Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Tori от января 31, 2009, 16:59

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Tori от января 31, 2009, 16:59
Здравствуйте!
поможете на латынь перевести?)))
фраза такая: что внутри, то и снаружи
надыбала одну пикчуру.мне говорят, что тут эта фраза и есть.это так? можете ее нормально написать?)
(http://C:%5CDocuments%20and%20Settings%5CSOKOL%5CMy%20Documents%5C%D0%92-%D0%98-%D0%9A-%D0%90%5Cphotos%5CTattoo)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Tori от января 31, 2009, 17:03
чет картинка не загрузилась(((
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexey от апреля 29, 2009, 16:58
Помогите перевести фразу "Пока дышу надеюсь". Срочно !!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:01
Фразу "Dum spiro, spero" перевели с латыни!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 17:06
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:01
Фразу "Cum spiro, spero" перевели с латыни!!!

Вы хотели сказать, Dum spīrō, sperō?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:12
Именно это. Опечатка, sorry.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 17:16
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:12
Именно это. Опечатка, sorry.

Дело в том, что cum spīrō, sperō значит то же самое, но выражение — с dum.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:17
Знаю, потому и опечатался.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lapka от мая 19, 2009, 22:22
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: "Летающая высоко"
У самой не получается((( или получается что-то вроде VOLATICUS (ALTE, SUBLIME,EXCELSE)  Но это наверняка неправильно :donno:


Заранее благодарна!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 21, 2009, 00:16
Что это у Вас «VOLATICUS» — "летающая"? Это ж мужской род.
А причастие "летающая" — VOLĀNTĀ.
VOLĀNTĀ ALTE.

P.S. Только зачем кожу-то портить?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lapka от мая 21, 2009, 00:30
Вот я дурында  :???
Спасибо большое!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от мая 21, 2009, 02:43
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 00:16
А причастие "летающая" — VOLĀNTĀ.
:-\ :down:
Такого причастия в латинском языке нет. Форма participium praesentis āctīvī  от глагола   volāre  - volāns, род.пад. volantis  как для мужского, так и для женского рода.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 02:49
Вот интересно, а греческая форма -οῦσα — выравненная выходит? (< *ontja)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от мая 21, 2009, 02:58
Цитата: Lapka от мая 19, 2009, 22:22
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: "Летающая высоко"
В латинском языке есть прилагательное altĭvŏlāns, antis, образованное из двух основ: alte+volans  высоко летающий, высоко парящий, форма общая, как для мужского, так и для женского рода.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 03:01
Ну вот зачем для татуировок диакритику рисовать? Так ведь и напишут.

Окончательный вариант: altivolans
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lapka от мая 21, 2009, 04:00
altivolans и для муж.рода и для женского? :o
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 21, 2009, 11:14
Цитата: agrammatos от мая 21, 2009, 02:43Такого причастия в латинском языке нет.
В классической латыни? Вроде в средневековой такие формы встречаются... :-\
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:21
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 11:14
Цитата: agrammatos от мая 21, 2009, 02:43Такого причастия в латинском языке нет.
В классической латыни? Вроде в средневековой такие формы встречаются... :-\

Да не. Вы там крутенько взяли.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 21, 2009, 11:33
Зато для тату самое то. А то ещё прие прицепятся — "что это у тебя не женский род?" ;D

Кстати, когда в оченьпозднелатинском эта форма появилась?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:53
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 11:33
Зато для тату самое то. А то ещё прие прицепятся — "что это у тебя не женский род?" ;D

Кстати, когда в оченьпозднелатинском эта форма появилась?

Такие формы появлялись регулярно с дописьменного времени и до образования романских языков, и в самих романских языках. Точно сказать «когда» нельзя, нужно разбирать конкретные случаи.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 21, 2009, 14:24
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:53с дописьменного времени


Ого! И почему ж тогда
Цитата: agrammatos от Такого причастия в латинском языке нет


?
Получается, всё-таки использовали?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от мая 21, 2009, 15:24
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:53
Такие формы появлялись регулярно с дописьменного времени и до образования романских языков, и в самих романских языках.
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 14:24


Ого! И почему ж тогда
Цитата: agrammatos от Такого причастия в латинском языке нет


?
Получается, всё-таки использовали?

В данном случае я следую Тронскому,  который отмечает, что особой формы женского рода причастия на –ns (как например,  греч. ϕέρουσα)  (т.е., формы женского рода participium praesentis āctīvī ) "латинский язык не имеет  и , может быть, никогда не имел".   
MALO CVM TRONSKI  ERRARE QVAM CVM ISTO RECTE SENTIRE
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 16:19
Цитата: agrammatos от мая 21, 2009, 15:24
В данном случае я следую Тронскому,  который отмечает, что особой формы женского рода причастия на –ns (как например,  греч. ϕέρουσα)  (т.е., формы женского рода participium praesentis āctīvī ) "латинский язык не имеет  и , может быть, никогда не имел".   
MALO CVM TRONSKI  ERRARE QVAM CVM ISTO RECTE SENTIRE

Все-таки, нужно иметь в виду контекст. Тронский в данном случает говорит о прямом продолжении латинского -ns < и.-е. -nt-s/-nt. Однако это вовсе не значит, что не могло появляться параллельных форм с o/ā-основами. И такие формы появлялись, напр.: argentum — старая форма ср. р. причастия от глагола *argō «сверкаю», букв. «блестящее», ср. лат. каузатив arguō «прояснять» (< «делать ярким»).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от мая 24, 2009, 15:35
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 16:19
... ... ...  напр.: argentum — старая форма ср. р. причастия от глагола *argō «сверкаю», букв. «блестящее», ср. лат. каузатив arguō «прояснять» (< «делать ярким»).
А я  то предполагал, надеялся, что будет указано настоящее причастие, а не имя существительное, пусть даже и образованное от причастия. Я почему-то думал, что тотчас же укажете мне несколько таких причастий, ведь 
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 11:53
... ... ...  Такие формы появлялись регулярно с дописьменного времени и до образования романских языков ... ... ... 
Кстати, в ботанической терминологии есть прилагательное argentus, a, um, но вряд ли оно является продолжением латинского причастия, а не  новообразованием, которых много в биологической терминологии.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 25, 2009, 00:47
К слову, когда выспался, вспомнил слово CONSTĀNTĀ.
Это тоже существительное или прилагательное от основы причастия?
Когда оно появилось и как?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от мая 25, 2009, 08:37
Цитата: Bhudh от мая 25, 2009, 00:47
К слову, когда выспался, вспомнил слово CONSTĀNTĀ.
Когда оно появилось и как?
NB. В латинском языке перед -nt- гласный обычно краткий.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 25, 2009, 22:56
За Ā извините. (Правда, смущает слово «обычно».)

А оно в форме на -а появилось только в русском? Итальянское причастие constante не проходило через эту форму?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: AID от июня 25, 2009, 20:28
Народ, помогите перевести фразу "Не предавай себя" на латынь?
Название: помогите перевести с русского на латынь очень надо
Отправлено: Серожка от июля 20, 2009, 23:25
как будет на латыни - ХРАНИ БОЖЕ ОТ ДУРНОГО ГЛАЗА
заранее спасибо
Название: помогите перевести с русского на латынь очень надо
Отправлено: Вадимий от августа 8, 2009, 10:32
Я думал, Церковь не одобряет суеверий :???
Название: помогите перевести с русского на латынь очень надо
Отправлено: Xico от августа 8, 2009, 10:48
Custodi me, Domine, ab oculo malo.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Xico от августа 20, 2009, 22:38
Цитата: AID от июня 25, 2009, 20:28
"Не предавай себя" на латынь?
Te ipsum noli prodere.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от августа 20, 2009, 23:29
Цитата: Xico от августа 20, 2009, 22:38
Цитата: AID от июня 25, 2009, 20:28
"Не предавай себя" на латынь?
Te ipsum noli prodere.
FORTASSE MELIVS CICERONEM SEQVI
ut a me ipse deficerem mir selbst untreu würde
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от августа 24, 2009, 08:51
E X C E R P T V M  
ex
M.   T V L L I   C I C E R O N I S
EPISTVLARVM AD FAMILIARES LIBRI SECVNDI
EPISTVLA SEXTA DECIMA
Illud miror,
   
Удивляюсь одному:
adduci potuisse te, qui me penitus nosse deberes,
   
как это ты, который должен глубоко знать меня, мог склониться к тому,
ut existimares aut me tam improvidum
   
чтобы считать меня либо столь непредусмотрительным,
qui ab excitata fortuna ad inclinatam
   
что я, по-твоему, готов отойти от высот судьбы на склоны
et prope iacentem desciscerem
   
и чуть ли не в глубину падения,
aut tam inconstantem
   
либо столь непостоянным,
ut collectam gratiam florentissimi hominis effunderem
   
что я, по-твоему, готов потерять приобретенное мной расположение человека, находящегося в расцвете могущества,
a meque ipse deficerem
   
изменить себе самому
et, quod initio semperque fugi, civili bello interessem.
   
и принять участье в гражданской войне, чего я с самого начала и всегда избегал?
ERGO
NOLI DEFICERE A TE IPSE
AVT
NE DEFECERIS A TE IPSE
Название: помогите перевести с русского на латынь очень надо
Отправлено: Владамир от октября 19, 2009, 02:25
всем привет!
помогите перевести с русского на латынь
"Если мне предложат вечность без тебя, я выберу миг, но с тобой."
очень прошу помогите!
Название: Переведите на латынь
Отправлено: 22Dan22 от января 11, 2010, 19:14
в памети на всегда
в памети на вечно
Название: Переведите на латынь
Отправлено: Rōmānus от января 11, 2010, 20:40
Именно так перевести? с "е" в слове память? :D
Название: Переведите на латынь
Отправлено: Евгений от января 11, 2010, 20:41
Да, и обязательно на отдельно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: rara avis от апреля 22, 2010, 10:35
добрый день!помогите,пожалуйста перевести фразу "Мой Бог во мне" на латынь!?очень нужно!заранее благодарю!
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: VeRaRy от мая 5, 2010, 19:46
простите мою безграмотность...

вопрост такой, как правильно пишется fortuna favet fortibus на латыни? насколько я помню, а я могу ошибаться, то нет буквы U?  то есть, если делать тату то менять U на V ?  бред получается... или нет?
что-то я запуталась, помогите плиииз
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Хворост от мая 6, 2010, 12:52
Цитата: VeRaRy от мая  5, 2010, 19:46
бред получается... или нет?
что-то я запуталась, помогите плиииз
Наоборот, U — нововведение. Как и W.
Должно быть что-то вроде:
FORTVNA FAVET FORTIBVS
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: VeRaRy от мая 6, 2010, 19:41
спасибо за ответ:)
начала уже подбирать шрифт и дальше вопросы...

в классич. латыни не было разделения на заглавные и прописные буквы, и еще разделяли же слова точками?  как правильно написать?

далее, классические цитаты с данной пословицей совсем не fortuna favet fortibus a fortis fortuna adjuvat (виргилий) и у Плиния Fortes fortuna iuvat вообще, как все-таки правильно и более харизматично?

далее читаю Vergil  Aeneid X.284 там еще не легче audentis Fortuna iuuat тут всплывает университетский курс латыни, забытый 15 лет назад... окончание вроде es должно быть же? опечатка при наборе виргилия?
качаю дальше историю данных крылатых фраз, что я вижу : у Terence: Fortes fortuna adiuvat а затем Audaces fortuna iuvat из того же Vergil Æneid, но по всем правилам V пишем заместо U? ivvat чтоли?

если вам не надоело читать мой бред, то плиииз посоветуйте как действительно правильно написать, чтобы было как можно ближе к оригиналу? тату же на всю жизнь, не хотелось бы петрушку-фигнюшку делать :)))
с ув

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Лили от мая 22, 2010, 12:46
помогите,  пожалуйста, перевести на латынь фразу: "Главное всегда оставаться человеком"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2010, 17:31
Цитата: Лили от мая 22, 2010, 12:46
помогите,  пожалуйста, перевести на латынь фразу: "Главное всегда оставаться человеком"

Semper es homō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2010, 17:32
Цитата: rara avis от апреля 22, 2010, 10:35
добрый день!помогите,пожалуйста перевести фразу "Мой Бог во мне" на латынь!?очень нужно!заранее благодарю!

Meus deus est in mē.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: tery от мая 31, 2010, 07:25
Пожалуйста,помогите перевести фразу на латынь"ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 31, 2010, 11:24
Цитата: tery от мая 31, 2010, 07:25
Пожалуйста,помогите перевести фразу на латынь"ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!

Nihil memōriam exsuperat.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: tery от июня 1, 2010, 08:31
Цитата: Wolliger Mensch от мая 31, 2010, 11:24
Цитата: tery от мая 31, 2010, 07:25
Пожалуйста,помогите перевести фразу на латынь"ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!

Nihil memōriam exsuperat.

Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Timan от июня 13, 2010, 15:41
Помогите перевести на латынь фразу "Истины нет" либо же "Истины не существует"... Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2010, 17:10
VERITAS NON EST
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Timan от июня 13, 2010, 18:14
Спасибо  :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: KITTYangel от июня 16, 2010, 18:05
Здравствуйте
помогите перевести на латынь "всё что не делается - делается к лучшему",или предложите что-то по смыслу близкое к этой фразе.
очень нужно,для тату
заранее благодарна
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 16, 2010, 20:18
Цитата: KITTYangel от июня 16, 2010, 18:05
Здравствуйте
помогите перевести на латынь "всё что не делается - делается к лучшему",или предложите что-то по смыслу близкое к этой фразе.
очень нужно,для тату
заранее благодарна

Omnia facta in melius sunt.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: кладезь от июня 19, 2010, 21:51
Просьба! Переведите на латынь фразу "дышу, потому что люблю"
плиZZ
заранее благодарю.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2010, 13:14
Цитата: кладезь от июня 19, 2010, 21:51
Просьба! Переведите на латынь фразу "дышу, потому что люблю"
плиZZ
заранее благодарю.

Spīrō quia amō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: rara avis от июля 21, 2010, 12:19
Wolliger Mensch ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Agatha_Gaga от июля 23, 2010, 16:38
переведите пожалуйста на латынь фразу:   Закон Аспида: Предали!? Разыщи и убей!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Химбой123 от июля 28, 2010, 21:22
   Очень прошу, пожалуйста переведите с русского на латынь фразу - "Луна осветит путь идущему". Очень прошу! Заранее благодарен :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Anny от августа 2, 2010, 09:32
как будет по латыни :
"Пока жив,наслаждайся"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от августа 2, 2010, 18:37
Может, «DVM VIVVS ES — GAVDE!»?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Oblako от августа 9, 2010, 21:37
Добрый вечер, помогите пожалуйста с переводом "наши стены - это мы". Фраза,  что то вроде девиза в спортивном клубе по борьбе. Заранее благодарю!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от августа 9, 2010, 21:47
У вас там стены дубовые?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Oblako от августа 9, 2010, 22:13
Цитата: Bhudh от августа  9, 2010, 21:47
У вас там стены дубовые?
Врядли там кто то делал вскрытие)
Подразумевается "наша защита - это мы", как то так. "Наши стены - это мы" это существующий девиз команды, а теперь им понадобилось перевести на латынь для чего то.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: arseniiv от августа 9, 2010, 22:30
Offtop
:E:
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Юрий Б. от августа 21, 2010, 13:40
Цитата: VeRaRy от мая  6, 2010, 19:41далее читаю Vergil  Aeneid X.284 там еще не легче audentis Fortuna iuuat тут всплывает университетский курс латыни, забытый 15 лет назад... окончание вроде es должно быть же? опечатка при наборе виргилия?
Бывает и -is в винительном - архаизм.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Искандер от августа 21, 2010, 14:00
Цитата: ВеРаРю от августа 21, 2010, 13:40
виргилия?
жуть
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: miumiu от августа 27, 2010, 20:15
а как на латыне будет
" рождена для счастья"

только хотелось бы наиболее точный перевод

заранее благодарю)))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 27, 2010, 20:25
Цитата: miumiu от августа 27, 2010, 20:15
а как на латыне будет
" рождена для счастья"

Fēlīcitātī nāta — для плотского счастья.
Beātitātī nāta — для духовного счастья.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wife от сентября 4, 2010, 00:13
Здравствуйте! помогите пожалуйста с переводом!
1) "Ты в моем сердце"
2) "Не забуду никогда" (имеется ввиду человека)
Только прошу, тот кто точно знает и уверен в написании!)  :-[  мне для тату. и пожалуйста смысл именно такой какой написала.
Заранее огромное спасибо и жду ответа!)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wife от сентября 4, 2010, 13:34
забыла указать что на латынь перевод требуется!  :-[
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: EvaBraun от сентября 9, 2010, 12:57
Добрый день!Помогите пожалуйста, переведите на латынь фразу "Не осуждай, всегда есть выбор". Очень надеюсь на вас.Заранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Flos от сентября 9, 2010, 13:52
Цитата: EvaBraun от сентября  9, 2010, 12:57
"Не осуждай, всегда есть выбор"

Я вообще  не понимаю смысла этой сентенции. Какая связь между первой и второй частью?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 9, 2010, 14:02
Цитата: EvaBraun от сентября  9, 2010, 12:57
Добрый день!Помогите пожалуйста, переведите на латынь фразу "Не осуждай, всегда есть выбор". Очень надеюсь на вас.Заранее большое спасибо!

Nōlī damnāre, semper arbitrium est.

Цитата: Bhudh от сентября  9, 2010, 13:44
Вы только сразу не набивайте, подождите, пока меня в грязи потопчут...

За «nōn damnā»-то? Ну, можно было бы.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Анастасия 131 от сентября 9, 2010, 14:45
Помогите пожалуйста превести на латынь "Ольга, я буду любить тебя вечно" и " Иван, я буду любить тебя вечно". Заранее спасибо! :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 9, 2010, 18:28
Цитата: Анастасия 131 от сентября  9, 2010, 14:45
Помогите пожалуйста превести на латынь "Ольга, я буду любить тебя вечно" и " Иван, я буду любить тебя вечно". Заранее спасибо! :)
Olga, semper amābō. Īvāne, semper amābō.
Или:
Olga, aeternāliter amābō. Īvāne, aeternāliter amābō.
Или:
Olga, sempiternō amābō. Ivāne, sempiternō amābō.
Или:
Olga, in perpetuum amābō. Ivāne, in perpetuum amābō.

Выбирайте любой.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wife от сентября 10, 2010, 00:24
спасибо за игнор предыдущей просьбы))
последний раз попрошу помочь с переводом,  и отстану, честное слово!!!!  :wall:

переведите на Латынь "Нет проблем". (прошу точный, Правильный перевод)  :=
заранее благодарна тем, кто хоть чуть напряжется)) жду-жду-жду!))   :-[
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Анастасия 131 от сентября 10, 2010, 16:00
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  9, 2010, 18:28
Цитата: Анастасия 131 от сентября  9, 2010, 14:45
Спасибо большое!  Вы мне очень помогли!)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: db от октября 2, 2010, 17:09
привет. помогите пожалуйста перевести  на латынь фразу: нет ничего невозможного.
Название: Переведите на латынь
Отправлено: Marier Kasyanenko от октября 11, 2010, 01:10
memoria aeternum
memoria aeternum

может так... :)
Название: Переведите на латынь
Отправлено: Marier Kasyanenko от октября 11, 2010, 01:12
просто "на всегда" и "на вечно"..смысл один и тот же...
:donno:
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Annastasiay от октября 18, 2010, 11:07
Все потерять и вновь начать с мечты, не вспомнив о потерянном ни разу!
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 18, 2010, 19:53
Цитата: Annastasiay от октября 18, 2010, 11:07
Все потерять и вновь начать с мечты, не вспомнив о потерянном ни разу!

Пока не разъясните, что вы имеете в виду под словом «мечта», перевести адекватно нельзя.
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Annastasiay от октября 19, 2010, 09:21
В прямом смысле слова! Вот каждый человек мечтает,строит какие то планы,соответственно потерять всё что было и заново начать мечтать,строить планы...... ну как то так....
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 19, 2010, 16:56
Цитата: Annastasiay от октября 19, 2010, 09:21
...строит какие то планы...

Ясно.

Omnia perdere et dēnuō nunquam animum ad perdita reflectāns ab spē incipere.
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Annastasiay от октября 19, 2010, 17:11
А переведённый текст дословно расписать на русский  :-[
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 19, 2010, 17:48
Цитата: Annastasiay от октября 19, 2010, 17:11
А переведённый текст дословно расписать на русский  :-[

Пожалуйста:
Omnia perdere et dēnuō nunquam animum ad perdita reflectāns ab spē incipere.

«Всё потерять и снова, никогда не вспоминая потерянное, с надежды начать».

Я думал над тем, как вашу «мечту» перевести получше. Есть много слов с разной степени отдалённой от русского слова семантикой. Напр., vōtum «желание», dēstināta «намерения», inceptum «замысел», tēla то же. Однако, во-первых, все эти слова почти не имеют такого «мечтательного» смысла, как русское слово, а во-вторых, данные значения приведённых слов переносны (напр. tēla значит собственно «ткань», vōtum — «обет» и т. д.). Я подумал, что spēs «чаяние», «надежда» наиболее точно отражает суть вашего текста, поэтому использовал именно его.
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Annastasiay от октября 19, 2010, 17:59
Благодарю Вас!!!!!!
А могли бы ещё раз мне помочь с переводом вот этого:
Там, где нельзя больше любить, там нужно пройти мимо.
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 19, 2010, 18:03
Цитата: Annastasiay от октября 19, 2010, 17:59
Благодарю Вас!!!!!!
А могли бы ещё раз мне помочь с переводом вот этого:
Там, где нельзя больше любить, там нужно пройти мимо.

Ubī amāre nefās est, praeterīre decet.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Litvusha от октября 19, 2010, 22:58
Добрый вечер! Прошу помочь с переводом на латынь
1.Ангел всегда со мной
2.Оберегаемая ангелом
Спасибо! :)
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Annastasiay от октября 20, 2010, 09:23
а на русском дословно  :)
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 20, 2010, 09:26
Цитата: Annastasiay от октября 20, 2010, 09:23
а на русском дословно  :)

«Где любить нельзя, пройти мимо нужно».
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Annastasiay от октября 20, 2010, 09:31
 Спасибо большое!!!!!!!!  :)
Название: Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом на латинский... спасибо )
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 20, 2010, 09:32
Всегда пожалуйста.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Иринаххх от октября 26, 2010, 21:05
здравствуйте!!! так как должна быть татуировка, хотелось бы перевод как можно корректней...поэтому обращаюсь к вам))
вот фразы, которые очень надо перевести на латынь:
1) «Мы с надеждой смотрим в завтра и пусть ведут нас вера, искренность и правда»
2) «Дух. Правда. Битва.»
буду крайне благодарна за вашу помощь!!)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: CHUGA от ноября 3, 2010, 01:51
буду очень признательна,если поможете перевести на латынЬ)

Если обо мне говорят за моей спиной, это значит лишь то, что я впереди
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Дмитренко от ноября 3, 2010, 23:15
Помогите пожалуйста!!!Как пишется имя "Евгения " на латыни!!!!!
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Дмитренко от ноября 3, 2010, 23:19
Помогите пожалуйста!!!Как пишется имя "Евгения " на латыни!!!!!
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Dana от ноября 3, 2010, 23:20
Цитата: Дмитренко от ноября  3, 2010, 23:19
Помогите пожалуйста!!!Как пишется имя "Евгения " на латыни!!!!!
Eugenia
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 15:47
Цитата: Дмитренко от ноября  3, 2010, 23:15
Помогите пожалуйста!!!Как пишется имя "Евгения " на латыни!!!!!

Eugenīa.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 15:57
Цитата: CHUGA от ноября  3, 2010, 01:51
буду очень признательна,если поможете перевести на латынЬ)

Если обо мне говорят за моей спиной, это значит лишь то, что я впереди

Sī dē mē omnēs ā tergō loquuntur, egō praestō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 16:06
Цитата: Litvusha от октября 19, 2010, 22:58
Добрый вечер! Прошу помочь с переводом на латынь
1.Ангел всегда со мной
2.Оберегаемая ангелом
Спасибо! :)

1. Angelus semper mēcum est.
2. Ab angelō custōdīta.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 16:09
Цитата: db от октября  2, 2010, 17:09
привет. помогите пожалуйста перевести  на латынь фразу: нет ничего невозможного.

Nihil est īnfectum.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 16:11
Цитата: Dana от ноября  3, 2010, 23:20
Eugenia

Eugenīa, только.

Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2010, 16:21
Цитата: Иринаххх от октября 26, 2010, 21:05
здравствуйте!!! так как должна быть татуировка, хотелось бы перевод как можно корректней...поэтому обращаюсь к вам))
вот фразы, которые очень надо перевести на латынь:
1) «Мы с надеждой смотрим в завтра и пусть ведут нас вера, искренность и правда»
2) «Дух. Правда. Битва.»
буду крайне благодарна за вашу помощь!!)

1. Spērāntēs crās prōspectāmus. Fidēs, sincēritās vērumque nōs dūcant.
2. Animus. Vēritās. Pugna.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: trulala от ноября 6, 2010, 16:07
переведите, пожалуйста, фразу на латынь "Только мой Бог может судить меня". заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 6, 2010, 16:49
Цитата: trulala от ноября  6, 2010, 16:07
переведите, пожалуйста, фразу на латынь "Только мой Бог может судить меня". заранее спасибо.

Deus sōlus jūdicāre mē potest.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Margarita_S от ноября 7, 2010, 03:59
Помогите пожалуйста, перевести на латынь:" Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мною." (Псалом 22, стих 4)
Заранее благодарна за ответ.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: jvarg от ноября 7, 2010, 11:02
Цитата: Margarita_S от ноября  7, 2010, 03:59
Помогите пожалуйста, перевести на латынь:" Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мною." (Псалом 22, стих 4)
Заранее благодарна за ответ.

Вам вообще не стыдно?

Вы берете настолько известную вещь как Библию, и сами не можете найти из нее отрывок? Не верю.

У меня на это ушло минуты три, хотя я латыни на знаю:
"...sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me..."

Вам бы лучше подошло, раз вам лень воспользоваться Яндексом или Вики:

...vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus...

Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Юрчик от ноября 7, 2010, 18:50
Подскажите пожалуйста,как будет на латыни Бог всегда с нами
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 7, 2010, 20:37
Цитата: Wulfila от ноября  7, 2010, 20:31
Offtop
по-моему, "всегда" лишнее
просто Бог с нами лучше..

Да господь с вами...

Цитата: Юрчик от ноября  7, 2010, 18:50
Подскажите пожалуйста,как будет на латыни Бог всегда с нами

Deus semper nōbīscum est.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 7, 2010, 20:57
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  4, 2010, 16:11
Eugenīa, только.
Если уж ставить макроны, тогда и знаки тонов бы желательно. Не силовое ж ударение было, но мелодическое. Как в Ассимиле древнегреческий читают, слышали?  :???
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 7, 2010, 21:00
Цитата: Lugat от ноября  7, 2010, 20:57
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  4, 2010, 16:11
Eugenīa, только.
Если уж ставить макроны, тогда и знаки тонов бы желательно. Не силовое ж ударение было, но мелодическое. Как в Ассимиле древнегреческий читают, слышали?  :???

Здесь дело не в макронах, а в том, что ударение там на nī, а не на ge.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Dana от ноября 7, 2010, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  7, 2010, 21:00
Здесь дело не в макронах, а в том, что ударение там на nī, а не на ge.
А точно известно, что в классическом латинском оно произносилось именно так, по-гречески? Бо во всех романских ударение сместилось на второй слог...
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 21:45
Цитата: jvarg от ноября  7, 2010, 11:02
"...sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me..."
Et si ambulavero in valle mortis, non timebo malum quoniam tu mecum es.

Запятые в латинском наверно не нужны, но все-таки.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 21:47
Цитата: jvarg от ноября  7, 2010, 11:02
Вам вообще не стыдно?
Вы берете настолько известную вещь как Библию, и сами не можете найти из нее отрывок?

Это готы наверно. Дикие люди.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Dana от ноября 7, 2010, 22:08
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 21:45
Запятые в латинском наверно не нужны, но все-таки.
Они на самом деле не нужны. Это канонический текст Вульгаты, там запятых нет.

Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 21:47
Это готы наверно. Дикие люди.
Я вот не дикая ;)
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 7, 2010, 22:34
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 21:47
Это готы наверно. Дикие люди.
Sauromatae cingunt, fera gens, Bessique Getaeque... (Ex Ovidio)  :green:
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 7, 2010, 22:36
Цитата: Dana от ноября  7, 2010, 22:08
Я вот не дикая ;)
А чего это готы читают Вульгату, а не Вульфилин перевод на готский?  :???
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 7, 2010, 22:55
Я думаю, Вулгату она для общего развития...
А настольный кодекс, понятно дело, Серебряный...
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 7, 2010, 22:57
Цитата: Bhudh от ноября  7, 2010, 22:55
Я думаю, Вулгату она для общего развития...
А настольный кодекс, понятно дело, Серебряный...
Ун вос из дос «настольный кодекс»?   :what:
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: lehoslav от ноября 7, 2010, 23:10
Цитата: Lugat от ноября  7, 2010, 22:57
Ун вос из дос «настольный кодекс»
ЦитироватьЯ, например, на свете лучшей книгой
считаю кодекс уголовный наш
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Квас от ноября 7, 2010, 23:24
Цитата: Lugat от ноября  7, 2010, 20:57
Не силовое ж ударение было, но мелодическое.
Далеко не факт.

Цитата: Lugat от ноября  7, 2010, 20:57
Если уж ставить макроны, тогда и знаки тонов бы желательно.
Есть традиция выделения в латинском острого и облегчённого ударений, но они в конечном счёте определяются долготой гласных, то есть такого произвола как в греческом нет. Следовательно, знаки тонов излишни. Есть мнение, что такое ударение могло использоваться при чтении стихов в подражание грекам.
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 23:25
Цитата: Dana от ноября  7, 2010, 22:08
Они на самом деле не нужны. Это канонический текст Вульгаты, там запятых нет.
Там наверно и пробелов нет...
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 7, 2010, 23:37
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 23:25
Там наверно и пробелов нет...
Надеюсь, хоть бустрофедоном не писали? Прикольно было бы посоветовать татумахерам...
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Margarita_S от ноября 8, 2010, 00:15
На мой взгляд, тут можно и поспорить кто из нас дикий! Если я прошу помощи, то значит я не смогла найти, то что меня интересует. мне нужна была только фраза из псалма, а не целый стих. И в латыни я тоже не сильна, раз прошу о помощи! Стебаться может каждый, а вот помочь......
Название: Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Иринаххх от ноября 8, 2010, 12:37
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  4, 2010, 16:21
Цитата: Иринаххх от октября 26, 2010, 21:05
здравствуйте!!! так как должна быть татуировка, хотелось бы перевод как можно корректней...поэтому обращаюсь к вам))
вот фразы, которые очень надо перевести на латынь:
1) «Мы с надеждой смотрим в завтра и пусть ведут нас вера, искренность и правда»
2) «Дух. Правда. Битва.»
буду крайне благодарна за вашу помощь!!)
1. Spērāntēs crās prōspectāmus. Fidēs, sincēritās vērumque nōs dūcant.
2. Animus. Vēritās. Pugna.
Большущее Вам спасибо!!!!!) Удачи!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Anele от ноября 21, 2010, 00:33
Привет! Переведите пожалуйста на латынь фразу "Любить и быть любимой" спасибо!  :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 21, 2010, 11:11
Цитата: Anele от ноября 21, 2010, 00:33
Привет! Переведите пожалуйста на латынь фразу "Любить и быть любимой" спасибо!  :)
Amāre et amāta esse.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: zanussya от ноября 28, 2010, 20:28
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на латынь фразы:
1) Счастье пульсирует с каждым ударом моего сердца ( Happiness pulses with every beat of my heart)
2) Желание порождает власть (Desire creates the power)
3) Все, о чем я могла бы мечтать, у меня есть (Anything I could desire I already have).
Очень буду благодарна, если кто-нибудь сможет помочь. :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: natasha holodnaya от ноября 28, 2010, 23:13
В жизни бывают неприятности, но хочу что бы девиз: все что не убивает делает нас сильнее всегда был на моей руке. очень нужен перевод на латынь.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: МарияТ от ноября 29, 2010, 14:48
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу Кто если не я на латынь. Заранее огромное спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 29, 2010, 18:29
Цитата: МарияТ от ноября 29, 2010, 14:48
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу Кто если не я на латынь. Заранее огромное спасибо.

«Шо, опять?!»...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ФЕД от декабря 6, 2010, 21:00
ЗДРАВСТВУЙТЕ ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ЛАТЫНЬ ФРАЗУ:
когда дети-счастье,родители-истенные дети
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО БУДУ ОЧЕНЬ ПРИЗНАТЕЛНА И ЖДАТЬ ОТВЕТА
     
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Sudakova от декабря 22, 2010, 18:05
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. Скажите как будет на латыни фразы -
вера в себя,  верить в себя! Заранее огромное спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: 2d dpg от декабря 26, 2010, 19:46
Здравствуйте помогите перевести на латынь!!!Удача сопутствует мне!!!!За ранее спасибо!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: traktor49@mail.ru от декабря 31, 2010, 09:11
помогите пожалуйста перевести слово"любовь"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Искандер от декабря 31, 2010, 15:42
Цитата: traktor49@mail.ru от декабря 31, 2010, 09:11
помогите пожалуйста перевести слово"любовь"
Идите уже добейте ту бутылку и спатиньки.
Совсем уже стыд потеряли... :(
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Лукас от декабря 31, 2010, 18:18
Цитата: traktor49@mail.ru от декабря 31, 2010, 09:11
помогите пожалуйста перевести слово"любовь"
Она не переводится, она чувствуется.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алалах от декабря 31, 2010, 18:21
Цитата: Лукас от декабря 31, 2010, 18:18
Цитата: traktor49@mail.ru от декабря 31, 2010, 09:11
помогите пожалуйста перевести слово"любовь"
Она не переводится, она чувствуется.
Лукас, молодца  ;up:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: okyhb1 от января 2, 2011, 23:26
помогите, пожалуйста,перевести на латынь:
Фраза "мы не одни". имеется в виду не одни во вселенной. Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 3, 2011, 17:33
NON SOLI SVMVS
?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 17:40
Цитата: Bhudh от января  3, 2011, 17:33
NON SOLI SVMVS
?

Ох, любители наскальных надписей. Почему не nōn sōlī sumus?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 3, 2011, 17:49
Дык раздел-то какой?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 17:50
Цитата: Bhudh от января  3, 2011, 17:49
Дык раздел-то какой?

Татуировки... Эмнэ. Предлагаете надписи высекать на телах, аки на камне?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 3, 2011, 17:53
Зочем? Просто тут чэм дрэвнээ, тэм лучшээ.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 17:56
Цитата: Bhudh от января  3, 2011, 17:53
Зочем? Просто тут чэм дрэвнээ, тэм лучшээ.

Тогда: NEΣΟLOIΣOMOΣ.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Karakurt от января 3, 2011, 17:57
Может сразу протоИЕ?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 17:59
Цитата: Karakurt от января  3, 2011, 17:57
Может сразу протоИЕ?

Ностратический, jule.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Karakurt от января 3, 2011, 18:00
А хз как перевести. Нободи ноуз.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 3, 2011, 18:07
Цитата: Wolliger MenschТогда: NEΣΟLOIΣOMOΣ.
А может, NEᛊΟLOIᛊOMOᛊ?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от января 3, 2011, 18:09
Цитировать
А может, NEᛊΟLOIᛊOMOᛊ?

А что у Вас отображается на месте трёх спиралек? :D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 18:09
Цитата: Bhudh от января  3, 2011, 18:07
NEᛊΟLOIᛊOMOᛊ

А какая разница?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 18:10
Цитата: Квас от января  3, 2011, 18:09
А что у Вас отображается на месте трёх спиралек? :D

Глиф 16CA.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Karakurt от января 3, 2011, 18:11
ВМ, какой у вас шрифт видит этот глиф?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от января 3, 2011, 18:14
Сколько тут ерунды непереведённой!

Цитата: ФЕД от декабря  6, 2010, 21:00
истенные

quī ē parietibus nāscuntur
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 18:16
Цитата: Karakurt от января  3, 2011, 18:11
ВМ, какой у вас шрифт видит этот глиф?

Так обычный Сего видит. Это руна.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 18:17
Цитата: Квас от января  3, 2011, 18:14
quī ē parietibus nāscuntur

Это из Вия, что ли?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 3, 2011, 18:17
Гугл жжот:
Цитата: Перевод: латышский (определён автоматически) > русскийКвай Ç parietibus nāscuntur
Квас, признайтесь, Вы гуглятору за рекламу приплачиваете? :green:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 3, 2011, 18:19
Цитата: Wolliger MenschТак обычный Сего видит.
Точно обычный⁈ У меня только Symbol...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 3, 2011, 18:25
Цитата: Bhudh от января  3, 2011, 18:19
Цитата: Wolliger MenschТак обычный Сего видит.
Точно обычный⁈ У меня только Symbol...

