Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор Tori, января 31, 2009, 16:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ellidi

Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55
Всем добрый день!

Помогите пожалуйста перевести фразы на латинский язык

1. Пока дышу, верю

Заранее спасибо
1. Dum spīrō, crēdō.

Люди, а макроны действительно нужно татуировать?  :donno:
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от апреля 14, 2011, 20:06
Люди, а макроны действительно нужно татуировать?  :donno:

Лично для меня татуировки с макронами или без представляются одинаковой глупостью.
Пишите письма! :)

mnashe

Цитата: Ellidi от апреля 14, 2011, 20:06
1. Dum spīrō, crēdō.
Это даже я знаю :), но не уверен, что вопрошавший не перепутал, и действительно хочет именно «верю», а не как в оригинале.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: mnashe от апреля 14, 2011, 20:21
Цитата: Ellidi от Сегодня в 21:06
Цитировать1. Dum spīrō, crēdō.
Это даже я знаю :), но не уверен, что вопрошавший не перепутал, и действительно хочет именно «верю», а не как в оригинале.

Если бы нужен был оригинал, написали бы «помогите вспомнить». А тут такое дело: человеку в голову приходит свежая и оригинальная мысль, он хочет её увековечить на латыни и нести на себе Слово людям. А вы какой-то оригинал предлагаете...

У нас давеча один философ всё хотел горациевское carpe diem поправить. Потому что ему пришла в голову замечательная мысль: «Цени каждый момент»,— и он никак не мог смириться, что та же мысль пришла в голову Горацию две тысячи лет назад, причём этот бездарный поэт забыл слово «каждый» вставить.
Пишите письма! :)

Demetrius

Цитата: Квас от апреля 14, 2011, 20:28
и он никак не мог смириться, что та же мысль пришла в голову Горацию две тысячи лет назад, причём этот бездарный поэт забыл слово «каждый» вставить
-1
Цитата — Ваш домысел.

Aliyaya

Цитата: mnashe от апреля 14, 2011, 14:46
Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55
1. Пока дышу, верю
Почему «верю»? В оригинале — «надеюсь» (dum spiro spero).


Да, я немного изменила фразу Цицерона.
Слово верю мне больше нравиться, да и звучит более утвердительно

А что насчет второй фразы?

LadyNathalie

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!

Виктория888888888

Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на латынь. С мужем расстались, но отношения сохранили - хочу подарок сделать  - назвать и подарить звезду - по смыслу " Возрождение", или как вариант "Свет любви",  может есть идеи? У звезды должно быть короткое название - до 56 символов, но хотелось бы короче

Ellidi

Цитата: Виктория888888888 от апреля 26, 2011, 00:18
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на латынь. С мужем расстались, но отношения сохранили - хочу подарок сделать  - назвать и подарить звезду - по смыслу " Возрождение", или как вариант "Свет любви",  может есть идеи? У звезды должно быть короткое название - до 56 символов, но хотелось бы короче
Возрождение - subortus. Свет любви - lūx amōris.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Даша Шевченко

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь. "Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."

Квас

Пишите письма! :)

Nikinik

Добрый день!! Прошу помочь ПРАВИЛЬНО перевести на латынь 3 фразы:
-дествиями, не словами (возможно это acta non verba-  но не факт что правильно)
-береги время!
-встань и действуй!

Нат22

Переведите пожалуйста на латынь фразу -   ТЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ

mnashe

И мне интересно. In meum cor es наверняка неправильно? Какой-то другой глагол должен быть?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Квас

Цитата: Нат22 от мая 17, 2011, 12:32
Переведите пожалуйста на латынь фразу -   ТЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:03
И мне интересно. In meum cor es наверняка неправильно? Какой-то другой глагол должен быть?

Глагол тот, падежи не те. :) Грамматически правильно *es mihi in corde (лучше сказать у меня, чем в моём). Но это не по-латински, потому что, насколько знаю, в латинском языке слово cor не употребляется в таком обороте в переносном смысле. Можно сказать

cordi mihi es (cordī mihi es),

что значит ты мне дорог(а).
Пишите письма! :)

mnashe

Спасибо, Квасе!
То есть принадлежность в латыни выражается так же, как на иврите — дательным падежом?
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:25
*es mihi in corde
Это буквально «еси мне (dat.) в сердце (loc.)», да?
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:25
cordī mihi es
cordī здесь — прилагательное? Прилагательные в латыни могут образовываться суффиксом ī?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: mnashecordī здесь — прилагательное?
Датив-локатив.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Bhudh от мая 18, 2011, 01:42
Датив-локатив
cordī — датив-локатив, corde — локатив? :??? Где я ошибся?
Offtop
(Извиняюсь, что задаю вопросы, не освоив азов).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Квас

Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:38
То есть принадлежность в латыни выражается так же, как на иврите — дательным падежом?
Цитата: Квас от Сегодня в 02:25
Цитировать*es mihi in corde
Это буквально «еси мне в сердце (loc.)», да?

Ага, классическое выражение принадлежности — esse + дательный. (А я думал, в иврите падежей не бывает. :???)

Corde — аблатив (отложительный), употребляется с in, когда отвечает на вопрос «где?»

Cordī — датив, как Bhudh уже написал. Правда, я у него больше ничего не понял. ;D (Вроде в третьем склонении не выделяют локатив, тем более не у названия города.)

Прилагательные образуются как придётся. Глянул в словарь, и прилагательного от cor не нашёл. ;D И это при том, что вообще язык прилагательные любит.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:47
cordī — датив-локатив

Это, наверно, очень научное что-то. В грамматиках для простых смертных таких падежей не бывает, просто дательный.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр