Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dim-krem

Цитата: Marius от августа  4, 2015, 22:18
Мне сразу почему-то захотелось разделить графически (по смыслу на три части с трудом будет): כל דעבד \ רחמנא \לטב עבד
Это кстати не иврит, не так ли.
это на арамейском

Dim-krem

ЦитироватьЕсли непременно нужно три строки, то разве что первое слово отдельной строкой выделить:
כל
דעבד רחמנא
לטב עבד
Точно так же, как и по-русски:
Всё, что делает Милосердный,
к добру делает
или
Всё,
что делает Милосердный,
к добру делает
а можно на иврите эту же фразу? и так же разделить

mnashe

Цитата: Dim-krem от августа  5, 2015, 13:43
а можно на иврите эту же фразу? и так же разделить
כל מה שה׳ עושה לטובה
Разделить не получается, по-любому выходит уродливо (либо в плане графики, либо в плане смысла).
Если разбивать по смыслу, игнорируя графику, то единственный вариант:
כל
מה שה׳ עושה
לטובה
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

НаталияРу

Подскажи пожалуйста можно ли написать на иврите вертикально фразу "Следуй за мечтой"

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Red Khan

Цитата: НаталияРу от августа 28, 2015, 18:39
Подскажи пожалуйста можно ли написать на иврите вертикально фразу "Следуй за мечтой"

О вертикальных татуировках

MarinaB

Добрый вечер! Необходим перевод даты рождения 31 августа 2014  :yes:

mnashe

Перевод куда? :what:
Большинство израильтян пользуются исключительно григорианским календарём, в еврейском календаре вообще не разбираются.
Разбираются, за редким исключением, только религиозные, да и те пользуются частично григорианским, хотя бы потому что по нему тут все финансовые операции проходят.
Если таки интересует дата по еврейскому календарю, то нужно уточнить, до захода или после, поскольку еврейский день начинается с захода, а не с полуночи.
До захода 5 элула 5774 года (ה׳ אלול תשע״ד), после захода, стало быть, 6 элула (ו׳ אלול תשע״ד).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MarinaB

Ой, как все....непонятно) Даже немного стыдно иметь такие корни и нисколько не разбираться в этом :'( Объясню. Хочу сделать татуировку с именем дочери и датой ее рождения(прописью). Эм...родилась она в 19:20 :???  Это как считается? Главное, чтобы было написано прописью и правильно.
                Дарья
Тридцать первое августа
две тысячи четырнадцать(ый)

Как-то так :-[ :-[ :-[
Кошмар, мне правда стыдно :'(

mnashe

Во-первых, ничего стыдного нет в том, что ты не разбираешься в календарях — не ты же строила страну, в которой люди не будут в них разбираться :)
Во-вторых, с такими корнями от татуировок стоило бы отказаться вообще.
Запрет татуировок в Библии

Что касается времени захода солнца, — тут надо знать ещё и географические координаты, чтобы посчитать, в котором часу зашло солнце в этом месте в этот день. К примеру, если бы она родилась в Израиле в 19:20 по здешнему летнему времени, то это уже считался бы новый день (31.08.2014 заход в 19:04 в Иерусалиме), в Москве же в это время солнце ещё не зашло.
Если бы я знал, в каком городе ты родила её, я бы внёс данные в астрологическую программу, нашёл в ней координаты города и получил точный ответ.

Если же еврейская дата тебя не интересует вовсе, но важно, чтобы надпись была на иврите (надеюсь всё же, что ты не будешь накалывать её на коже, если твоя мама еврейка ::)), то лучше всё-таки не писать прописью, потому что выглядеть это будет довольно странно: израильтяне редко пользуются римскими названиями месяцев, даже в устной речи чаще называют их по номерам (как, кстати, и дни недели, кроме святой Субботы), а уж тем более на письме всегда пишут дату цифрами: 31/08/2014. Конечно, никто не мешает записать и числа словами, просто выглядеть будет странно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MarinaB

Ну не настолько серьезные корни :yes: А по сути я рассматривала два варианта: татуировку и гравировку. :what: Еще не решила что именно делать, но смысл одинаков. Можете предложить варианты надписей? На русском могут быть 2 варианта( с датой, опять же, цифрами и с датой - прописью). Опустим время рождения. Дочь родилась в Москве, но тем не менее дата ее рождения 31/08/2014.  Я видела примерный перевод даты на иврит. Да, имя получается значительно короче :)  чем сама дата. Но.... имя ребёнка на иврите и выгравированная ниже обыкновенная дата - насколько это гармонично? Мне бы очень хотелось увидеть возможные переводы...а там бы я уже посмотрела на количество символов/на графику ::)

mnashe

Я так и не понял, какая нужна дата — григорианская или еврейская.

Григорианская словами выглядит так:
שלושים ואחד לאוגוסט אלפים וארבע עשרה
в израильском произношении — шлошим ве-эхад ла-о́густ алпа́им ве-арба́-эсре
= тридцать один августу две тысячи четырнадцать
Но ещё раз — это выглядит странно. Реально пишут не так, а 31/08/2014 — и писать быстрее, и читать, и выглядит понятней.

Еврейская дата пишется так
ה׳ אלול תשע״ד
В этой записи тоже всё цифрами, кроме названия месяца (элул). Просто в роли цифр по традиции используются буквы еврейского алфавита (отмеченные апострофами, чтобы было ясно, что их не следует читать как слова).
(В Москве в 19:20 в этот день солнце ещё не зашло, так что дата — 5 элула).

