Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор дуге
 - декабря 20, 2010, 01:35
Пожалуйста ,помогите с переводом....сильно запутался,очень сложно. Метрическая брачная запись 1888 года.

       Producto ex parte sponsi baptismi testimonio ab offo parochi graeco- catholico Zloczoviensi de 6 Iunii 1888
       № 136, praemissis in Eccliis utriusque sponsorum tribus proclamationibus,et tradito pro sponso bannorum
       testimonio ab eodem offo parochii de 10 Iulii 1888 № 167,data minorennibus sponsis matrimonium
       contrahendi licentia a patribus eorum praesentibus.

      1. Producto ex parte sponsi baptismi testimonio <=> После того,как со стороны жениха, было приведено
          свидетельство о крещении...
      2. ab offo parochi graeco- catholico Zlochoviensi <=> oт обязанности греко-католиков Злочовского
          прихода...
      3. de 6 Iunii 1888 № 136 <=> дня 6 июня 1888 года № 136...
      4. praemissis in Eccliis <=> заранее было оглашено в церквях...
          ( praemisi = praemitto - заранее,заблаговременно)
      5. utriusque sponsorum tribus proclamationibus <=> как супругов ,троекратными провозглашениями...
          (utriusque - ...как)
      6. et tradito pro sponso bannorum testimonio ab eodem offo parochii <=> и передали от обязанности
          прихода туда же свидетелем о обручении и брачных обьявлениях...
          (traditio -передача ,tradere-передавать, eodem -туда же)
      7. de 10 Iulii 1888 № 167 <=> дня 10 июля 1888 года № 167...
      8. data minorennibus sponsis matrimonium <=> дата   ....... супружеского брака...
      9. contrahendi licentia a patribus <=> (...договор) разрешения от отцов ...
     10. eorum praesentibus <=> в присутствии их...

       Далее идет разрешение отцов (так,как дети на то время несовершеннолетние) на польском языке ,оно от этого текста независимо ,на перевод не влияет .И заключительная часть(она тоже ,пока на перевод не влияет).
Слишком много текста .  СПАСИБО.
Автор Квас
 - декабря 18, 2010, 16:52

Согласно пожеланиям топикстартера буду следить, чтобы в теме оставались только те сообщения, которые имеют непосредственное отношению к переводу латинских материалов.
Автор дуге
 - декабря 17, 2010, 18:30
Спасибо! Действительно,оно похоже на первое причастие.Уже есть над чем подумать...
Автор Квас
 - декабря 17, 2010, 18:20
Второе предложение правильно. В третьем produxit — привела (productus — причастие от этого глагола).
Автор дуге
 - декабря 17, 2010, 13:23
Здравствуйте ! Agrammatos ,скажите ,я правильно перевел (пункт 2) второе предложение ? Если ,хоть чуть-чуть
близко, -значит начинаю ,, соображать ,,.
И по первому предложению (пункт 1) ...( Там, по тексту следующих два слова -Baptismi et bannorum...Действительно ,
Вы правы, ...Testim... сокращенное слово и точка просто сокращение,а не конец предложения. Дошло до
меня). Вопрос в следующем ...  Bannorum -( наверное множественне число, так как брачное оглашение было
трижды ) и в переводе должно звучать  ,, После того ,как со стороны жениха,были приведены свидетельства
о крещении и брачных оглашениях... (множественное число)...?
Просто ,в двух словах . По пункту 3 -я еще не осмыслил...
Автор agrammatos
 - декабря 17, 2010, 10:20
Цитата: дуге от декабря 16, 2010, 23:46
3. Sponsa produxit licentium ab instansia ......D-to 7/2 1881 № 855.

         instansia - настоящий...?     
instansia это предположительно неправильно написанная//прочитанная форма слова, которое в средние века иногда имело написание instancia, правильная форма instantia, ae, f. Что касается значения этого слова, то обратите внимание на словосочетание absolutio ab instantia
Автор дуге
 - декабря 16, 2010, 23:46
Agrammatos , спасибо !!! Образец текста и перевод именно моего интереса. Особенно словосочетания ,(слова)-
встречающиеся в моих текстах -это именно мое...