Я имел в виду, что он стандартный для Семёрки.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kbk от января 9, 2011, 12:59
Помогите с переводом на латынь, пожалуйста.

"Хозяин судьбы своей, творец будущего своего"

Для более гармоничного звучания на латыни, возможна ли вариация?
например:

"Своей судьбы хозяин, своего будущего творец"
"Судьбы своей хозяин, будущего своего творец"


Или на латыни все будет одинаково!

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 9, 2011, 14:55
Цитата: kbk от января  9, 2011, 12:59
"Хозяин судьбы своей, творец будущего своего"

Suae fortūnae erus, suī crāstinī faber.

Цитата: kbk от января  9, 2011, 12:59
Или на латыни все будет одинаково!

Нет, не будет. Только зачем чесать правое ухо левой ногой?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: sfrant от января 9, 2011, 19:13
Добрый день.
прошу помощи в переводе фразы на латынь "в глазах дитя мать всегда Бог"..очень надо, НЕ для тату..на памятник..
на одном форуме перевели так - Mater Deus est in oculis puerilibus, хочу убедиться точен ли перевод?
спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kbk от января 11, 2011, 01:56
Подскажите, пожалуйста, в чем отличие следующего перевода "Dominus fortunae sui, factor futuri sui", от выше упомянутого?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Антон344 от января 24, 2011, 20:19
помогите перевести на латынь плиз
"Одна Жизнь Одна Любовь"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 24, 2011, 21:57
"Sola Vita Solvs Amor"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 24, 2011, 22:27
Цитата: Bhudh от января 24, 2011, 21:57
"Sola Vita Solvs Amor"

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 24, 2011, 22:29
В просьбе макарон не было.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 26, 2011, 11:42
Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
1) любовь это жизнь

Amor est vīta.

Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
2) жить значит любить

Vīvere est amāre.

Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
3)никогда не сдавайся, следуй за мечтой

Nunquam cēde, sequere spem.

Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
4)С ангелом за руку с любовью в сердце

Cum angelō manibus nexīs, cum amōre in corde.

Цитата: Besenok от января 26, 2011, 00:25
Заранее огромное спасибо!

Magnam grātiam anteferō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Tat@ от января 28, 2011, 23:11
Помогите плиз перевести на латынь фразы:
1.Рождённая для любви
2.Рождена что бы быть любимой.
Заранее спасибо!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: TAoD от января 30, 2011, 20:44
Переведите на латынь
"Я Ангел смерти во плоти"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ЛенОК от февраля 1, 2011, 20:45
Фразу "Лучшее, что случилось с тобой" на латынь, помогите, пожалуйста...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Настас'я от февраля 2, 2011, 12:59
Здравствуйте , переведите пожалуйста  предложение - ЖИЗНЬ ЛЮБИТ МЕНЯ
                                                                                            Я     ЛЮБЛЮ   ЖИЗНЬ
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Glevero от февраля 2, 2011, 15:58
Добрый день! Будте так любезны переведите пожалуйста данные фразы..
И очень интересно в обратном переводе смысл будет менятся или нет.Заранее огромное спасибо

1.Я исключительно терпелива,при условии,что в конце концов выйдет по-моему.
2. Чтобы озарять светом других, нужно носить солнце в себе.
3. Я хитрая лиса-непокорная и капризная
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Glevero от февраля 2, 2011, 16:00
Добрый день! Будте так любезны переведите пожалуйста данные фразы..
И очень интересно в обратном переводе смысл будет менятся или нет.Заранее огромное спасибо

1.Я исключительно терпелива,при условии,что в конце концов выйдет по-моему.
2. Чтобы озарять светом других, нужно носить солнце в себе.
3. Я хитрая лиса-непокорная и капризная
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: 1ХЕЛЬГА от февраля 16, 2011, 11:05
Помогите пожалуйста хочу татуировку с надписью " Я в этой жизни рождена для счастья" на латыне, очень нужно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lehoslav от февраля 16, 2011, 18:05
Цитата: Настас'я от февраля  2, 2011, 12:59
Здравствуйте , переведите пожалуйста  предложение - ЖИЗНЬ ЛЮБИТ МЕНЯ
                                                                                            Я     ЛЮБЛЮ   ЖИЗНЬ

VITA AMAT ME
EGO AMO VITAM

(надеюсь, правильно ;))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Tat@ от февраля 17, 2011, 11:48
Ребята,  помогите плиииииз перевсти фразы на латынь, ооооочень нужно)))
1.Рождённая для любви
2.Рождена что бы быть любимой.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Moto228 от февраля 28, 2011, 09:21
Переведите пожалуста на латынь надпись "нет веры без добра" очень надо, заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от февраля 28, 2011, 11:39
Цитата: Moto228 от февраля 28, 2011, 09:21
нет веры без добра
«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???

Не уверен насчёт оттенков смысла. Bonum может значить и материальное добро, и тогда эта фраза станет значить «Нет доверия без выгоды». :??? Как-то что-то не очень выходит...

Хотя не уверен, что я вообще правильно понял фразу. Что вообще имелось в виду?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Moto228 от февраля 28, 2011, 13:26
Смысл в том что если у тебя нет доброты то и веры нету тоже, или нельзя верить в бога не имея доброты ко всему.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 28, 2011, 19:41
Неправильный смысл.
Вы хотите сказать, что добрых атеистов не существует?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 28, 2011, 19:46
Цитата: Bhudh от февраля 28, 2011, 19:41
Неправильный смысл.
Вы хотите сказать, что добрых атеистов не существует?

Там импликация в другую сторону: верит ⇒ добрый или, что то же, злой ⇒ не верит.

Цитата: Demetrius от февраля 28, 2011, 11:39
«Fidēs sine bonō nōn est». Наверное, так. :???

Я бы сказал sine bonitāte. А вообще, меня подмывает сформулировать

nulla fides sine bonitate.
Nūlla fidēs sine bonitāte.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: дженсо от марта 1, 2011, 22:00
КАК БУДЕТ БОГ НА ЛОТЫНЕ СКОЖИТЕПОЖАЛУЙСТО
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 1, 2011, 22:53
НА ЛОТЫНЕ НИ КАК !!1111!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 1, 2011, 22:55
Интересно, почему pollice uerso?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 1, 2011, 23:00
Это вместо стрелочки типа.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: LA-COSTA от марта 2, 2011, 11:26
Переведите эту цитату на латынь пожалуйста-  Каждая мечта даётся вместе с силами, необходимыми для её осуществления
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: diva от марта 8, 2011, 14:46
помогите перевести на латынь "я буду любить тебя вечно,мама"
(точный перевод для тату)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 8, 2011, 16:16
А по-русски что, стрёмно набить?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 8, 2011, 17:32
Цитата: diva от марта  8, 2011, 14:46
"я буду любить тебя вечно,мама"

MAMMA SEMPER TE AMABO

Цитата: Tat@ от февраля 17, 2011, 11:48
1.Рождённая для любви

AMORI NATA

Цитата: Tat@ от февраля 17, 2011, 11:48
2.Рождена что бы быть любимой.

NATA VT AMARETVR
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ТатиRua от марта 17, 2011, 13:53
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ksannaa от марта 18, 2011, 02:01
Буду очень благодарна, если переведете на арабский или латиницу фразу "я смогу" без всяких контекстов))) будет просто тату - я смогу
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Вот что нашла тут на форумах

Я буду любить тебя вечно.
Aeterno te amabo.
Aeternaliter te amabo.
In aeternum te amabo.

MAMMA SEMPER TE AMABO

Посоветуйте пожалуйста, чем они отличаются и какой вариант выбрать для тату.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от марта 18, 2011, 07:16
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Вот что нашла тут на форумах

Я буду любить тебя вечно.
Aeterno te amabo.
Aeternaliter te amabo.
In aeternum te amabo.

MAMMA SEMPER TE AMABO
Все они правильные.

Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда». Мне лично больше нравятся первые три варианты. Правда, в них нет слова «mamma», но можете его добавить сами. :)

И буквы большие или маленькие — это десятое дело. За время существования латинского писали и так, и сяк.

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Посоветуйте пожалуйста, чем они отличаются и какой вариант выбрать для тату.
По-моему лучше никакого не выбирать. Татуировки вообще некрасиво выглядят.

Цитата: ТатиRua от марта 17, 2011, 13:53
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Vītæ gaudia.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от марта 18, 2011, 07:19
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:01
Буду очень благодарна, если переведете на ... латиницу фразу "я смогу" без всяких контекстов))) будет просто тату - я смогу
Вам точно на латиницу надо? «Ya smogu».  ;D

Если Вам надо на латынь, то тогда «Poteram».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 18, 2011, 10:18
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:19
«Poteram».

poterō ;)

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Посмотрите ещё в разделе «Латинский язык/Переводы», кажется, была такая тема.
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:16
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».

Если верить справочникам синонимов (я верю), то aeternus значит «вечный, без начала и конца». Если надо сказать «навсегда = на всю жизнь», то in perpetuum.

Поскольку читал я мало, наречие aeternāliter выглядит для меня странно. Смотрю в Дворецкого — написано, что из Августина.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ksannaa от марта 18, 2011, 11:17
Спасибо вам)))
но я чуть запуталась
Цитата: Квас от марта 18, 2011, 10:18
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:19
«Poteram».

poterō ;)

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 02:48
Как будет на латыне
Мама, я буду любить тебя вечно.

Посмотрите ещё в разделе «Латинский язык/Переводы», кажется, была такая тема.
Цитата: Demetrius от марта 18, 2011, 07:16
Есть небольшая разница в том, что æternō/æternāliter/in æternum — это значит примерно «всю свою жизни», так как от слова ætas «время жизни». Ну, а semper — просто «всегда».

Если верить справочникам синонимов (я верю), то aeternus значит «вечный, без начала и конца». Если надо сказать «навсегда = на всю жизнь», то in perpetuum.

Поскольку читал я мало, наречие aeternāliter выглядит для меня странно. Смотрю в Дворецкого — написано, что из Августина.

такой вариант будет правильный -  MAMMA SEMPER TE AMABO - мама я всегда буду любить тебя
и с вариантом "я смогу " что правильнее  «Poteram» или poterō
они обе будут маленькими и аккуратными)))) и почти невидными
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 18, 2011, 11:25
Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 11:17
такой вариант будет правильный -  MAMMA SEMPER TE AMABO - мама я всегда буду любить тебя

Да.

Цитата: ksannaa от марта 18, 2011, 11:17
и с вариантом "я смогу " что правильнее  «Poteram» или poterō

Первое — прошедшее время, второе — будущее. Макрон добавляет пикантности. ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Neeraj от марта 18, 2011, 11:47
Цитата: ТатиRua от марта 17, 2011, 13:53
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Радость жизни"
Vītæ gaudia.
[/quote]Тогда уж лучше Aqua Vitae  ;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ksannaa от марта 18, 2011, 12:26
Квас и Demetrius огрормое Вам спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Komar от марта 18, 2011, 14:26
Offtop
mammae...
semper has amabo!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: КВАК от марта 18, 2011, 17:58
помогите перести на латынь-ЗА ЖИЗНЬ
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Гость от марта 25, 2011, 19:38
Пожалуйста,помогите перевести: Нет пути,ведущего к счастью,счастье и есть путь. И краткий вариант,если отличается: Нет пути к счастью,счастье и есть путь. заранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
помогите пожалуйста перевести на латынь фразу

Только вперед и ни шагу назад


и во здесь правильный ли превод

Aut vincere, aut mori - Победа или смерть; победить или умереть
Cum Deo  - С Богом


всем кто поможет заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр20 от марта 26, 2011, 15:26
помогите пожалуйста перевести на латынь фразу

Только вперед и ни шагу назад


и вот здесь правильный ли превод

Aut vincere, aut mori - Победа или смерть; победить или умереть
Cum Deo  - С Богом


всем кто поможет заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ssndrini от марта 26, 2011, 17:47
Переведите на латынь - "так как я хочу"
заранее спасибо)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2011, 18:06
Держу пари, что никто не переведёт. Потому что не знает, забыли вы поставить запятую после слова "так" или не забыли. Подозреваю, что не забыли, но у вас первым же сообщением это спросят (она смыслообразующая)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 18:23
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Только вперед и ни шагу назад

TANTVM PROGREDERE NEVE PEDEM QVIDEM DISCESSERIS
Tantum prōgredere nēve pedem quidem discesseris.

Это в форме приказа второму лицу.

Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Aut vincere, aut mori - Победа или смерть; победить или умереть

Второй вариант перевода точный.

Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 15:20
Cum Deo  - С Богом

Так можно, но элегантней
DEO IVVANTE (Deō juvante.)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр20 от марта 26, 2011, 18:32
спасибо большое за помощь !!!!!!
это точные высказывания ????
потому что это для тату и тут ошибки быть не может !!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 18:32
Цитата: Вадимий от марта 26, 2011, 18:06
Потому что не знает, забыли вы поставить запятую после слова "так" или не забыли.

Презумпция грамотности! ;)

Цитата: Ssndrini от марта 26, 2011, 17:47
"так как я хочу"

quoniam uolo.
Quoniam volō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2011, 18:44
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 18:32
Презумпция грамотности! ;)
Понравилось! надо запомнить
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Python от марта 26, 2011, 18:53
Да ладно, это не рецепт на цианистый калий — если есть ошибки, поверх текста можно какой-нибудь орнамент наколоть. Вот в медицине это действительно опасно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от марта 26, 2011, 19:22
Цитата: Python от марта 26, 2011, 18:53
Да ладно, это не рецепт на цианистый калий — если есть ошибки, поверх текста можно какой-нибудь орнамент наколоть. Вот в медицине это действительно опасно.
А еще лучше — делать татуировки смываемыми. Поносил, надоело — смыл. А то ж это мало того что на всю жизнь, так к тому же и в рай не примут.  :green:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 19:24
А я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Python от марта 26, 2011, 19:27
Латынью с макронами кто-то кроме лингвистов вообще когда-либо пользовался?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 19:29
Цитата: Python от марта 26, 2011, 19:27
Латынью с макронами кто-то кроме лингвистов вообще когда-либо пользовался?

Современные учебники с макронами. Мне кажется, хорошая аналогия с повсеместным проставлением ударений.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 19:24
А я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.
А прикольно было бы личное клеймо сделать, типо: «Translationem Quasus fecit» и обязать не накалывать без оного.  :green:

A co to jest «ирл»?  :???
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 19:52
Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
Цитата: Квас от Сегодня в 20:24
ЦитироватьА я ирл ни одной латинской татуировки не видел. А забавно было бы обнаружить текст с макронами или свой собственный перевод.
А прикольно было бы личное клеймо сделать, типо: «Translationem Quasus fecit» и обязать не накалывать без оного.  :green:

Ta propozycja mi się podoba!

Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
A co to jest «ирл»?  :???

«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ellidi от марта 26, 2011, 20:15
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 19:52
Ta propozycja mi się podoba!

Цитата: Lugat от марта 26, 2011, 19:32
A co to jest «ирл»?  :???

«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр20 от марта 26, 2011, 20:17
а как будет на латыни

ни шагу назад ?????
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 20:33
Цитата: Ellidi от марта 26, 2011, 20:15
Цитата: Квас от Сегодня в 20:52
ЦитироватьTa propozycja mi się podoba!

Цитата: Lugat от Сегодня в 20:32
ЦитироватьA co to jest «ирл»?  :???
«W życiu rzeczywistym», to znaczy nie w internecie; od skrótu angielskiego IRL.
Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...

placet enim linguis peregrinis uti. :) linguam slouenscam omnino nescio. :( sed tibi, o Ellidi, latine idem reddam. primum dixi propositionem Lugati de translationibus subscribendis mihi non displicere; deinde eundem explanaui notam ирл seu anglice IRL «in uera uita (in real life)», hoc est non in interrete, significare.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 20:34
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 20:17
а как будет на латыни

ни шагу назад ?????

У Цицерона встречается выражение nōn pedem discēdere не отступать ни на пядь. Я его вам и приспособил.

А зачем вам пять (!) вопросительных знаков? Лучше бы обошлись одним, а заглавные буквы поставили. :-\
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр20 от марта 26, 2011, 20:42
всем спасибо за помощь !

а вот подскажите пожалуйста как переводиться вот эта фраза----- Vestiga nulla retrorsum!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 21:08
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 20:42
а вот подскажите пожалуйста как переводиться вот эта фраза----- Vestiga nulla retrorsum!

Это кто-то пытался дословно перевести «ни шагу назад». Кстати, есть орфографическая ошибка.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр20 от марта 26, 2011, 21:10
а как по вашему правильно и красиво написать на латыни НИ ШАГУ НАЗАД
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 21:36
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 21:10
а как по вашему правильно и красиво написать на латыни НИ ШАГУ НАЗАД

Скажите, что вам нужно вдобавок к двум моим ответам выше?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 21:37
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 18:23
Цитата: александр20 от Сегодня в 16:20
ЦитироватьТолько вперед и ни шагу назад
TANTVM PROGREDERE NEVE PEDEM QVIDEM DISCESSERIS
Tantum prōgredere nēve pedem quidem discesseris.

Это в форме приказа второму лицу.

Уточню: второму лицу единственного числа.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от марта 26, 2011, 23:06
Цитата: Ellidi от марта 26, 2011, 20:15
Vážení páni, prečo sa rozprávate po poľsky? Tak len trochu rozumiem. Keby to by bolo po slovensky...
Nevedomosť — nie je ospravedlnenie. Tí, ktorí nevedia, choďte na Google Translate.  :green:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Esvan от марта 26, 2011, 23:17
Цитата: Квас от марта 26, 2011, 21:36
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 21:10
а как по вашему правильно и красиво написать на латыни НИ ШАГУ НАЗАД

Скажите, что вам нужно вдобавок к двум моим ответам выше?

Вертикально же!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 26, 2011, 23:19
Цитата: LugatА еще лучше — делать татуировки смываемыми. Поносил, надоело — смыл.
А Вы пойдите летом на пляж да посмотрите, сколько таких художников там сидит.
:eat:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Fofa от марта 30, 2011, 22:28
Помогите перевести на латынь...Счастье во мне!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 30, 2011, 22:44
Цитата: Fofa от марта 30, 2011, 22:28
Счастье во мне!

Счастье заключается в Вас или как?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lugaru от марта 31, 2011, 09:35
Добрый день.
При переводе на латынь фразы "Жизнь -вечность, Смерть- миг" у меня получилось несколько вариантов.
Какой из них наиболее правильный и подходящий по смыслу - не знаю.
Вот и прошу помощи в выборе правильного перевода.
Заранее спасибо.
Вот, то что получилось у меня:
1) Vita - aeon, feretrum - caecus.
2) vita - aeternitas, mors - punctum.
3) Vita - aevitas,  letum - momentum.
4) Vita - infinitas, excessum - punctum.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 31, 2011, 17:18
Может, Вам просто переиначить известное выражение «Искусство вечно*, жизнь коротка»? В передельном отношении выходит то же.
     * (Буквально — «долго»)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 31, 2011, 17:33
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 09:35
Какой из них наиболее правильный и подходящий по смыслу - не знаю.

Все плохи. ;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lugaru от марта 31, 2011, 20:12
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 17:33
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 09:35
Какой из них наиболее правильный и подходящий по смыслу - не знаю.

Все плохи. ;)
Эмм... ну если вы разбираетесь в латыни, и считаете что все варианты плохи, скажите в вашем варианте как будет хорошо.

Я латынь не знаю, и пользовалась переводчиками  :umnik:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 31, 2011, 20:49
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 20:12
Я латынь не знаю, и пользовалась переводчиками  :umnik:

Электронными переводчиками? :D Попробуйте перевести что-нибудь с иностранного на русский язык и посмотрите, хорошо ли получится. Почему-то эта простая мысль никому не приходит в голову.

Чтобы перевести, мне хотелось бы понять, какой смысл в данном случае вложен в слово «вечный». Смерть вроде как ограничивает жизнь, поэтому иметь антитезу жизнь—смерть и называть жизнь вечной мне кажется противоречием. Почему и думаю, что не понимаю вас.

А если последуете совету Bhudh-а, то вот:
VITA LONGA MORS BREVIS
Оригинал, кажется, на древнегреческом, но тут помочь, к сожалению, не могу.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lugaru от марта 31, 2011, 22:31
Спасибо за помощь и предложенный вариант, но мне как бы нужна именно тот вариант, как я писала.

Насчет переводчиков - прекрасно знаю ситуацию, НО!
Надежда была на то, что все 4 слова в именительном падеже, 1 лице, ед.числе , а такие варианты практически всегда переводит правильно.

Чем плохи или неправильны  мои варианты? можете вкратце объяснить?

А насчет смысла, вы пытаетесь понять смысл умом, а , мне кажется, тут более философский взгляд должен быть направлен  :-[
Это, кстати, высказывание  Михаила Юрьевича Лермонтова)

Поэтому хочется именно в "оригинале" , как говорится  ::)

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 31, 2011, 22:44
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 22:31
Чем плохи или неправильны  мои варианты? можете вкратце объяснить?
Не могу, учитывая
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 20:12
Я латынь не знаю
Если займётесь языком, сами увидите. Худшее — это тире. ;D

Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 22:31
А насчет смысла, вы пытаетесь понять смысл умом

Чем могу. ;D Но чтобы переводить, нужно точно понимать смысл. Перевод не подстановка слов, как делает электронный переводчик, а передача смысла адекватными средствами другого языка. Не понимая смысла, я не могу выбрать слова для вечности: aeternitas, sempiternitas или, может быть, perpituitas. В любом случае мне кажется, лучше было бы обойтись прилагательными, потому что латынь не любит злоупотреблять абстрактными существительными. Но это так, размышления.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Komar от апреля 1, 2011, 00:28
Цитата: lugaru от марта 31, 2011, 22:31
А насчет смысла, вы пытаетесь понять смысл умом, а , мне кажется, тут более философский взгляд должен быть направлен  :-[

Выверять лексическую и грамматическую правильность перевода стоит только тогда, когда важно точно передать смысл слов. А если понимание смысла не нужно, то, с философской точки зрения, абсолютно любой перевод будет по-своему хорош. Так что берите первый попавшийся и не заморачивайтесь.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от апреля 1, 2011, 00:30
Цитата: Komar от апреля  1, 2011, 00:28
А если понимание смысла не нужно, то, с философской точки зрения, абсолютно любой перевод будет по-своему хорош. Так что берите первый попавшийся и не заморачивайтесь.

Присоединяюсь. Только тире уберите ради бога. :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wulfila от апреля 1, 2011, 00:32
Цитата: Квас от
Только тире уберите ради бога.
может, их на est'ы заменить?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от апреля 1, 2011, 00:35
Цитата: Wulfila от апреля  1, 2011, 00:32
Цитата: Квас
ЦитироватьТолько тире уберите ради бога.
может, их на est'ы заменить?

Можно заменить, можно и так оставить. Можно второй est написать, а первый подразумевать. Но вообще красиво было бы разнести «жизнь вечна, мгновенна смерть», а одинокий est портил бы симметрию.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 1, 2011, 02:47
Цитата: Квасмгновенна смерть
А если тут метемпсихоз подразумевается?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от апреля 1, 2011, 11:35
Цитата: Bhudh от апреля  1, 2011, 02:47
Цитата: Квас
Цитироватьмгновенна смерть
А если тут метемпсихоз подразумевается?

That makes more sense.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lugaru от апреля 1, 2011, 12:27
Ну конечно же, я совсем забыла о таком понятии, как "русская ментальность"....

Спасибо, Атцы, что в очередной раз продемонстрировали свой недюжий интеллект, при этом не оказав конкретной помощи.
"... Ты Рассея моя, Рассея...."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от апреля 1, 2011, 16:25
Цитата: lugaru от апреля  1, 2011, 12:27
Спасибо, Атцы, что в очередной раз продемонстрировали свой недюжий интеллект, при этом не оказав конкретной помощи.

Не за что, Дщерь. :) Вы тоже наша, расейская: сначала просите «пойди туда не знаю куда, принеси то не знаю что», а потом ищите, кто виноват.

Ближе к делу: позволю себе самоцитирование:
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 22:44
Но чтобы переводить, нужно точно понимать смысл. Перевод не подстановка слов, как делает электронный переводчик, а передача смысла адекватными средствами другого языка.
Исходная фраза неясна (если нет контекста). Настолько же неясен каждый из ваших вариантов перевода, поэтому все они адекватны. Только тире убрать.

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Fofa от апреля 8, 2011, 01:30
а это так важно?!просто переведите...
и ещё...Верь в себя!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55
Всем добрый день!

Помогите пожалуйста перевести фразы на латинский язык

1. Пока дышу, верю
2. Дорогу осилит  удущий.

Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 14, 2011, 14:46
Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55
1. Пока дышу, верю
Почему «верю»? В оригинале — «надеюсь» (dum spiro spero).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2011, 18:53
Cum.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 14, 2011, 19:55
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2011, 18:53
Cum.
:what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ellidi от апреля 14, 2011, 20:06
Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55
Всем добрый день!

Помогите пожалуйста перевести фразы на латинский язык

1. Пока дышу, верю

Заранее спасибо
1. Dum spīrō, crēdō.

Люди, а макроны действительно нужно татуировать?  :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от апреля 14, 2011, 20:10
Цитата: Ellidi от апреля 14, 2011, 20:06
Люди, а макроны действительно нужно татуировать?  :donno:

Лично для меня татуировки с макронами или без представляются одинаковой глупостью.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 14, 2011, 20:21
Цитата: Ellidi от апреля 14, 2011, 20:06
1. Dum spīrō, crēdō.
Это даже я знаю :), но не уверен, что вопрошавший не перепутал, и действительно хочет именно «верю», а не как в оригинале.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2011, 20:27
Блин, опять перепутал! :wall:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от апреля 14, 2011, 20:28
Цитата: mnashe от апреля 14, 2011, 20:21
Цитата: Ellidi от Сегодня в 21:06
Цитировать1. Dum spīrō, crēdō.
Это даже я знаю :), но не уверен, что вопрошавший не перепутал, и действительно хочет именно «верю», а не как в оригинале.

Если бы нужен был оригинал, написали бы «помогите вспомнить». А тут такое дело: человеку в голову приходит свежая и оригинальная мысль, он хочет её увековечить на латыни и нести на себе Слово людям. А вы какой-то оригинал предлагаете...

У нас давеча один философ всё хотел горациевское carpe diem поправить. Потому что ему пришла в голову замечательная мысль: «Цени каждый момент»,— и он никак не мог смириться, что та же мысль пришла в голову Горацию две тысячи лет назад, причём этот бездарный поэт забыл слово «каждый» вставить.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от апреля 14, 2011, 20:51
Цитата: Квас от апреля 14, 2011, 20:28
и он никак не мог смириться, что та же мысль пришла в голову Горацию две тысячи лет назад, причём этот бездарный поэт забыл слово «каждый» вставить
-1
Цитата — Ваш домысел.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Aliyaya от апреля 15, 2011, 06:41
Цитата: mnashe от апреля 14, 2011, 14:46
Цитата: Aliyaya от апреля 14, 2011, 11:55
1. Пока дышу, верю
Почему «верю»? В оригинале — «надеюсь» (dum spiro spero).


Да, я немного изменила фразу Цицерона.
Слово верю мне больше нравиться, да и звучит более утвердительно

А что насчет второй фразы?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: LadyNathalie от апреля 16, 2011, 13:45
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Виктория888888888 от апреля 26, 2011, 00:18
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на латынь. С мужем расстались, но отношения сохранили - хочу подарок сделать  - назвать и подарить звезду - по смыслу " Возрождение", или как вариант "Свет любви",  может есть идеи? У звезды должно быть короткое название - до 56 символов, но хотелось бы короче
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ellidi от апреля 27, 2011, 22:00
Цитата: Виктория888888888 от апреля 26, 2011, 00:18
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на латынь. С мужем расстались, но отношения сохранили - хочу подарок сделать  - назвать и подарить звезду - по смыслу " Возрождение", или как вариант "Свет любви",  может есть идеи? У звезды должно быть короткое название - до 56 символов, но хотелось бы короче
Возрождение - subortus. Свет любви - lūx amōris.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Даша Шевченко от мая 12, 2011, 22:46
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь. "Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от мая 12, 2011, 23:07
Цитата: Даша Шевченко от мая 12, 2011, 22:46
"Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."

COR TVVM GERO. TVVM COR EST IN MEO.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Nikinik от мая 15, 2011, 14:37
Добрый день!! Прошу помочь ПРАВИЛЬНО перевести на латынь 3 фразы:
-дествиями, не словами (возможно это acta non verba-  но не факт что правильно)
-береги время!
-встань и действуй!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Нат22 от мая 17, 2011, 12:32
Переведите пожалуйста на латынь фразу -   ТЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 18, 2011, 01:03
И мне интересно. In meum cor es наверняка неправильно? Какой-то другой глагол должен быть?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от мая 18, 2011, 01:25
Цитата: Нат22 от мая 17, 2011, 12:32
Переведите пожалуйста на латынь фразу -   ТЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:03
И мне интересно. In meum cor es наверняка неправильно? Какой-то другой глагол должен быть?

Глагол тот, падежи не те. :) Грамматически правильно *es mihi in corde (лучше сказать у меня, чем в моём). Но это не по-латински, потому что, насколько знаю, в латинском языке слово cor не употребляется в таком обороте в переносном смысле. Можно сказать

cordi mihi es (cordī mihi es),

что значит ты мне дорог(а).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 18, 2011, 01:38
Спасибо, Квасе!
То есть принадлежность в латыни выражается так же, как на иврите — дательным падежом?
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:25
*es mihi in corde
Это буквально «еси мне (dat.) в сердце (loc.)», да?
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:25
cordī mihi es
cordī здесь — прилагательное? Прилагательные в латыни могут образовываться суффиксом ī?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 18, 2011, 01:42
Цитата: mnashecordī здесь — прилагательное?
Датив-локатив.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 18, 2011, 01:46
То бишь «сердцу мне еси»?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 18, 2011, 01:47
Цитата: Bhudh от мая 18, 2011, 01:42
Датив-локатив
cordī — датив-локатив, corde — локатив? :??? Где я ошибся?
Offtop
(Извиняюсь, что задаю вопросы, не освоив азов).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от мая 18, 2011, 01:48
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:38
То есть принадлежность в латыни выражается так же, как на иврите — дательным падежом?
Цитата: Квас от Сегодня в 02:25
Цитировать*es mihi in corde
Это буквально «еси мне в сердце (loc.)», да?

Ага, классическое выражение принадлежности — esse + дательный. (А я думал, в иврите падежей не бывает. :???)

Corde — аблатив (отложительный), употребляется с in, когда отвечает на вопрос «где?»

Cordī — датив, как Bhudh уже написал. Правда, я у него больше ничего не понял. ;D (Вроде в третьем склонении не выделяют локатив, тем более не у названия города.)

Прилагательные образуются как придётся. Глянул в словарь, и прилагательного от cor не нашёл. ;D И это при том, что вообще язык прилагательные любит.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от мая 18, 2011, 01:50
Цитата: mnashe от мая 18, 2011, 01:47
cordī — датив-локатив

Это, наверно, очень научное что-то. В грамматиках для простых смертных таких падежей не бывает, просто дательный.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 18, 2011, 01:56
Цитата: Квас от мая 18, 2011, 01:48
А я думал, в иврите падежей не бывает.
Не бывает, эту роль выполняют предлоги.
Принадлежность (и пункт назначения в движении) выражаются тем же предлогом, что и в «дательной конструкции».
йеш ли = есть у меня
тен ли = дай мне
бати лирушалаим = I came to Jerusalem
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: fara1993 от мая 19, 2011, 00:53
Самообладание - высшая ступень совершенства . Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wulfila от мая 19, 2011, 02:35
Есть такое: Imperāre sibi maximum imperium est.
Владение собой (есть) высшая власть.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: fara1993 от мая 19, 2011, 14:22
Спасибо! А Как на счет тату? Подойдет?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wulfila от мая 19, 2011, 15:09
Цитата: fara1993 от
А как на счет тату?
можно в таком виде:
IMPERÁRE SIBI MAXIMVM IMPERIVM EST
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: fara1993 от мая 19, 2011, 19:29
Wulfila Спасибо большое.=)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: grezle от июня 7, 2011, 20:57
Помогите перевести 3 фразы на латынь очень надо!!!

Когда мы целиком отдаем себя духу танца, он становится молитвой.(Габриэлла Рот)

Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самого.(Михаил Барышников)

Танец — это тайный язык души.(Марта Грэхем)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: MoonJack от июня 20, 2011, 20:10
Здравствуйте, дорогие мои. Будьте добры, переведите пожалуйста фразы "ад -здесь" и "ад -рядом". Заранее премного благодарен.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wulfila от июня 20, 2011, 22:08
īnfernus шибко узнаваемое слово
(я б печалился, если б каждая собака прочитать меня могла)
(других со значением 'ад' в латыни я и не знаю)..
рацпредложение: может, цитату из Сартра (?)
L'enfer, c'est les Autres 'Ад - это Другие'  (в смысле окружающие)..
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: MoonJack от июня 21, 2011, 04:46
Спасибо конечно за предложение, но хотелось бы знать перевод вышеуказанных фраз. :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 21, 2011, 07:28
infern{us|a} hic est[īnfern{us|a} hīc est]инфэрн{ус|а} һикэст
infern{us|a} juxtim est[īnfern{us|a} jūxtim est]инфэрн{ус|а} юкстимэст
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июня 21, 2011, 12:54
Ещё jūxtim est прикольно прочитать юукстист.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 21, 2011, 16:18
:o А разве кадука вместе с аферезой встречается?
Это типа как в «...et mutam nequiquam adloquerer cinerem.» что ли?‥
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июня 21, 2011, 16:21
Цитата: Bhudh от июня 21, 2011, 16:18
:o А разве кадука вместе с аферезой встречается?

«Афереза» — это кто?

Аллен пишет о «проделизии» — элизии начального e в est, es. Она вполне может происходить и после кадуки, причём перед s носовой характер в разговорной речи утрачивается. Вот и радует нас Плавт всякими vērust. (По логике, vērūst.)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 21, 2011, 16:23
Цитата: Квас от «Афереза» — это кто?
Это элизия спереди... Собственно, проделизия — это, видимо, суррогат термина.

(wiki/ru) Афереза (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлия Бережная от июля 1, 2011, 17:05
Доброго времени суток! помогите пожалуста перевести на латынь фразы " люблю тебя мой Александр" и "ты меня нашел навеки". Латынь никогда не учила, но очень хочу сделать тату. Решение серьезное, поэтому хотелось бы правильный перевод, так как он будет со мной всю жизнь! Спасибо! :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: malina77 от июля 12, 2011, 11:24
Здравствуйте!
Очень нужна ваша помощь! мне надо перевести на латынь дату рождения, но прописью. это как 20.03.1989 = двадцатое марта тысяча девятьсот восемьдесят девятый год.
пыталась в гугле перевести. Выдал это: vicesima march, millesimo nongentesimo octogesimo nono.
Но что-то сомневаюсь..
Хочу сделать тату, поэтому нужен точный и правильный перевод.
Буду оооочень признательна!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июля 12, 2011, 12:35
Цитата: malina77 от июля 12, 2011, 11:24
двадцатое марта тысяча девятьсот восемьдесят девятый год.

die uicesimo mensis Martii anni millesimi nongentesimi octogesimi noni

Это значит «двадцатого марта...», современный стиль. Римляне считали даты по-другому. В римском стиле дата записывается

a. d. XIII Kal. Apr. anno MCMLXXXIX p. Chr. n. за 13 (sic!) дней до апрельских календ (1 апреля), в году 1989 от Рождества Христова

А можно anno MMDCCXXXXI a. u. c. в год 2741 от основания Города. В более старом варианте римских цифр вычитание не использовалось, и 40 записывалось как XXXX, а не как XL; аналогично, вместо MCMLXXXIX можно написать MDCCCCLXXXVIIII.

При вычислении длины временных промежутков между событием до н. э. и событием н. э. нужно быть внимательным, чтобы не ошибиться на 1.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: malina77 от июля 12, 2011, 12:46
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 12:35
Цитата: malina77 от июля 12, 2011, 11:24
двадцатое марта тысяча девятьсот восемьдесят девятый год.

die uicesimo mensis Martii anni millesimi nongentesimi octogesimi noni

Это значит «двадцатого марта...», современный стиль. Римляне считали даты по другому. В римском стиле дата записывается

a. d. XIII Kal. Apr. anno MCMLXXXIX p. Chr. n. за 13 (sic!) дней до апрельских календ (1 апреля), в году 1989 от Рождества Христова

А можно anno MMDCCXXXXI a. u. c. в год 2741 от основания Города. В более старом варианте римских цифр вычитание не использовалось, и 40 записывалось как XXXX, а не как XL; аналогично, вместо MCMLXXXIX можно написать MDCCCCLXXXVIIII.

При вычислении длины временных промежутков между событием до н. э. и событием н. э. нужно быть внимательным, чтобы не ошибиться на 1.

