da2f06e7.jpeg) (http://fastpic.ru/view/76/2015/1212/0381b0cc73d8612e9b8ddf45da2f06e7.jpg.html)

(http://i73.fastpic.ru/thumb/2015/1212/44/a4b49f8b7e6af2e3095204c5713f8d44.jpeg) (http://fastpic.ru/view/73/2015/1212/a4b49f8b7e6af2e3095204c5713f8d44.jpg.html)

(http://i73.fastpic.ru/big/2015/1212/b8/e329859398269e795237811cf0c9fdb8.jpg) (http://fastpic.ru/)
(http://i74.fastpic.ru/big/2015/1212/54/3b1af0529c2764495d2e76d02ea18654.jpg) (http://fastpic.ru/)
Тематику я давно изучаю, потому то, что писала два или пять лет назад, мне самой же позже приходится подправлять. В моем распоряжении три языка, англ., нем., валашск. славянский.  а документы аж более , чем на 16. А документов несколько сотен, то после пару тройки лет голова просто забита.  Вот и приходится просить людей помочь с теми языками, которые я не знаю и какие не переводились пока.
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Alone Coder от декабря 12, 2015, 19:46
Валашский славянский к какой группе относится? Какие там особенности?
Название: Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.
Отправлено: Katerina D. от декабря 12, 2015, 20:15
 http://www.promacedonia.org/italev/sb/sb_soderzh.htm
По придунайской славянщине еще-
http://www.promacedonia.org/jchorb/jv/
http://macedonia.kroraina.com/lm/