Цитата: MarinaB от ноября 26, 2015, 10:12
Опустим время рождения.
Время рождения нужно только для того, чтобы правильно перевести дату из христианского календаря в еврейский.

Цитата: MarinaB от ноября 26, 2015, 10:12
Дочь родилась в Москве, но тем не менее дата ее рождения 31/08/2014.
Почему «тем не менее»? :what:
Или в Москве в конце августа обычно рождаются только мальчики? :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MarinaB

Спасибо Вам огромное!!!
Я хотела посмотреть на оба варианта :) Теперь понимаю, что еврейская дата выглядит лучше :yes: То что надо!
По поводу времени рождения. Зачем нужно время, я тоже поняла. Но это не так важно, потому что живем мы в Москве. И дата, какое бы ни было время рождения, будет 31/08 :-[ . Вот что я имела в виду. Потом прочитала сообщение, поняла, что оно некорректно - прощу прощения :-[
Я так понимаю, что в Иерусалиме 19.20 - это был бы уже совершенно новый день (О чем Вы, собственно, мне и говорили)
Итак.....с датой я разобралась. Теперь, если не сложно, подскажите, как правильно (уж очень не хочу ошибиться :)) пишется на иврите "Дарья".

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MarinaB


artpirojkov

Во время своего периодического присутствия на форуме я обычно пишу в другие разделы о других вещах, но тут меня попросили о помощи. Знакомая хочет набить себе татуировку - слово "счастливая" на иврите. Поэтому просьба весьма заурядная - как будет на иврите "счастливая". Вопрос вдогонку - набивают ли подобные надписи вертикально и каково в таком случае направление письма (подозреваю, что обычное - сверху вниз)? Прошу прощения, если не туда написал.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

artpirojkov

Цитата: Bhudh от апреля 25, 2016, 18:26
О вертикальных татуировках
Спасибо, очень подробно и познавательно.
А само слово может кто-то перевести? (о чем это я, конечно может, но не хочет :()

mnashe

Ну есть же поиск.
Цитата: Elik от августа 16, 2010, 18:55
Цитата: miumiu от
Однако, я так и не получила  ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)
"Счастливая" на иврите будет מאושרת

Цитата: mnashe от апреля 22, 2010, 19:59
Цитата: Shout от "СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО
מְאֻשֶּׁרֶת
Если без огласовок (ктив мале) — מאושרת
Но лучше, конечно, спрашивать всю фразу, а не отдельное слово.
Фраза, переведённая отдельными словами, бывает очень корявой, вплоть до полной невозможности её понять без знания исходного языка (русского в данном случае).
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 22, 2010, 23:54
можно еще БАТ МАЗАЛЬ בַּת-מַזָּל
Цитата: mnashe от апреля 23, 2010, 02:22
Цитата: Juuurgen от можно еще...
Вот-вот.
Я перевёл «счастливая» из контекста «девочку осчастливили, и она теперь счастливая»
А ведь есть ещё «счастливая» в значении «счастливчик» (тут как раз בת-מזל подойдёт), а ещё «счастливая случайность» — тут для двух русских слов пойдёт одно слово מזל...
А что имел в виду вопрошавший — хз.
Наверно, в таких случаях надо не отвечать, а просить уточнений.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

artpirojkov

mnashe
Цитата: mnashe от апреля 28, 2016, 18:36
Ну есть же поиск.
Спасибо за ответ. С этим новым оформлением форума у меня глаза разбегаются, я даже кнопку реплая с трудом нашел. Буду осваивать функционал.

Shibalanskaya

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Счастье любит тишину", как она пишется и звучит? Заранее благодарю.

mnashe

Вот не знаю, как перевести тишину.
Есть два более-менее подходящих слова, но ни одно из них не соответствует точно русской «тишине»:
ше́к̣ет̣ — «спокойствие, тишина» (≈ англ. stillness),
шəтик̣а́ — «молчание, тишина» (≈ англ. silence).
Внутренняя тишина (типа медитативного состояния) — это скорее шəтик̣а.
Но выражение типа ɦаʾoшер ʾoɦев шəтик̣а вполне может быть понято и буквально как ценность молчания (внешнего, а не внутреннего), по аналогии с известным афоризмом сьяғ лах̣охма шəтик̣а «ограда мудрости — молчание» и т.п.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Shibalanskaya

Добрый день, спасибо за ответ. Я воспринимаю эту фразу, как "не стоит много болтать о своем счастье и его проявлениях, иначе можно его спугнуть", поэтому возможно в данном случае больше подходит ваш вариант- шəтик̣а́ — «молчание, тишина»; ценность молчания (внешнего, а не внутреннего). Не могли бы Вы написать на иврите полную фразу  "Счастье любит тишину"? 

mnashe

Я выше уже написал: ɦаʾoшер ʾoɦев шəтик̣а.
Ивритскими буквами: האושר אוהב שתיקה
Чем-то мне мой перевод не нравится :-\ А может, и оригинал тоже...
Жена тоже говорит, что так не говорят.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Evgeniya

Добрый день! Прошу прощения если такая цитата уже встречалась здесь,но не могли бы вы мне её перевести.
'"Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком отдаляйся, чтобы не забыли о тебе."
и вот так "Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя" Спасибо огромное!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр