Agora'r ffenestr. Cofia olchi dy ddwylaw cyn bwyta dy ginio. Golchwch eich dwylaw yn y dwfr poeth. Peidiwch âg anghofio eich gwers. Gadewch i mi ddweud un gair. Cymerwch y llyfr yn eich llaw, a darllenwch ef. Peidiwch â lladd y fuwch, gwerthwch hi. Paid â bwyta gormod. Na thwylla fi. Nac ofnwch. Byddwch ufudd. Bydded goleuni. Gad iddo redeg. Paid â dweud wrth neb. Peidiwch âg ysgrifennu ar y muriau.
Перевод:Открой окно. Не забудь (досл. Помни) вымыть руки перед обедом. Мойте руки в горячей воде. Не забудьте ваш урок. Позвольте мне сказать одно слово. Возьмите книгу в руки и читайте. Не убивайте корову, продайте ее. Не ешьте слишком много. Не обманывай меня. Не бойтесь. Будьте послушными. Да будет свет. Пусть он бежит. Никому не говори. Не пишите на стенах.
Словарьcofio (cofi-) – помнить
golchi (golch-) – мыть
cyn – до, перед
anghofio (anghofi-) – забывать
gadael (gadew-) – позволять
dweud (dywed-) – сказать
un – один
gair, geiriau (m.) – слово
cymeryd (cymer-) – брать
peidio (peidi-) – останавливаться, прекращать
lladd (lladd-) – убивать
twyllo (twyll-) – обманывать
ofni (ofn-) – бояться
ufudd – послушный
goleuni (m.) – свет
rhedeg (rhed-) – бежать
ysgrifennu (ysgrifenn-) – писать
mur, -iau (m.) – стена
КомментарийПовелительное наклонение у правильных глаголом образуется от спрягаемой основы следующим образом:
cymeryd "брать", основа cymer-
cymer (или cymera) – бери
cymered – пусть он/она возьмет
cymerwn – давайте возьмем
cymerwch – возьмите
cymerant – пусть они возьмут
Глагол bod в повелительном наклонении спрягается следующим образом:
bydd – будь
bydded – да будет
byddwn – давайте будем
byddwch – будьте
byddant (или byddent) – пусть они будут
Также повелительное наклонение может образовываться аналитически с помощью глагола gadael "позволять":
Gad i mi ddweud. дайте мне сказать
Gad iddo ddweud. дайте ему сказать
Gad iddi ddweud. дайте ей сказать.
Gadewch i ni ddweud. дайте нам сказать.
Gadewch iddynt ddweud. дайте им сказать.
Предлог i вызывает у последующего отглагольного существительного мягкую мутацию (dweud – ddweud).
Отрицание в повелительном наклонении образуется с помощью частицы nac перед гласными и na перед согласными. Частица na вызывает у глагола смешанную мутацию.
Ofni "бояться" – Nac ofni. Не бойся.
Lladd "убивать" – Na ladd. Не убивай.
Twyllo "обманывать" – Na thwylla. Не обманывай.
Также для образования отрицания может использоваться глагол peidio (peidi-) "останавливаться, прекращать". Он используется с частицей â (âg перед гласными), которая вызывает у отглагольных существительных спирантизацию.
Paid â chredu. Не верь.
Peidiwch â phrynu. Не покупайте.
Paid â darllen. Не читай.
Peidiwch â darllen. Не читайте.
Упражнение 1Переведите с валлийского:Darllenwch lythyr eich brawd. Byddwch ufudd yn y tŷ ac yn yr ysgol. Agora'r drws. Bydd gartref heno ac yfory. Peidiwch â darllen y llyfr hwn. Paid â rhedeg. Cymer yr afal a bwyta ef. Gadewch iddynt ganu. Byddwn ufudd.
Упражнение 2Заполните пропуски:......... anghofia .....'r drws.
Не забудь закрыть дверь.
Peidiwch ...... ateb.
Не отвечайте.
Na ....... ef.
Не убивайте его.
........... lythyr ei .............
Давайте прочитаем письмо его брата.
....... â .........'r ceffyl hwn.
Не покупай этого коня.
Na ........ ni.
Не обманывай нас.
Cofia ........ dy ....... heno.
Не забудь (Помни) выучить свой урок сегодня вечером.
Na ......... yr oen, ........ ef.
Не продавайте ягненка, убейте его.
....... i mi .........
Дайте мне спеть.
Ответы:Упражнение 1
Прочитайте письмо вашего брата. Будьте послушными дома и в школе. Открой дверь. Будь дома сегодня вечером и завтра. Не читайте эту книгу. Не беги. Возьми яблоко и съешь. Дайте им спеть. Давайте будем послушными.
Упражнение 2
Nac anghofia gau'r drws. Peidiwch âg ateb. Na ladd ef. Darllenwn lythyr ei frawd. Paid â phrynu'r ceffyl hwn. Na thwylla ni. Cofia ddysgu dy wers heno. Na werthwch yr oen, lladdwch ef. Gad i mi ganu.
Цитата: IarannT от сентября 19, 2012, 12:46
Cymerwch y llyfr yn eich llaw a darllenwch ef
Союз a/ac = и вызывает спирантизацию.
Спирантизации подвержены в валлийском только глухие смычные ("избирательная" такая мутация - в ирландском вообще спирантизация действует только на гласные):
p > ph
t > th
c > ch
Цитата: IarannT от сентября 19, 2012, 12:46
efe a darlenodd y chwedl yn y llyfr
Вы откуда этот пример взяли? Из какого источника?
Относительная частица *a* (не путать с союзом/ предлогом a/ac!) вызывает леницию.
Должно быть
ef a ddarllenodd.
Но...
Например в средневаллийском леницию d > dd вообще не обозначали на письме, то есть по-прежнему писалось d.
Там должна быть ll. Вроде, в средневаллийском ll писали...
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/en/ms-page.php?ms=Jesus111&page=175r
Вот начало повести о Пуйлле из Красной Книги Хергеста - классический пример средневаллийской орфографии.
Обратите внимание, что LL там пишется (то есть обозначается её отличие от L).
А вот DD не пишется (то есть не различается на письме от D).
В тексте Меморандума Surexit (первый древневаллийский источник, 9 век) - современный LL писался LH.
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/en/ms-page.php?ms=Jesus111&page=175r
Цитата: IarannT от сентября 19, 2012, 13:18
А что надо делать чтобы вместо цифры 6 буква была
Там должна быть цифра 6. Именно таким особым значком, очень похожим на цифру 6 - в средневековых рукописях писали букву W.
Часто. Иногда писали W (когда W когда 6 - не знаю, но это одна и та же буква).
Цитата: IarannT от сентября 19, 2012, 13:18
вертикальная черта, наверное апостроф
Вертикальная черта - значит слово написано слитно в средневековой рукописи, но по современным правилам должно быть раздельное написание.
Цитата: IarannT от сентября 19, 2012, 13:18
а надстрочные - пропущено но подразумевается,
Да.
Цитата: IarannT от сентября 19, 2012, 13:18
y!gyt
Восклицательный знак - значит слово написано раздельно в средневековой рукописи, но по современным правилам должно быть слитное написание.
Breudwyt Maxen Wledic. Урок чтения по средневаллийской повести (http://lingvoforum.net/index.php/topic,36179.0.html)
Пожалуйста.
Вот этот текст из той же рукописи
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=172r
я просто переписываю в современную орфографию - и можете читать с современным словарём - нет проблем!
Если Вы знакомы с современной грамматикой валлийского.