Спасибо огромное!!!
очень выручили!!  ::)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июля 12, 2011, 12:53
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 12:35
    Римляне считали даты по-другому. В римском стиле дата записывается
a. d. XIII Kal. Apr. anno MCMLXXXIX p. Chr. n. за 13 (sic!) дней до апрельских календ (1 апреля), в году 1989 от Рождества Христова
    А можно anno MMDCCXXXXI a. u. c. в год 2741 от основания Города. В более старом варианте римских цифр вычитание не использовалось, и 40 записывалось как XXXX, а не как XL; аналогично, вместо MCMLXXXIX можно написать MDCCCCLXXXVIIII.
И от меня спасибо! :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июля 12, 2011, 13:09
Цитата: mnashe от июля 12, 2011, 12:53
И от меня спасибо! :)

(mnashe с татуировкой «от Рождества Христова» :o :) )
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июля 12, 2011, 14:26
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 13:09
(mnashe с татуировкой «от Рождества Христова» :o :) )
(Версия 1989 г — почти вдвое младше)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ellidi от июля 12, 2011, 16:00
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 12:35
die uicesimo mensis Martii anni millesimi nongentesimi octogesimi noni

Это значит «двадцатого марта...», современный стиль. Римляне считали даты по-другому. В римском стиле дата записывается

a. d. XIII Kal. Apr. anno MCMLXXXIX p. Chr. n. за 13 (sic!) дней до апрельских календ (1 апреля), в году 1989 от Рождества Христова
В папских буллах и энцикликах я не встречал эту запись (хотя она мне по большому счету известна, просто не доводилось иметь дело с этим), там можно встретить die VII Martii anno Domini MDCCCLXXIV (7.III.1874), так писали папы в XIX и XX в. А в XVI в. еще можно было встретить отсчет от календ - anno Incarnationis Dominicae millesimo quinquentesimo nonagesimo tertio pridie Kalend. Martii. (28.II.1593). В XIII в. отсчитывали с начала понтификата (Pontificatus nostri Anno quarto).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Kern_Nata от июля 12, 2011, 16:44
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 00:16
VOLĀNTĀ ALTE
Ура! Есть подпись!  :green:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июля 12, 2011, 20:40
Цитата: Kern_Nata от июля 12, 2011, 16:44
Цитата: Bhudh от мая 21, 2009, 00:16VOLĀNTĀ ALTE
Ура! Есть подпись!  :green:

Вы почитайте, что следом написано. ;) Это не по-латински.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 12, 2011, 22:52
Бедная argentā тоже не по-латински... :'(
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июля 12, 2011, 23:03
Цитата: Bhudh от июля 12, 2011, 22:52
Бедная argentā тоже не по-латински... :'(

quid rei est?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 12, 2011, 23:12
Hic (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18079.msg307162.html#msg307162).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июля 12, 2011, 23:30
Реконструированное причастие, жившее неизвестно когда? :) Если вы не Шлейхер, не советую употреблять в Latin composition.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от июля 13, 2011, 00:03
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 20:40
Это не по-латински.
Вы так говорите, как будто кто-то кроме КВаса это заметит. :mrgreen:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: DarkMax2 от июля 13, 2011, 00:13
Я тут хочу выдумать красивое название в стиле -ия для Зелёного Клина. Решил перевести на латынь или греческий (по аналогии Русь->Россия), но переводчик выдаёт что-то не очень красивое. Помогите, как будет "Зелёноклиния"  :) на этих языках?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от июля 13, 2011, 00:37
Думал-думал — ничего не придумал. Латынь составных слов не любит... Пословно переводится Cuneus Viridis.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: DarkMax2 от июля 13, 2011, 00:44
Я того и мучаюсь... может тогда греческий?
Белорусь -> Λευκορωσία.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2011, 03:03
Χλοερώμβολος?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: DarkMax2 от июля 13, 2011, 03:13
э... что это? волос - это клин? и зеленый почему-то не πράσινος
Хлоромволия? :)
Chlorombolia ^_^
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Уттыԓьын от июля 13, 2011, 04:31
Зелёный Клин (Зелёноклиния) = πράσινος σφήν (πρασινοσφήν)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2011, 15:41
Цитата: σφήν, σφηνός ὁ клин
1) измерительный прибор Arph.;
2) орудие пытки Aesch., Plut.
М-да...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2011, 15:44
Цитата: DarkMax2 от волос - это клин?
Не "волос", а ἔμβολος.

А χλοερός (стяж. χλωρός) значит «зелёный» именно в нужном смысле: не только цвет, но и «свежий» :).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Уттыԓьын от июля 13, 2011, 17:32
Цитата: Bhudh от июля 13, 2011, 15:41
Цитата: σφήν, σφηνός ὁ клин
1) измерительный прибор Arph.;
2) орудие пытки Aesch., Plut.
М-да...

Цитата: Ar., Mechanica, 853a19-31Διὰ τί τῷ σφηνὶ ὄντι μικρῷ μεγάλα βάρη διίσταται καὶ μεγέθη σωμάτων, καὶ θλῖψις ἰσχυρὰ γίνεται; ἢ διότι ὁ σφὴν δύο μοχλοί εἰσιν ἐναντίοι ἀλλήλοις, ἔχει δὲ ἑκάτερος τὸ μὲν βάρος τὸ δὲ ὑπομόχλιον, ὃ καὶ ἀνασπᾷ ἢ πιέζει. ἔτι δὲ ἡ τῆς πληγῆς φορὰ τὸ βάρος, ὃ τύπτει καὶ κινεῖ, ποιεῖ μέγα· καὶ διὰ τὸ κινούμενον κινεῖν τῇ ταχυτῆτι ἰσχύει ἔτι πλέον. μικρῷ δὲ ὄντι μεγάλαι δυνάμεις ἀκολουθοῦσι· διὸ λανθάνει κινῶν παρὰ τὴν ἀξίαν τοῦ μεγέθους. ἔστω σφὴν ἐφ' ᾧ ΑΒΓ, τὸ δὲ σφηνούμενον ΔΕΗΖ. μοχλὸς δὴ γίνεται ἡ ΑΒ, βάρος δὲ τὸ τοῦ Β κάτωθεν, ὑπομόχλιον δὲ τὸ ΖΔ. ἐναντίος δὲ τούτῳ μοχλὸς τὸ ΒΓ. ἡ δὲ ΑΓ κοπτομένη ἑκατέρᾳ τούτων χρῆται μοχλῷ· ἀνασπᾷ γὰρ τὸ Β.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2011, 18:39
А значение «клиновидный участок суши» > «земельный надел» слово σφήν имеет?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Уттыԓьын от июля 13, 2011, 19:15
На современном греческом:

ЦитироватьΣτην πράσινη Σφήνα ενεργά κινήθηκε και γηγενείς άλλων σλαβικών λαών - Λευκορωσίας, Ρωσίας και της Πολωνίας.

С другой стороны:

клиновидный : σφηνοειδής
участок суши / земельный надел : κλῆρος
> σφηνοκλῆρος (ср. σφηνοπώγων)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2011, 19:28
Вопрос, кто на http://www.realt5000.com.ua переводил новость на греческий.
И судя по, извините, гуглу, слово ἔμβολος несколько изменило своё значение. А σφήν перешло в женский род вообще.

Цитата: Дворецкийἔμ-βολον τό и ἔμβολος ὁ
<...>
4) клинообразная полоса, коса (τῆς χώρης Her.);
Не вижу смысла изобретать велосипед.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: sueng от июля 13, 2011, 19:53
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на латынь.
Для возможного удобства фраза на русском и английском.

Будьте верны себе,
а затем, точно так же,
как ночь сменяет день,
придет верность близким.

Be true to yourself
and then just as surely as
night follows day,
loyalty to loved ones
will come.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Уттыԓьын от июля 13, 2011, 20:04
Цитата: Bhudh от июля 13, 2011, 19:28Не вижу смысла изобретать велосипед.

Согласен.

Цитата: Ascl.Tact.7.6τὸ τρίγωνον σχῆμα ἔμβολόν τε καὶ σφηνοειδὲς ὀνομάζεται
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2011, 23:06
Цитата: Уттыԓьын от ἔμβολόν
:what:

Ну и тут несколько не об этом.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Уттыԓьын от июля 13, 2011, 23:39
Цитата: Bhudh от июля 13, 2011, 23:06
Цитата: Уттыԓьын от ἔμβολόν τε καὶ σφηνοειδὲς
:what:
Цитироватьτὸ δῶρόν τε καὶ ἡ χάρις

Цитироватьδύσιές τε καὶ ἀντολαὶ

Цитироватьκεῖσέ τε καὶ παλίνορσον

Цитироватьμῆκός τε καὶ ἐς πάχος
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2011, 23:57
Перенос ударения с энклитики? Надо почитать...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lasto4ka!!!!!!! от июля 15, 2011, 14:20
ВСЕМ здрасте!
Помогите=)
как будет на латыне
"несмотря ни на что оставайся самим собой"

спасибо заранее! :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kotito от июля 21, 2011, 21:03
Не откажите в просьбе. Переведите пожалуйста на латынь фразу "Бессмысленность борьбы,еще не повод сдаваться"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июля 22, 2011, 01:46
А Вы себе представляете, как поставленный Вами знак препятствия меняет смысл фразы?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lasto4ka!!!!!!! от июля 29, 2011, 10:13
Всем здрасте!
Помогите перевести фразу "несмотря ни на что оставайся самим собой" на латынь=)
буду очень признательная)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lasto4ka!!!!!!! от июля 29, 2011, 10:14
Цитата: lasto4ka!!!!!!! от июля 29, 2011, 10:13
Всем здрасте!
Помогите перевести фразу "несмотря ни на что оставайся самим собой" на латынь=)
буду очень признательная)
признательна*
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Mistress87 от августа 12, 2011, 16:40
Здравствуйте,
помогите с переводом на латынь - Я верю в чудеса


Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от августа 12, 2011, 20:41
MIRACVLA CREDO
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Уттыԓьын от августа 13, 2011, 00:25
crēdere+дат.пад.
nec praesentī crēdere fortūnae

crēdere+винит.пад.
velim tē id quod vērum est crēdere

crēdere+in+винит.пад.
crēdō in mīrācula

Ср. quī fidem habet sine spē āc dīlectiōne, Christum esse crēdit, nōn in Christum crēdit
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от августа 13, 2011, 00:53
Цитата: Уттыԓьын от августа 13, 2011, 00:25
crēdere+дат.пад.
nec praesentī crēdere fortūnae

crēdere+винит.пад.
velim tē id quod vērum est crēdere

В первом случае доверять, полагаться, во втором верить.

Пробежал глазами статьи в Дворецком и OLD — примеров с in не видно. Вот нашёл (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dcredo): With the prevailing idea of bestowing confidence, to trust to or confide in a person or thing, to have confidence in, to trust... Esp., with in and acc. of pers., to believe in, trust in (eccl. Lat.): "hoc est ergo credere in Deum, credendo adhaerere ad bene coöperandum bona operanti Deo," Aug. Enarr. in Psa. 77, 8: "qui fidem habet sine spe ac dilectione, Christum esse credit, non in Christum credit," id. Serm. 144, 2: "qui credit in Filium habet vitam aeternam," Vulg. Johan. 3, 36 et saep.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: RuslanV от августа 15, 2011, 10:48
Привет всем!
Помогите пожалуйста перевести фразу:

В каждом из нас Его частица

Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от августа 15, 2011, 10:59
Цитата: RuslanV от августа 15, 2011, 10:48
В каждом из нас Его частица

VNICVIQVE·NOSTRVM·PARTICVLA·EIVS·INEST
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: итальянец от августа 16, 2011, 05:57
Здравствуйте!помогите перевести на латынь.

"Всё что ни случается Всё к лучшему."

Заранее Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: arseniiv от августа 16, 2011, 13:32
А зачем Большими Буквами?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: bakosh от августа 23, 2011, 10:14
Здравствуйте! Помогите пожелуйста перевести на латынь фразу:  Нам не пристало падать духом.  Заранее огромное спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: bakosh от августа 23, 2011, 23:42
Пожалуйста!!!!!!!! :(
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от августа 23, 2011, 23:51
Цитата: bakosh от августа 23, 2011, 10:14
Нам не пристало падать духом.

Non conuenit nobis animum submittere. Это Цицерон.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 24, 2011, 00:25
Хм. Английское submit ← submittere?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от августа 24, 2011, 00:31
А что, есть варианты?
http://www.etymonline.com/index.php?search=submit
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 24, 2011, 00:35
Цитата: Bhudh от августа 24, 2011, 00:31
А что, есть варианты?
http://www.etymonline.com/index.php?search=submit
Цитироватьsubmittere "to yield, lower, let down, put under, reduce," from sub "under" (see sub-) + mittere "let go, send" (see mission)
Так понятно.
А с «падать духом» как-то не увязывалось.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от августа 24, 2011, 00:37
Полисемия — великая вещь. ;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от августа 24, 2011, 00:52
Здесь sub не конкретно «под» (чем-то) значит, а общая идея движения вниз. Оборот animum submittere у Форчеллини даже отдельно выделен.

Полисемия в латинском цветёт пышным цветом. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 24, 2011, 00:57
Меньше слов запоминать :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: bakosh от августа 24, 2011, 08:05
Спасибо большое!!!!!!! :=
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от августа 24, 2011, 10:21
Не за что. :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: oksana17 от сентября 2, 2011, 18:29
Здравствуйте!!Срочно нужна помощь!!!!
помогите перевести на латынь фразу:"Свобода есть Бог"
и еще одну :"своими мыслями мы сотворяем мир"
очень-очень надо!желательно без использования он-лайн переводчиков.
будет здорово,если есть возможность написать на листке и отправить фото на почту dragon-fly17@mail.ru
Буду очень признательна,заранее огромное спасибо!))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от сентября 2, 2011, 20:33
Цитата: oksana17 от сентября  2, 2011, 18:29
"Свобода есть Бог"

Libertas est Deus.

Цитата: oksana17 от сентября  2, 2011, 18:29
"своими мыслями мы сотворяем мир"

Можете пояснить?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: oksana17 от сентября 2, 2011, 20:43
спасибо))
что именно пояснить?это изречение Будды
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от сентября 2, 2011, 20:48
Цитата: oksana17 от сентября  2, 2011, 20:43
что именно пояснить?

Пояснить, какой смысл вкладывается. А то у меня затруднения с переводом. Когда на русский вариант смотрю — всё понятно. Начинаю по-латински формулировать — становится непонятно. Есть идея вообще сказать
Propriis mundum animis creamus.
Мы создаём мир своими animi, то есть примерно духом, мыслью, волей.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: oksana17 от сентября 2, 2011, 20:55
можно итак,по смыслу подходит))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 3, 2011, 21:39
Цитата: Квас от сентября  2, 2011, 20:48
Propriis mundum animis creamus.
А почему такой порядок слов?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от сентября 3, 2011, 22:31
Цитата: mnashe от сентября  3, 2011, 21:39
Цитата: Квас от сентября  2, 2011, 20:48Propriis mundum animis creamus.
А почему такой порядок слов?

Вообще, конечно, порядок слов — место для фантазии. Я разделил согласованные между собой propriīs и animīs словом mundum, потому что считается элегантным не ставить согласованные слова рядом.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 3, 2011, 22:40
Цитата: Квас от сентября  3, 2011, 22:31
считается элегантным не ставить согласованные слова рядом
Как интересно... :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:31
Добрый день! Подскажите? пожалуйста, верен ли перевод фразы Si felix esse vis, este! - Хочешь быть счастливым — будь им!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 14:37
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:31
Добрый день! Подскажите? пожалуйста, верен ли перевод фразы Si felix esse vis, este! - Хочешь быть счастливым — будь им!

А почему не

sī fēlīx esse uīs, estō ?

estō = будь [ты] в будущем времени, а не este = будьте в настоящем времени.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 14:40
«Если счастлив быть хочешь — будьте!»
Хм.
А императив «будь!» как звучит? Es?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:44
Большое спасибо за ответ! Я бы как раз и хотела в настоящем времени употребить. Будь счастливым прямо сейчас, в данное мгновение! Или здесь корректнее всё равно употребить estō?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 14:56
Цитата: mnashe от сентября  3, 2011, 21:39
Цитата: Квас от сентября  2, 2011, 20:48
Propriis mundum animis creamus.
А почему такой порядок слов?

hoc ōrdō uerbōrum pulcher est.
sed, etsī multōs textūs classicōrum legō, nihilōminus uerba in praepositiōnibus pōnō tantum eōdem modō (in eōdem ōrdine) quō in linguīs rōmānicīs hodiernīs ūtor. et nōn possum obiecta, adiectīua, et complēmenta circumstantiālia in praepositiōnibus latīnīs permūtāre, ut uellem...

красивый порядок слов.

но, хотя я читаю много классических текстов, всё равно ставлю слова в предложении только таким же способом (в таком же порядке) какой использую в своременных романских языках. и я не могу перемещать местами в латинских предложениях прямые объекты, прилагательные, обстоятельства, как хотела бы...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 14:58
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:44
Большое спасибо за ответ! Я бы как раз и хотела в настоящем времени употребить. Будь счастливым прямо сейчас, в данное мгновение! Или здесь корректнее всё равно употребить estō?
Я не подсказываю спрашивающим.

Это могут делать только хорошие знатоки языка.

Я в своём сообщении именно задавала вопрос, и стремилась общаться, именно с теми на Форуме кто консультирует постоянно по латинскому языку или обсуждает латинскую грамматику здесь постоянно.

Спрашивающие могут не обращать внимание на то что я пишу и обсуждаю.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 15:00
Настоящее время:

es = be thou
este = be ye

Будущее время:

estō = thou shalt be
estō = he shall be
estōte = ye shall be
suntō = they shall be
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 15:01
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 14:31
Sī fēlīx esse uīs, este!

Если счастливый быть хочешь [ты], будьте [вы] !
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 15:03
А где употребляется императив будущего, и где императив настоящего?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 15:04
Цитата: Alexandra A от сентября 26, 2011, 15:01
Если счастливый быть хочешь [ты], будьте [вы] !
Я ж уже это написал выше.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 15:05
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 15:03
А где употребляется императив будущего, и где императив настоящего?

Не знаю...

Я в текстах никогда не встречала императивы (я читаю тексты историков - сухое изложение фактов).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Никонорова от сентября 26, 2011, 15:09
Задам вопрос проще ))) Помогите пожалуйста перевести фразу: Хочешь быть счастливым - будь им! Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 15:10
Для сравнения - императивы правильного глагола 1 спряжения (ну что может быть более правильное в латинском чем первое спряжение?!) :

Настоящее время действительного залога:

amā = love thou
amāte = love ye

Будущее время действительного залога:

amātō = thou shalt love
amātō = he shall love
amātōte = ye shall love
amantō = they shall love

Настоящее время страдательного залога:

amāre = be thou loved
amāminī = be ye loved

Будущее время страдательного залога:

amātor = thou shalt be loved
amātor = he shall be loved
amantor = they shall be loved

Я это не запомнила до сих пор полностью...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от сентября 26, 2011, 15:47
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 15:03
А где употребляется императив будущего, и где императив настоящего?

Императив будущего — в юриспруденции в основном; ну, или там, старый стиль навроде Катона.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от сентября 26, 2011, 15:51
Цитата: Никонорова от сентября 26, 2011, 15:09
Задам вопрос проще ))) Помогите пожалуйста перевести фразу: Хочешь быть счастливым - будь им! Заранее спасибо!

Козьма Прутков — наше всё! :)

Sī vīs esse beātus, fac sīs beātus.
Альтернативная орфография:
si uis esse beatus, fac sis beatus.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Никонорова от сентября 26, 2011, 15:55
Спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 26, 2011, 16:01
Цитата: Квас от сентября 26, 2011, 15:51
sīs
Субъюнктив от esse?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от сентября 26, 2011, 16:40
Цитата: mnashe от сентября 26, 2011, 16:01
Цитата: Квас от сентября 26, 2011, 15:51sīs
Субъюнктив от esse?

Ага. Fac + conj. имеет повелительное значение (fac fidēlī sīs fidēlis — верному будь верен). Просто подумалось, что «es» болталось бы одиноко.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 26, 2011, 16:46
Цитата: Квас от сентября 26, 2011, 16:40
fac fidēlī sīs fidēlis — верному будь верен

делай [чтоб] верному да будешь верный

fac sīs fidēlis
делай [так чтобы] да будешь верный
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 26, 2011, 20:33
А как в латыни передать разницу между будь и бывай?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 27, 2011, 07:30
А в чём разница?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Toivo от сентября 27, 2011, 07:35
Odnokratnoe (budj) i povtorjaemoe (byvaj) dejstvija.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: гость от октября 28, 2011, 15:04
помогите перевести фразу "жизнь во мне"
заранее благодарю)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 28, 2011, 15:47
Цитата: гость от октября 28, 2011, 15:04
помогите перевести фразу "жизнь во мне"
Offtop
Подходящий заголовок для результатов бактериологического анализа:
«Жизнь во мне и её видовой состав».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от октября 28, 2011, 15:51
Offtop
:D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от октября 28, 2011, 16:27
Цитата: гость от октября 28, 2011, 15:04
"жизнь во мне"

Это не по-латински. Нужен глагол или причастие. Снабдите — будет перевод. ;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: waag от ноября 10, 2011, 23:25
помогите перевести на латынь фразу: что будет дальше, известно только Богу . Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lio от ноября 12, 2011, 18:48
Добрый вечер!
   Пожалуйста, помогите перевести "живи мгновеньем, люби без оглядки и верь в себя". Буду очень-очень благодарна!:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lio от ноября 15, 2011, 22:25
Ох....ошиблась во фразе, простииииите!))))
правильно: " Живи мгновеньем, люби безоглядно и верь в себя".
    Заранее спасибо :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: tiggra от ноября 17, 2011, 07:27
Доброе утро!
Подскажите, пожалуйста, как будет правильнее перевести - "никогда не сдавайся"
Есть варианты:

Noli umquam cedere

Noli umquam recedere

nunquam recedere

numquam recedere

Noli cedere

Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Лена111 от ноября 23, 2011, 20:44
Помогите пожалуйса, никак не могу перевести на латынь фразу - "обещаю, в конце концов я найду себя", имеется ввиду что найду свое место в мире, реализую себя, либо "найду свое предназначение, свою судьбу"
заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Marine от декабря 29, 2011, 13:34
Пожалуйста, помогите перевести фразы на латынь! очень надо...
"хочешь - делай."
"живи мгновеньем, ни о чём не жалей."
спасибо заранее!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от декабря 29, 2011, 14:13
Цитата: Marine от декабря 29, 2011, 13:34
"хочешь - делай."
"живи мгновеньем, ни о чём не жалей."
Цитата: Isaias 22:13...comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
...едят мясо и пьют вино: «есть и пить, ибо завтра умрём!»

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: julkap от января 8, 2012, 15:27
помогите перевести...очень нужно)))
"Мои мысли-мой Джин"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Anastasiya3108 от февраля 7, 2012, 11:39
Помогите, пожалуйста, с переводом. Дорогу осилит идущий. Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Светлана31 от февраля 8, 2012, 19:38
Помогите пожалуйста перевести фразу на латинский: "Живу надеждой, что завтра увижу тебя снов"
И если не сложно, проверьте мой перевод этой фразы: "In has spevivo quod cras te iterum"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 8, 2012, 23:46
Как переводится has в Вашем переводе?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от февраля 9, 2012, 00:01
А что, spevivo — действительно есть такое слово? Пробел не нужен?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: alkaigor от февраля 9, 2012, 00:05
Цитата: Bhudh от февраля  8, 2012, 23:46
Как переводится has в Вашем переводе?
Наверное, in hac spe vivo. И где "увижу"?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от февраля 9, 2012, 00:07
Наверно, было несущественно :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 9, 2012, 00:14
А вы точно уверены, что выражение vivere in spe в латинском языке бывает? :???

Мне этот вопрос лень выяснять, и я предложил бы немного переформулировать:

Hôc solùm vivo, quòd spero te cras iterum videre.

Мы сэкономили абстрактное существительное, употребив вместо него глагол — это хорошо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от февраля 9, 2012, 00:20
Он вроде не уверен, а спрашивает :donno:
Поиск выдаёт:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/5096/Надеючись
http://www.pseudology.org/razbory/Latyn/I.htm
http://geenoh.wordpress.com/2008/09/12/in-hac-spe-vivo-in-this-hope-i-live/

То есть вроде как есть такое...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 9, 2012, 00:21
Ой. Что это за грависы?

И кто такой этот «он снов», интересно? :??? Он только в снах появляется?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 9, 2012, 00:21
Цитата: mnashe от февраля  9, 2012, 00:20
Он вроде не уверен, а спрашивает :donno:

Не, ну может в словаре человек нашёл.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 9, 2012, 00:23
Цитата: Bhudh от февраля  9, 2012, 00:21
Ой. Что это за грависы?

:dayatakoy: В последнее время меня прельщает ренессанс-стайл. «Подсветка синтаксиса».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 9, 2012, 00:25
Цитата: Bhudh от февраля  9, 2012, 00:21
И кто такой этот «он снов», интересно? :??? Он только в снах появляется?

Сам офигел. А там просто -а пропущено.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Nikole от февраля 13, 2012, 14:27
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на итальянский/латынь: "цени момент, в котором живешь" или "Цени каждый миг своей жизни". Заранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2012, 15:02
Есть похожая по смыслу старая поговорка: Carpe diem (http://ru.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Nikole от февраля 13, 2012, 15:13
Bhudh, большое спасибо за Ваш ответ, но это не совсем то :) Carpe diem обычно переводят как "лови момент", но мне бы хотелось сохранить свою фразу в оригинале, с наличием глагола "ценить" - это будет мне неким напоминанием, что чтобы ни случилось, нужно учиться ценить момент, который проживаешь и тот опыт, который дает жизнь, находить во всем позитив, вставать если упал и двигаться вперед. А еще не стоит торопить жизнь и наслаждаться ею каждый день)) Как-то так.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2012, 17:56
Цитата: Nikole от Carpe diem обычно переводят как "лови момент"
А буквально это будет «срывай день».

Можно сказать Vītae tuī omne pūnctum aestimā «Жизни своей каждый миг оценивай».

Нашёл цитату в Дворецком:
Цитата: Senecaquern mihi dabis, qui aliquod pretium tempori ponat?
«кого ты мне назовёшь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время

Можно перефразировать: Pretium vītae tuī omne pūnctum pone «Цену жизни своей всякого мига поставь».

За синтаксис и подбор лексики головой не ручаюсь, будем ждать специалистов.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Nikole от февраля 14, 2012, 08:40
Bhudh, большое спасибо за варианты! Если Вы не совсем уверены, будем ждать специалистов, т.к. перевод нужен максимально точный - это будет татуировка  :-[  Думала еще про итальянский язык (в плане точности перевода), но тут вроде только по латыни можно вопросы задавать ))   
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 14, 2012, 12:36
Да задавайте на любом, ради бога!
Заведите тему и спрашивайте хоть «как перевести на яп».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от февраля 14, 2012, 14:37
Цитата: Nikole от февраля 14, 2012, 08:40
Думала еще про итальянский язык (в плане точности перевода), но тут вроде только по латыни можно вопросы задавать ))
Помогите перевести на итальянский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26519.0.html)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Светлана31 от февраля 16, 2012, 20:54
Помогите!) Как переводится фраза Felicitat nata?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 17, 2012, 16:56
На латынь? А с какого, с каталанского? Если да, то смешно переводится.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от февраля 17, 2012, 17:45
Цитата: Светлана31 от февраля 16, 2012, 20:54
Помогите!) Как переводится фраза Felicitat nata?
Прошу прощения за предыдущий ответ, просто человек хотел показать, что у него проблемы не только со знанием латинского языка, но и то, что он совсем не разбирается в каталанском. Простим его , пожалуйста.
Правда, Вы допустили небольшую оплошность, так как здесь обычно переводят с русского на латинский, а не  с латинского на русский.   
В первом слове у Вас, вероятно, пропущено конечное i. Словосочетание FELICITATI NATA  (fēlīcitātī nāta) можно перевести как рождённая для счастья, хотя такой вариант фразы мало распространён
 
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Иринка1990 от февраля 20, 2012, 06:44
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести фразу на латынь: "Верный путь к счастью"! Заранее благодарна!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Анн от февраля 25, 2012, 23:14
Доброе время суток. Подскажите как на латыне будет фраза
мама,спасибо тебе за жизнь или мама благодарю тебя за жизнь.Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 8, 2012, 19:34
Здравствуйте, будьте любезны, переведите на латынь фразы:
1. Господь во мне.
2. Господь со мной.
3. Господи, спаси и сохрани.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от марта 8, 2012, 19:40
Offtop
Во мне, спаси и сохрани!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от марта 8, 2012, 19:47
Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 19:34
2. Господь со мной.
Dominus mecum est.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 8, 2012, 19:48
Цитата: mnashe от марта  8, 2012, 19:47
Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 19:34
2. Господь со мной.
Dominus mecum est.
Благодарю, надеюсь и на оставшиеся
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 8, 2012, 19:50
Можно еще уточнить....Deus=Dominus....или слова имеют различное значение?
И верно ли что "CUSTODI ET SERVA" переводится как "Спаси и сохрани?"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от марта 8, 2012, 19:55
Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 19:50
Deus=Dominus....или слова имеют различное значение?
Словом deus в латинском переводят греческое θεός «бог», а словом dominus — греч. κύριος «господь».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 8, 2012, 20:02
Алексей Гринь извините, но я вообще не знающая, поэтому тут придется немного позлоупотреблять вашей помощью....скажите пожалуйста, ведь "Господь со мной" - фраза наверняка часто повторяющаяся...не знаете ли вы как она выглядит на латинице в писаниях или в тексте...там употребляют Deus или Dominus...просто на моей памяти второго слова совершенно нет...мне не важен дословный перевод фразы, мне важно как эта фраза звучит на самом деле...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от марта 8, 2012, 20:11
Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:02
скажите пожалуйста, ведь "Господь со мной" - фраза наверняка часто повторяющаяся...не знаете ли вы как она выглядит на латинице в писаниях или в тексте
Не знаю, я изучаю Новый Завет только на уровне почти оригинала — на древнегреческом. Мог бы поискать по греческой Библии что-нибудь похожее, но вам нужна католическая латынь...

Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:02
просто на моей памяти второго слова совершенно нет
Слово dominus определённо есть и вовсю используется, наравне с Deus.

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 8, 2012, 20:16
Алексей Гринь ну как бы я не совсем категорически ищу латынь...просто считала что аналогичные фразы раньше на латыни писались..а выходит не только...а зависит ли выбор языка от моего вероисповедания? Я христианка...
Могу я вас все-таки попросить посмотреть интересующие меня фразы на древнегреческом...или просто греческом :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 8, 2012, 20:32
И я прошу прощения, но еще 1 фраза появилась:
"Господь меня хранит"
хочу в последствии выбрать более понравившееся по звучанию и смыслу
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 8, 2012, 20:47
Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:16
а зависит ли выбор языка от моего вероисповедания? Я христианка...

Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от марта 8, 2012, 20:55
Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:16
Алексей Гринь ну как бы я не совсем категорически ищу латынь...просто считала что аналогичные фразы раньше на латыни писались..а выходит не только...
Ветхий Завет писан древнееврейским, а затем переведён 70-ью еврейскими знатоками на древнегреческий. У Нового Завета самые ранние образцы известны сразу на древнегреческом.

На латынь же Библию перевёл через четыреста лет после Иисуса один единственный товарищ по имени Иероним, с большим количеством ошибок, которые исправили только к 20-ому веку.

Так что латинская Библия довольно вторична, тем более что латынь это часть католической традиции; если вы православная, то вам лучше подойдёт греческий или старославянский.

ЦитироватьГосподи, спаси и сохрани.
(http://s001.radikal.ru/i195/1203/ba/713efe585439.png)
Часто встречаемая фраза в греч. православ. текстах. Подобный шрифт использовался в 5-7 веках

А этот шрифт использовался в самых первых веках:
(http://s018.radikal.ru/i511/1203/dc/0eee05d9d48b.png)

На всякий вкус есть.
Остальные фразы попозже
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от марта 8, 2012, 21:37
Цитата: Elena87 от марта  8, 2012, 20:02
как она выглядит на латинице в писаниях
Поискал. «Меня» в Новом Завете использует сам Христос в отношении себя. Так что конкретные цитаты применить не получится.

Зато вот нашёл следующий пассаж, Лука 1:28:
ЦитироватьАнгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Цитироватьὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Поменяв "ты" на "я", получаем:
ЦитироватьГосподь со мной
(http://s018.radikal.ru/i523/1203/9a/b2c7db6608af.png)
"о кИрьос мэтэмУ"

Правда что плохо, может посторонними прочитаться по-русски: "окурио сметану" :(
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: alkaigor от марта 8, 2012, 23:52
Offtop
Скорее "о, курю..."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 9, 2012, 06:37
Цитата: Квас от
Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:
Да, читала об этом, однако не думаю что сие деяние будет рассматриваться на страшном суде...
Цитата: Алексей Гринь от
"о кИрьос мэтэмУ"
Очень нравится звучание!
жду еще перевод "Господь меня хранит", однако я вам уже премного благодарна!

Кстати, скажите, отделять слова друг от друга пробелами нельзя? И можно ли располагать фразу по вертикали буква под буквой или же только перевернув всю фразу?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от марта 9, 2012, 07:42
Цитата: Elena87 от марта  9, 2012, 06:37
не думаю
:D
Вообще-то небесный суд учитывает абсолютно все деяния. Как большие, так и малые, как те, о которых человек думает, так и те, о которых он не думает.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Neeraj от марта 9, 2012, 07:54
Цитата: Elena87 от марта  9, 2012, 06:37
Цитата: Квас от
Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:
Да, читала об этом, однако не думаю что сие деяние будет рассматриваться на страшном суде...
Цитата: Алексей Гринь от
"о кИрьос мэтэмУ"
Очень нравится звучание!
жду еще перевод "Господь меня хранит", однако я вам уже премного благодарна!
греческий Ὁ κύριος φυλάσσει με
латинский Dominus me custodit
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Elena87 от марта 9, 2012, 14:02
Neeraj, большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ксения0508092 от марта 22, 2012, 15:37
Цитата: VeRaRy от мая  6, 2010, 19:41
спасибо за ответ:)
начала уже подбирать шрифт и дальше вопросы...

в классич. латыни не было разделения на заглавные и прописные буквы, и еще разделяли же слова точками?  как правильно написать?

далее, классические цитаты с данной пословицей совсем не fortuna favet fortibus a fortis fortuna adjuvat (виргилий) и у Плиния Fortes fortuna iuvat вообще, как все-таки правильно и более харизматично?

далее читаю Vergil  Aeneid X.284 там еще не легче audentis Fortuna iuuat тут всплывает университетский курс латыни, забытый 15 лет назад... окончание вроде es должно быть же? опечатка при наборе виргилия?
качаю дальше историю данных крылатых фраз, что я вижу : у Terence: Fortes fortuna adiuvat а затем Audaces fortuna iuvat из того же Vergil Æneid, но по всем правилам V пишем заместо U? ivvat чтоли?

если вам не надоело читать мой бред, то плиииз посоветуйте как действительно правильно написать, чтобы было как можно ближе к оригиналу? тату же на всю жизнь, не хотелось бы петрушку-фигнюшку делать :)))
с ув



я тоже встречала все эти фразы  и не могла определиться и найти более достоверный источник, даже в гугле переводила... В итоге я поняла, что какой бы вариант я не выбрала смысл останется не изменным. Тату в первую очередь, делаешь для себя и только от тебя зависит какую смысловую нагрузку  придаешь этой фразе
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: юляха от марта 22, 2012, 18:01
помогите,пожалуйста,перевести фразу на хинди или латынь "ждать и надеяться".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: elfy от апреля 12, 2012, 13:41
Помогите перевести фразу на латынь:
"Только ангелы будут судить меня" так же приму другие вариации перевода этой фразы:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Eirene от апреля 25, 2012, 05:13
Скажите, как более точно должна быть написана фраза "Ангел-хранитель мой всегда передо мною"
Angelus meus me est semper custos
или
Angelus custos meus me est semper
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Gela от апреля 30, 2012, 12:55
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь

"Мечты становятся реальностью, когда мысли превращаюся в действия."

нужен точный перевод
заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Juliaаааааа от июня 16, 2012, 19:13
помогите пожалуйста перевести фразу: "любовь сильнее смерти"  :umnik:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dragl777 от июня 22, 2012, 01:02
Помогите пожалуйста!!!!!!!! Заезженный вопрос но все же Как переводится фраза "Рожденный быть счастливым" на латынь 3 варианта есть какой из них правильный
natus ad esse beatus 
natus sum esse beatus 
natus sum ut felix sim
Ошибки быть не должно!!!!!!!


Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 22, 2012, 10:44
Цитата: Dragl777 от июня 22, 2012, 01:00
Сами понимаете ошибки быть не должно!!!!!!!
Ну почему же не должно? :donno:
«Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт».
Если вопрос по переводу на латынь зачем-то задаётся в теме с примерами ошибок, значит, наверно, хотят получить очередной пример...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dragl777 от июня 22, 2012, 18:04
Лингвофорум » Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам » Переводы и помощь по языкам » Татуировки » Помогите перевести на латынь
По моему я пишу здесь !!!=)))) И с фразой лучше бы помогли!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 24, 2012, 09:20
Цитата: Dragl777 от июня 22, 2012, 18:04
По моему я пишу здесь
Да, здесь правильное место.
Из темы «Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15266.0.html)» я Ваш вопрос стёр.

Цитата: Dragl777 от июня 22, 2012, 18:04
И с фразой лучше бы помогли!
Квас сейчас на ЛФ не заходит, а я могу только проверить формы (и значение) слов, но не более того. Формы вроде бы правильные во всех трёх. Но чтобы сказать, что так говорят по-латински, нужно прочесть много латинских текстов.
Мне часть этих фраз кажется кальками с русского. Но я не могу быть уверен.
И вообще, я не понимаю смысла этой фразы даже по-русски, так что не знаю, какой перевод лучше — «рождён к быть счастлив» или «я рождён быть счастлив»...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dragl777 от июня 25, 2012, 20:03
Как бы вы тогда написали эту фразу на латыне !!! Рожденный быть счастливым!!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 25, 2012, 21:10
Цитата: Dragl777 от июня 25, 2012, 20:03
Как бы вы тогда написали эту фразу на латыне !!! Рожденный быть счастливым!!!!!
Я бы и по-русски её никак не написал, потому что я совершенно не понимаю её смысл.
Встречал её уже не раз в этом разделе, но так никто мне и не объяснил, что это значит.
Может, теперь наконец узнаю?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dragl777 от июня 25, 2012, 22:31
Я родился, чтобы быть счастливым !!!  Вот и весь смысл!!! Не знаю как по другому объяснить!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 25, 2012, 22:50
Цитата: Dragl777 от июня 25, 2012, 22:31
Я родился, чтобы быть счастливым !!!  Вот и весь смысл!!!
Ну вот, опять облом :(
Найдётся ли хоть один татушник, понимающий смысл сей загадочной фразы? :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Toivo от июня 25, 2012, 22:58
Offtop
Цитата: mnashe от июня 25, 2012, 22:50
Найдётся ли хоть один татушник, понимающий смысл сей загадочной фразы? :what:
А правомерно ли в словах, пытающихся выкрикнуть собой эмоции, а не подытожить стройный ход глубоких мыслей, искать выразимый письменно смысл? :???
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 25, 2012, 23:01
Цитата: Toivo от июня 25, 2012, 22:58
А правомерно ли в словах, пытающихся выкрикнуть собой эмоции, а не подытожить стройный ход глубоких мыслей, искать выразимый письменно смысл?
Тут как с переводом лирики.
Да, это очень сложная задача.
Нужно понять не просто слова — нужно понять чувства.
А если не понимаешь — не сможешь перевести.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Toivo от июня 25, 2012, 23:14
Цитата: mnashe от июня 25, 2012, 23:01
Нужно понять не просто слова — нужно понять чувства.
А если не понимаешь — не сможешь перевести.
Но тогда ведь в некоторой степени бессмысленно требовать от "татушников" "объяснить смысл"?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 26, 2012, 08:57
Цитата: Toivo от июня 25, 2012, 23:14
Но тогда ведь в некоторой степени бессмысленно требовать от "татушников" "объяснить смысл"?
Почему?
Можно же передать эмоциональное содержание и другими словами... :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Toivo от июня 27, 2012, 10:23
Цитата: mnashe от июня 26, 2012, 08:57
Почему?
В подобных изречениях смысла, как мне кажется, вообще нет - есть эмоция и съассоциировавшиеся с ней слова,..
Цитировать
Можно же передать эмоциональное содержание и другими словами... :donno:
...причём другие какие-либо слова с этой эмоцией у человека уже не ассоциируются. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление. :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 27, 2012, 10:30
Цитата: Toivo от июня 27, 2012, 10:23
В подобных изречениях смысла, как мне кажется, вообще нет - есть эмоция и съассоциировавшиеся с ней слова...
Ну, тогда перевод таких фраз вообще невозможен.
Впрочем, татушникам, как правило, пофиг. Им и гуглоперевод годится. Он будет ассоциироваться с той фразой, а та фраза ассоциируется с эмоцией.
Проблема — что делать с теми, кто (как в данном случае) просят-таки правильный перевод, но объяснить смысл своей фразищи не могут.


...Собственно, можно делать то, что реально все и сделали в данном случае — просто проигнорировали вопрос.
Логично...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Toivo от июня 27, 2012, 10:43
Цитата: mnashe от июня 27, 2012, 10:30
Ну, тогда перевод таких фраз вообще невозможен.
Ага. ;D
Цитата: mnashe от июня 27, 2012, 10:30
Проблема — что делать с теми, кто (как в данном случае) просят-таки правильный перевод, но объяснить смысл своей фразищи не могут.
Они же просят правильный для них перевод, а не правильный для Вас или кого-либо ещё, кто взялся им помочь, т.е. им подойдёт любая фраза, которая будет представлена как правильный перевод.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 27, 2012, 10:55
Гугл, кстати, перевёл очень просто: Natus gaudere.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Paul_in от июня 30, 2012, 15:19
Помогите пожалуйста перевести фразу - "Мой бог - это мама"
Заранее благодарю:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Кэти от июля 6, 2012, 15:23
Привет!
Помогите с переводом на ланынь: что-то типа "Загадка для всех" или "Тайна для тебя". Заранее спасибо)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Jug от июля 7, 2012, 19:13
Доброго времени суток!
Помогите перевести фразы на латынь, пожалуйста.

"И да будет так..."
"...И никак иначе"

"Ни словом, ни делом"
Заранее, спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bacsik от июля 9, 2012, 12:24
Доброго времени суток!
помогите перевести фразу "Всегда оставаться собой" ...с переводчиками мучелась...вышло что-то типа semper esse te, но мне кажется что это не есть правильно. Заранее спасибо =)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: бука от июля 9, 2012, 15:24
Мир Вам великие умы постигшие столь сложные, мертвые языки. Пришел к Вам с просьбой, иду по жизни с одной лишь фразой "ничего не бывает просто так" и давно хочу сделать тату именно с этой фразой. Ищу помощи у Вас. пока еще не решил на каком именно из языков бить, но для того что бы выбить нужно перевести. хочу перевести на латынь и санскрит. Сколько не мучился так и не помог мне гугл переводчик. Заранее ооогрооомнейшее спасибо Всем откикнувшимся на мой зов о помощи.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Jug от июля 11, 2012, 16:40
mnashe, помоги перевести)) на юг улетаем, хотим до этого успеть))) Спасибо! Либо подскажи личку того кто может перевести корректно)))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июля 11, 2012, 16:55
Цитата: Jug от июля 11, 2012, 16:40
mnashe, помоги перевести
Я латынь не знаю (разве что пассивно понимаю простые фразы), а наш главный латинист в отпуске. Иногда другие отвечают, но редко.
В личку вроде нет смысла: все, кто отвечает в этой теме, её видят, и если у них есть время и желание перевести твои фразы, они переведут, а если нет, так тут и личка не поможет.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dana от июля 11, 2012, 17:57
Цитата: Jug от июля  7, 2012, 19:13
"И да будет так..."
"...И никак иначе"
Ita sit.
Et non quovis alio modo.

Цитата: Jug от июля  7, 2012, 19:13
"Ни словом, ни делом"
Nec verbo, nec facto.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Jug от июля 11, 2012, 20:39
Dana, вроди nec это-или?((
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Jug от июля 11, 2012, 20:45
Спасибо!!! просто хочется корректно что бы(((
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от июля 15, 2012, 17:47
Ex nihilo nihil fit.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Кошик13 от сентября 10, 2012, 21:59
Помогите пожалуйста перевести: "Мне невозможно помешать, мне можно только не помочь"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Leo от сентября 10, 2012, 22:48
может быть так:
Fieri non potest, ut mihi perturbēntur, fieri potest, ut mihi modo non auxiliēntur
как-то громоздко получается. Помощь зала ?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Кошик13 от сентября 11, 2012, 12:51
Да, как то длинновато(( я хотела на руке делать.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 11, 2012, 13:14
А если по-русски сделать? Не длинновато?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Leo от сентября 11, 2012, 13:15
Ну можно на ноге сделать...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 11, 2012, 13:37
Логично первую половину на одной руке, вторую на другой...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Кошик13 от сентября 11, 2012, 13:43
точно :yes:!!! Спасибо большое со совет, наверное так и сделаю!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Кошик13 от сентября 11, 2012, 13:45
Цитата: Leo от сентября 10, 2012, 22:48
может быть так:
Fieri non potest, ut mihi perturbēntur, fieri potest, ut mihi modo non auxiliēntur
как-то громоздко получается. Помощь зала ?
Отдельное ОГРОМНОЕ спасибо за помощь!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: мира1987 от сентября 11, 2012, 22:40
помогите, пожалуйста, перевести на латынь:живи без сожаления, люби всем сердцем. заранее благодарна
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: трутуту от сентября 15, 2012, 17:03
**любимый до последнего вздоха** помогите перевести на латынь.гугл переводчик не указывать.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 16, 2012, 08:47
Цитата: трутуту от сентября 15, 2012, 17:03
любимый до последнего вздоха
Offtop
Зачем эти ограничения? :what:
Любовь, если это действительно любовь (а не половой инстинкт), вечна.
Ни «последний вздох», ни какие бы то ни было земные границы ей не помеха.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Накара от сентября 24, 2012, 11:06
Уважаймые форумчане, помогите пожалуйста! Нужны 2 надписи

1) Азазель со мной
2) Время - песок

Будьде любезны, подскажите, как это будет правильно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от сентября 24, 2012, 12:15
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 11:06
1) Азазель со мной
2) Время - песок
Azazel mecum est.
Tempus arena est.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Накара от сентября 24, 2012, 12:21
Спасибо большое.
Тут заминочка маленькая случилась, первая фраза малость другая(( Если не трудно, можно еще 1 фразочку перевести?

Азазель со мной и Лилит

только именно в этом порядке.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 24, 2012, 14:04
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 12:21
Азазель со мной и Лилит

только именно в этом порядке.
Это неправильный порядок :no:
Лилит — самка Самаэля, а не ʕазазеля.
ʕазазель вообще из другой оперы.
И да, они не бывают «с тобой», у них иные функции.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Накара от сентября 24, 2012, 14:14
А я и не говорила, что они здесь выступают, как пара. И какие их функции это обсуждение для других форумов. Извините, но я задала конкретный вопрос и жду от знающих людей конкретного ответа.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 24, 2012, 14:23
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 14:14
И какие их функции это обсуждение для других форумов.
Э, нет, на этом форуме чего только не обсуждают (http://lingvoforum.net/index.php/topic,39869.0.html).
И тут таки есть такие люди, которые норовят указать на явную ошибку, даже если она не связана с языками или лингвистикой. :dayatakoy:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Накара от сентября 24, 2012, 14:39
Ну я скажу одно, что это два моих помощника, имена которых, я хочу носить на себе.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 24, 2012, 14:47
Можно, конечно, назвать их тёзками тех самых...
Но надо иметь в виду, что те самые вполне могут откликнуться на имя.
На всякий случай напомню, что в число функций той самой Лилит входит умерщвление детей (прежде всего младенцев), хотя она в некотором плане связана и с формированием эмбриона в утробе.
А культ ʕазазеля непосредственно связан с долиной Бен-ɦинном (גיא בן הנם) к югу от Йерусалима; жертвы, которые там приносились, — это опять же человеческие дети.
Так что лучше бы не баловаться с подобными вещами.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Накара от сентября 24, 2012, 14:54
Скажем так, баловством я - это считаю лет в 16. Всё, о чем Вы написали, я прекрасно знаю и наверно делаю это уже осознанно. :tss:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 24, 2012, 15:00
В таких вещах чем больше осознанность, тем больше боли придётся прийти, чтобы вернуться.
А возвращаться приходится всем — и тем, кто рядом, и тем, кто далеко.
Мы не выбираем конечный пункт нашего развития.
Мы выбираем лишь путь: через работу — или через боль.

Так что, как ни крути, это всё равно баловство. Хоть в 16 лет, хоть в 61.
Это, в конце концов, всё те же глупые детские игры, только игрушки опаснее.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2012, 11:37
Цитата: Накара от сентября 24, 2012, 12:21
Азазель со мной и Лилит
только именно в этом порядке.
Троякая интерпретация, однако, появляется в этой фразе:
1) Азазель со мной и с Лилит;
2) Азазель и Лилит со мной;
3) Какая nach Fick разница, если все мы вместе?
Так какой же из вариантов Вы предпочитаете, ибо это для перевода существенно?  :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Len'4ik от октября 3, 2012, 09:31
Переведите пожалуйста фразы на латынь:
1. Сильная навсегда.
2. Счастье сопутствует смелым.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 3, 2012, 11:42
Цитата: Len'4ik от октября  3, 2012, 09:31
2. Счастье сопутствует смелым.
У этой фразы есть латинский оригинал: audaces fortuna juvat.
Только не счастье (это абсурд!), а удача.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: wolfsp от октября 8, 2012, 14:07
Здравствуйте уважаемые форумчане. Обращаюсь за помощью в переводе на латынь фразы "Любовь, Истина и Свет". Помогите, весь инет облазил, но кругом разные переводы (фразу хочу перевести для татуировки...не хочу оплашать потом). Заранее благодарен)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ангелина. от октября 9, 2012, 22:12
Здраствуйте, помогите с переводом данных выражений на иврит и латынь:
- Я об одном всевышнего молю, храни людей которых я люблю.

- Папа ты для меня всегда живой, ты мой ангел хранитель.

-Пусть сердце мамы бъётся вечно.

-Земля-это центр вселенной,
  Дом - это центр земли,
  Семья- это сердце дома,
  Человек- это сердце семьи,
  Я ЛЮБЛЮ СВОЮ СЕМЬЮ!

Хотя бы одно из выражений, СПАСИБО.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 9, 2012, 23:31
Цитата: Ангелина. от октября  9, 2012, 22:12
- Папа ты для меня всегда живой
אבא, בשבילי אתה תמיד חיКак на иврите «ангел-хранитель»? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33825.0.html)

Цитата: Ангелина. от октября  9, 2012, 22:12
-Земля-это центр вселенной,
  Дом - это центр земли,
  Семья- это сердце дома,
  Человек- это сердце семьи,
  Я ЛЮБЛЮ СВОЮ СЕМЬЮ!
הארץ היא מרכז העולם
הבית הוא מרכז הארץ
המשפחה היא לב הבית
האדם הוא לב המשפחה
אני אוהבת את משפחתי!
Предпоследнюю строчку я чё-то не понял...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ангелина от октября 10, 2012, 13:47
Спасибо большое...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: super_zayka от октября 12, 2012, 07:19
как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 12, 2012, 13:48
super_zayka, не нужно (и нельзя) отправлять одно и то же сообщение в пяти темах.
Написала свою просьбу в нужной теме (здесь) — всё, дальше остаётся только ждать. Если у кого-то из знающих латынь найдётся время и желание, они ответят.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: discipulus от октября 22, 2012, 05:46
Цитата: super_zayka от октября 12, 2012, 07:19
как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!
vīve - императив, 2-е лицо ед.ч. от vīvō,vīvere
animа - душа, animā - аблатив
vīve animā - буквальный перевод, но не уверен, что так можно сказать
vīve ex animā или vīve ex animō - живи от души. Так можно, но смысл несколько иной.
vīve vitam spīritālem  - живи духовной жизнью
vīve spīritāliter - живи духовно. Я бы выбрал последний вариант

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: discipulus от октября 22, 2012, 06:46
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 05:46
Цитата: super_zayka от октября 12, 2012, 07:19
как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!
vīve - императив, 2-е лицо ед.ч. от vīvō,vīvere
animа - душа, animā - аблатив
vīve animā - буквальный перевод
vīve ex animā или vīve ex animō - живи от души. Так можно, но смысл несколько иной.
vīve vitam spīritālem  - живи духовной жизнью
vīve spīritāliter - живи духовно. Я бы выбрал последний вариант
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мария18 от октября 24, 2012, 18:34
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: discipulus от октября 25, 2012, 02:10
Цитата: Мария18 от октября 24, 2012, 18:34
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))
Risum omnibus dono, amicitiam dono nonnulis et amorem dono solum uni.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Маргарита23 от октября 29, 2012, 20:34
Помогите пожалуйста перевести на латынь "Пойми кто ты есть и не изменяй себе" Заранее спасибо:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 29, 2012, 23:19
Цитата: Маргарита23 от октября 29, 2012, 20:34
Пойми кто ты есть и не изменяй себе
Ух ты, неплохая фраза, что нечасто встречается в этом разделе ;up:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от октября 30, 2012, 11:18
Цитата: discipulus от октября 25, 2012, 02:10
Цитата: Мария18 от октября 24, 2012, 18:34
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))
Risum omnibus dono, amicitiam dono nonnulis et amorem dono solum uni.
В принципе верно, но вот так изящнее:
Risum omnibus, amicitiam nonnulis et amorem solum uni dono.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от октября 30, 2012, 11:23
Цитата: Bhudh от мая 25, 2009, 00:47
К слову, когда выспался, вспомнил слово CONSTĀNTĀ.
Это тоже существительное или прилагательное от основы причастия?
Когда оно появилось и как?
В классической латыни такого слова нет. 
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Димас от ноября 2, 2012, 14:39
Помогите перевести на латынь фразу:"Боли не существует, я буду сильнее"! На данный момент только такой вариант:"Non est dolorem, ego esse fortior"! Правильно ли это ? пожалуйста...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Feruza от ноября 2, 2012, 14:51
Цитата: Димас от ноября  2, 2012, 14:39
Помогите перевести на латынь фразу:"Боли не существует, я буду сильнее"! На данный момент только такой вариант:"Non est doloris, ego ero fortior"!
;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Feruza от ноября 2, 2012, 14:55
Лучше:
Dolor non est, ego ero fortior.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Димас от ноября 2, 2012, 15:02
спасибо большое )
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Димас от ноября 2, 2012, 15:31
а что такое "ero", "есть" дословно ? esse неправильно грамматически?! :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 2, 2012, 15:34
Цитата: Димас от ноября  2, 2012, 15:31а что такое "ero", "есть" дословно ?
Буду, 1 лицо ед. числа будущего времени.

Цитата: Димас от ноября  2, 2012, 15:31esse неправильно грамматически?!
Это инфинитив.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 2, 2012, 15:35
Цитата: Feruza от ноября  2, 2012, 14:55Лучше:
Dolor non est, ego ero fortior.
А нужно ли egō во фразе «ego ero fortior»?
Логическое ударение явно не на нём.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Димас от ноября 2, 2012, 15:44
всем спасибо ) интересная штукенция! поехал в салон )) 8-)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 2, 2012, 15:46
Вообще-то для тех, кто в салон, рядом отдельный раздел существует.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Димас от ноября 2, 2012, 15:50
Прошу прощение, я новенький! а там по-другому переводят или дольше ждут ) ?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 2, 2012, 15:53
Много слишком вас таких «новеньких», которые приходят по гуглу в первую попавшуюся по запросу «тату на лотыни» тему за одним переводом...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Димас от ноября 2, 2012, 16:05
ясненько ) еще раз спасибо и сори..
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: джон от ноября 3, 2012, 00:39
дайте плмз точный перевод *Моя жизнь. Мои правила.* на латынь переведите плиз
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от ноября 3, 2012, 18:05
Цитата: джон от ноября  3, 2012, 00:39
Моя жизнь – Мои правила
vīta Deī – rēgulae Deī
Или более развёрнуто:
vīta a Deō — rēgulae a Deō
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 3, 2012, 18:18
Цитата: mnashe от ноября  3, 2012, 18:05
Цитата: джон от ноября  3, 2012, 00:39
Моя жизнь – Мои правила
vīta Deī – rēgulaе Deī
Или более развёрнуто:
vīta a Deō — rēgulaе a Deō
Si ego Deus sim...  :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от ноября 3, 2012, 18:19
Цитата: Lugat от ноября  3, 2012, 18:18
Si ego Deus sim.
:yes:
Ибо только Он может написать: «Моя жизнь — Мои правила».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 3, 2012, 18:28
Цитата: mnashe от ноября  3, 2012, 18:19
Ибо только Он может написать: «Моя жизнь — Мои правила».
Как бы тема не вылилась в межконфессиональный ср... ;D диспут... 
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от ноября 3, 2012, 18:29
Цитата: Lugat от ноября  3, 2012, 18:28
межконфессиональный
Это как?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от ноября 3, 2012, 18:32
Цитата: mnashe от ноября  3, 2012, 18:29
Цитата: Lugat от ноября  3, 2012, 18:28
межконфессиональный
Это как?
Ну, между конфессиями, сиречь вероисповеданиями.  :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от ноября 3, 2012, 18:33
Не, слово-то я распарсил, просто не соображу, меж какими конфессиями тут мог бы выйти спор.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Morumbar от ноября 5, 2012, 12:09
Меня знакомая девушка попросила перевести фразу на латынь, готский и коптский :) Для татуировки.

Фраза такая: "Для меня есть только Бог и семья". Желательно с комментарием по поводу грамматики этого предложения :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: discipulus от ноября 5, 2012, 17:10
Цитата: mnashe от ноября  3, 2012, 18:33
Не, слово-то я распарсил, просто не соображу, меж какими конфессиями тут мог бы выйти спор.

Не вижу и я причины для такого спора, но также непонятно, о каких конкретно конфессиях идет речь и к какой конфессии может себя потенциально отнести автор этой, мягко говоря, неудачной фразы. 
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ксения1996 от ноября 10, 2012, 15:24
Здравствуйте,могите  перевести фразу на латынь
бог осветит дорогу и укажет путь по которому я пойду


буду вам очень благодарна
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ann1489 от ноября 13, 2012, 15:05
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь : "Фортуна мне улыбается..." Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Natie от ноября 18, 2012, 08:33
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу:
"Навсегда вместе, в каждой жизни"

Буду очень признательна,заранее спасибо.)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Natie от ноября 24, 2012, 12:27
Цитата: Natie от ноября 18, 2012, 08:33
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу:
"Навсегда вместе, в каждой жизни"

Буду очень признательна,заранее спасибо.)
Пожалуйста ,помогите,очень важно для меня!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Atusa от ноября 24, 2012, 14:05
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести на латынь:

Два дома одно сердце

Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ant от ноября 30, 2012, 21:45
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь.
Очень на вас рассчитываю.

Хочется перевести на латынь фразу: ,,Удача всегда со мной'' или ,,Удача сопутствует мне'' ..
Если бы человек который разговаривает на латыни захотел сказать подобное .. то как бы его фраза звучала на латыни?

Пожалуйста отнеситесь к этому серьезно .. ведь я собираюсь сделать татуировку с этой фразой. Если вы переводите с помощью гугл переводчика или если сомневаетесь, то лучше не советуйте. Ведь это очень серьезно все таки татуировка. Буду очень признателен тому кто переведет.
Спасибо большое.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Jora от декабря 12, 2012, 07:44
 :what: Добрый день, помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "Я люблю эту жизнь... но больше я люблю тех, кто мне её подарил."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от декабря 12, 2012, 15:45
Начерно:
Sic vitam amo, sed eam dantes magis.

Профессионалы придут, поправят.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: osir от декабря 19, 2012, 13:12
Добрый день подскажите перевод на латыне " Бог есть" .
Спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Natie от декабря 23, 2012, 11:39
Цитата: Natie от ноября 18, 2012, 08:33
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу:
"Навсегда вместе, в каждой жизни"

Буду очень признательна,заранее спасибо.)
Не теряю надежды на помощь профессионалов!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Лерок от декабря 24, 2012, 14:45
Здравствуйте. Очень рассчитываю на вашу помощь  :) могли бы вы мне помочь с переводом такой фразы: Главное в моей жизни - это семья, любовь и друзья! Заранее большое-большое спасибо  ;up:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Arzamak от декабря 25, 2012, 18:05
Доброго времени суток. Подскажите правильный ли перевод перевод фразы : semper veritas - дорого обходится. СПАСИБО! 
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от декабря 25, 2012, 19:24
semper — всегда
veritas — истина
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Loving_mom от января 24, 2013, 13:41
Уважаемые знатоки!

Сделала себе 2 года назад татуировку на латыни, подходила к вопросу основательно! Но сейчас, посидев на форуме, решила еще раз спросить, что она означает, а то столько глупых ошибок в тату, хочу быть точно уверена, что у меня правильно написано!!
'Pax amorque'
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 24, 2013, 19:25
Цитата: Loving_mom от января 24, 2013, 13:41
Уважаемые знатоки!

Сделала себе 2 года назад татуировку на латыни, подходила к вопросу основательно! Но сейчас, посидев на форуме, решила еще раз спросить, что она означает, а то столько глупых ошибок в тату, хочу быть точно уверена, что у меня правильно написано!!
'Pax amorque'
«Мир да любовь». Выглядит странно (потому что номинатив — будто ваши мир и любовь существуют самостоятельной жизнью, в то время как это — пожелание), но ошибок грамматических нет.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Loving_mom от января 25, 2013, 00:27
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2013, 19:25
Цитата: Loving_mom от января 24, 2013, 13:41
Уважаемые знатоки!

Сделала себе 2 года назад татуировку на латыни, подходила к вопросу основательно! Но сейчас, посидев на форуме, решила еще раз спросить, что она означает, а то столько глупых ошибок в тату, хочу быть точно уверена, что у меня правильно написано!!
'Pax amorque'
«Мир да любовь». Выглядит странно (потому что номинатив — будто ваши мир и любовь существуют самостоятельной жизнью, в то время как это — пожелание), но ошибок грамматических нет.
Выглядит странно: может и в самом деле... В данном случае, я хотела написать 'peace and love', на латыни. Разбираясь, в значении двух фраз, а именно 'pax et amor' and 'pax amorque', мне было сказано, что второе является более близким по смыслу, так говорят филологи, и дополнение que, означает, что как раз мир и любовь связаны, вроде мир=peace and love=amorque.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 25, 2013, 11:19
Цитата: Loving_mom от января 25, 2013, 00:27
Выглядит странно: может и в самом деле... В данном случае, я хотела написать 'peace and love', на латыни. Разбираясь, в значении двух фраз, а именно 'pax et amor' and 'pax amorque', мне было сказано, что второе является более близким по смыслу, так говорят филологи, и дополнение que, означает, что как раз мир и любовь связаны, вроде мир=peace and love=amorque.
Вы меня не поняли. Дело не в союзе que. Pāx et amor и pāx amorque значат одно и то же.
Скажите, это «Мир да любовь» у вас пожелание?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Flos от января 25, 2013, 12:00
Цитата: Wolliger Mensch от января 25, 2013, 11:19
Скажите, это «Мир да любовь» у вас пожелание?
Мне  кажется, что татуировка на теле, это скорее вроде девиза.
А как пожелание, может же быть номинатив, если подразумевается опущенное "vobiscum"?

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Loving_mom от января 25, 2013, 12:35
Цитата: Flos от января 25, 2013, 12:00
Цитата: Wolliger Mensch от января 25, 2013, 11:19
Скажите, это «Мир да любовь» у вас пожелание?
Мне  кажется, что татуировка на теле, это скорее вроде девиза.
А как пожелание, может же быть номинатив, если подразумевается опущенное "vobiscum"?
Все верно, это вроде девиза по жизни, мир и любовь. Значит вроде бы правильно?!

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 25, 2013, 14:38
Цитата: Loving_mom от января 25, 2013, 12:35
Значит вроде бы правильно?!
Всё там нормально, не волнуйтесь.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: мазда от февраля 4, 2013, 20:17
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на латынь,а то гугл-переводчику не очень доверяю)спасибо заранее;)

"У меня нет всего,что я люблю,но я люблю все,что у меня есть"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: мазда от февраля 4, 2013, 20:18
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на латынь,а то гугл-переводчику не очень доверяю)спасибо заранее;)

У меня нет всего,что я люблю,но я люблю все,что у меня есть
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: marikkk от февраля 16, 2013, 06:04
Помогите с переводом.
"Ищущий - да обрящет, жаждущий - да взыщет." или
"Ищущий да найдет, жаждущий да взыщет", "Ищущий - найдет, жаждущий - взыщет".
Не уверена, какой вариант будет более правильно звучать на латыни.
Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: byt9avka от февраля 26, 2013, 11:38
Доброго времени суток, пожалуйста помогите перевести фразу для тату на латынь: Не в моих планах жить вечно, в моих планах жить ярко.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 19:39
Цитата: byt9avka от февраля 26, 2013, 11:38
Доброго времени суток, пожалуйста помогите перевести фразу для тату на латынь: Не в моих планах жить вечно, в моих планах жить ярко.
Простите, вы эпикурейка? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 19:47
Цитата: marikkk от февраля 16, 2013, 06:04
Помогите с переводом.
"Ищущий - да обрящет, жаждущий - да взыщет." или
"Ищущий да найдет, жаждущий да взыщет", "Ищущий - найдет, жаждущий - взыщет".
Не уверена, какой вариант будет более правильно звучать на латыни.
Заранее спасибо

Это из Матфея, 7.7—8:

ЦитироватьПросите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

Берёте латинскую Библию:

ЦитироватьPetīte et dabitur vōbīs, quaerite et inveniētis, pulsāte et aperiētur vōbīs; omnis enim quī petit, accipit, et quī quaerit, invenit, et pulsantī aperiētur.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lodur от февраля 26, 2013, 19:54
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 19:47Берёте латинскую Библию:

ЦитироватьPetīte et dabitur vōbīs, quaerite et inveniētis, pulsāte et aperiētur vōbīs; omnis enim quī petit, accipit, et quī quaerit, invenit, et pulsantī aperiētur.
Эх... Как же эпично писали предки. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 19:57
Цитата: Lodur от февраля 26, 2013, 19:54
Эх... Как же эпично писали предки. :yes:
Этот довольно примитивненький текстик вы эпичным называете? Господь с вами.  :3tfu: ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lodur от февраля 26, 2013, 20:00
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 19:57Этот довольно примитивненький текстик вы эпичным называете? Господь с вами.  :3tfu: ;D
Я не о поэтике. (За пожелание спасибо).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Сергей84 от февраля 28, 2013, 21:59
Подскажите пожалуйста как перевести правильно на латынь такие фразы....(Моё солнце и звёзды)...и...(Луна моей жизни)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 1, 2013, 06:07
Цитата: Сергей84 от февраля 28, 2013, 21:59
Подскажите пожалуйста как перевести правильно на латынь такие фразы....(Моё солнце и звёзды)...и...(Луна моей жизни)
Meī sōl et stēllae.
Meae vītae lūna.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: nado от марта 8, 2013, 13:51
(прошлое, хранящееся в памяти, есть часть настоящего)
(не исправляй беду бедою)
(неизбежное прими достойно)
-----пожалуйста  помогите перевести на латынь-----
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Катти от марта 17, 2013, 16:06
здравствуйте!очень нужно!помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "мы сами создаём свой мир"..
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: MaHuaK от марта 18, 2013, 15:40
Подскажите пожалуйста как перевести правильно на латынь "Побеждает тот,кто побеждает самого себя"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 18, 2013, 17:24
Цитата: nado от марта  8, 2013, 13:51
(прошлое, хранящееся в памяти, есть часть настоящего)
Praeterita in memōriā est īnstantis pars.

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 18, 2013, 17:27
Цитата: MaHuaK от марта 18, 2013, 15:40
Подскажите пожалуйста как перевести правильно на латынь "Побеждает тот,кто побеждает самого себя"
Можно просто взять цитату из Публилия Сира:
ЦитироватьBis vincit, quī sē vincit in victōriā.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 18, 2013, 17:35
Цитата: Катти от марта 17, 2013, 16:06
здравствуйте!очень нужно!помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "мы сами создаём свой мир"..
Ipsī nostrum mundum creāmus.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: arseniiv от марта 18, 2013, 19:29
Остаётся только добавить к этому «проигрывает тот, кто проигрывает самому себе» — и теперь, побеждая, человек всегда будет проигрывать, и наоборот.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: MaHuaK от марта 18, 2013, 23:07
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2013, 17:27
ЦитироватьBis vincit, quī sē vincit in victōriā.
Я ошибаюсь или это имеет чучуть другой смысл?:)
И если не сложно могу узнать перевод и к этой фразы : Я этого хочу, значит это будет?:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Tanya86 от марта 19, 2013, 08:22
Помогите перевести фразу "Главное душа"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от марта 19, 2013, 12:33
Цитата: Tanya86 от марта 19, 2013, 08:22
Помогите перевести фразу "Главное душа"
Странная согласование :what:
Или имеется в виду что-то типа «Главное душа, не забудь придушить также и второстепенное»?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2013, 16:11
Цитата: MaHuaK от марта 18, 2013, 23:07
Я ошибаюсь или это имеет чучуть другой смысл?:)
«Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает себя».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2013, 16:19
Цитата: Tanya86 от марта 19, 2013, 08:22
Помогите перевести фразу "Главное душа"
Super omnia anima.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от марта 19, 2013, 18:07
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2013, 16:19
Super omnia anima.
Аниму ли она имела в виду? :???
Впрочем, это у неё надо спросить...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ельміра от марта 20, 2013, 09:41
привіт!хто може допомогти перекласти такі слова на латинську - "любов, віра, задоволення, мир".
Любов - як абстрактне поняття, до інших, до природи. Віра так само.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ельміра от марта 22, 2013, 13:25
ЧИ ПРАВИЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД?
fides то віра
amare то любов
pax то мир
satisfactionis то задоволення
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2013, 21:50
Цитата: Ельміра от марта 22, 2013, 13:25
ЧИ ПРАВИЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД?
fides то віра
amare то любов
pax то мир
satisfactionis то задоволення
Ні, неправильний.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Игорь7 от марта 26, 2013, 07:53
Помогите пожалуйста перевести эту фразу. Она уже задавалась, но не была переведена.
"Обещаю, в конце концов Я найду себя"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Грец от марта 27, 2013, 17:30
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь "Бог хранит меня и мою семью"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Грец от марта 31, 2013, 21:06
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу " Бог хранит меня и мою семью"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 1, 2013, 22:01
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=57099.0;attach=39768;image) (http://goo.gl/jB4Ta)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 1, 2013, 22:02
Цитата: Bhudh от апреля  1, 2013, 22:01
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=57099.0;attach=39768;image) (http://goo.gl/jB4Ta)

Что это? :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Надежда230891 от апреля 9, 2013, 18:17
Здравствуйте, пожалуйста помогите с переводом!

Место для счастья - здесь. Время для счастья - сейчас
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: natalika от апреля 20, 2013, 10:14
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на латинский фразу "Родные никогда не умирают, просто рядом быть перестают".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Milana777 от апреля 20, 2013, 23:51
Доброго времени суток всем! Пожалуйста помогите правильно перевести на латынь слова:
Здоровье
Удача
Богатство
Хочу тату сделать, и поэтому ошибки быть не должно))). Перерыла уйму фраз, нашла Valetudo, Fortuna,Divitiae. Правильно ли?К тому же Fortuna,как я поняла еще может употребляться как рок? поэтому не хочется допустить ошибку.
Пожалуйста помогите с переводом, и если возможно с черточками.
Спасибо огромное заранее
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 21, 2013, 10:01
Цитата: Milana777 от апреля 20, 2013, 23:51
Доброго времени суток всем! Пожалуйста помогите правильно перевести на латынь слова:
Здоровье
Удача
Богатство
Хочу тату сделать, и поэтому ошибки быть не должно))). Перерыла уйму фраз, нашла Valetudo, Fortuna,Divitiae. Правильно ли?К тому же Fortuna,как я поняла еще может употребляться как рок? поэтому не хочется допустить ошибку.
Пожалуйста помогите с переводом, и если возможно с черточками.
Спасибо огромное заранее

Правильно. «Чёрточки» называются макронами: valētūdō, fortūna, dīvitiae. Однако, valētūdō обычно просто «состояние здоровья» и даже «болезнь», «хорошее здоровье» — salūs.
Fortūna — собственно «совокупность случаев» (= «судьба»), производное от fors «случайность» (букв. «несение», от ferre «нести», ср. русск. везение).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Milana777 от апреля 21, 2013, 22:21
Спасибо огромное!
Значит правильно будет
Salūs  (здоровье)
Fortūna  (удача) или же Ferre? что правильнее?
Divitiae (богатство)

Извините пожалуйста, что надоедаю, но просто не знаю куда еще обратиться чтобы не обманули :-[
Спасибо огромное

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 21, 2013, 22:54
Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 22:21
Fortūna  (удача) или же Ferre? что правильнее?
Не очень понял причины вопроса. Что именно вам непонятно?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Milana777 от апреля 21, 2013, 23:03
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 21, 2013, 22:54
Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 22:21
Fortūna  (удача) или же Ferre? что правильнее?
Не очень понял причины вопроса. Что именно вам непонятно?
Какое слово правильнее будет  в переводе как удача ? Fortuna или Ferre?
И Divitiae это богатство? Правильно?
Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Пашка от апреля 22, 2013, 10:25
Пожжжалуйста, помогите перевести вот эту фразу: "ломайте ребра, там все равно весна." заранее, огромное спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 22, 2013, 15:08
Цитата: Надежда230891 от апреля  9, 2013, 18:17
Здравствуйте, пожалуйста помогите с переводом!