Посмотрите пожалуйста правильно ли я предполагаю и перевожу ( пункт 1 -как образец ).

  1. Productis ex parte sponsi testim <=> После того,как со стороны жениха, были приведены свидетельства...
     
      Я думаю,что - Productis , testim ( testimoniis )- множественное число,согласно переводу-?

  2. Pruducto ex parte sponsi baptismi testimonio...<=> После того,как со стороны жениха, было приведено
      свидетельство о крещении...

      Значит - Producto , testimonio -единственне число ,соответственно перевод...?

3. Sponsa produxit licentium ab instansia ......D-to 7/2 1881 № 855.

     Sponsa - невеста, обрученная невеста
     produxit -?
     licentium - возможность,право (разрешение)
     instansia - настоящий...?
     ....где точки,не могу пока прочитать --littecari--(возможно первая буква не та)
     D-to   -(to  ...над черточкой ) это  ....De dato <=> cо дня 7/2  1881 № 855.

     Обрученная невеста ... ... право (разрешение) настоящее ...    со дня 7/2  1881года № 855.
       ( имеет настоящее разрешение ...)
                                                                   СПАСИБО.
Автор agrammatos
 - декабря 16, 2010, 10:17
Предлагаю для сравнения образец для записи брака 1614 года.
На месте буквы N. в латинском тексте (или ... ... в русском тексте) должно было быть вписано или  личное имя собственное или название населённого пункта

Anno ... die ... mensis ...
<<>>
Год ... дня ... месяца ...
denunciationibus praemissis tribus
после произнесения  трёх провозглашений
continuis diebus festivis,
в следующих друг за другом воскресения
quarum prima die ...
из которых первое было - ... дня
secunda die ...
второе  -  ... дня
tertia die ...
третье - ... дня
inter missae parochialis solemnia
во время церемонии воскресной мессы
habita est,
было произнесено
nulloque legitimo impedimento detecto,
и так как никаких законных препятствий
для заключения брака не было обнаружено
ego N. rector hujus ecclesiae parochialis N.,
я, ..., настоятель этой приходской церкви ...
civitatis vel loci N.,
в городе или населенном пункте ... ...
filium N. parochiae s. N.
сына ... ... , прихода Св(ято...) ... ...
et N., filiam N.
и  ... ..., дочь ... ...
seu relictam quondam N. (si vidua fuerit)
или вдову ...... (если это была вдова)
hujus seu parochiae s. N.
этого прихода или прихода Св(ято...) ... ...
in ecllesia s. N. interrogavi,
в церкви Св(ято...) ... ... спросил
eorumque mutuo consensu habito
и после того как  было получено взаимное согласие
solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi,
торжественно словами соединил браком
praesentibus testis notis
в присутствии известных свидетелей
N., filio N., qui habitat in parochia s. N.,
... ..., сына ... ..., который живёт в приходе Св(ято...) ... ...
et N. (etc.),
и ... ...  (и т.д.),
postea eis ex ritu
sanctae matris ecclesiae
и  после этого в соответствии с обрядом
Святой Матери-Церкви
in missae celebratione benedixi.
во время церемонии чтения мессы благословил
Автор дуге
 - декабря 16, 2010, 00:49
Возможно , что-то и получается ( я уже более полугода впитываю эти познания, но очень тяжело без живого
контакта --интернет и словари этого не покрывают). Тем более церковная латынь -это не словарь....
Но , есть в форуме хороший учитель. Его помощь сильно ощутима. Я во многих случаях, просто интуитивно
предполагаю смысл текста перевода . А так интерес к родословной проходит через латынь - получается
вдвойне интересней....  СПАСИБО.
Автор Квас
 - декабря 16, 2010, 00:17
Цитата: дуге от декабря 16, 2010, 00:09
Слова  testem  -единственное число ,  testes -множественное число -свидетели -?

Совершенно верно. :yes: Чувствую, через пару месяцев будете читать свободно, а через полгодика освоите уже и на разговорном уровне. :)