Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - мая 2, 2014, 08:29
 
Цитата: _Swetlana от апреля 22, 2014, 21:58
Τὸ πάλαι ὁ Ἀχαιος πολλάκις ἀλλοτρίαν χώραν εἰσέβαλλε καὶ τῷ βαρβάρῳ πολέμον
ἐπιτίθει.
fxd

Цитата: _Swetlana от апреля 29, 2014, 14:24
А вот здесь к кому относятся τοὺς, к походам?
Ἦιδον δὲ τὴν τοῦ Ἀργὼ πορείαν,
τὴν τῶν ἐπτὰ ἐπὶ Θήβας ἔξοδον καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον. – 
Воспевали и поход Арго, и поход семерых против Фив, и те (походы) во время войны
в Илионе.

Добавлено. Может, κατὰ τοὺς - после тех (походов). Троянская
война была на поколение позже похода аргонавтов.

Я думаю, что οἱ ἐν τῷ Ἰλίῳ - находящиеся в Илионе, то есть, троянцы. Хотя почему здесь применен предлог κατὰ, а не ἐπὶ, не совсем ясно.   
Автор _Swetlana
 - апреля 29, 2014, 16:12
Понятно, против тех, кто в Илионе :yes:
Перевела текст, наконец.
Автор KMI
 - апреля 29, 2014, 15:51
Цитата: KMI от апреля 29, 2014, 15:39
καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον

и войну против/в отношении илионцев
Автор KMI
 - апреля 29, 2014, 15:39
καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον

и войну против илионцев

καὶ τὸν...  πόλεμον - и войну

κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ = κατὰ τοὺς (ἀνθρώπους) ἐν τῷ Ἰλίῳ - против (людей) в Илионе



Автор _Swetlana
 - апреля 29, 2014, 14:24
Цитата: KMI от апреля 29, 2014, 14:14
αὐτῶν , видимо,  относится к ним, то есть, варварам.

Μακρὸν χρόνον οὖν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν ἡ εἰρήνη  οὐκ ὑπέρχεν. – Поэтому долгое время в их (варваров) странах не было мира.

По поводу управления глагола ἐπιτίθημι посмотрите словарь Дворецкого. Он/глагол во многих случаях требует косвенного дополнения в дательном падеже (там в скобочках после значений указывается τινι). То есть, буквально получается "возлагали войны (кому?) варварам".

Вам нужно брать не  значение ἐπί отдельно, а весь глагол в целом ἐπιτίθημι целиком, так как  ἐπί в нем неотделяемо, если я правильно понимаю.
Да, я тоже как их (варваров) перевела.

А вот здесь к кому относятся τοὺς, к походам?
Ἦιδον δὲ τὴν τοῦ Ἀργὼ πορείαν, τὴν τῶν ἐπτὰ ἐπὶ Θήβας ἔξοδον καὶ τὸν κατὰ τοὺς ἐν τῷ Ἰλίῳ πόλεμον. –  Воспевали и поход Арго, и поход семерых против Фив, и те (походы) во время войны в Илионе.

Добавлено. Может, κατὰ τοὺς - после тех (походов). Троянская война была на поколение позже похода аргонавтов.
Автор KMI
 - апреля 29, 2014, 14:14
 αὐτῶν , видимо,  относится к ним, то есть, варварам.

Μακρὸν χρόνον οὖν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν ἡ εἰρήνη  οὐκ ὑπέρχεν. – Поэтому долгое время в их (варваров) странах не было мира.

По поводу управления глагола ἐπιτίθημι посмотрите словарь Дворецкого. Он/глагол во многих случаях требует косвенного дополнения в дательном падеже (там в скобочках после значений указывается τινι). То есть, буквально получается "возлагали войны (кому?) варварам".

Вам нужно брать не  значение ἐπί отдельно, а весь глагол в целом ἐπιτίθημι целиком, так как  ἐπί в нем неотделяемо, если я правильно понимаю.
Автор _Swetlana
 - апреля 29, 2014, 13:43
Цитата: KMI от апреля 29, 2014, 12:58Я бы перевел первую так:

"В древности ахейцы часто вторгались в чужие  страны и нападали на варваров/воевали с варварами".

(буквально: налагали/накладывали войны на варваров)

Вы ведь знаете английский. Древнегреческий глагол ἐπιτίθημι здесь соответствует английскому put something on somebody; impose something (such as a penalty, punishment) on somebody. Пример из Инета:

Karzai says war 'imposed' on Afghanistan

Afghan President Hamid Karzai says the last 12 years of war were "imposed" on Afghans
Ну как я его знаю. Это как игра в карты - чтобы хорошо играть даже в такую простую игру как преферанс, нужно играть каждый день :) Как только перестаёшь читать, можно сказать, уже и не знаешь.

Вторгались, действительно, лучше,  βάλλω имеет значения вгонять, вонзать
ἐπιτίθημι много смотрела, в разных словарях, вроде у меня получилось, что нужен генетив: на кого?  ἐπὶ τῶν βαρβάρων.
Спасибо :)

Добавлено. Разобралась τινὰ ἐπί τινι - кто-то против кого-то, ἐπί в значении "против" требует дательного падежа. :)
Автор KMI
 - апреля 29, 2014, 12:58
Я бы перевел первую так:

"В древности ахейцы часто вторгались в чужие  страны и нападали на варваров/воевали с варварами".

(буквально: налагали/накладывали войны на варваров)

Вы ведь знаете английский. Древнегреческий глагол ἐπιτίθημι здесь соответствует английскому put something on somebody; impose something (such as a penalty, punishment) on somebody. Пример из Инета:

Karzai says war 'imposed' on Afghanistan

Afghan President Hamid Karzai says the last 12 years of war were "imposed" on Afghans
Автор _Swetlana
 - апреля 29, 2014, 11:33
Τὸ πάλαι οἱ Ἀχαιοὶ πολλάκις ἀλλοτρίας χώρας εἰσέβαλλον καὶ τοῖς βαρβάροις πολέμους ἐπετίθεσαν.
В древности ахейцы часто нападали на другие страны и ???
ἐπετίθεσαν τοῖς βαρβάροις  πολέμους не понимаю эту конструкцию
Автор Bhudh
 - апреля 26, 2014, 20:23
В политонической раскладке, ЕМНИП, букв с оксией нет. А вот макроны с бревями там все :umnik:.