Место для счастья - здесь. Время для счастья - сейчас

Fēlīcitātis locus hīc est. Fēlīcitātis tempus nunc est.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 22, 2013, 15:08
Цитата: Пашка от апреля 22, 2013, 10:25
Пожжжалуйста, помогите перевести вот эту фразу: "ломайте ребра, там все равно весна." заранее, огромное спасибо!
Тиво-тиво? :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 22, 2013, 15:13
Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 23:03
Какое слово правильнее будет  в переводе как удача ? Fortuna или Ferre?
Милана, ну как же же вы так читаете? Правильно — fortūna, а ferre — это глагол со значением «нести».

Цитата: Milana777 от апреля 21, 2013, 23:03
И Divitiae  это богатство? Правильно?
Спасибо
Dīvitiae — «богатство», правильно.

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 22, 2013, 15:48
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Milana777 от апреля 23, 2013, 02:16
спасибо большое за информацию. Просто лучше несколько раз переспросить))
Для "татушников" тем более полезно знать, что хотят набить на себе))
Кстати будет моя первая татуировка, никогда не думала что сделаю что-то подобное. Но вследствии перенесенной очень тяжелой болезни решила,т.к. тату несет очень сильную информацию. Но не очень хочется писать русскими словами, чтобы все знали что написано (не все конечно, а если кто увидит). Поэтому и выбрала латынь.
Спасибо большое еще раз
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Дарья1986 от апреля 23, 2013, 06:24
Здравствуйте уважаемые !! Помоготе перевести на латынь фразу "Благословен и всесилен воин Христов"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Svetlana Sokolova от апреля 28, 2013, 18:46


Здравствуйте,
будьте добры, подскажите правильный перевод....и верна ли фраза? .... melioribus utere fatis....
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 29, 2013, 10:05
Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 28, 2013, 18:46
melioribus utere fatis
«Лучшим используй обсуждаемым» :umnik:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Svetlana Sokolova от апреля 29, 2013, 10:26
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 10:05
Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 28, 2013, 18:46
melioribus utere fatis
«Лучшим используй обсуждаемым» :umnik:

спасибо....но я думала, что иначе будет переводиться - пусть счастливой будет судьба твоя???....это только часть фразы...сама фраза вот...I decus, i nostrum, melioribus utere fatis!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 29, 2013, 15:46
Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 29, 2013, 10:26
сама фраза вот...I decus, i nostrum, melioribus utere fatis!
Да, я видел её (гуглом искал).
Какая-то суперкрутая фраза. В буквальном переводе выходит что-то типа:
«Иди гордость, иди наша, лучшими пользуйся судьбами».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Svetlana Sokolova от апреля 29, 2013, 16:25
и, все-таки, помогите пожалуйста... каким же будет перевод на латынь "пусть счастливой будет судьба твоя"????
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2013, 18:20
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 15:46
Цитата: Svetlana Sokolova от апреля 29, 2013, 10:26
сама фраза вот...I decus, i nostrum, melioribus utere fatis!
Да, я видел её (гуглом искал).
Какая-то суперкрутая фраза. В буквальном переводе выходит что-то типа:
«Иди гордость, иди наша, лучшими пользуйся судьбами».

Очень крутая (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/1046/%C3%8D)...  ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 29, 2013, 19:28
В обители мёртвых... действительно круто! ;up:
Я так и не понял, кто там «наша гордость» — Сивилла или Эней.
А почему fatum во мн.ч.?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2013, 19:48
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 19:28
В обители мёртвых... действительно круто! ;up:
Я так и не понял, кто там «наша гордость» — Сивилла или Эней.
А почему fatum во мн.ч.?
Потому что fāta «рок», букв. «слова» («сказанные», fātum «сказанное», «слово», причастие к fārī «рассказывать»).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 29, 2013, 20:08
То есть только мн.ч. этого причастия используется в значении «рок»?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2013, 20:16
Цитата: mnashe от апреля 29, 2013, 20:08
То есть только мн.ч. этого причастия используется в значении «рок»?
Дә нет. И fātum, и fāta значат одно и то же — «рок», «слово/слова бога» > «приговор», «предрешение», «судьба».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Оля888 от мая 1, 2013, 19:33
Помоги перевести на латынь "Любовь и удача сопутствует мне".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Катаринка от мая 14, 2013, 20:16
Здравствуйте!!!!!помогите,пожалуйста,с переводом на латынь...  "ты останешься в моем сердце навсегда"!
Заранее Огромное спасибо!!!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Пашулер от мая 19, 2013, 21:17
Помогите перевести предложение "вера со мной" на латинский заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 21, 2013, 11:25
Цитата: Пашулер от мая 19, 2013, 21:17
Помогите перевести предложение "вера со мной" на латинский заранее спасибо
fidēs mēcum est
(не знаю, говорят ли так)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mediwka от мая 22, 2013, 15:51
помогите пожалуйста, очень нужно.. во всех переводчиках фразу "Мама спасибо за жизнь" переводит как "Mom gratias agens pro vita", но и когда перевожу с латинского, то фразу "Mom gratias ago pro vita" тоже переводит как "Мама спасибо за жизнь". Пожалуйста подскажите правильный перевод..заранее огромное спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Наталёк2013 от мая 22, 2013, 15:56
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь, Люблю тебя больше жизни, спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Илья87 от июня 26, 2013, 20:52
Всем привет! Очень поражен был, что есть такой форум и одновременно рад! Пробовал найти переводчика среди репетиторов через агенства, но они не берутся, а электронным переводчикам, понятно, нельзя доверять такие вещи!
Переведите, пожалуйста на латынь фразу: Если хочешь научиться играть, играй с более опытным соперником
Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 27, 2013, 11:37
Цитата: mediwka от мая 22, 2013, 15:51
помогите пожалуйста, очень нужно.. во всех переводчиках фразу "Мама спасибо за жизнь" переводит как "Mom gratias agens pro vita", но и когда перевожу с латинского, то фразу "Mom gratias ago pro vita" тоже переводит как "Мама спасибо за жизнь". Пожалуйста подскажите правильный перевод..заранее огромное спасибо!
Mamma, grātiās tibī prō meam vītam agō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 27, 2013, 11:42
Цитата: Наталёк2013 от мая 22, 2013, 15:56
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь, Люблю тебя больше жизни, спасибо.
Vītā magis tē amō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлия13 от июля 1, 2013, 14:45
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с точным переводом на латынь фразы: "война с самим собой" ? заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Николай86 от июля 1, 2013, 17:01
У меня всего один вопрос к вам! В данный момент нохожусь на море, познакомился с девушкой... хотим сделать переходяощую тату, тоесть половина фразы у нее, половина у меня. Фраза - никогда не забуду, всегда буду помнить. очень хотелось бы узнать как это будет на латинском, времени совсем мало осталось, большая прозьба не игнорировать сообщение! За рание огромное спасибо! Надеюсь на ваше понимание!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 1, 2013, 17:01
Цитата: Юлия13 от июля  1, 2013, 14:45
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с точным переводом на латынь фразы: "война с самим собой" ? заранее спасибо!
Sēcum bellāre.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Илья87 от июля 1, 2013, 20:11
Помогите, пожалуйста, перевести: если хочешь научиться играть, играй с более сильным соперником
Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ahsim от июля 9, 2013, 21:22
здравствуйте! очень нужна помощь с переводом фразы "начал не останавливайся" вопрос жизни... и жизни! очень нужно!
Заранее благодарен!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 9, 2013, 22:04
Цитата: ahsim от июля  9, 2013, 21:22
здравствуйте! очень нужна помощь с переводом фразы "начал не останавливайся" вопрос жизни... и жизни! очень нужно!
Заранее благодарен!
Sī coepistī, nōlī animō pendēre.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Илья87 от июля 10, 2013, 09:27
Wolliger Mensch здравствуйте, писал уже 2 раза, но оба меня технично проигнорировали (((
Помогите перевести на латынь (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18079.msg1733710#msg1733710)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: vyukov от июля 29, 2013, 15:47
"Свобода - есть осознанная необходимость!" Переведите пожалуйста на латынь, спасибо большое.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: WilliamsW от августа 10, 2013, 20:11
Доброго времени суток))
Завтра делать тату, а точного перевода пока нет(((
Помогите, пожалуйста перевести следующее: Живи как мечтаешь. ( в том смысле, что это призыв жить так как хочется) спасибо большое)))
И еще вопрос, правильно ли будет следующее:
Слово-сила (Verbum est potentia)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от августа 10, 2013, 20:16
Цитата: WilliamsW от августа 10, 2013, 20:11Завтра делать тату, а точного перевода пока нет(((
В переводе на русский:
«Я хочю выглядить таким крутым-крутым, но мне глубоко пофих чем.
Поэтому решил ввести под кожу пару грамм чернил и штоп никому непонятно было.»
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: arseniiv от августа 10, 2013, 21:34
Offtop
Слово — сила? Да как бы не так, спросите хотя бы Ньютона.

Цитата: WilliamsW от августа 10, 2013, 20:11
Живи как мечтаешь. ( в том смысле, что это призыв жить так как хочется)
Это в общем случае нереализуемо из-за столкновения интересов различных людей. Реализуемо можно только при достаточно скудном арсенале мечт, иметь который я бы никому не посоветовал.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 10, 2013, 21:59
Offtop
Мне кажется, в наше время у многих основная мечта — делать, что хочется, ни с кем не считаясь.
Как говорится, раб мечтает не о свободе, а о своих рабах...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от августа 10, 2013, 22:01
Offtop
Цитата: mnashe от августа 10, 2013, 21:59раб мечтает не о свободе, а о своих рабах
Что интересно, в древности это не возбранялось.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 10, 2013, 22:02
Offtop
Цитата: Bhudh от августа 10, 2013, 22:01
Что интересно, в древности это не возбранялось.
Думаю, не у всех.
Помню, писали об этом на ЛФ. Про Рим, кажется? :???
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: arseniiv от августа 10, 2013, 22:55
Offtop
Цитата: mnashe от августа 10, 2013, 21:59
Мне кажется, в наше время у многих основная мечта — делать, что хочется, ни с кем не считаясь.
За такое желание не поругаешь — оно естественно. А вот выписывание подобного превращает его в совет или предписание — а это уже, наоборот, плохо. Типа говорить искушённому водителю «не ездь по встречной полосе» — (1) как будто он сам не знает, (2) как будто всегда это выполнимо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 10, 2013, 23:26
Offtop
Цитата: arseniiv от августа 10, 2013, 22:55
За такое желание не поругаешь — оно естественно.
Желание естественно, но когда оно становится главной мечтой, так что именно его хочется выписать, — это как-то уж очень уныло...
А в остальном согласен.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: WilliamsW от августа 11, 2013, 05:47
Спасибо Вам, добрые люди, за помощь о которой я Вас искренне попросил. Ведь именно за этим я зашел Ваш форум ".....перевод и ПОМОЩЬ по языкам->Татуировки->ПОМОГИТЕ перевести на латынь." 
Поясню: тату я делаю для себя в первую очередь. Она должна напоминать мне каждый день о том, что бы я не тратил время на те вещи которые меня не ведут к исполнениям своих мечт. Что бы я задумывался ( а так ли я хочу жить или подругому) потому как в настоящий момент я занимаюсь не тем бизнесом которым хотел бы, и к моей мечте о малой Авиации он никаким боком не приведет, а я в нем уже 2-а года (пустая трата времени жизни). Ее основное предназначение (тату) ежедневно стимулировать меня самого к исполнению мелких желаний таких как: всегда мечтал прыгнуть с паращютом, но откладывал и т.д. И таких много! И правда то, что я хочу прожить так свою жизнь мечтаю об этом, так как я хочу. А не прожить как-нибудь, сожалея в старости что не реализовал все о чем мечтал.
Тату о том что слово есть сила, а сила есть ответственность: это часть моей философии которая пересекается с простими жизненными смыслами. Как минимум то что для мужчины Важно держать слово и не бросаться любыми пустыми фразами и обещаниями. Для меня это Важно и я хотел бы что бы это напоминания были со мной всю мою жизнь.
У меня остался очень плохой осадок от посещения Вашего форума. Вместо помощи куча СУЖДЕНИЙ о человеке и ПРОЕКЦИЙ на него в силу Своих мыслей, жизненных позиций и мировоззрений, Совершенно не соответствующих автору.

В заключении хочется сказать, что СПРАВЕДЛИВО или переименовать форум или помогать его участникам в их ПРОСЬБАХ о ПОМОЩИ которые вы игнорируете. Верю в то, что администрация форума обратит на это внимание.
Благодарю Вас за оказанное мне внимание.
Перевод я узнаю у специалистов в своем городе.
Успехов Вам, Удачи и Любви к людям.



Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Nika Tinova от августа 26, 2013, 21:43
Добрый вечер, помоги плиз перевести фразу "оставаться собой, не смотря ни на что"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: denis7603 от августа 29, 2013, 10:43
Здравствуйте, помогите с переводом фразы: Боже благослови Елизавету. Спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: denis7603 от августа 29, 2013, 16:45
Помогите перевести фразу: Боже благослови Елизавету. СПАСИБО.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: denis7603 от августа 30, 2013, 11:16
Помогите правильно перевести "Боже благослови Елизавету."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Шаталюк от августа 30, 2013, 17:29
Цитата: denis7603 от августа 30, 2013, 11:16
Помогите правильно перевести "Боже благослови Елизавету."
Domine Elisabetham benedice
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: denis7603 от августа 31, 2013, 23:21
Спасибо. Подскажите, он лайн переводчик выдает вот такой перевод:Deus Benedicite Elisabeth. Это не правильно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: denis7603 от августа 31, 2013, 23:27
Помогите правильно перевести "Боже благослови Елизавету". Спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 31, 2013, 23:58
denis7603, завязывайте плодить одно и то же сообщение в куче тем! >(
Вам уже ответили, а Вы продолжаете нарушать правила! :wall:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: denis7603 от сентября 1, 2013, 00:02
Очень нужно правильно перевести фразу-"Боже благослови Елизавету".СПАСИБО
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 1, 2013, 00:30
Какое упорство, однако...
20 баллов.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Nika Tinova от сентября 1, 2013, 04:32
Цитата: mnashe от августа 31, 2013, 23:58
denis7603, завязывайте плодить одно и то же сообщение в куче тем! >(
Вам уже ответили, а Вы продолжаете нарушать правила! :wall:
А вот мое сообщение и правда вообще проигнорировали(((  :(
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 1, 2013, 06:52
Просто сейчас здесь нет тех, кто достаточно хорошо знает латынь.
А простую фразу и новичок может перевести.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Шаталюк от сентября 1, 2013, 15:04
Цитата: denis7603 от сентября  1, 2013, 00:02
Очень нужно правильно перевести фразу-"Боже благослови Елизавету".СПАСИБО
Вам ведь уже перевели, а вы не только спасибо не сказали, но и флудите.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Шаталюк от сентября 1, 2013, 15:07
Цитата: Nika Tinova от сентября  1, 2013, 04:32
А вот мое сообщение и правда вообще проигнорировали(((  :(
Вы ведь уже задавали вопрос здесь : https://vk.com/topic-41948090_27936122?offset=380
Можно omnibus factis suum fieri (suum esse)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Tata4ka от сентября 2, 2013, 19:20
Добрый вечер. Переведите пожалуйста на латынь фразу: обречена на удачу. Заранее благодарна)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 2, 2013, 19:29
Цитата: Tata4ka от сентября  2, 2013, 19:20
Добрый вечер. Переведите пожалуйста на латынь фразу: обречена на удачу. Заранее благодарна)
Successuī dēstināta.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Tata4ka от сентября 2, 2013, 19:33
Спасибо большое) я правильно думаю, что слова можно менять местами? dēstināta successuī тоже будет правильно?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 2, 2013, 21:45
Цитата: Tata4ka от сентября  2, 2013, 19:33
Спасибо большое) я правильно думаю, что слова можно менять местами? dēstināta successuī тоже будет правильно?
Правильно, но не эстетично.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Шаталюк от сентября 4, 2013, 12:07
Цитата: Tata4ka от сентября  2, 2013, 19:33
Спасибо большое) я правильно думаю, что слова можно менять местами? dēstināta successuī тоже будет правильно?

Вариант, который  Wolliger Mensch нашел  в сети и  скопировал сюда, сомнительный. Вы обречены бегать,как лошадь. Вот что пишет по этому поводу один из переводчиков в контакте. Трудно с ним не согласиться.

Алексей Бессонов
Таня, так можно, но только слово по некоторым соображениям я бы другое взял - felicitātī вместо successuī. А причастие лучше поставить в конце.
Какие соображения? successus - слово многозначное и чтобы употреблять его в значении "удача", т.е. если мы хотим, чтобы всем было понятно, что речь идет именно об удаче, необходим контекст, которого здесь само собой нет. Без контекста можно перевести фразу и так, что вы обречены бегать( например, как лошадь - successus equorum). Или что вы обречены на приближение, то есть приближаться. Или вы обречены на наследника, потомка, дитя...
Felicitās такого контекста не требует и часто употребляется в самостоятельных, внеконтекстных фразах. Например, felicitātī nata - "рождена для удачи, успеха, везения(возможно и счастья)".
Felicitās как видите имеет несколько оттенков значений, но это именно оттенки, очень близкие по смыслу и только делающие вашу фразу богаче.
Кроме того, даже эстетически felicitātī звучит лучше, чем successuī, особенно для русского уха...
Я свое мнение изложил, а какое из двух слов выбирать, решайте сами.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lodur от сентября 5, 2013, 10:51
Цитата: Шаталюк от сентября  4, 2013, 12:07
Вы обречены бегать,как лошадь.
:wall:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: gray_playah от сентября 6, 2013, 13:29
Друзья, доброго вам времени суток! Очень нужна ваша помощь!
Нужно перевести на латынь фразу "Господь со мной, во мне и в делах моих".
С частью "Господь со мной" я уже разобрался. Судя по всему, она будет выглядеть как ''Dominus mecum est''. Но есть подозрение, что когда переведется вся фраза полностью, est отсюда переместится в другое место фразы. Это очень важный для момент, так что очень рассчитываю на вашу помощь. Заранее большое спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2013, 19:12
Цитата: gray_playah от сентября  6, 2013, 13:29
Друзья, доброго вам времени суток! Очень нужна ваша помощь!
Нужно перевести на латынь фразу "Господь со мной, во мне и в делах моих".
С частью "Господь со мной" я уже разобрался. Судя по всему, она будет выглядеть как ''Dominus mecum est''. Но есть подозрение, что когда переведется вся фраза полностью, est отсюда переместится в другое место фразы. Это очень важный для момент, так что очень рассчитываю на вашу помощь. Заранее большое спасибо.

Сказуемое можете поставить в конце предложения или сразу после подлежащего, после первого дополнения и т. д.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Edos от сентября 10, 2013, 13:31
помогите пожалуйста перевести фразу

Добейся любой ценой
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 10, 2013, 17:15
Цитата: Edos от сентября 10, 2013, 13:31
помогите пожалуйста перевести фразу

Добейся любой ценой
Offtop
Не понял... Зарегистрировались сегодня, всего одно сообщение (вот это), и уже каким-то образом вас обмодерировали? Как это может быть?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 10, 2013, 21:18
Цитата: RockyRaccoon от сентября 10, 2013, 17:15
Не понял... Зарегистрировались сегодня, всего одно сообщение (вот это), и уже каким-то образом вас обмодерировали? Как это может быть?
За спам — наплодил это сообщение в четырёх экземплярах, три из которых — новые темы с бессмысленными названиями.
Как выяснилось, предупреждения новичкам посылать бесполезно: они их не получают, поскольку почта ещё не работает, а премодерация у них и так включена.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Галиона от сентября 16, 2013, 23:56
Пожалуйста помогите перевести на латынь - "Любовь к сыну спасает меня"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 07:18
Цитата: Галиона от сентября 16, 2013, 23:56
Пожалуйста помогите перевести на латынь - "Любовь к сыну спасает меня"

Уточните, что вы имеете в виду под «спасает». Если «помогает жить», то:
Fīliī amor meae vītae subvenit.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 17, 2013, 09:43
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 07:18
Fīliī amor
В латыни, как и на иврите, нельзя без длинных неуклюжих фраз разделить между «любовь сына» и «любовь к сыну»?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Галиона от сентября 17, 2013, 20:37
Спасибо большое!  В принципе мне нравится и такой вариант "Любовь к сыну помогает мне жить" ;up: Хочу набить надпись, о любви к сыну, не знаю, что выбрать. Вариантов кроме этого нет никаких, может кто подскажет. Заранее благодарю!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 21:42
Цитата: mnashe от сентября 17, 2013, 09:43
В латыни, как и на иврите, нельзя без длинных неуклюжих фраз разделить между «любовь сына» и «любовь к сыну»?

Можно: amor in fīlium, но это когда совсем уж не терпимо смешение объекта и субъекта. В случае же с Галиониным текстом — «любовь к сыну», «любовь сына» — разве там различие так важно, если любовь должна быть обоюдной? :yes:


Цитата: Галиона от сентября 17, 2013, 20:37
Спасибо большое!  В принципе мне нравится и такой вариант "Любовь к сыну помогает мне жить" ;up: Хочу набить надпись, о любви к сыну, не знаю, что выбрать. Вариантов кроме этого нет никаких, может кто подскажет. Заранее благодарю!

Ну, я вам перевёл выше, пользуйтесь. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от сентября 18, 2013, 00:15
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2013, 21:42
Можно: amor in fīlium, но это когда совсем уж не терпимо смешение объекта и субъекта. В случае же с Галиониным текстом — «любовь к сыну», «любовь сына» — разве там различие так важно, если любовь должна быть обоюдной?
На иврите ровно то же самое. Можно сказать ʔaɦa̯vɑː labːeːn 'любовь к сыну' или даже ʔaɦa̯vɑː kəlapːeː ɦabːeːn 'любовь по отношению к сыну', но так скажут только если уж очень важно разделить. А в нормальном случае будет обычная изафетная конструкция ʔaɦa̯vaθ ɦabːeːn 'любовь сына' ~ fīliī amor.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Галиона от сентября 18, 2013, 09:26
Спасибо большое всем!!!  :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ivan40 от сентября 19, 2013, 14:35
Добрый день, Друзья
Помогите перевести фразу " Сдачи не надо"
Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 19, 2013, 19:52
Цитата: ivan40 от сентября 19, 2013, 14:35
Добрый день, Друзья
Помогите перевести фразу " Сдачи не надо"
Спасибо
Требуется уточнение: что вы имеете в виду под «сдачей» — только деньги, только что-то другое, деньги и что-то другое?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2013, 19:52
Цитата: ivan40 от сентября 19, 2013, 14:35
Добрый день, Друзья
Помогите перевести фразу " Сдачи не надо"
Спасибо
Требуется уточнение: что вы имеете в виду под «сдачей» — только деньги, только что-то другое, деньги и что-то другое?
Добрый день, да, имелось в виду деньги.
У меня еще просьба по двум фразам
1. " Вот (это) твоя плата, паромщик"
2. "Из мира мертвых, в мир живых"
Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ivan40 от сентября 20, 2013, 11:27

т.е
1. " Вот твоя плата, паромщик" либо " Это твоя плата, паромщик".
Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: jehay от сентября 23, 2013, 00:09
помогите пожалуйста перевести на латынь "Одним тобой живу, одного тебя люблю.",заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2013, 07:12
Цитата: jehay от сентября 23, 2013, 00:09
помогите пожалуйста перевести на латынь "Одним тобой живу, одного тебя люблю.",заранее спасибо

Tibī sōlī vīvō, tē sōlum amō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2013, 07:27
Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
Добрый день, да, имелось в виду деньги.

По поводу денежной сдачи затрудняюсь сказать.

Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
У меня еще просьба по двум фразам
1. " Вот (это) твоя плата, паромщик"

Ecce tua mercēs, nāvigātor.

Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
2. "Из мира мертвых, в мир живых"
Спасибо

Ex mānibus in mundum.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: jehay от сентября 23, 2013, 09:13
помогите пожалуйста еще вот с этим  "Только тогда, когда мама уходит к Богу, мы понимаем, что прожили жизнь с Божеством"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ivan40 от сентября 24, 2013, 08:23
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2013, 07:27
Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
Добрый день, да, имелось в виду деньги.

По поводу денежной сдачи затрудняюсь сказать.

Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
У меня еще просьба по двум фразам
1. " Вот (это) твоя плата, паромщик"

Ecce tua mercēs, nāvigātor.

Цитата: ivan40 от сентября 20, 2013, 08:07
2. "Из мира мертвых, в мир живых"
Спасибо

Ex mānibus in mundum.
Примного благодарен
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: tomasheva от октября 9, 2013, 16:52
помогите перевести вот эту фразу "Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь" заранее спасибо большое!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 9, 2013, 17:47
Это Ийов 33:4.
Оригинал:
רוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי:
Латинский перевод:
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Русский перевод:
дух Божий сделал меня, и дыхание Всемогущего даёт мне жизнь
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: tomasheva от октября 9, 2013, 17:57
mnashe,спасибо вам огромное просто!!!!!  :yes: и возникает вопрос:это новый завет или же старый?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2013, 17:59
tomasheva, я же Вам в личке дал ссылку на текст книги Иова в Викиисточниках.
Неужели там нельзя выйти по ссылке на оглавление Библии и посмотреть⁈

P. S. Можно личный вопрос: в каком классе Вы учитесь?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: tomasheva от октября 9, 2013, 18:09
1.послушайте ка теперь меня,если я не "шурупаю" так как вы в определенной области,то это еще ничего не значит!...... и 2.я тогда еще не прочитала сообщения!!!..... а теперь можно тоже личный вопрос: не сильно ли "Вы" нос задрали?....потолок им не цепляете,а?????!!!!!........
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2013, 18:55
Цитата: tomasheva от октября  9, 2013, 18:09не сильно ли "Вы" нос задрали?
Нет, не сильно. Знание о Библии в общих чертах входит в общеобразовательную программу. Студент точно должен знать, что в Новом Завете только 4 раздела: Евангелия (4 книги), Деяния апостолов (1 книга), Послания апостолов (куча) и одно Откровение от Иоанна.
Всё, что не входит в эти 4 группы автоматически принадлежит Ветхому Завету.
Но если Вам это неизвестно, тут только 3 варианта: Вы студентка и этого не знаете, Вы ещё не студентка и учитесь в школе, Вы не студентка и не учитесь в школе.
Первый и третий варианты печальны... Поэтому хочется надеяться на второй.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 9, 2013, 19:13
Цитата: Bhudh от октября  9, 2013, 18:55
Всё, что не входит в эти 4 группы автоматически принадлежит Ветхому Завету.
Добавлю на будущее ещё один признак: раз в оригинале обе фразы по-еврейски — значит, это Ветхий завет (то есть еврейская Библия).
У Нового завета оригинал — древнегреческий.

P.S.
У меня в 17 лет знаний о Библии было ещё меньше.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2013, 19:32
Offtop
А в 17 лет ты студентом был или школьником?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от октября 9, 2013, 19:37
Offtop
Цитата: Bhudh от октября  9, 2013, 19:32
А в 17 лет ты студентом был или школьником?
Первокурсником.
Да и на втором курсе я знал почти столько же.
СССР же.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: tomasheva от октября 10, 2013, 08:33
ничего не буду пояснять,просто скажу вам по человечески спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: di_jo от октября 21, 2013, 14:20
Добрый день, Друзья!

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Дружба - это святая любовь".

Буду очень признателен за Вашу помощь!

Спасибо!  :umnik:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 15:22
Цитата: di_jo от октября 21, 2013, 14:20
Добрый день, Друзья!

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Дружба - это святая любовь".

Буду очень признателен за Вашу помощь!

Спасибо!  :umnik:

Amīcitās sānctus amor.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: di_jo от октября 21, 2013, 15:47
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 15:22
Цитата: di_jo от октября 21, 2013, 14:20
Добрый день, Друзья!
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Дружба - это святая любовь".
Буду очень признателен за Вашу помощь!
Спасибо!  :umnik:
Amīcitās sānctus amor.
Огромное спасибо! :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Blindom от октября 27, 2013, 13:52
Привет всем, помогите перевести несколько предложений, пожалуйста)
Хочу сделать девушке подарок, нужен хороший перевод, на вас я и надеюсь :)
"Она - единственная для меня"
"Она - единственная у меня"
"Ты - единственная у меня"
"Ты - единственная для меня"
"Если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся"
"Волею судьбы встречаться друг с другом вопреки большому расстоянию"
"Пока море не высохнет и камни не сгниют" (в значении: навсегда и т.д.)
Заранее ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо!
p.s. создал еще дублирующийся пост в теме про санскрит, надеюсь, что за это в меня тапками не будут кидать :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: feathered-dragon от октября 31, 2013, 03:07
Помогите пожалуйста перевести "Пока ищу, надеюсь!"
Хотела чтоб по аналогии с Dum spiro spero звучало коротко и емко
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 18:00
Цитата: feathered-dragon от октября 31, 2013, 03:07
Помогите пожалуйста перевести "Пока ищу, надеюсь!"
Хотела чтоб по аналогии с Dum spiro spero звучало коротко и емко
Dum quaerō, sperō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Blindom от октября 31, 2013, 18:13
Цитата: Blindom от октября 27, 2013, 13:52
Привет всем, помогите перевести несколько предложений, пожалуйста)
Хочу сделать девушке подарок, нужен хороший перевод, на вас я и надеюсь :)
"Она - единственная для меня"
"Она - единственная у меня"
"Ты - единственная у меня"
"Ты - единственная для меня"
"Если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся"
"Волею судьбы встречаться друг с другом вопреки большому расстоянию"
"Пока море не высохнет и камни не сгниют" (в значении: навсегда и т.д.)
Заранее ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо!
p.s. создал еще дублирующийся пост в теме про санскрит, надеюсь, что за это в меня тапками не будут кидать :)
ребят, ап, пожалуйста.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: feathered-dragon от ноября 1, 2013, 01:54
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 18:00
Цитата: feathered-dragon от октября 31, 2013, 03:07
Помогите пожалуйста перевести "Пока ищу, надеюсь!"
Хотела чтоб по аналогии с Dum spiro spero звучало коротко и емко
Dum quaerō, sperō.
большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Виталя от ноября 6, 2013, 17:12
Помогите пожалуйста хочу татуировку сделать на латыни а точный перевод не могу найти!
Нет ничего прекраснее улыбки моего сына
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bree Bree от ноября 26, 2013, 01:53
Имя "Кирилл"на латынь переведите пожалуйста!)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 26, 2013, 05:00
Dominicus.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ирка от декабря 11, 2013, 16:59
помогите перевести фразу  любите нас пока мы живы
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kienyushka от декабря 13, 2013, 13:28
Помогите, пожалуйста, перевести фразу
Действуй сейчас, иначе завтра будет таким же как и вчера
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 13, 2013, 17:41
Цитата: kienyushka от декабря 13, 2013, 13:28
Помогите, пожалуйста, перевести фразу
Действуй сейчас, иначе завтра будет таким же как и вчера
Age nunc, aliōquī crāstinus diēs hesternō accēdet.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: VDmitrij от декабря 18, 2013, 03:08
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь "Помни обещания свои!". Заранее благодарю!))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Виталия от января 3, 2014, 11:21
помогите пожалуйста перевести фразу
Ангел мой пойдём со мной, ты впереди, а я за тобой
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Маркоман от января 3, 2014, 14:34
Angele mi, eamus (i mecum), tu - ante, ego - post te.
Это моя ламерская версия. Просьба не бить.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: НужнаПомощь от января 4, 2014, 01:22
Соткана из нитей счастья
Помогите перевести пожалуйста,решила бить тату,это именно те слова которые хочу и именно на этом языке!
textebatur ex filum feliciti
Есть такой вариант,верен ли?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Маркоман от января 4, 2014, 10:01
Цитата: НужнаПомощь от января  4, 2014, 01:21
верен ли?
Нет.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Виталия от января 4, 2014, 10:55
Цитата: Виталия от января  3, 2014, 11:21
помогите пожалуйста перевести фразу
Ангел мой пойдём со мной, ты впереди, а я за тобой
а есть ещё варианты?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Awwal12 от января 4, 2014, 11:43
Обсуждение фразы "соткана из нитей счастья" перенесено в тему Помогите перевести на латынь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18079.700.html) (раздел "Переводы и помощь по языкам" > "Татуировки").
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 11:51
Цитата: НужнаПомощь от января  4, 2014, 01:22
Соткана из нитей счастья
Fēlīcitātis fīlīs texta.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от января 4, 2014, 12:07
Цитата: НужнаПомощь от января  4, 2014, 01:22
Соткана из нитей счастья
ex filis felicitatis contexta
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от января 4, 2014, 12:18
Цитата: Виталия от января  3, 2014, 11:21помогите пожалуйста перевести фразу
Ангел мой пойдём со мной, ты впереди, а я за тобой
Цитата: Маркоман от января  3, 2014, 14:34Angele mi, eamus (i mecum), tu - ante, ego - post te.
Это моя ламерская версия. Просьба не бить.

AD DELIBERANDVM (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=45&t=46764&p=729672&hilit=%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB+%D0%BC%D0%BE%D0%B9+angele#p728644)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: perfidia от января 10, 2014, 13:37
Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести на латынь словосочетание "твоя улыбка" как "tua risu"? Или же кто-то может порекомендовать другую формулировку, более грамотную? ) Заранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 10, 2014, 22:02
Цитата: perfidia от января 10, 2014, 13:37
Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести на латынь словосочетание "твоя улыбка" как "tua risu"? Или же кто-то может порекомендовать другую формулировку, более грамотную? ) Заранее большое спасибо!
Tuus rīsus.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Khino от января 18, 2014, 17:43
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с переводом высказывания: "вся жизнь есть стремление к смерти". Есть вот такой перевод, но мне кажется, он не совсем верен - omnis vita moreretur. Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: НужнаПомощь от января 21, 2014, 12:15
Какой варриант наиболее верный?:

Fēlīcitātis fīlīs texta.
или
ex filis felicitatis contexta
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 22, 2014, 11:56
Цитата: НужнаПомощь от января 21, 2014, 12:15
Какой варриант наиболее верный?:
Fēlīcitātis fīlīs texta.
или
ex filis felicitatis contexta
Fēlīcitātis fīlīs texta ≈ нитей счастья тканая
ex filis felicitatis contexta ≈ из нитей счастья сотканная
то есть второй вариант более буквальный, первый — более лаконичный.
Что считать «наиболее верным варрриантом» — это субъективно...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Karakurt от января 22, 2014, 12:01
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2013, 07:27
По поводу денежной сдачи затрудняюсь сказать.
Странно, вы не были в латинских магазинах?
Memento mori переведете?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 12:31
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 12:01
Memento mori переведете?
Уже перевёл. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Karakurt от января 22, 2014, 12:33
Шо, идентично?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 12:38
Цитата: Khino от января 18, 2014, 17:43
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с переводом высказывания: "вся жизнь есть стремление к смерти". Есть вот такой перевод, но мне кажется, он не совсем верен - omnis vita moreretur. Заранее спасибо!
Omnia vīta est mortem sequī.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 12:39
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 12:33
Шо, идентично?
Идентично чему?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Karakurt от января 22, 2014, 12:44
Итальянскому.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 13:12
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 12:44
Итальянскому.
Эмн. Поясните, о чём речь. :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Karakurt от января 22, 2014, 13:17
Это не ит.?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 13:18
Цитата: Karakurt от января 22, 2014, 13:17
Это не ит.?
Mementō morī — это латинский язык. В итальянском такого нет.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ариша от января 23, 2014, 21:09
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь.

Я доверяю тебе свою жизнь.Помни.

хотим сделать гравировку на обручальных кольцах,но не можем найти правильного перевода.
Большое спасибо:-)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 23, 2014, 21:44
Цитата: Ариша от января 23, 2014, 21:09
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь.

Я доверяю тебе свою жизнь.Помни.

хотим сделать гравировку на обручальных кольцах,но не можем найти правильного перевода.
Большое спасибо:-)

Tibī meam vītam concrēdō. Mementō.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ариша от января 23, 2014, 23:23
Wolliger Mensch вы немогли бы,еще раз помочь:-) с переводом:-)

Ego memini me fuisti

Credo te in vita mea:

Memor esto.

Spero te, anima mea.

Спасибо вам большое:-)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: lena@@@ от января 24, 2014, 10:37
Здравствуйте!Помогите перевести пожалуйста на латынь
"Используй каждый шанс, отбрасывай каждый страх"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: skrepochka от января 26, 2014, 03:35
Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как перевести на латинский фразу:
По моим жилам течет солнце
Заранее спасибо!!!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 26, 2014, 08:23
Vēnīs meīs Sol fluit.
Хотя вместо солнца лучше бы поставить свет — lux.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Александр Фад от января 26, 2014, 14:41
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь "Сердце
не может ошибаться"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 26, 2014, 15:27
Цитата: Александр Фад от января 26, 2014, 14:41
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на латынь "Сердце не может ошибаться"
Cor errāre nōn potest.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 00:21
Здравствуйте!Помогите перевести пожалуйста на латынь.
"Принадлежу твоим желаниям"
Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 29, 2014, 06:31
А к кому эта татуировка будет обращена лет через 80‒90? К мисс Смерти?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 10:31
Цитата: teex от января 29, 2014, 00:21
Здравствуйте!Помогите перевести пожалуйста на латынь.
"Принадлежу твоим желаниям"
Заранее спасибо!
В каком смысле у вас там желания?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 11:35
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 10:31
Цитата: teex от января 29, 2014, 00:21
Здравствуйте!Помогите перевести пожалуйста на латынь.
"Принадлежу твоим желаниям"
Заранее спасибо!
В каком смысле у вас там желания?
я не понял вашего вопроса? что слово "желания" на латыни имеют разное значение?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 11:38
Цитата: Bhudh от января 29, 2014, 06:31
А к кому эта татуировка будет обращена лет через 80‒90? К мисс Смерти?
Какой то у вас чёрный юмор. Все тату через 90лет будут туда обращены. Или вы считаете что вы будете жить вечно?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 12:00
Цитата: teex от января 29, 2014, 11:35
что слово "желания" на латыни имеют разное значение?
Напротив, русское слово «желания» неоднозначно.
И разным его значениям в латыни (и в других языках) соответствуют разные слова.
Я латынь не знаю, но в иврите, например, есть понятия рацо́н, хе́фец, хе́шеқ, тəшуқа́, таʾаўа́, и все они в том или ином контексте переводятся как желание, но при этом это очень разные понятия.
Поэтому надо уточнить, что Вы имеете в виду.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 12:22
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 12:00
Цитата: teex от января 29, 2014, 11:35
что слово "желания" на латыни имеют разное значение?
Напротив, русское слово «желания» неоднозначно.
И разным его значениям в латыни (и в других языках) соответствуют разные слова.
Я латынь не знаю, но в иврите, например, есть понятия рацо́н, хе́фец, хе́шеқ, тəшуқа́, таʾаўа́, и все они в том или ином контексте переводятся как желание, но при этом это очень разные понятия.
Поэтому надо уточнить, что Вы имеете в виду.
Спасибо за разяснения. Начну с того что это женская тату и высказывание как бы идёт от женщины к мужчине, вот видимо вижу только один синоним "принадлежу твоей воле"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 13:12
Offtop
Кстати, интересно, что традиционная еврейская фраза на эту тему — ишша кəшера ʕоса рəцон баʕалаɦ (буквально: «годная жена делает волю мужа») — может быть прочитана не только в её буквальном смысле «исполняет волю мужа», но и в значении «формирует волю мужа».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45
Цитата: teex от января 29, 2014, 12:22
Спасибо за разяснения. Начну с того что это женская тату и высказывание как бы идёт от женщины к мужчине, вот видимо вижу только один синоним "принадлежу твоей воле"

Tuae libīdinī subjecta sum.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 13:47
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45
Tuae libīdinī subjecta sum.
Вот это да! Неожиданно.
Я, исходя из семантики заимствования, полагал, что и в языке-источнике его значение близко.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:53
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 13:47
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45
Tuae libīdinī subjecta sum.
Вот это да! Неожиданно.
Я, исходя из семантики заимствования, полагал, что и в языке-источнике его значение близко.
Libīdō — имя состояния от глагола libēre «хотеться», то есть, просто «хотелка» в самых разных значениях.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 13:58
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:53
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 13:47
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45
Tuae libīdinī subjecta sum.
Вот это да! Неожиданно.
Я, исходя из семантики заимствования, полагал, что и в языке-источнике его значение близко.
Libīdō — имя состояния от глагола libēre «хотеться», то есть, просто «хотелка» в самых разных значениях.
а что слова "желания" и "хотелка" разве одно и тоже? или на латыни это одно и тоже?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 29, 2014, 14:00
Кстати, libēre — это древний lubēre, однокоренной с русским любить.
Любовь — это тоже исходно «желание».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 14:13
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:53
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 13:47
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 13:45
Tuae libīdinī subjecta sum.
Вот это да! Неожиданно.
Я, исходя из семантики заимствования, полагал, что и в языке-источнике его значение близко.
Libīdō — имя состояния от глагола libēre «хотеться», то есть, просто «хотелка» в самых разных значениях.
Тогда это очень далеко от того, как я понял смысл заданной фразы.

В приведённой мной выше ивритской фразе — рацон. Хотя именно этот корень в современном иврите используется как нейтральное «хотеть» в любых значениях, но первоначальное его значение — воля. Скажем, желание, обращённое к женщине, а тем более то, что по-русски называется словом либидо, словом рацон никак назвать нельзя.
Цитата: Авотעֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנֶךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִּרְצוֹנוֹ.
בַּטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ.
ʕa̯ŝе̄ rəṣōnō kirṣōˈnɛḵå, kəḏē šɛyyaʕa̯šɛ rəṣōnəḵå kirṣōnō.
baṭṭēl rəṣōnəḵå mippənē rəṣōnō, kəḏē šɛyyəḇaṭṭēl rəṣōn ʔa̯ḥērīm mippənē rəṣōˈnɛḵå.
Делай (=исполняй) Его волю как свою, дабы Он делал (=исполнял) твою волю как Свою.
Устраняй свою волю из-перед Его воли, дабы Он устранял волю других из-перед твоей воли.
Именно о такой работе говорится в контексте отношений мужа и жены.
Не о том, что «я игрушка для твоих хотелок».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 14:20
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:13
Тогда это очень далеко от того, как я понял смысл заданной фразы.
Ты понял в каком смысле?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 14:21
Цитата: teex от января 29, 2014, 13:58
а что слова "желания" и "хотелка" разве одно и тоже? или на латыни это одно и тоже?
Это был просто пример, не нужно так близко к сердцу принимать. :yes: ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 14:24
Цитата: Bhudh от января 29, 2014, 14:00
Кстати, libēre — это древний lubēre, однокоренной с русским любить.
Любовь — это тоже исходно «желание».
Для сравнения, ивритская «любовь», по-видимому, родственна слову «давать» (хотя на синхронном уровне корни несколько отличаются: ʔħb vs. yħb), а из двух арамейских любвей одна родственна милосердию (дважды упомянутому в бисмиллаɦ) и матке, а другая (та, что является основным словом со значением «любовь» в арабском, а вообще она есть во всех трёх языках), — просто приязнь, симпатия; возможно, на древнем уровне связана со словами «обязательство», «обязанность».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 29, 2014, 14:28
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:24родственна милосердию и матке
Интересно, какая там общая сема⁈ «Оберегать»?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 14:29
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 14:20
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:13Тогда это очень далеко от того, как я понял смысл заданной фразы.
Ты понял в каком смысле?
Я так понял, что у teex имеется в виду именно воля, а не хотелка.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 14:42
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 14:29
Я так понял, что у teex имеется в виду именно воля, а не хотелка.

«Хотелка» — это просто пример. Разницы семантической там нет никакой, лишь стилистичкая (в русском языке, имеется в виду). В латинском libīdō — «хотение», «желание», в том числе — любовное. Я думал, нужно это. Теперь получается же, что:
Цитата: teex от января 29, 2014, 12:22
... вижу только один синоним "принадлежу твоей воле"

In tuō arbitriō sum.

То есть, просто клеймо раба какое-то. :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 14:52
Хрен редьки не слаще :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Marius от января 29, 2014, 15:05
Цитата: Psalm 40:8/39:9לעשׂות־ רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי׃ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui et legem tuam in medio cordis mei
я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
Цитата: Hebrews 10:7tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
"Voluntas" не подходит?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 29, 2014, 15:11
Так velle — это тоже «желать»...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44
Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05
"Voluntas" не подходит?
Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 22:28
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44
Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05
"Voluntas" не подходит?
Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?

Tuae libīdinī subjecta sum

In tuō arbitriō sum

Смысл выражения скорее говорит о подчинении женщины мужчине, нежели чем об оказании ему любовных утех. Я просто ни когда не думал что столько много трактовок будет казалось бы такой простой фразы.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 22:29
Цитата: teex от января 29, 2014, 22:28
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44
Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05
"Voluntas" не подходит?
Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?

Tuae libīdinī subjecta sum

In tuō arbitriō sum

Смысл выражения скорее говорит о подчинении женщины мужчине, нежели чем об оказании ему любовных утех. Я просто ни когда не думал что столько много трактовок будет казалось бы такой простой фразы.

Если о подчинении, тогда второй перевод.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 22:32
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 22:29
Цитата: teex от января 29, 2014, 22:28
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44
Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05
"Voluntas" не подходит?
Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?

Tuae libīdinī subjecta sum

In tuō arbitriō sum

Смысл выражения скорее говорит о подчинении женщины мужчине, нежели чем об оказании ему любовных утех. Я просто ни когда не думал что столько много трактовок будет казалось бы такой простой фразы.

Если о подчинении, тогда второй перевод.
А Он переводится как - "принадлежу твоей воле"?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 22:38
Цитата: teex от января 29, 2014, 22:32
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 22:29
Цитата: teex от января 29, 2014, 22:28
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:44
Цитата: Marius от января 29, 2014, 15:05
"Voluntas" не подходит?
Там много чего подходит. Непонятно, что нужно заказчику перевода.
Добрый вечер. Простите как то не понятно - так какая фраза более правильная?

Tuae libīdinī subjecta sum

In tuō arbitriō sum

Смысл выражения скорее говорит о подчинении женщины мужчине, нежели чем об оказании ему любовных утех. Я просто ни когда не думал что столько много трактовок будет казалось бы такой простой фразы.

Если о подчинении, тогда второй перевод.
А Он переводится как - "принадлежу твоей воле"?

«Нахожусь в твоей воле».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от января 29, 2014, 22:40
Wolliger Mensch - Спасибо за помощь
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Marius от января 29, 2014, 22:49
Дворецкий каже:

arbitrium - 1. решение третейского судьи, арбитражное решение; 2. благоусмотрение, свободное суждение, право (выбора): 3. власть, воля, произвол.

voluntas - 1. воля, желание, хотение; 2. охота, готовность, усердие, рвение; 3. согласие, позволение, разрешение; 4. стремление, тенденция; 5. последняя воля; 6. настроение, отношение; и т. д.

conformare se ad voluntatem alicujus - сообразоваться с чьей-л. волей.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: pavlo от февраля 6, 2014, 14:37
Добрый день, помогите пожалуйста с фразой Бог живет в каждом из нас. Есть утверждение что дословного перевода на латынь нет, а переводится Deus est ubique. Ваше мнение очень важно, так как  вы обладаете гораздо большими знаниями чем человек который себе это выдолбил это на спине, это спор.))
Название: Перевод на Латынь
Отправлено: Александра7777 от февраля 12, 2014, 12:18
Помоги пожалуйста перевести эти слова на Латынь,"небо не забери меня прошу лишь помоги,небо не говори,а намекни что впереди"
Заранее большое спасибо))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: onyva от февраля 27, 2014, 15:06
Добрый вечер!

Люди знающие, да помогите, ежели не в тягость.

"в раю" - "in paradiso" же? Аблативус же?

Благодарствуйте!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 27, 2014, 15:11
Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:06
Люди знающие, да помогите, ежели не в тягость.
Вы на каком языке пишете?

Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:06
"в раю" - "in paradiso" же? Аблативус же?
В церковной латыни — да. Только аблатив.

Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:06
Благодарствуйте!
Кого благодарствовать?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: onyva от февраля 27, 2014, 15:23
Wolliger Mensch, спасибо!

благодарствуйте
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/12542
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 27, 2014, 17:20
Цитата: onyva от февраля 27, 2014, 15:23
благодарствуйте
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/12542

Благодарствуй в значении «спасибо» < благодарствую (и эта форма избегается из-за омонимии с формой повелительного наклонения). Присобачивание -те делает эту форму бессмысленной и ещё больше усиливает ассоциацию с императивом. Используйте нормальную форму благодарствую. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ваха2 от марта 13, 2014, 17:42
Здравствуйте!)

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Она того стоит". Если возможно, то хочется сохранить неоднозначность смысл на русском, ведь под Она можно понимать и девушку, и жизнь.

Мне друзья ее перевели так - Digna est. Но меня смущает этот перевод....  Как-то на душу не ложится.

Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 19:08
Цитата: Ваха2 от марта 13, 2014, 17:42
Здравствуйте!)

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Она того стоит". Если возможно, то хочется сохранить неоднозначность смысл на русском, ведь под Она можно понимать и девушку, и жизнь.

Мне друзья ее перевели так - Digna est. Но меня смущает этот перевод....  Как-то на душу не ложится.

Заранее спасибо.

Какую многозначность вы подразумеваете в этом выражении?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kolz1992 от марта 14, 2014, 13:46
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста перевести эту фразу на латынь. "Надя лучший регент" (регент в смысле хорового руководителя), гугл выдал такой перевод не знаю правильный он или нет.

Nadia optime regente
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ваха2 от марта 14, 2014, 19:07
Цитата: Wolliger Mensch от марта 13, 2014, 19:08
Цитата: Ваха2 от марта 13, 2014, 17:42
Здравствуйте!)

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Она того стоит". Если возможно, то хочется сохранить неоднозначность смысл на русском, ведь под Она можно понимать и девушку, и жизнь.

Мне друзья ее перевели так - Digna est. Но меня смущает этот перевод....  Как-то на душу не ложится.

Заранее спасибо.

Какую многозначность вы подразумеваете в этом выражении?

На место местоимения "она" можно подставить слова жизнь или девушка. Не ясно что, но это что-то точно того стоит!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 14, 2014, 20:06
Цитата: Ваха2 от марта 14, 2014, 19:07
На место местоимения "она" можно подставить слова жизнь или девушка. Не ясно что, но это что-то точно того стоит!!!

Вот вы о чём. Я думал, вы про «того стоит» — вот это действительно многозначное выражение.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 14, 2014, 20:09
Цитата: kolz1992 от марта 14, 2014, 13:46
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста перевести эту фразу на латынь. "Надя лучший регент" (регент в смысле хорового руководителя),

Nādia est optima regēns.

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kolz1992 от марта 15, 2014, 10:23
Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Aneee4kaaa от марта 19, 2014, 10:58
добрый день, нужна срочная помощь, помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь
моя семья навсегда в моем сердце
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ваха2 от марта 19, 2014, 14:11
Цитата: Wolliger Mensch от марта 14, 2014, 20:06
Цитата: Ваха2 от марта 14, 2014, 19:07
На место местоимения "она" можно подставить слова жизнь или девушка. Не ясно что, но это что-то точно того стоит!!!
Вот вы о чём. Я думал, вы про «того стоит» — вот это действительно многозначное выражение.
Вы правы, там много всего... Но этот момент как раз для меня понятен, а вот ОНА - почему-то более дорогое!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 14:26
Цитата: Aneee4kaaa от марта 19, 2014, 10:58
добрый день, нужна срочная помощь, помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь
моя семья навсегда в моем сердце
Mea familia aeternum in meō corde.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 14:28
Цитата: Ваха2 от марта 19, 2014, 14:11
Вы правы, там много всего... Но этот момент как раз для меня понятен, а вот ОНА - почему-то более дорогое!
Дайте более развёрнутый аналог вашему она того стоит, чтобы можно было чётче понять, что именно вы имеете в виду.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мультик от марта 23, 2014, 09:20
Добрый день. Прошу Вас помочь, перевести фразу на латинский язык:
"Свободный(ая) от стереотипов (предрассудков, предубеждений)"
Заранее благодарна.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2014, 12:41
Цитата: Мультик от марта 23, 2014, 09:20
Добрый день. Прошу Вас помочь, перевести фразу на латинский язык:
"Свободный(ая) от стереотипов (предрассудков, предубеждений)"
Заранее благодарна.
Sine praejūdicātā opīniōne.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мультик от марта 23, 2014, 13:12
Wolliger Mensch, спасибо Вам от души!
Дословный перевод будет сильно отличаться от первоначального текста?
Простите, что приходиться уточнять дважды. :-[
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2014, 13:38
Цитата: Мультик от марта 23, 2014, 13:12
Wolliger Mensch, спасибо Вам от души!
Дословный перевод будет сильно отличаться от первоначального текста?
Простите, что приходиться уточнять дважды. :-[
«Без предрассудков».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мультик от марта 23, 2014, 16:42
Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Khino от марта 24, 2014, 14:32
Wolliger Mensch, спасибо огромное за прошлый перевод. И можно еще перевести такую фразу: "Любовь всё победит". Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 24, 2014, 16:47
Цитата: Khino от марта 24, 2014, 14:32
Wolliger Mensch, спасибо огромное за прошлый перевод. И можно еще перевести такую фразу: "Любовь всё победит". Заранее спасибо!
Omnia vincit amor. Это из Вергилия.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Khino от марта 24, 2014, 17:09
Спасибо! ;up:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: max9 от марта 26, 2014, 15:28
ребята! помогите перевести фразу "сила в том, чтобы полагаться лишь на свою силу"
спасибо заранее!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 26, 2014, 16:09
Цитата: max9 от марта 26, 2014, 15:28
ребята! помогите перевести фразу "сила в том, чтобы полагаться лишь на свою силу"
спасибо заранее!!!
Vīs est in suīs vīribus nītī.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mkorobova от апреля 6, 2014, 10:05
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "Английский гребной клуб". Здесь имеется в виду клуб по академической гребле. Заранее благодарю.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2014, 16:30
Societās anglica rēmigātiōnis, как вариант.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kate1 от апреля 20, 2014, 14:09
Здавствуйте!!! Помогите перевести фразу: Господь, спаси и сохрани меня и мою семью! На латыни Dominus, Custodi et Serva.... скажите это правильное начало??? Заранее огромное спасибо!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от апреля 21, 2014, 18:40
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 12:38
Цитата: Khino от января 18, 2014, 17:43
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с переводом высказывания: "вся жизнь есть стремление к смерти". Есть вот такой перевод, но мне кажется, он не совсем верен - omnis vita moreretur. Заранее спасибо!
Omnia vīta est mortem sequī.
:-[
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 21, 2014, 19:53
Цитата: Centum Satәm от апреля 21, 2014, 18:40
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2014, 12:38
Цитата: Khino от января 18, 2014, 17:43
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с переводом высказывания: "вся жизнь есть стремление к смерти". Есть вот такой перевод, но мне кажется, он не совсем верен - omnis vita moreretur. Заранее спасибо!
Omnia vīta est mortem sequī.
:-[
Спасибо, что заметили. Omnis vīta, конечно.  :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Osprey от апреля 21, 2014, 19:58
Здравствуйте! Помогите пожалуйста переводом фразы!
"Если сомневаешься, люби"
Заранее благодарю!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Malinovoe от апреля 24, 2014, 16:10
Добрый день!переведите пожалуйста фразу
«Господь, я благодарю Тебя, за то что
Ты – мой Заступник (Втор. 32:30-31), моя опора (Пс. 17:19), мой щит (Пс. 3:4);
ни одно орудие, сделанное против меня, не будет успешно (Ис. 54:17);
кто бы ни вооружился против меня, падет (Ис. 54:15);
То что в скобках переводить не нужно)))
Заранее благодарю
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Malinovoe от апреля 28, 2014, 18:08
Здравствуйте!переведите пожалуйста фразу
Ни одно орудие,сделанное против меня не будет успешно,кто бы ни вооружился против меня,падет
Это для тату и хотелось бы чтобы было правильно
Переведите пожалуйста)))вы мне так помогли с первой тату!!!))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 28, 2014, 19:14
Цитата: Malinovoe от апреля 28, 2014, 18:08
Ни одно орудие,сделанное против меня не будет успешно
Я бы очень не советовал писать эту библейскую фразу на себе, учитывая её продолжение:
Цитата: Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно, и всякий язык, который предстанет с тобою на суде, ты обвинишь. Это наследие рабов Господа и (награда за) справедливость их от Меня, — слово Господа.
Представь себе, как смотрят ангелы на человека с такой надписью: «Ну-ка, ну-ка, как там у него с поступками? Действительно ли он достоин этого наследия?»
Если у тебя нет полной уверенности в кристальной чистоте своей жизни — то не стоит играть с такими вещами, это может очень плохо кончиться. Поскольку оценивать тебя будут уже без снисхождения.
А если у тебя есть такая уверенность — то зачем тебе портить свою кожу?

И ещё — стоит обратить внимание, кому обращено это пророчество, и что этому предшествовало: безутешной вдове, выдержавшей два тысячелетия страшного позора, одиночества в изгнании, жестоких погромов, но не оставившей свою веру и свою верность Любимому, покинувшему её...
После того, как 2000 лет кровь её лилась как вода — любой, кто хотел, позорил её, грабил и убивал, — но она выдержала это страшное испытание и осталось верной Ему — после этого понятно, почему «Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно».
Разумно ли обычному человеку рассчитывать на такое наследство?

Spoiler: оригинал ⇓⇓⇓
Цитата: Йəшаʕйаɦу 541 Ликуй, бездетная, нерождавшая, разразись песней и веселись, не мучившаяся родами, ибо сыновей покинутой больше (будет), чем сыновей замужней, — сказал Господь. 2 Расширь место шатра твоего, и покровы жилищ твоих прострутся, не жалей, удлини верёвки твои и колья твои утверди; 3 Ибо вправо и влево распространишься ты, и потомство твоё народами завладеет и города опустевшие населит. 4 Не бойся, ибо не будешь опозорена, и не стыдись, ибо не будешь посрамлена, ибо о стыде юности своей забудешь и о бесславии вдовста своего не будешь вспоминать больше; 5 Ибо супруг твой — Создатель твой, Господь Воинств — имя Его, и избавитель твой — Святой Йисраэля, Богом всей земли назовётся Он; 6 Ибо как жену оставленную и опечаленную духом, призвал тебя Господь, и (как) жену юности, которая была отвергнута, — сказал Бог твой. 7 На малое мгновение оставил Я тебя, и с Милосердием великим соберу тебя. 8 В пылу гнева сокрыл Я на мгновение лицо Своё от тебя, и милостью вечной помилую тебя, — сказал Избавитель твой, Господь. 9 Ибо это у Меня воды Ноаха: как клялся Я, что воды Ноаха не пройдут более по земле, так поклялся Я не гневаться на тебя и не упрекать тебя; 10 Ибо горы сдвинутся и холмы зашатаются, а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, — сказал милующий тебя Господь. 11 Бедная, встревоженная, безутешная! Вот Я положу камни твои в сурьму, сделаю основание твое из сапфиров. 12 И сделаю окна твои из рубинов, и ворота твои — из карбункулов, и всю ограду твою — из камней драгоценных. 13 И все сыновья твои будут учениками Господа, и велико (будет) благополучие сынов твоих. 14 Правдою будешь утверждена; далека будешь от притеснения — ибо не будешь бояться, и от крушения — ибо оно не приблизится к тебе. 15 Ведь собравшийся на тебя не от Меня (не по воле Моей, тот), кто воевать будет с тобой, пред тобой падет. 16 Ведь Я сотворил кузнеца, (который) раздувает в огне угли и изготовляет орудие для дела своего; и Я сотворил разрушителя, чтобы погубить. 17 Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно, и всякий язык, который предстанет с тобою на суде, ты обвинишь. Это наследие рабов Господа и (награда за) справедливость их от Меня, — слово Господа.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Malinovoe от апреля 28, 2014, 19:16
Вот это разъяснение!!!спасибо)))теперь точно не буду!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: olga_pronina от мая 3, 2014, 09:43
Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам за помощью по переводу фраз на латынь.
"Любовь дается свыше и навечно"

"Спасибо за любовь"

"Любовь вечна"

Заранее спасибо за помощь.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 3, 2014, 11:00
Цитата: olga_pronina от мая  3, 2014, 09:43
Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам за помощью по переводу фраз на латынь.
"Любовь дается свыше и навечно"

"Спасибо за любовь"

"Любовь вечна"

Заранее спасибо за помощь.

Amor dīvīnitus sempiternōque datur.
Grātiās prō amōre agō.
Amor aeternus est.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мария К от мая 3, 2014, 11:41
Что внутри, то и снаружи - Quod est intra, ipsum et extra est.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мария К от мая 3, 2014, 11:44
Любовь дается свыше и навечно - Amor de excelso et semper datur est.
Спасибо за любовь - Gratia pro amore.
Любовь вечна - Amor sempiterna.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: olga_pronina от мая 3, 2014, 11:51
Спасибо огромное!
Завтра иду делать тату!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от мая 3, 2014, 13:55
Цитата: Мария К от мая  3, 2014, 11:44
Любовь дается свыше и навечно - Amor de excelso et semper datur est.
Est тут зачем?  :??? datur - это и так глагол. Или тогда уж (amor) datus est.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 3, 2014, 14:49
Цитата: olga_pronina от мая  3, 2014, 11:51
Спасибо огромное!
Завтра иду делать тату!

Давайте. Потом не плачьте только. ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 3, 2014, 14:51
Цитата: Мария К от мая  3, 2014, 11:44
Любовь дается свыше и навечно - Amor de excelso et semper datur est.
Спасибо за любовь - Gratia pro amore.
Любовь вечна - Amor sempiterna.

Вы гуглопереводчиком переводили? :fp:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от мая 3, 2014, 14:53
Цитата: Wolliger Mensch от мая  3, 2014, 14:49
Цитата: olga_pronina от мая  3, 2014, 11:51
Спасибо огромное!
Завтра иду делать тату!
Давайте. Потом не плачьте только. ;D
Говорят, сейчас научились татуировки хорошо удалять. Даже следов не остается. Правда, обойдется дороже, чем сама татушка.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: olga_pronina от мая 3, 2014, 15:23
Цитата: Wolliger Mensch от мая  3, 2014, 14:49
Цитата: olga_pronina от мая  3, 2014, 11:51
Спасибо огромное!
Завтра иду делать тату!
Давайте. Потом не плачьте только. ;D
А чего плакать-то?
у меня их и так уже 2, вот будет 3-я. Татуировка-это тоже искусство, когда в него вкладываешь смысл.
татуировка кстати будет в виде знака бесконечность, с инициалами и словами:
"Amor dīvīnitus sempiternōque datur"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от мая 3, 2014, 16:09
Цитата: olga_pronina от мая  3, 2014, 15:23
у меня их и так уже 2, вот будет 3-я.
И все латинские?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: olga_pronina от мая 3, 2014, 16:11
Нет, это будет первая на латинском.
Есть иероглифы японские и сакура.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от мая 3, 2014, 16:20
Цитата: olga_pronina от мая  3, 2014, 16:11
Нет, это будет первая на латинском.
Есть иероглифы японские и сакура.
Все японские иероглифы на самом деле китайские.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 3, 2014, 16:22
Не все. Есть собственно японские, изобретённые уже на островах.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от мая 3, 2014, 16:33
Цитата: Bhudh от мая  3, 2014, 16:22
Не все. Есть собственно японские, изобретённые уже на островах.
Например?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Neeraj от мая 3, 2014, 16:47
Цитата: Bhudh от мая  3, 2014, 16:22
Не все. Есть собственно японские, изобретённые уже на островах.
Такие действительно есть, хотя и мало... чисто японским считается нпр. вот этот...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от мая 3, 2014, 16:48
(wiki/en) Kokuji (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Kokuji)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от мая 3, 2014, 16:54
Цитата: Bhudh от мая  3, 2014, 16:48
(wiki/en) Kokuji (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Kokuji)
Один черт состоят из китайских графем.
Кстати 腺 в китайском есть.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: yoo-ho от мая 4, 2014, 01:00
Доброго времени суток. Заранее прошу прощения, если подобный вопрос уже возникал. Нужен перевод фразы на латынь <Люблю тебя - это истина>. Собственно, посидев в инете наткнулся на два варианта этой фразы на латыни: Te amo est verum и Te amo es merum. Какой вариант верен, ну или в чем тут разница. Заранее благодарен.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 4, 2014, 01:24
Цитата: yoo-ho от мая  4, 2014, 01:00
Te amo est verum и Te amo es merum. Какой вариант верен, ну или в чем тут разница.

Разница вот в чём:
tv → m
;D

Tē amō est vērum правильно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Marius от мая 4, 2014, 01:28
Offtop
Интересно сколько людей уже сделали себе татуировки с макронами.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от мая 4, 2014, 09:13
Цитата: yoo-ho от мая  4, 2014, 01:00
Te amo est verum и Te amo es merum. Какой вариант верен, ну или в чем тут разница. Заранее благодарен.
merum - значит "чистое, неразбавленное вино". Так что во фразе Te amare est merum тоже есть свой смысл  :UU:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: yoo-ho от мая 4, 2014, 10:59
спасибо большое за разъяснения...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от мая 4, 2014, 19:58
Te amo, es merum.
Так ещё смешнее.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 4, 2014, 22:50
Цитата: klauss от мая  4, 2014, 19:58
Te amo, es merum.
Так ещё смешнее.

Ambō sedēmus — egō  merumque.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мозгоедов от мая 27, 2014, 19:38
Прошу не ругать за потребительский подход к вашим знаниям и скромно прошу перевести фразу на латынь: "Ты всегда был со мной, Ты и сейчас здесь."
Upd:Гогол Перевротчик выдает "Mecum eras, et nunc es huc." Хочу узнать насколько грамотно и верно, ибо сам даже русским владею на  троечку с минусом. Прошу помочь.
Благодарю.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: RockyRaccoon от мая 28, 2014, 11:09
Цитата: Мозгоедов от мая 27, 2014, 19:38
Ты всегда был со мной, Ты и сейчас здесь."
Upd:Гогол Перевротчик выдает
"Mecum eras, et nunc es huc." Хочу узнать насколько грамотно и верно, ибо сам
даже русским владею на  троечку с минусом
Что-то молчат все. Я совсем не крупный спец, но замечу на полях, что "Перевротчик" пропустил semper - "всегда", а hūc означает "сюда". А "здесь" - hic.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: SayGGWP от мая 28, 2014, 16:25
Помогите с переводом, пожалуйста. "Оглядывайся назад только для того, что бы оценить пройденный путь". "Не потеряй то, что нашел с таким трудом".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ame от мая 29, 2014, 18:38
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "Никогда не сдавайся"
Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 3, 2014, 11:00
Цитата: ame от мая 29, 2014, 18:38
Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "Никогда не сдавайся"
«Никогда не сдавайся» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24346.html)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Егений от июня 7, 2014, 15:15
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести пару фраз на латынь "Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой" и "Я ничего не знаю о жизни, но я чертовски хочу жить."
заранее благодарю!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Екатерина Его от июня 7, 2014, 15:26
Переведите пожалуйста фразу  " Спасибо Господи за дочь"
Зарание спасибо! :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2014, 18:01
Цитата: Екатерина Его от июня  7, 2014, 15:26
Переведите пожалуйста фразу  " Спасибо Господи за дочь"
Зарание спасибо! :)

Grātiās prō fīliā agō, domine.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Егений от июня 7, 2014, 21:16
Здравствуйте, если не затруднит помогите пожалуйста перевести пару фраз на латынь "Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой" и "Я ничего не знаю о жизни, но я чертовски хочу жить."
заранее благодарю!!!)))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2014, 22:30
Цитата: Егений от июня  7, 2014, 21:16
"Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой"
Перевод на это уже давался, в поиске посмотрите.

Цитата: Егений от июня  7, 2014, 21:16
и "Я ничего не знаю о жизни, но я чертовски хочу жить."
Nihil vītae nōvī, sed vīvere pervelim.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Егений от июня 7, 2014, 23:20
Огромное спасибо за перевод второго выражения!) А первое вы выражение я искал, как вы сказали, но так ничего и не нашёл. Буду очень благодарен если вас не затруднит опубликовать перевод данного выражения ещё раз "Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой". Благодарю заранее за помощь.)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ириная от июня 8, 2014, 09:23
Помогите пожалуйста перевести на латынь.
"я тебя люблю мой маленький уветочек"
Только точный перевод, для тату.
Зарание огромное спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 8, 2014, 13:25
Цитата: Ириная от июня  8, 2014, 09:23
Помогите пожалуйста перевести на латынь.
"я тебя люблю мой маленький уветочек"
Только точный перевод, для тату.
Зарание огромное спасибо
«Точно» бывает по-разному.
Выбирайте: tē amō, mī parvule flōscule ~ tē amō, meus parvulus flōsculus ~ tē amō, mī parvulus flōscule.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от июня 8, 2014, 17:20
У гостя вопрос про уветочек, что бы это ни значило.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2014, 20:45
Цитата: klauss от июня  8, 2014, 17:20
У гостя вопрос про уветочек, что бы это ни значило.
"Цветочек", просто промахнулась мимо клавиши.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Егений от июня 14, 2014, 20:03
Здравствуйте я надеюсь, что мне кто нибудь поможет с переводом данного высказывания "Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой"!зарание спасибо)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от июня 15, 2014, 00:54
Цитата: Егений от июня 14, 2014, 20:03
Самое тяжёлое противостояние в жизни, это борьба с самим собой
Offtop
איזהו גבור – הכובש את יצרו‫ ? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2116430.html#msg2116430)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: anastezia13 от июня 20, 2014, 12:09
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь: "Пусть будет уверовано, что всё возможно".
Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2014, 14:49
Цитата: anastezia13 от июня 20, 2014, 12:09
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь: "Пусть будет уверовано, что всё возможно".
Заранее спасибо!

Оборот {пусть будет + краткое страдательное причастие в прошедшем времени} имеет уступительное значение, напр.: пусть будет потрачено много сил, главное — добиться результата. В вашем примере такого значения очевидно нет. Не могли бы вы пояснить, что значит ваш пример.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от июня 20, 2014, 18:02
Вся фраза корявая.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: anastezia13 от июня 22, 2014, 20:52
Здесь как бы нет уступительного значения, если я Вас правильно поняла. Скорее что-то вроде "Нужно верить, что все возможно". Это вроде как слова дельфийского оракула, в детстве увидела эту фразу, и она запала в душу... Так что и не особо фраза-то корявая ;)
Название: Переведите фразу на латынь
Отправлено: Виннас от июля 2, 2014, 12:09
Добрый день.
Возможно сделаю себе татуировку.
Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь: Оно любит только тебя.
Заранее благодарен за помощь.
Спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Люблю от июля 30, 2014, 14:15
Всем добрый день!
просьба помочь с переводом фразы "Дыши глубоко"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от июля 30, 2014, 15:47
Цитата: НужнаПомощь от января  4, 2014, 01:22
,решила бить тату,
Тата достал уже?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: таша23 от августа 5, 2014, 21:46
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразы на латынь: "Единственное правило в жизни, по которому нужно жить – оставаться человеком в любых ситуациях..."
"Я не грубая, просто моя нежность принадлежит определенным людям".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Фрейле от августа 28, 2014, 16:57
Подскажите пожалуйста,есть ли в латыни изменения окончаний? Фраза - Дух леса - animus silva ,или с изменением?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Neeraj от августа 28, 2014, 17:12
Цитата: Фрейле от августа 28, 2014, 16:57
Подскажите пожалуйста,есть ли в латыни изменения окончаний? Фраза - Дух леса - animus silva ,или с изменением?
Конечно есть. Родительный от silva - silvae.
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: олежка от сентября 5, 2014, 12:36
 "Ты хозяин своей судьбы"- переведите пожалуйста на латынь
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2014, 14:07
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
Почему в Йода-стайле? ;D
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 14:17
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2014, 14:07
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
Почему в Йода-стайле? ;D
Что вас смущает?
Обычный порядок слов для латинского языка - глагол в конце предложения.
Название: ¿
Отправлено: agrammatos от сентября 5, 2014, 14:27
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
ЦитироватьПритяжательные местоимения как и в новых западноевропейских языках  употребляются в соответствии с лицом подлежащего, т. е. по отношению к 1-му лицу ед. числа употребляется только meus, a, um и т. д. В отличие от русского языка местоимение suus, a, um употребляется только по отношению к 3-му лицу
.
Название: ¿
Отправлено: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 14:39
Цитата: agrammatos от сентября  5, 2014, 14:27
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
ЦитироватьПритяжательные местоимения как и в новых западноевропейских языках  употребляются в соответствии с лицом подлежащего, т. е. по отношению к 1-му лицу ед. числа употребляется только meus, a, um и т. д. В отличие от русского языка местоимение suus, a, um употребляется только по отношению к 3-му лицу
.
Тут вы правы.
Dominus fortunae tuae es.
дословно хозяин твоей судьбы
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2014, 14:54
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 14:17
Обычный порядок слов для латинского языка - глагол в конце предложения.
Он только этим у вас и обычный.  ;D
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: Centum Satәm от сентября 5, 2014, 14:56
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2014, 14:54
Он только этим у вас и обычный.  ;D
Предложите свой вариант 8-)
Вместе посмеемся.
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: олежка от сентября 6, 2014, 14:12
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
.         А это дословный перевод? Или смысл одинаковый? Мне просто для тату)
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: Centum Satәm от сентября 6, 2014, 15:20
Цитата: олежка от сентября  6, 2014, 14:12
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
А это дословный перевод? Или смысл одинаковый? Мне просто для тату)
Дословный, но по-латински грамматически правильнее будет сказать "ты хозяин твоей судьбы", а не своей, как в русском.
Dominus fortunae tuae es
А вообще можно не мудрить и взять уже готовый латинизм: Quisque fortunae suae faber (est) или Faber est suae quisque fortunae -- каждый - кузнец своей судьбы (своего счастья)
Название: Переведите на латынь пожалуйста
Отправлено: олежка от сентября 6, 2014, 18:20
Цитата: Centum Satәm от сентября  6, 2014, 15:20
Цитата: олежка от сентября  6, 2014, 14:12
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 13:16
Dominus fortunae suae es
.         А это дословный перевод? Или смысл одинаковый? Мне просто для тату)
Дословный, но по-латински грамматически правильнее будет сказать "ты хозяин твоей судьбы", а не своей, как в русском.
Dominus fortunae tuae es
А вообще можно не мудрить и взять уже готовый латинизм: Quisque fortunae suae faber (est) или Faber est suae quisque fortunae -- каждый - кузнец своей судьбы (своего счастья)
а ну хорошо, возьму на заметку) спасибо большое)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Marius от сентября 6, 2014, 22:49
В случае с фразой:
Цитата: Centum Satәm от сентября  5, 2014, 14:39
Dominus fortunae tuae es.
дословно хозяин твоей судьбы
Как насчёт такого?
Dominus tuae fortunae tu es.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Marius от сентября 6, 2014, 23:01
А может ещё лучше:

Tu es dominus fortunae tuae.

:-\

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от сентября 7, 2014, 08:05
Цитата: Marius от сентября  6, 2014, 23:01
А может ещё лучше:

Tu es dominus fortunae tuae.
Tu es tuae fortunae dominus.
Tu как правило не употребляется, ибо es уже указывает на второе лицо ед. числа. Только если хотите подчеркнуть: именно ты, никто другой
Порядок слов у вас не вполне традиционный для латыни. Можно и так и эдак, конечно, язык-то синтетического строя, общего смысла это не меняет.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 08:11
Цитата: Centum Satәm от сентября  7, 2014, 08:05
Только если хотите подчеркнуть: именно ты, никто другой
Тәк в русском оригинале это и подчёркивается, а никто даже не подумал об этом.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от сентября 7, 2014, 08:21
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  7, 2014, 08:11
Цитата: Centum Satәm от сентября  7, 2014, 08:05
Только если хотите подчеркнуть: именно ты, никто другой
Тәк в русском оригинале это и подчёркивается, а никто даже не подумал об этом.
Каким образом это подчеркивается? :what: В русском языке ты употребляется вполне нейтрально.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 11:06
Цитата: Centum Satәm от сентября  7, 2014, 08:21
Каким образом это подчеркивается? :what:
Да, по идее, самим смыслом высказывания подчёркивается: эмфаза на локуторе.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: teex от сентября 10, 2014, 13:18
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь две фразы:
1. "Отражение его" или "Я отражение его"
2. "Если с тобой бог то какая разница кто против тебя".
Заранее спасибо!
Название: Перевод на Латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 30, 2014, 22:01
Цитата: Александра7777 от февраля 12, 2014, 12:18
Помоги пожалуйста перевести эти слова на Латынь,"небо не забери меня прошу лишь помоги,небо не говори,а намекни что впереди"
Заранее большое спасибо))
А что это за текст?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ИринаIryna от октября 16, 2014, 12:35
Подскажите, пожалуйста как правильно перевести на латынь: "Мое будет моим"
Гугл так переводит  "Mea erit mea" или "MY meum" :wall:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 13:54
Цитата: ИринаIryna от октября 16, 2014, 12:35
Подскажите, пожалуйста как правильно перевести на латынь: "Мое будет моим"
Гугл так переводит  "Mea erit mea" или "MY meum" :wall:
Первое правильно. Второе — просто два слова: английское и латинское.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Marius от октября 16, 2014, 23:27
Почему "mea" а не "meum" если нет других уточняющих слов?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 23:29
Цитата: Marius от октября 16, 2014, 23:27
Почему "mea" а не "meum" если нет других уточняющих слов?
Грамматика такая. Это с индоевропейского времени так.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 23:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2014, 13:54
Цитата: ИринаIryna от октября 16, 2014, 12:35
Подскажите, пожалуйста как правильно перевести на латынь: "Мое будет моим"
Гугл так переводит  "Mea erit mea" или "MY meum" :wall:
Первое правильно. Второе — просто два слова: английское и латинское.
Что я пишу... :fp: Неправильно первое. :stop:

Mea erunt mea.
Название: Перевод на Латынь
Отправлено: nura_94@mail.ru от ноября 5, 2014, 11:02
Переведите пожалуйста -на латинский предложение--- Мой мужчина принадлежит мне Я принадлежу своему мужчине.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: пискун от января 3, 2015, 15:43
Именно так!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлия78 от января 12, 2015, 17:32
Всем добрый вечер.Помогите пожалуйста перевести на латынь, 1)нежная,2)любимая,3)желанная. :-[ " Рождена для любви." Огромное спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 17:43
Цитата: Юлия78 от января 12, 2015, 17:32
Всем добрый вечер.Помогите пожалуйста перевести на латынь, 1)нежная,2)любимая,3)желанная.
Dēlicāta, dēsīderābilis.

Цитата: Юлия78 от января 12, 2015, 17:32
" Рождена для любви." Огромное спасибо.
Amōrī nāta.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлия78 от января 12, 2015, 18:10
Простите, 1)нежная-Dēlicāta ,3) желанная-dēsīderābilis, я так поняла? :-[
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 13, 2015, 13:27
Ага.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 13, 2015, 16:36
Цитата: Юлия78 от января 12, 2015, 18:10
Простите, 1)нежная-Dēlicāta ,3) желанная-dēsīderābilis, я так поняла? :-[
Dēsīderābilis — «желанная», «любимая». Dēlicāta — «нежная».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 13, 2015, 16:47
В испанском его производное уже означает только «любимая»? Или оба значения, как и в латыни?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 13, 2015, 17:58
Цитата: mnashe от января 13, 2015, 16:47
В испанском его производное уже означает только «любимая»? Или оба значения, как и в латыни?
«Его» — это кого?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 14, 2015, 09:13
Цитата: Wolliger Mensch от января 13, 2015, 17:58
«Его» — это кого?
Я точно не знаю, конкретно этого слова или активной формы глагола (dēsīderāre).
Просто вспомнилось, что в испанском desidero = «люблю», хотя этимологически «желаю». Меня это когда-то впечатлило, поэтому запомнилось.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 09:58
Цитата: mnashe от января 14, 2015, 09:13
Я точно не знаю, конкретно этого слова или активной формы глагола (dēsīderāre).
Просто вспомнилось, что в испанском desidero = «люблю», хотя этимологически «желаю». Меня это когда-то впечатлило, поэтому запомнилось.

В испанском есть рефлекс латинского dēlicātus — delgado со значением «худой» (из лат. «тонкий», «изящный»). Рефлексом лат. dēsīderāre в испанском — desear, с теми же в целом значениями, что и в латинском: «желать», «стремиться», «мечтать» (не сохранилось только первое латинское значение, связанное со звёздами).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от января 14, 2015, 10:15
В испанском нет глагола desidero. Ваш вариант подходит для испанского глагола querer.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 14, 2015, 14:55
Цитата: klauss от января 14, 2015, 10:15
В испанском нет глагола desidero. Ваш вариант подходит для испанского глагола querer.
Ой, точно!
Offtop
Значит, desidero мне из латыни помнится... Или из итальянского? :???
А то, что мне запомнилось из одного обсуждения на ЛФ (применительно к испанскому), действительно, было про quiero.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлия78 от января 14, 2015, 17:01
Спасибо большое.Можно еще попросить Вас перевести вот эту фразу с латыни на русский  "Nata vt amaretvr." Очень буду благодарна. :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлия78 от января 17, 2015, 18:36
Ну что же вы не отвечаете? Я так жду . :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ёж от января 23, 2015, 22:19
Здравствуйте,просьба глянуть правильность составленных фраз : "и небо за нас" - "et caelum pro nobis"  / "следуй за мечтой" - "sequere somnium tuum" / интересует грамматическая сторона, наличие/отсутствие предлогов , окончаний.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от января 23, 2015, 22:56
Цитата: Ёж от января 23, 2015, 22:19"и небо за нас" - "et caelum pro nobis"
И что, что небосвод за вас? Или это за вас воздух?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ёж от января 23, 2015, 23:49
Просьба заключалась не в поиске смысла фраз , а их правильности.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от января 24, 2015, 20:48
Цитата: Ёж от января 23, 2015, 22:19
Здравствуйте,просьба глянуть правильность составленных фраз : "и небо за нас" - "et caelum pro nobis"  / "следуй за мечтой" - "sequere somnium tuum" / интересует грамматическая сторона, наличие/отсутствие предлогов , окончаний.
Всё нормально.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Sunny_girl от января 25, 2015, 15:31
Доброго времени суток!
Прошу вашей помощи в переводе фразы для татуировки. Дело серьезное, поэтому обычному переводчику не очень доверяю, хочу быть точно уверена, что фраза написана правильно, без ошибок и с верным смыслом.  Две фразы:

1) Красота спасет мир.
2) Красота заключается в сердце. (англ. Beauty lies within the heart.)

В обеих фразах слово "красота" подразумевает внутреннюю красоту, красоту души.
Название: Прошу помочь с переводом на латынь
Отправлено: Shen от февраля 9, 2015, 20:13
Здравствуйте товарищи лингвисты
Буду оригинален - я не девушка и речь идет не о тату, а о гравировке на парных украшениях (надеюсь это не сильно противоречит правилам данного раздела)
Есть у нас такая традиция - украшения с подписью, так сказать новый этап с новым слоганом)))

Как с точки зрения литературы, смысла и написания на латыни будет фраза "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"

имеется перевод, и вроде как совсем не любительский и уж тем более не онлайновый google, но что-то заставляет сомневаться в его правильности.

"Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"

знаю что язык емкий и правильно передать смысл достаточно сложно, поэтому надеюсь на вашу помощь и корректировку.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 9, 2015, 20:32
Цитата: Shen от февраля  9, 2015, 20:13
Как с точки зрения литературы, смысла и написания на латыни будет фраза "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"

имеется перевод, и вроде как совсем не любительский и уж тем более не онлайновый google, но что-то заставляет сомневаться в его правильности.

"Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"

Тут бы ещё понять, что значит русская фраза... ;D Перевод у вас грамматически правилен, только et не нужно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Red Khan от февраля 9, 2015, 20:34
Offtop
Shen, коммерческие предложение вне соответствующего раздела не приветствуются, поэтому эту часть Вашего сообщения я удалил.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Shen от февраля 9, 2015, 21:31
Wolliger Mensch, смысл фразы очень простой: я это ты (ты это я, мы часть друг друга, две части одного целого) а то что мы делаем это снова я (все что мы делаем, наше общение, поступки и т.д. результат этих действий - то каким/кем я являюсь, какой я есть сейчас)
Скажите а содержательная часть верно написана? главное ведь написать правильно не только с точки зрения грамматики, но и смысла, стилистики :-[

Red Khan, спасибо за корректировку, извините не хотел нарушать правил, просто хотел быть корректен в своей просьбе, с точки зрения уважения к чужому труду :umnik:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 9, 2015, 22:09
Цитата: Shen от февраля  9, 2015, 21:31
Wolliger Mensch, смысл фразы очень простой: я это ты (ты это я, мы часть друг друга, две части одного целого) а то что мы делаем это снова я (все что мы делаем, наше общение, поступки и т.д. результат этих действий - то каким/кем я являюсь, какой я есть сейчас)
Скажите а содержательная часть верно написана? главное ведь написать правильно не только с точки зрения грамматики, но и смысла, стилистики :-[
Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал, кто у вас там на ком стоял. :donno: ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Shen от февраля 9, 2015, 22:34
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2015, 22:09
Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал, кто у вас там на ком стоял. :donno: ;D
Я думаю о себе вы очень преувеличиваете и все совсем не так ;) вот только теперь я не понимаю, что значит "стоял"? возможно я не достаточно понятно объяснил смысл...два человека близки духовно, они как одно целое, поэтому "я - это ты" при этом их поступки относительно друг друг друг (а порой и взаимодействие с другими людьми) сказываются на "второй половинке", поэтому "то что мы делаем это снова я", я думаю как-то так :umnik:

не думаю, что этот текст сложен для восприятия или понимания, бывает ведь и круче:"Никогда не думай, что ты иной, чем мог бы быть иначе, чем будучи иным в тех случаях, когда иначе нельзя не быть" ;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от февраля 10, 2015, 16:22
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2015, 20:32
только et не нужно
А почему?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от февраля 10, 2015, 19:45
Я это ты
Tu alter ego es.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 10, 2015, 20:16
Цитата: mnashe от февраля 10, 2015, 16:22
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2015, 20:32
только et не нужно
А почему?
:donno: Видимо, краткость — сестра.  ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Shen от февраля 10, 2015, 20:28
Wolliger Mensch скажите, так что там со смыслом получается, в плане написанного? соответствует ли он тому что я имел ввиду
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 10, 2015, 20:49
Цитата: klauss от февраля 10, 2015, 19:45
Я это ты
Tu alter ego es.
«Другой я» и «я» — одно и то же? :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 10, 2015, 20:52
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 20:28
Wolliger Mensch скажите, так что там со смыслом получается, в плане написанного? соответствует ли он тому что я имел ввиду
Чтобы знать, как римляне выражали подобные мысли, нужно подобные мысли найти в их записях. Мысли, прямо сказать, необычные.
Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от февраля 10, 2015, 20:55
T. MACCI PLAVTI STICHI 731-733
hoc memorabilest: ego tu sum, tu es ego, unianimi sumus,
unam amicam amamus ambo, mecum ubi est, tecum est tamen;
tecum ubi autem est, mecum ibi autemst: neuter neutri invidet.
В переводе А. Артюшкова
Достопримечательно! Я - ты, ты - я! Одна душа!
Любим ту ж подружку оба! Где со мною - там с тобой,
Где с тобою - там со мною: зависти не ведаем.

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Shen от февраля 10, 2015, 21:12
Уважаемый agrammatos , то что вы написали довольно интересно ::) но все же немного не то, что вы можете сказать по поводу фразы "Я это ты, а то что мы делаем это снова я", можно ли считать ее латинским переводом "Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"?
Название: DA·MIHI·VENIAM
Отправлено: agrammatos от февраля 10, 2015, 23:10
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 21:12что вы можете сказать по поводу фразы "Я это ты, а то что мы делаем это снова я"
могу повторить то, что сказал  Wolliger Mensch
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2015, 22:09Я, видимо, очень приземлённое животное, но я так и не въехал ... ... ...
... я тоже "не въехал", первую часть фразы я понимаю, такая же мысль встречается и у Плавта, но что Вы хотите сказать во второй части фразы, простите, не понимаю, а когда прочёл в последнем  Вашем сообщении:
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 21:12можно ли считать ее латинским переводом "Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum"
вообще стал сомневаться, какое предложение у Вас является исходным, а какое его переводом ... ... ...
Цитата: Shen от февраля 10, 2015, 20:37извините еще раз за то, что практически "открыл на вас охоту"
простите, но охотиться на меня не надо, я перевожу только те предложения, которые я понимаю и которые мне интересны. Увы! Ваше предложение к ним не относится ...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Shen от февраля 11, 2015, 08:40
исходной фразой был русский текст "Я это ты, а то что мы делаем это снова я" его перевели на латынь "Ego tu sum, et quod agimus, denuo ego sum" о смысловой нагрузке я писал выше, насколько мог развернуто.
В любом случае, уважаемый agrammatos и Wolliger Mensch спасибо вам, за то что уделили внимание моему вопросу и попытались помочь.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ЕкатеринаC от февраля 22, 2015, 15:04
Добрые люди, помогите перевести на латынь "Разбитое сердце кается"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Дмитрий56 от февраля 23, 2015, 14:56
Приветствую всех.Помогите пожалуйста с переводом на латынь фразы Никто не живет вечно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 23, 2015, 15:56
Обнаружил группу в ВК, наверняка там многие желающие найдут фразы для татушек: http://goo.gl/73TpHz.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: prohodimka от февраля 25, 2015, 16:27
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь 5 слов:
- Свобода
- Вера
- Честь
- Красота
- Удача
Понимаю примитивность своей просьбы, только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы". На вашем форуме перевод другой.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Evgeniya от февраля 26, 2015, 05:58
Добрый день! Помогите с переводом.."Положи меня,как печать на сердце своё.Как перстень на руку твою.Ибо крепка любовь ,как смерть" Очень хочу такую тату :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 26, 2015, 13:17
Чувствую, не очень хотите...
Иначе узнали бы, что перевод этого текста на латынь (http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Canticum_Canticorum) появился гораздо раньше, чем на русский, и можно просто взять оттуда (http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Canticum_Canticorum#8:6), а не приходить на форум, где могут и от балды перевести, и вообще что-нибудь левое подсунуть.

P. S. А если Вы хотите что-нибудь со словом амур amor — так его там нет.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 16:06
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 13:17
и можно просто взять оттуда (https://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Canticum_Canticorum:8:6), а не приходить на форум, где могут и от балды перевести, и вообще что-нибудь левое подсунуть
Вы своей ссылкой в никуда решили, так сказать, наглядно подкрепить свои слова о том, что на форуме могут что-нибудь левое подсунуть? ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 26, 2015, 16:14
Опечатка: ":" вместо "#".
Если человеку действительно хочется, думаю, разберётся.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Evgeniya от февраля 26, 2015, 19:17
Cпасибо,Bhudh,кстати,а почему действительно там нет слова "Amor'?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 26, 2015, 19:47
Потому, что есть такие слова — синонимы.
Если в русском тексте слово «любовь», это совершенно не значит, что в латинском обязательно будет слово amor.
Переводчик решил, что слово с оттенками уважения и почитания подходит больше, чем слово с оттенками страсти и похоти. Тем более что это слово — ещё и имя языческого бога, которому не место в таком контексте.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: prohodimka от февраля 27, 2015, 09:41
 :umnik: помогите же мне с моими 5 словами, пожалуйста)))
я уже всю голову сломала, в словарях одно, в гугле другое.  :wall:
...для вас ведь это сущий пустяк))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Evgeniya от февраля 27, 2015, 12:35
Снова прошу помочь мне с переводом!) Помогите,пожалуйста,всё же для тату выбрала несколько цитат Овидия,но оригинал точный найти не могу,на разных сайтах нашла перевод,но хочется чтобы было сё точно и без ошибок)))
итак '"satiatur amor, nisi gaudia torquent"'-если к радости не примешивается недоступность,то в любви наступает пресыщенность
"Si qua volet regnare diu ,contemnat amantem"-если хочешь,чтобы тебя долго любили,сама не влюбляйся
"Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata"-Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного

Всё ли верно в переводе и по смыслу?
Спасибо за помощь)))


Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2015, 15:05
Offtop
А что бы сказал Овидий? :???
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Evgeniya от февраля 27, 2015, 15:20
Дорогой,Bhudh,есть причина по которой я не могу спросить у него об этом :) Но быть может,Вы будете так любезны и поможете мне ;)
Название: Переведите фразу на латынь
Отправлено: prohodimka от февраля 27, 2015, 15:59
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь 5 слов:
- Свобода
- Вера
- Честь
- Красота
- Удача
Понимаю примитивность своей просьбы,  :-[ только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы". На вашем форуме перевод другой.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2015, 17:18
Лично я не уверен, что Овидий был бы доволен тем, что его бессмертные строки пишутся по телам смертных.
По крайней мере, он писал их явно не для этого.
Название: Переведите фразу на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2015, 17:25
Цитата: prohodimka от февраля 27, 2015, 15:59только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы"
Напишите с большой буквы — получите правильный падеж. Но всё равно без макронов.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Evgeniya от февраля 27, 2015, 17:26
А Вы не могли бы мне скинуть ссылку на оригинал текста,а то сама я найти в сети его не могу ::)Пожалуйста :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2015, 17:27
Поищите тут: http://www.thelatinlibrary.com/ovid.html

По первой цитате Гугл говорит, что это не Овидий, а Марциал (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Evgeniya от февраля 27, 2015, 17:29
О,благодарю Вас! Но всё же по Вашему мнению,не допущена ли ошибка в тех цитатах,которые я указала выше? :-[
Название: Переведите фразу на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 17:31
Цитата: prohodimka от февраля 27, 2015, 15:59
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь 5 слов:
- Свобода
- Вера
- Честь
- Красота
- Удача
Понимаю примитивность своей просьбы,  :-[ только гугл меня насторожил своим вариантом "свободы". На вашем форуме перевод другой.
В сети есть много русско-латинских словарей разного качества. Вам нужен такой, где есть разбор переводов (а не просто их перечисление через запятую). Так как слова вам требуются обычные, не неологизмы, то сойдёт старый словарь Мусселиуса, он также есть отсканированный в сети в свободном доступе (тут (http://vk.com/doc243440624_273218321), например). Загружайте, смотрите, переводите — это единственный способ вам помочь, так как каждое из перечисленных русское слово имеет несколько оттенков в значении, которые можно перевести разными латинским словами. Разбирать всё это тут неудобно и не нужно — сами быстрее всё сделаете. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Evgeniya от февраля 27, 2015, 17:37
Да,и во второй цитате ,савнивая с оригиналом допущено две ошибки :donno:
Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от февраля 28, 2015, 22:30
Цитата: Evgeniya от февраля 27, 2015, 17:26А Вы не могли бы мне скинуть ссылку на оригинал текста
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2015, 17:27По первой цитате Гугл говорит, что это не Овидий, а Марциал.
Если речь идёт об оригинале текста, то я бы скорее всего указал бы на работу  Мишеля Монтеня «Опыты». Все три Ваши предложения взяты из главы 15 второй книги. Не знаю, как в издании на французском языке, но в англоязычном издании (https://ebooks.adelaide.edu.au/m/montaigne/michel/essays/book2.15.html) к текстам, процитированным на латинском языке, дан перевод и указание на латинский источник  (см.  4  (https://ebooks.adelaide.edu.au/m/montaigne/michel/essays/book2.15.html#nrb2_15-3);  11,12   (https://ebooks.adelaide.edu.au/m/montaigne/michel/essays/book2.15.html#nrb2_15-10)), В русском издании работы эти латинские строки переданы следующим образом
<> ведь если к  радости  не  примешивается  страдание, наступает пресыщение любовью
Если кто хочет надолго сохранить свою власть над  возлюбленным,  пусть презирает его
Влюбленные, высказывайте презрение, и  та,  что  вчера  отвергла  вас, сегодня будет сама навязываться
Первое предложение, как справедливо указал Bhudh,  взято из Марциала (см.  M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV xxxviii (http://www.martialis.ru/index.xps?2.4.38)). Вариант второго предложения с  contemnat, если не ошибаюсь, встречается только в работе Мишеля Монтеня, у  Овидия здесь глагол  dēlūdat (см.: P. OVIDI NASONIS LIBER II xix 33 (//http://)). Третье предложение взято у Проперция  (см.:  SEXTI PROPERTI  ELEGIARUM LIBER II xiv 19-20 (http://www.martialis.ru/index.xps?2.4.38)
).
Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: Bhudh от марта 1, 2015, 00:20
Цитата: agrammatos от февраля 28, 2015, 22:30Третье предложение взято у Проперция  (см.:  SEXTI PROPERTI  ELEGIARUM LIBER II xiv 19-20 (http://www.martialis.ru/index.xps?2.4.38)).
Выходит, Овидий в четвёртой любовной элегии третьей книги цитирует Проперция?
Цитата: //www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.amor3.shtml Vidi ego nuper equum contra sua vincla tenacem
     ore reluctanti fulminis ire modo;
constitit ut primum concessas sensit habenas
     frenaque in effusa laxa iacere iuba!
nitimur in vetitum semper cupimusque negata;
     sic interdictis imminet aeger aquis.
Название: DATE·MIHI·VENIAM
Отправлено: agrammatos от марта 1, 2015, 08:09
Прошу извинить за то, что при написании и отправлении предыдущего сообщения были допущены грубые ошибки - неправильно  было скопировано третье предложение, плохо оформлены ссылки. Бывает.   
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: prohodimka от марта 2, 2015, 09:17
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 17:31
В сети есть много русско-латинских словарей разного качества. Вам нужен такой, где есть разбор переводов (а не просто их перечисление через запятую).

Разбирать всё это тут неудобно и не нужно — сами быстрее всё сделаете. :yes:

Wolliger Mensch, спасибо за помощь))  ;up: то что нужно, посмотрела в словаре и вот что получилось:
- Свобода - libertas (независимость), vocatio (свободность от чего либо), liber (свободный), solutus (неограниченный, независимый);
- Честь - dignitas;
- Красота - pulchritido, venustas (женская красота (прелесть), virtus (внутренняя красота);
- Удача - successus, eventus rerum prosper/

а перевод слова "вера" не нашла.

ещё раз спасибо  :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: prohodimka от марта 2, 2015, 10:37
и еще одна просьба  :-[ если не трудно, помогите перевести фразу:

"Если никогда не пойдёшь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 2, 2015, 11:48
Цитата: prohodimka от марта  2, 2015, 09:17а перевод слова "вера" не нашла.
Страница файла №66, страница книги №57.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: prohodimka от марта 2, 2015, 11:53
Цитата: Bhudh от марта  2, 2015, 11:48
Цитата: prohodimka от марта  2, 2015, 09:17а перевод слова "вера" не нашла.
Страница файла №66, страница книги №57.
Спасибо, нашла))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ксерикеша от марта 14, 2015, 06:49
Добрый день, форумчане!
Помогите плиз перевести на латынь:

1.Я люблю тебя и я благодарю тебя
2. Я стала музой для самой себя
3.Мой мир заботится обо мне

Спасибо большое всем за помощь заранее!
Всех благ!

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 14, 2015, 20:52
Цитата: Ксерикеша от марта 14, 2015, 06:49
1.Я люблю тебя и я благодарю тебя
2. Я стала музой для самой себя
3.Мой мир заботится обо мне

1. Tē amō et grātiās tibī agō.
2. Mūsa mihī ipsī facta sum.
3. Meus mundus mē cūrat.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Katerina3012 от марта 19, 2015, 19:54
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Папа навсегда со мной.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Sterling от марта 20, 2015, 07:45
Приветствую уважаемое сообщество!
Очень нуждаюсь в вашей помощи...
Помогите пожалуйста грамматически и стилистически правильно перевести на латынь фразы:
"Обновился, Но Не Изменился" (у меня вышло: Renovate  sed non mutate)
"Имя Обновилось - Сущность не изменилась" (у меня получилось: Nomen Renovato Essentia Non Mutata)

Спасибо! :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2015, 16:56
Цитата: Katerina3012 от марта 19, 2015, 19:54
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Папа навсегда со мной.
Tata semper mēcum.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2015, 17:04
Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 07:45
Помогите пожалуйста грамматически и стилистически правильно перевести на латынь фразы:
"Обновился, Но Не Изменился" (у меня вышло: Renovate  sed non mutate)
"Имя Обновилось - Сущность не изменилась" (у меня получилось: Nomen Renovato Essentia Non Mutata)
Renovātus sed immūtātus.
Nōmen novum, essentia immūtāta.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Sterling от марта 20, 2015, 19:45
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2015, 17:04
Renovātus sed immūtātus.
Nōmen novum, essentia immūtāta.
Уважаемый Wolliger Mensch, спасибо огромное за помощь! :=
Первая фраза получилась очень емкой, но в то же время ритмичной, - абсолютно в духе древних! ;up:
А вторая, к сожалению, не так похожа на классические образцы...
Скажите пожалуйста, можно как-то обыграть слово "Renovato"для рифмы со словом Immūtāta?
С огромным уважением.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2015, 22:04
Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45
Первая фраза получилась очень емкой, но в то же время ритмичной, - абсолютно в духе древних! ;up:
А вторая, к сожалению, не так похожа на классические образцы...
Если вы знаете классические образцы, зачем тогда просите перевод? Непонятно. :donno:

Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45
Скажите пожалуйста, можно как-то обыграть слово "Renovato"для рифмы со словом Immūtāta?
Почему именно эта форма вас так интересует?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: толстой от марта 22, 2015, 20:49
Добрых суток!
Последнее прости -Supremum vale. Но смысл фразы, как я его понимаю, в прощании, а не в прощении.или я не правильно рассуждаю? :???
А просто попросить прощение последний раз, как будет по латыни?
Прости меня в последний раз, Ульяна.- переведите пожалуйста на латынь...  :-\
Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2015, 21:06
Цитата: толстой от марта 22, 2015, 20:49
Добрых суток!
Последнее прости -Supremum vale. Но смысл фразы, как я его понимаю, в прощании, а не в прощении.или я не правильно рассуждаю? :???
А просто попросить прощение последний раз, как будет по латыни?
Прости меня в последний раз, Ульяна.- переведите пожалуйста на латынь...  :-\
Заранее спасибо.

«Прости, извини» будет ignōsce.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: толстой от марта 22, 2015, 21:15
Спасибо большое.
«Прости, извини» будет ignōsе..
Все же полный текст звучал бы иначе, скажем хоть с фонетической составляющей)))
Или не читабельно с точки зрения латыни? Я тюркские знаю языки, и на русский очень тяжело бывает донести тот смысл что скрыт в словах..порой и не скажешь по русски.
Здесь такая ситуация?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2015, 21:23
Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
ignōsе..

Ignōsce. Будьте внимательнее.

Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
Все же полный текст звучал бы иначе, скажем хоть с фонетической составляющей)))

[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ]
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Sterling от марта 22, 2015, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2015, 22:04
Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45
Первая фраза получилась очень емкой, но в то же время ритмичной, - абсолютно в духе древних! ;up:
А вторая, к сожалению, не так похожа на классические образцы...
Если вы знаете классические образцы, зачем тогда просите перевод? Непонятно. :donno:

Цитата: Sterling от марта 20, 2015, 19:45
Скажите пожалуйста, можно как-то обыграть слово "Renovato"для рифмы со словом Immūtāta?
Почему именно эта форма вас так интересует?
Знать христоматийные образцы, чувствовать мелодию и ритм классических фраз и грамотно переводить самому - две большие разницы. Если первое мне худо-бедно дано, то со вторым - проблемы :-[
"Реновато"-"иммутато" - красивая рифма, не более того. Древние всегда ценили емкие и рифмованные фразы, предпочитая их длинным и лишенным ритма...
А еще, эта фраза должна будет помещена на медали и существует связь с количеством символов :yes:
---
Еще раз спасибо за помощь!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2015, 21:41
Цитата: Sterling от марта 22, 2015, 21:36
Знать христоматийные образцы, чувствовать мелодию и ритм классических фраз и грамотно переводить самому - две большие разницы. Если первое мне худо-бедно дано, то со вторым - проблемы :-[
"Реновато"-"иммутато" - красивая рифма, не более того. Древние всегда ценили емкие и рифмованные фразы, предпочитая их длинным и лишенным ритма...
А еще, эта фраза должна будет помещена на медали и существует связь с количеством символов :yes:
---
Еще раз спасибо за помощь!

Попросите Аграмматоса, он любит подбирать что-то похожее именно из уже существующих текстов. Возможно, что такое кто-то уже писал.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: толстой от марта 23, 2015, 12:37
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2015, 21:23
Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
ignōsе..

Ignōsce. Будьте внимательнее.

Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
Все же полный текст звучал бы иначе, скажем хоть с фонетической составляющей)))

[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ]


Огромное спасибо Вам Wolliger Mensch!
[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ - а как это латиницей будет написать? Сложно подобрать шрифт...
Простите назойловость.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: толстой от марта 23, 2015, 12:42
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2015, 21:23
Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
ignōsе..

Ignōsce. Будьте внимательнее.

Цитата: толстой от марта 22, 2015, 21:15
Все же полный текст звучал бы иначе, скажем хоть с фонетической составляющей)))

[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ]


Гугл почему то выдаёт Dimitte me прости меня
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2015, 20:39
Цитата: толстой от марта 23, 2015, 12:37
[ʹsʊpréːmʊ ʹɪŋnóːskʲɛ - а как это латиницей будет написать? Сложно подобрать шрифт...

Слушьте, вы это серьёзно? Читайте (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82). ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2015, 20:40
Цитата: толстой от марта 23, 2015, 12:42
Гугл почему то выдаёт Dimitte me прости меня

«Отпусти мне грехи».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 24, 2015, 00:07
Интересно, у многих ли уже международная фонетическая транскрипция по дури набита?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Awwal12 от марта 24, 2015, 08:13
Цитата: Centum Satәm от мая  3, 2014, 16:54
Цитата: Bhudh от мая  3, 2014, 16:48
(wiki/en) Kokuji (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Kokuji)
Один черт состоят из китайских графем.
Кстати 腺 в китайском есть.
Есть и другой момент: и в китайском, и в японском начертания иероглифов упрощались, но часто по-разному.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: толстой от марта 24, 2015, 15:20
Цитата: Bhudh от марта 24, 2015, 00:07
Интересно, у многих ли уже международная фонетическая транскрипция по дури набита?
Ребята...честное слово, не хотел никого обидеть...и прекрасно понимаю что такое транскрипция и фонетика..
Просто когда тебе за 40, и ты решил сделать тату, то повод действительно емкий. Уточнить хотел, словосочетание "прости меня" действительно одним словом можно обозначить? И смысл, и ёмкость и сила фразы так и останется?
Не так спросил, понимаю, мой недочет.
Хотя я то для себя понимаю, что если ты ч...о, то хоть изрисуйся татушками и испишись афоризмами, ч..о и останешься.
А так, спасибо что не оставляете без внимания!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 17:04
Цитата: толстой от марта 24, 2015, 15:20
Ребята...честное слово, не хотел никого обидеть...и прекрасно понимаю что такое транскрипция и фонетика..
Так вы никого и не обидели, просто предостережение. :yes:

Цитата: толстой от марта 24, 2015, 15:20
Просто когда тебе за 40, и ты решил сделать тату, то повод действительно емкий. Уточнить хотел, словосочетание "прости меня" действительно одним словом можно обозначить? И смысл, и ёмкость и сила фразы так и останется?
Не так спросил, понимаю, мой недочет.
Хотя я то для себя понимаю, что если ты ч...о, то хоть изрисуйся татушками и испишись афоризмами, ч..о и останешься.
А так, спасибо что не оставляете без внимания!
«Прости меня» будет ignōsce mihī. «Последнее прости» — suprēmum ignōsce.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: толстой от марта 28, 2015, 18:35
Wolliger Mensch  спасибо большое!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: FFANTOMAZZ от марта 30, 2015, 13:23
Ребят, подскажите точный перевод на латыни " Моя семья - это моя жизнь ".. Заранее благодарен))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ворона от марта 30, 2015, 15:17
Добрый день !
очень нужна помощь в переводе одной фразы ...
а именно "мой мужчина принадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине"

по возможности на латынь, испанский, французский и иврит


Заранее огромное спасибо !
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Red Khan от марта 30, 2015, 15:55
Цитата: Ворона от марта 30, 2015, 15:17
испанский, французский и иврит
Пишите в соответствующие темы. Список здесь:
Прочтите перед тем как написать просьбу!! Список тем для просьб переводов (http://lingvoforum.net/index.php/topic,42814.0.html)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2015, 16:09
Цитата: Ворона от марта 30, 2015, 15:17"мой мужчина принадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине"
Вы, наверное, это имели в виду?
Я моему любимому, а мой любимый мне (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22897.msg477892.html#msg477892)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Red Khan от марта 30, 2015, 16:15
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 16:09
Цитата: Ворона от марта 30, 2015, 15:17"мой мужчина принадлежит мне, а я принадлежу своему мужчине"
Вы, наверное, это имели в виду?
Я моему любимому, а мой любимый мне (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22897.msg477892.html#msg477892)
А это не "Песнь песней Соломона"? Тогда и иврит где-то обсуждали.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2015, 16:22
Кому интересна какая-то древнючая Песнь Песней⁈
А вот "я принадлежу своему мужчине" — это по-современному‼
Только для наколки ещё на какой-нибудь непонятный язык перевести...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2015, 16:27
Если что, на латыни в Вульгате обошлись без принадлежания: ego dilecto meo et dilectus meus mihi.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Red Khan от марта 30, 2015, 17:13
Цитата: Red Khan от марта 30, 2015, 16:15
А это не "Песнь песней Соломона"?
Да, она самая.
ЦитироватьВозлюбленный мой принадлежит мне, а я ему
http://ru.wikisource.org/wiki/Песнь_песней_Соломона (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)

Обсуждения оригинала где-то было, может даже в этой теме.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 30, 2015, 17:15
Цитата: FFANTOMAZZ от марта 30, 2015, 13:23
Ребят, подскажите точный перевод на латыни " Моя семья - это моя жизнь ".. Заранее благодарен))

Mea familia mea vīta.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Ksuxa2822 от апреля 13, 2015, 16:46
Добрый день!
Пожалуйста, помогите перевести фразу на латынь: "все предрешено" или "все предопределено". Уже отчаялась найти грамотный перевод без потери смысла( заранее благодарю!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от апреля 13, 2015, 17:11
Ыщо про мужичин было тута (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24305.msg895680.html#msg895680) и тута (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg875439.html#msg875439).
Название: Очень срочно! Помогите с переводом на латынь
Отправлено: Наталья F от апреля 19, 2015, 11:16
Товарищи, помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь: " Единое целое". Речь идет о влюбленных людях. Очень нужно для тату! Заранее спасибо за помощь.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: NoName2015 от апреля 24, 2015, 10:53
Добрый день.
Прошу Вас помочь с переводом фраз на латынь:
1. "Ты лучшее, что было со мной ( или в моей жизни)". Относится к мужчине.
2. "Все пройдет" (в смысле все проходит и все меняется).
3. "Ни о чем не жалею"
Как-то так или может предложите литературно более читабельные выражения. Если было что-то подобное, кидайте ссылочки.
Заранее спасибо Вам большое.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Джули от апреля 29, 2015, 12:47
Помогите пожалуйста перевести фразы на латынь: 1. ты можешь больше, чем ты думаешь 2. слушай своё сердце 3. мой ангел-хранитель всегда со мной
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Лисса от мая 3, 2015, 09:28
Доброе время :) Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "Работай над собой, ленивая скотина". Для тату, с целью самомотивации.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 3, 2015, 13:25
:uzhos: :3tfu:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 3, 2015, 14:23
Цитата: Лисса от мая  3, 2015, 09:28
Доброе время :) Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "Работай над собой, ленивая скотина". Для тату, с целью самомотивации.

Ēlabōrā in tē, dēsidiōsum pecus.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Джули от мая 11, 2015, 06:50
Ребятушки помогите!!!! пожалуйста переведите фразу "весь мир у моих ног" очень срочно нужно для тату...заранее большущее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 11, 2015, 10:42
Offtop
Несчастный человек, никогда не видел неба... :uzhos:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Sterling от сентября 13, 2015, 14:20
Прошу уважаемое сообщество помочь найти новогодние поздравления на латыни.
Интересны и древнеримские фразы и позднелатинские, если такие существовали.
С уважением, Владимир.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 16:18
Цитата: Sterling от сентября 13, 2015, 14:20
Прошу уважаемое сообщество помочь найти новогодние поздравления на латыни.
Интересны и древнеримские фразы и позднелатинские, если такие существовали.
С уважением, Владимир.
(wiki/ru) Список_крылатых_латинских_выражений (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%85_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Sterling от сентября 14, 2015, 00:16
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 16:18
Список_крылатых_латинских_выражений
Спасибо, конечно :???
Но там нет даже сакраментального Felix Sit Annus Novus! :srch:
Название: EX LIBRO VESTIGIARII
Отправлено: agrammatos от октября 22, 2015, 23:49
Цитата: Sterling от сентября 13, 2015, 14:20Прошу уважаемое сообщество помочь найти новогодние поздравления на латыни.
Интересны и древнеримские фразы и позднелатинские, если такие существовали.
Вряд ли Вы найдёте много новогодних поздравлений на латинском  языке из времён Древнего Рима, да и в Средние века вряд ли отмечали наступление Нового года столь широко, как в наши дни. Могу привести Вам только небольшой список, найденный в книге ALEXII VESTIGIARII LIBER DE LINGVA LATINA VIVA
ЦитироватьVII. Notāte sententiās, quĭbus in Novum Annum et in fēstum Nātīvitātis Domĭnī optētur et scrībĭte epistŭlam chartulamve grātulātōriam:
ANNVM NOVVM FAVSTVM FELICEM FORTVNATVMQVE!
Contingat tibi felix annus Novus!
Ut annus Novus felix faustusque sit!
Omnia bona tibi precor in annum Novum!
Opto et ominor tibi in proximum annum laeta...
Ex animo opto tibi familiaeque (uxorique) tuae in proximum annum laeta!
Deus autem omnipotens, qui te adhuc servavit, prosperet tibi Kalendas Ianuarias, cumulet te bonis quam pluris multosque annos servet incolumem!
Sollemnia natalicia Iesu Christi!
Ex animo tibi opto salutaria sollemnia natalicia Domini nostri Iesu Christi!
Gratias tibi, mi domine, agit precatus gaudia Nativitatis Dominicae mirabiliter multiplicata tuus...
Carissime, scribo tibi, sodali meo in communi re, gratulationem in sollemnia nascentis Iesu et in Novum Annum
Salvatoris salutariter inhumanati gratia divina denuo festo sollemnitatis nataliciae deifice diffusa mirabiliter appareat eademque sit causa caelestium benedictionum Novi Anni feliciter peragendi...
Sententiae sequentes depromptae sunt ex commentariis periodicis, qui inscribuntur "Vox Latina".


Название: Переведите фразу на латынь
Отправлено: Джули от декабря 18, 2015, 12:50
Добрый день! Помогите перевести некоторые фразы для татуировок на латиницу грамотно: "Свобода во Христе" и "Побеждает тот, кто может победить самого себя", также "Наивысшая власть – власть над собой". В зависимости от того, как будет звучать на латинице, хочу сделать себе мотивирующую татуировку. Спасибо большое за помощь!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от января 8, 2016, 11:51
Svoboda vo Hriste
Pobezhdaet tot, kto mozhet pobedit` samogo sebja
Naivysshaya vlast` - vlast` nad soboy
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от января 18, 2016, 17:36
Цитата: Centum Satәm от января  8, 2016, 11:51
Pobezhdaet tot, kto mozhet pobedit` samogo sebja
Naivysshaya vlast` - vlast` nad soboy
Упс... на три фразы — три ошибки! :negozhe:
А ведь товарищ просил:
Цитата: Джули от декабря 18, 2015, 12:50
фразы для татуировок на латиницу грамотно
Правильно так:
Svoboda vo Hriste
Pobezhdajet tot, kto mozhet pobedit` samogo seb`a
Naivysshaja vlast` — vlast` nad soboj
Название: Re: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Mr.Korvo от апреля 10, 2016, 01:33
Помогите перевести "хочешь - делай" или может есть какие крылатые выражения на подобии (по типу - берешь и делаешь)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Сергей89 от мая 18, 2016, 16:48
Переведите если пойду дорогой смертной тени то не убоюсь я злат
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от мая 21, 2016, 11:13
Золотой мальчик?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Γρηγόριος от мая 21, 2016, 15:11
Offtop
Вообще, лучшим вариантом было бы найти мэстера, иже латынь знает. Кроме того нужно учитывать, что латинский язык менялся на протяжении веков и имел разные образы, количество букв, их начертание.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Morumbar от мая 24, 2016, 16:11
Цитата: Сергей89 от мая 18, 2016, 16:48
Переведите если пойду дорогой смертной тени то не убоюсь я злат

Это цитата из Библии (Псал. 22:4).

Вот как этот стих звучит на латыни в Библии Вульгате:

nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла

quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt
потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Kvadrat от мая 26, 2016, 14:43
Добрый день. Помогите,пожалуйста, перевести на латынь "Она родилась второго апреля 1978-го года"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Homyak от мая 31, 2016, 21:17
Добрый вечер.
Простите, возможно, уже было в ветке, но не смогла найти(
Как будет на латыни "Человек надеющийся"
Заранее премного благодарю!)))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Valkyrie от мая 31, 2016, 22:14
Существует крылатое выражение: Ex occidente lux - свет с Запада. А как на латыни было бы "свет из Германии" - Ex Germaniae lux или как-то иначе?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Маркоман от июня 1, 2016, 02:09
Цитата: Homyak от мая 31, 2016, 21:17
Добрый вечер.
Простите, возможно, уже было в ветке, но не смогла найти(
Как будет на латыни "Человек надеющийся"
Заранее премного благодарю!)))
homo sperans
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Маркоман от июня 1, 2016, 02:10
Цитата: Valkyrie от мая 31, 2016, 22:14
Ex Germaniae lux или как-то иначе?
Ex Germania  - ablativus
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Valkyrie от июня 1, 2016, 10:41
Цитата: Маркоман от июня  1, 2016, 02:10
Цитата: Valkyrie от мая 31, 2016, 22:14
Ex Germaniae lux или как-то иначе?
Ex Germania  - ablativus

Что такое avlativus я уже к сожалению давным-давно забыла, но за коррекцию спасибо большое  :UU:
Название: Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны!
Отправлено: Belial от июня 20, 2016, 14:03
Здравствуйте,помогите перевести фразу на латинский язык. Не задавай вопросов.не услышишь лжи. Заранее благодарен.
Название: *тату на латыне
Отправлено: LEX__VS от июня 21, 2016, 15:43
помогите перевести фразу: Ничто не истинно, всё дозволено
поскольку я хочу сделать татуировку этой фразы в переводе на ту самую латынь, мне требуется максимально точный перевод. поможете? :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 21, 2016, 21:30
Попробуйте поиск по тексту, что ли: (wiki/ru) Список крылатых латинских выражений (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%85_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9)...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Neeraj от июня 21, 2016, 22:00
Цитата: LEX__VS от июня 21, 2016, 15:43
помогите перевести фразу: Ничто не истинно, всё дозволено
поскольку я хочу сделать татуировку этой фразы в переводе на ту самую латынь, мне требуется максимально точный перевод. поможете? :)
Спрашивали уже... http://lingvoforum.net/index.php?topic=18692.0 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=18692.0)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от июня 26, 2016, 09:44
Offtop
Цитата: Сергей89 от мая 18, 2016, 16:48
Переведите если пойду дорогой смертной тени то не убоюсь я злат
Цитата: Morumbar от мая 24, 2016, 16:11
nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла
злат ≠ зла  :umnik: может, non timebo aura? :umnik:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dia от июня 27, 2016, 17:52
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с корректным переводом фразы "я намотала на мысль о тебе всю свою жизнь" на латинский язык.
Заранее, спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 28, 2016, 10:08
Что-то даже по-русски звучит некорректно.
Скорее "я положила всю жизнь на тебя" или "я выстроила всю свою жизнь / вокруг мысли о тебе / в мечтах о тебе (я выстроила нашу совместную жизнь в своих мечтах, я построила жизнь с тобой в своих мыслях/мечтах/мечтаниях/надежлах) / и тд" или "я живу лишь (только) мыслями о тебе"
Выбирайте :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dia от июня 29, 2016, 16:28
Это цитата из Шкловского и звучит она именно так и никак иначе. В этом весь смысл))
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 29, 2016, 19:39
Цитата: Dia от июня 29, 2016, 16:28
Это цитата из Шкловского и звучит она именно так и никак иначе. В этом весь смысл))

Я не уверен, что римляне страдали наматыванием жизни на мысль. :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 21:43
Цитата: Dia от июня 29, 2016, 16:28
Это цитата из Шкловского и звучит она именно так и никак иначе. В этом весь смысл))
Пафос от странных речей!? ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от июня 29, 2016, 22:35
Цитата: Dia от июня 27, 2016, 17:52
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с корректным переводом фразы "я намотала на мысль о тебе всю свою жизнь" на латинский язык.
Здравствуйте! Я бы перевёл как-то так:

cōgitātiōnem tuī tōtā vītā meā involvī.

Но имейте в виду, что involvō имеет ряд других значений, которые не очень-то подходят по смыслу:
Цитата: Словарь Королькова—Дворецкого
3) обёртывать, заворачивать, окутывать (laevam toga Q); обкладывать (poma argilla Pall); обволакивать (aliquid fumo O; diem umbra V; vera obscuris V); маскировать (bellum pacis nomine C); скрывать (res ab ipsa natura involutae C); погружать, вовлекать (atro bello Italiam Sil);

То есть Вашу фразу могут понять «я погрузила мысль о тебе в свою жизнь» или даже «я замаскировала мысль о тебе своей жизнью». Дело в том, что такие афоризмы вообще сложно переводить: они опираются на мимолётные ассоциации, а они в разных языках разные. Поэтому при переводе смысл удаётся передать лишь примерно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dia от июня 30, 2016, 08:35
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 22:35
Цитата: Dia от июня 27, 2016, 17:52
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с корректным переводом фразы "я намотала на мысль о тебе всю свою жизнь" на латинский язык.
Здравствуйте! Я бы перевёл как-то так:

cōgitātiōnem tuī tōtā vītā meā involvī.

Но имейте в виду, что involvō имеет ряд других значений, которые не очень-то подходят по смыслу:
Цитата: Словарь Королькова—Дворецкого
3) обёртывать, заворачивать, окутывать (laevam toga Q); обкладывать (poma argilla Pall); обволакивать (aliquid fumo O; diem umbra V; vera obscuris V); маскировать (bellum pacis nomine C); скрывать (res ab ipsa natura involutae C); погружать, вовлекать (atro bello Italiam Sil);

То есть Вашу фразу могут понять «я погрузила мысль о тебе в свою жизнь» или даже «я замаскировала мысль о тебе своей жизнью». Дело в том, что такие афоризмы вообще сложно переводить: они опираются на мимолётные ассоциации, а они в разных языках разные. Поэтому при переводе смысл удаётся передать лишь примерно.

Спасибо вам большое!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 12:47
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 22:35
cōgitātiōnem tuī tōtā vītā meā involvī.

Эмнэ. :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от июня 30, 2016, 13:32
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 12:47
Эмнэ. :what:
Буду раз услышать конкретные претензии. :pop:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 30, 2016, 15:44
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 12:47
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 22:35
cōgitātiōnem tuī tōtā vītā meā involvī.

Эмнэ. :what:
Эмнэ "эмнэ" эмнэ !?  :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 21:21
Цитата: Demetrius от июня 30, 2016, 13:32
Буду раз услышать конкретные претензии. :pop:

Не уверен, что involvere здесь — лучший вариант.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от июня 30, 2016, 21:31
и почему аблатив?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 21:40
Цитата: Centum Satәm от июня 30, 2016, 21:31
и почему аблатив?

Оболокла что чем? — Мысль всей своей жизнью.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от июня 30, 2016, 22:02
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 21:21
Не уверен, что involvere здесь — лучший вариант.
Я тоже не уверен. Я взял это слово из словаря Мусселиуса (http://xn--80avht9bh.xn--90ais/%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C). (Правда, Мусселиус почему-то даёт генитив, а не аблатив; я подумал, что это ошибка.)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Centum Satәm от июня 30, 2016, 22:12
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2016, 21:40

Оболокла что чем? — Мысль всей своей жизнью.
В оригинале фразы "свою жизнь" а не "своей жизнью"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Demetrius от июня 30, 2016, 22:13
Цитата: Centum Satәm от июня 30, 2016, 22:12
В оригинале фразы "свою жизнь" а не "своей жизнью"
В оригинале управление глагола другое. Намотать что-то на что-то — aliquā rē aliquid involvere.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Roman87 от июля 16, 2016, 12:07
Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста как будет в переводе на латиниский - Сердце занято на вечно. Спасибо большое заранее!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Python от июля 16, 2016, 17:46
Цитата: Wolliger Mensch от июня 29, 2016, 19:39
Цитата: Dia от июня 29, 2016, 16:28
Это цитата из Шкловского и звучит она именно так и никак иначе. В этом весь смысл))

Я не уверен, что римляне страдали наматыванием жизни на мысль. :what:
Но мифологизированное представление о жизни как наматываемой нити в античном мире все же существовало.
Цитировать(wiki/ru) Парки (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8)
Нона (лат. Nona) — тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото),
Децима (лат. Decima) — наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис),
Морта (лат. Morta) — перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос).
Название: *тату на латыне
Отправлено: Vallery от июля 28, 2016, 13:56
помогите пожалуйста перевести фразу для тату " гни свою линию"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: kfx от июля 30, 2016, 00:01
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Всех не спасти"
У меня получается что-то вроде Omnes salvari impossibile
Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 30, 2016, 13:14
Цитата: Vallery от июля 28, 2016, 13:56
помогите пожалуйста перевести фразу для тату " гни свою линию"

Perstā или perstā suum facere.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Felore от сентября 18, 2016, 10:38
Подскажите, пожалуйста, как будет на латыни:

"Если бы мне предложили вечность без тебя, то я бы выбрала миг, но с тобой"

или

"Миг с тобой лучше, чем вечность без тебя"

чтоб красиво звучала и был сохранен смысл фразы.
Спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2016, 22:42
Цитата: Felore от сентября 18, 2016, 10:38
«Миг с тобой лучше, чем вечность без тебя»
Mōmentum tēcum est melius aevō sine tē.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Felore от сентября 21, 2016, 12:08
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 18, 2016, 22:42
Цитата: Felore от сентября 18, 2016, 10:38
Подскажите, пожалуйста, как будет на латыни:
«Если бы мне предложили вечность без тебя, то я бы выбрала миг, но с тобой»
или
«Миг с тобой лучше, чем вечность без тебя»
чтоб красиво звучала и был сохранен смысл фразы.
Спасибо.
Mōmentum tēcum est melius aevō sine tē.
Спасибо. Это точный перевод, мне для тату нужно?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 21, 2016, 20:14
Цитата: Felore от сентября 21, 2016, 12:08
Спасибо. Это точный перевод, мне для тату нужно?
Это перевод второго вашего варианта. Если сомневаетесь, подождите, что скажут другие.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мама_двух_сыновей от декабря 18, 2016, 16:02
Добрый вечер, уважаемые профи!
Подскажите как в переводе на латынь фраза: Моя семья - моя вселенная, где начинается жизнь и любовь бесконечна
Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lodur от декабря 22, 2016, 10:50
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2016, 20:14
Цитата: Felore от сентября 21, 2016, 12:08
Спасибо. Это точный перевод, мне для тату нужно?
Это перевод второго вашего варианта. Если сомневаетесь, подождите, что скажут другие.
Вы бы в подобных темах не обозначали долготы. А то ведь сделают тату прямо с макронами. ;D Оно, канеш, с одной строны, с современной точки зрения грамотно, но с другой стороны, древние римляне ж, вроде, так ни писали? (Ну, Акций, вроде, предлагал удваивать на письме долгие гласные, но оно не особо прижилось, насколько мне известно).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 22, 2016, 15:43
Цитата: Lodur от декабря 22, 2016, 10:50
... древние римляне ж, вроде, так ни писали?
Апексы римляне ставили. Вообще, сомнительно, что человек будет себе татуировку делать лапидарным шрифтом или аутентичным почерком — шрифт будет современный. В этом свете нет ничего зазорного вместо апексов макроны писать. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Python от декабря 24, 2016, 21:37
Апексы, вроде бы, только в поэзии ставили? Макроны только лингвисты ставят, вроде бы — больше нигде не видел. Для тату это примерно как «Не забу́ду мать родну́ю» или «Во́семь лет на зо́не».
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 24, 2016, 21:57
Цитата: Python от декабря 24, 2016, 21:37
Апексы, вроде бы, только в поэзии ставили? Макроны только лингвисты ставят, вроде бы — больше нигде не видел.
Для тату это примерно как «Не забу́ду мать родну́ю» или «Во́семь лет на зо́не».

Только: Не забу́ду ма́ть родну́ю и Во́семь ле́т на зо́не. :yes:

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Мама_двух_сыновей от декабря 25, 2016, 22:23
 Wolliger Mensch, пожалуйста, помогите с переводом фразы, в запросе выше, очень-очень надо :-[
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от февраля 23, 2017, 10:57
 
Цитироватьс современной точки зрения грамотно
Интересная точка зрения.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Samsam от мая 2, 2017, 13:44
Добрый день всем!
Помогите плиз перевести:
"Я - сама жизнь и бескрайняя судьба"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Samsam от мая 2, 2017, 13:56
Есть следующие варианты:
ipsa vita et fatum immensum sum
(Egomet) vita ipsa et fortuna infinita sum
Et ego vivere se sine fine fatum

какой более точный?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от мая 3, 2017, 13:05
Цитата: Samsam от мая  2, 2017, 13:56
какой более точный?
Особенно понравился третий: «И я жить себя без конца судьба». Красота!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Samsam от мая 3, 2017, 15:07
Цитата: mnashe от мая  3, 2017, 13:05
Цитата: Samsam от мая  2, 2017, 13:56
какой более точный?
Особенно понравился третий: «И я жить себя без конца судьба». Красота!
Третий вариант друг перевел)) он любитель)
Первые два какие из них точнее?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Taneff от сентября 20, 2017, 16:48
Добрый день. Подскажите правильно ли выполнен перевод "Не переживай. Переживешь"- "Absiste moveri. Supereris"
Спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Mirinda от февраля 12, 2018, 23:19
Здравствуйте! Подскажите, как на лат. будет фраза "Благодарю и благодарность принимаю"? Мира вам, добрые лингвисты=)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: klauss от марта 16, 2018, 16:39
gratias ago atque recipio
Название: *Латынь тату
Отправлено: anton.pintelei от июля 31, 2018, 07:17
Ребят помогите пожалуйста с точным переводом текста молитвы с русского на латынь для тату!!
(http://ipic.su/img/img7/fs/IMG_1142.1533010439.jpg)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2018, 12:23
Цитата: anton.pintelei от июля 31, 2018, 07:17
Ребят помогите пожалуйста с точным переводом текста молитвы с русского на латынь для тату!!
Думаю Вам стоит ознакомиться:
Запрет татуировок в Библии (https://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: anton.pintelei от июля 31, 2018, 22:20
я в курсе но все равно хочу перевести текст.
Поможете?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Red Khan от августа 1, 2018, 10:42
Цитата: anton.pintelei от июля 31, 2018, 22:20
Поможете?
Я всего лишь модератор. Подождите пока в тему не заглянет кто-нибудь, знающий латынь, не постите этот же вопрос в других разделах, пожалуйста.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: RockyRaccoon от августа 1, 2018, 14:08
Цитата: anton.pintelei от июля 31, 2018, 07:17
текста молитвы с русского на латынь
Несколько сокращённый вариант, попавшийся мне на просторах интернета:
Angele Dei,
qui custos es mei,
me, tibi commissum pietate superna,
illumina, custodi,
rege et guberna.
Amen.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: anton.pintelei от августа 1, 2018, 15:35
спасиб
а вот эт сможете перевести ?
(http://ipic.su/img/img7/fs/IMG_1146.1533126916.png)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lodur от августа 3, 2018, 19:47
anton.pintelei, чем вас классический перевод не устраивает? Это же цитата из Библии...

Cu­s­todi me ut pupillam oculi, sub um­bra alarum tuarum protege me
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: anton.pintelei от августа 3, 2018, 20:50
спасибо большое
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ASME от августа 8, 2018, 10:27
Добрый день!

Повторно прошууууу помогите перевести фразу:

"Он как ветер,я его не вижу, но чувствую"

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: art.nec от августа 8, 2018, 23:13
Помогите пожалуйста перевести на латынь, для тату

«Она есть ...»

Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» —  сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения

Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: art.nec от августа 10, 2018, 04:51
Цитата: art.nec от августа  8, 2018, 23:13
Помогите пожалуйста перевести на латынь, для тату

«Она есть ...»

Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» —  сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения

Заранее спасибо!


Ребята, очень срочно нужно  :UU:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Max25 от августа 26, 2018, 21:48
подскажите с переводом  " Я являюсь частью Вас"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Khino от июня 28, 2019, 14:27
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы:
"Упасть на дно, чтобы подняться"
и
"Не падал тот, кто не летал"
и
"Чтобы упасть, нужно сначала взлететь"

Заранее спасибо!
Название: Нужна помощь в корректировке перевода с латыни
Отправлено: julie_xmas от июня 29, 2020, 22:18
Здравствуйте!:)
Хочу сделать татуировку с фразой на латыни из фильма «Event Horizon". На английском языке фраза звучит «Save yourself from hell", на русском - «Спасите себя от ада». Варианты написания на латыни, которые нашла в интернете - «Libera te tutemet ex inferis" и «liberate tute me ex inferis». Очень нужна помощь знатоков, как все-таки верно должна звучать эта фраза:) Заранее большое спасибо за помощь!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: RockyRaccoon от июня 30, 2020, 09:57
Цитата: julie_xmas от июня 29, 2020, 22:18
«Libera te tutemet ex inferis"
Этот правильный.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2020, 15:52
Может, лучше ab, а не ex? А то прямо «из ада» получается.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: julie_xmas от июня 30, 2020, 17:00
Благодарю за помощь!☺️ Дело в том, что тут еще и привязка именно к тому, как фраза была использована в фильме, там ее произносили, и на слух там точно «ex»:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2020, 17:40
Цитата: Bhudh от июня 30, 2020, 15:52
Может, лучше ab, а не ex? А то прямо «из ада» получается.

Līberāre aliquō, ab aliquō и ex aliquō. Там важен сам факт отделения, а ад-аблатив это или ин-аблатив — без разницы.
Название: Помощь с переводом "Делай, что должен, и свершится, чему суждено"
Отправлено: profmai от августа 26, 2020, 11:22
Добрый день.

Есть задача максимально точно и правильно перевести известную фразу на латынь.
Именно в ее русском написании.

поиски в интернете выдают разные варианты, и главное мои знания не позволяют удостовериться в их истинности.

"Делай, что должен, и свершится, чему суждено".
Quid tibi debet, et fiet

Очень прошу сведущих дать ответ.

Латынь будет набиваться в виде татуировки.

Большое спасибо
Название: Помощь с переводом "Делай, что должен, и свершится, чему суждено"
Отправлено: Agnius от августа 28, 2020, 14:43
Fac rem, ipsam debeas, et facendum fiet
Название: Помощь с переводом "Делай, что должен, и свершится, чему суждено"
Отправлено: profmai от августа 28, 2020, 17:50
Большое спасибо за ответ.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: vxga от сентября 28, 2020, 11:52
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь, по возможности так, чтоб это звучало как название вида "морда кошачья наглая". :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 28, 2020, 14:41
Rōstrum fēlīnum procāx.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 15:13
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 14:41
Rōstrum fēlīnum procāx.

«Морда кошкина попрошайничающая»? Кто так говорит, кроме магистра Йоды и зоологического словаря? ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: vxga от сентября 28, 2020, 15:14
Не, мне как раз надо было, чтоб как в зоологическом словаре. Но именно "наглая", а не "попрошайничающая".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 15:16
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 15:14
Но именно "наглая", а не "попрошайничающая".

Смотря что вы имеете в виду.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 28, 2020, 15:37
Цитата: Дворецкийprocax, acis adj. [proco] 1) назойливый, дерзкий, необузданный (leno Pl; meretrix C; auster V); 2) похотливый (feminae Capit; aries Col; manus Pf); 3) развязный, распущенный, наглый (sermo SI; scripta T).

В упор никакого "попрошайничающего" не вижу. У Вас излишне сильно стремление привязывать глагольное значение к именному.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: vxga от сентября 28, 2020, 15:50
"Наглая", то есть "творю, что хочу и плевать, что ты об этом думаешь". Как, собственно, любая настоящая кошка. :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 15:51
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 15:37
В упор никакого "попрошайничающего" не вижу. У Вас излишне сильно стремление привязывать глагольное значение к именному.

У меня нормальное стремление. Procāx значит «склонный требовать», и исходить нужно именно из этого. Но дело-то не в этом, в том, что в латинском много слов можно перевести как «наглый», зависит от того, о чём речь и идёт. Это во-первых, а во-вторых — порядок слов.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 28, 2020, 16:00
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 15:51во-вторых — порядок слов
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 11:52чтоб это звучало как название вида
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 16:01
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 16:00
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 15:51во-вторых — порядок слов
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 11:52чтоб это звучало как название вида


Так этот ответ уже после моего сообщения.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 28, 2020, 16:40
Шта? Это первоначальная просьба.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 17:27
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2020, 16:40
Шта? Это первоначальная просьба.

А я не читал первоначальной просьбы, только ваш перевод. Xvga мне персонально уточнил, что хочет именно в такой форме. Что не так? :pop:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: vxga от сентября 28, 2020, 17:35
Не надо ссориться. Лучше скажите, в рамки моего уточнения это самое procax укладывается? Или лучше пойдет какой-то другой синоним "наглой"?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Revios от сентября 28, 2020, 19:18
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь "цени внутреннюю красоту"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 28, 2020, 21:56
Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 17:35
Не надо ссориться.

Никто и не ссорился. Тут так всегда. :yes: ;D

Цитата: vxga от сентября 28, 2020, 17:35
Лучше скажите, в рамки моего уточнения это самое procax укладывается? Или лучше пойдет какой-то другой синоним "наглой"?

Я бы перевёл более универсальным прилагательным audāx. Но вообще, вы задали такое значение, что даже затруднительно и в русском-то найти синоним, не говоря о латинском. :what:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: гость с юга от февраля 19, 2021, 17:44
здравствуйте! пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вперед, всегда к победе"
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Sangriya от августа 12, 2021, 18:42
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы  :-[
ВСЕ, ЧТО НИ ДЕЛАЕТСЯ-ВСЕ К ЛУЧШЕМУ

Перевод нужен в контексте того, что все, что происходит-все к лучшему.
Полистала интернет - вариантов перевода несколько, но я хочу максимально близко к этой фразе и чтобы было грамматически корректно и красиво.
Запрос по форуму дал ветки, но они очень старые и ответа для себя я тоже не нашла.
Если будет несколько вариантов, напишите, пожалуйста, их с пояснениями. Буду очень благодарна!
Хочу для тату (не бросайте в меня камни :green:)
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: kani1 от августа 16, 2021, 05:04
В послании к римлянам есть похожая фраза "все содействует ко благу".
В вульгате она выглядит как "omnia cooperantur in bonum" (Romanos 8:28)
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 16, 2021, 10:48
Цитата: Sangriya от августа 12, 2021, 18:42
Хочу для тату (не бросайте в меня камни :green:)

Кани вам правильный ответ дал. А вот камни бросать будем не мы, а вы сами в себя спустя прожитые годы. Я пока не встречал ещё людей, которые не жалели хотя бы о части нанесённых на себя татуировок. Некоторым так плохо, что сводят их, не боясь шрамов. Поэтому подумайте стопятьсот раз.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: joyzed от августа 19, 2021, 17:14
Добрый день. Подскажите пожалуйста правильно ли я перевожу фразу?
Идущий своим путем - suam sequens viam?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: forest от августа 20, 2021, 17:11
Цитата: joyzed от августа 19, 2021, 17:14
Добрый день. Подскажите пожалуйста правильно ли я перевожу фразу?
Идущий своим путем - suam sequens viam?
Не знаю , но латынь вам  всё равно не поможет, бабы латынь не понимают, они от неё не экзарцируются.
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Sangriya от августа 22, 2021, 21:55
Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2021, 10:48
Цитата: Sangriya от августа 12, 2021, 18:42
Хочу для тату (не бросайте в меня камни :green:)

Кани вам правильный ответ дал. А вот камни бросать будем не мы, а вы сами в себя спустя прожитые годы. Я пока не встречал ещё людей, которые не жалели хотя бы о части нанесённых на себя татуировок. Некоторым так плохо, что сводят их, не боясь шрамов. Поэтому подумайте стопятьсот раз.


Я довольно долго думала - лет с 20-ти  :) прошло чуть больше 15 лет  :green:
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Sangriya от августа 22, 2021, 22:02
Цитата: kani1 от августа 16, 2021, 05:04
В послании к римлянам есть похожая фраза "все содействует ко благу".
В вульгате она выглядит как "omnia cooperantur in bonum" (Romanos 8:28)


Благодарю, но в данной фразе не тот контекст, который мне нужен.

А что скажете про такие варианты:

Omnia quae fiunt - ad meliora

Quidquid fit ad melius est

Вторая фраза вроде как ближе к тому, что нужно даже через яндекс переводчик. Но первая мне чуть больше нравится, однако перевод дает то один, то другой
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Sangriya от августа 23, 2021, 18:11
Ребятаааа!Хелп!!  :wall:
Срочно нужен ответ-завтра сеанс  :-[
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 23, 2021, 23:36
Ну либо вы откажитесь от татуировки, что хорошо. Либо вам набьют рожу какую-нибудь левую фигню. Что злорадно. ;D
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Sangriya от августа 24, 2021, 00:01
Цитата: Wolliger Mensch от августа 23, 2021, 23:36
Ну либо вы откажитесь от татуировки, что хорошо. Либо вам набьют рожу какую-нибудь левую фигню. Что злорадно. ;D

При любом раскладе "какая-нибудь левая фигня" точно не получится 
Обе фразы я откопала на этом форуме, как оказалось  :green:
Отступать некуда-позади Москва  :negozhe:
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Sangriya от августа 25, 2021, 13:08
Тату сделано! но другое  ;D
Поэтому вопрос остается актуальным.
Если найдется желающий и могущий помочь, буду очень рада!  :green:
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: forest от августа 25, 2021, 17:38
Цитата: Sangriya от августа 25, 2021, 13:08
Тату сделано! но другое  ;D
Поэтому вопрос остается актуальным.
Если найдется желающий и могущий помочь, буду очень рада!  :green:
Напишите по русски, только добавьте ещё , "но не для нас"  :green:
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: KW от августа 25, 2021, 19:59
Цитата: forest от августа 25, 2021, 17:38
Напишите по русски, только добавьте ещё
Лучше сократите: "Всё к лучшему".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: joyzed от сентября 3, 2021, 17:19
 ;D  :D согласен, им и не обязательно, главное чтобы я был спокоен
Название: Латынь тату
Отправлено: Анастасия_Б от сентября 21, 2021, 09:15
Здравствуйте)

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу «никогда не сдавайся».
Гугл переводчик показывается non deficere
На других форумах читала пишут, что "noli cedere"
На другом сайте переводчика пишут «Numquam dare»
Я запуталась уже как правильно, а мне нужно знать как точно правильно) потому что эта фраза будет для тату, а сами понимаете, что дело тонкое))) нужен точный перевод
Название: Латынь тату
Отправлено: Анастасия_Бол от сентября 24, 2021, 13:45
Цитата: Квас от июня 18, 2011, 20:05
Цитата: Wulfila от июня 18, 2011, 16:16
Цитата: Журналист от Никогда не сдаваться
nōlī cēdere

Если перевести обратно, получится «не сдавайся». А «никогда не сдаваться» будет numquam cedere. ;)

Кстати, грамматики обычно дают ō в первом лице, хотя в поэзии это окончание может выступать как common (и так, и так).


Подскажите, пожалуйста, точно ли перевод noli cedere - не сдавайся?
А то переводят некоторые сайты «не дают»🙄
Название: Латынь тату
Отправлено: Agnius от ноября 21, 2021, 13:47
Вот вариантик - ne cede  :pop:
Название: Латынь тату
Отправлено: Leo от ноября 21, 2021, 13:52
Цитата: Анастасия_Б от сентября 21, 2021, 09:15
эта фраза будет для тату, а сами понимаете, что дело тонкое))) нужен точный перевод

это зависит от места, где будет тату
Название: Латынь тату
Отправлено: Bhudh от ноября 21, 2021, 14:12
Цитата: ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА ФОРУМАПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
Название: Латынь тату
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 21, 2021, 14:14
Цитата: Leo от ноября 21, 2021, 13:52
это зависит от места, где будет тату
Ну вот почему-то упомянутое выше Nunquam dare - "никогда не давать" - где разместить, как вы думаете?
Название: Латынь тату
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 21, 2021, 14:58
Цитата: Bhudh от мая  4, 2010, 19:26
А какого там итальянское произношение дают?!
В католической церкви так принято.
Название: Латынь тату
Отправлено: Leo от ноября 21, 2021, 16:15
Цитата: RockyRaccoon от ноября 21, 2021, 14:14
Цитата: Leo от ноября 21, 2021, 13:52
это зависит от места, где будет тату
Ну вот почему-то упомянутое выше Nunquam dare - "никогда не давать" - где разместить, как вы думаете?
я как раз это прочитав и подумал что текст зависит от места тату ;D
Название: Латынь тату
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 21, 2021, 16:41
Цитата: Leo от ноября 21, 2021, 16:15
я как раз это прочитав и подумал что текст зависит от места тату ;D

In pōdice. :yes: ;D
Название: Латынь тату
Отправлено: Leo от ноября 21, 2021, 17:02
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 21, 2021, 16:41
Цитата: Leo от ноября 21, 2021, 16:15
я как раз это прочитав и подумал что текст зависит от места тату ;D

In pōdice. :yes: ;D

Offtop
  «мы пойдём другим путём» сказал юный Володя Ульянов , выступая перед курсистками с лекцией о преимуществах анального секса 
;D
Название: Латынь тату
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 21, 2021, 20:21
 ;D
Название: Все, что ни делается-все к лучшему
Отправлено: Sangriya от февраля 12, 2022, 17:16
Ахахах))
Благодарю за советы))