Помогите, пожалуйста, перевести фразу "памяти моего учителя".
Что-то типа In memoriam ... meus mentor?
Заранее большое спасибо!
In memoriam magistri mei.
Спасибо большое! А mentor не подходит?
И - если не сложно - как сказать памяти нашего учителя?
Пожалуйста. :)
Я посмотрел у Дворецкого — там Mentor только как собственное имя и поэтическое слово какой‐то сосуд. В любом случае, к чему употреблять греческое собственное имя, ставшее (?) нарицательным, вместо слова magister, такого же обыкновенного, как «учитель» или «teacher», «Lehrer».
Дело в том, что есть именно такой оттенок у этого слова ("имя Ментор часто употребляется как нарицательное, в смысле наставника или руководителя юношества"), который, как мне кажется, было бы полезно подчеркнуть. Т.к. учитель был нас сильно старше.
И - если не сложно - как сказать памяти нашего учителя?
Цитата: Квас от сентября 29, 2010, 21:26
In memoriam magistri mei.
Средневековщиной отдаёт...
А как бы Вы сказали? :)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2010, 21:49
Цитата: Квас от Сегодня в 22:26ЦитироватьIn memoriam magistri mei.
Средневековщиной отдаёт...
Тогда
Mei in memoriam magistri.
Сразу видно: либо Вергилий, либо гимназист. :)
Цитата: Алекс от сентября 29, 2010, 21:58
А как бы Вы сказали? :)
Не, формула-то правильная:
in memōriam magistrī (без
meī только). Просто она сама по себе мне не нравится, —
magister в латинском значит в основном «начальник» (этимологическое его значение, от
magis, ср. пару
magister «начальник», букв. «больший» ~
minister «подчинённый», букв. «меньший», от
minus, — с компаративным
-tero-). А «учитель» в латинском —
doctor, — имя деятеля от
docēre «учить». Собственно,
doctor всегда и есть «учитель» в латинском. Употребление в этом значении слова
magister связано с особенностями древнего «обучения», когда учитель не только (и не столько) учил, но и был начальником для ученика в прямом смысле слова.
Цитата: Квас от сентября 29, 2010, 22:08
Тогда
Mei in memoriam magistri.
Сразу видно: либо Вергилий, либо гимназист. :)
Ну, если расставлять слова в соответствии с, то тогда:
meī magistrī memōriam (да с винительным направления ещё). Но я не об этом (см. первый абзац).
Действительно, занятно. В OLD «учительские» значения, как и следовало ожидать, ближе к концу, причём следующие:
magister
8 A professional teacher, professor, teacher, esp. a a teacher of rhetoric, grammar, law, etc. b a schoolmaster, tutor. c a slave put in charge of boys ( = PAEDAGOGVS). d a teacher of gymnastics, fencing, etc., trainer.
9 One who teaches or demonstrates (a particular skill or knowledge), a teacher, instructor. b (applied to things).
Значит, русское «учитель» следует переводить как magister в том случае, когда делается акцент на профессиональности («День учителя» — «Magistrī diēs»).
Тонкости! ;up:
У нас в ВУЗе препод всегда заставлял называть себя магистром. Правда, он не очень грамотный был, например с лёгкостью скушал мою версию о том, почему я шепелявлю s («так делали греки, то почему бы не делать это римлянам»?)
Но ведь у него какие-то методички и всякое такое. Не сам придумал.
С другой стороны, кто сказал, что нужна именно «правильная» классическая? Средневековая латынь тоже латынь. И именно она ассоциируется с тем обучением, которое имеем на сегодняшний день по всей Европе.
Квас, Wolliger Mensch - спасибо большое!
Значит, оставляем doctor. Mentor, я так понимаю, не употребить даже в том смысле, что я писал?
Цитата: Квас от сентября 29, 2010, 22:51
Значит, русское «учитель» следует переводить как magister в том случае, когда делается акцент на профессиональности («День учителя» — «Magistrī diēs»).
Тонкости! ;up:
Вот тут вы погорячились.
Magistrī diēs сходу воспринимается как «день начальника» (хе-хе). Всё-таки, без контекста (текстового или «энвиронментного») это слово употреблять в значении «учитель» нельзя (тоже в этимологическом значении — *nelьga «нелёгкость»).
Цитата: Алекс от сентября 29, 2010, 23:02
Квас, Wolliger Mensch - спасибо большое!
Значит, оставляем doctor. Mentor, я так понимаю, не употребить даже в том смысле, что я писал?
Есть обычная для таких случаев формула —
in memōriam magistrī, — используйте её, если это надпись. В тексте же да, — по смыслу:
magistrī,
doctōris или же другие. По поводу слова
Mentōr могу сказать только, что там и само слово в кавычки взять стоит (?), и значение у него будет больше «воспитатель». Не знаю, честно говоря, насколько оно уместно.
Вот ещё у Дёдерлейна нашёл.
Doctor. Praeceptor. Magister. Doctor heißt der Lehrer, sofern er Theorie mitteilt, mit Bezug auf den Lehrgegenstand, im Ggs. des Zuhörers; praeceptor, sofern er zur Praxis anleitet, in Bezug auf den Lehrling, im Ggs. des Schülers; magister im allgemeinen nur mit Bezug auf seine Überlegenheit und Virtuosität, im Ggs. des Laien.
Vetus illa doctrīna eadem vidētur et rēctē faciendī et bene dīcendī magistra, neque disjūnctī doctōrēs, sed iīdem erant vīvendī praeceptōrēs atque dīcendī. (Cic.)
Честно говоря, не ожидал такого от простейшего слова.
Wolliger Mensch, grātiam agō, prīmum quod dē rē mē admonuistī, deinde quod tantā simplicitāte eam explānāvistī.
Wolliger Mensch и Квас - огромное спасибо!
Цитата: Квас от сентября 29, 2010, 23:34
Wolliger Mensch, grātiam agō, prīmum quod dē rē mē admonuistī, deinde quod tantā simplicitāte eam explānāvistī.
Цитата: Алекс от сентября 30, 2010, 09:50
Wolliger Mensch и Квас - огромное спасибо!
Всегда пожалуйста.
А когда, кстати, у слова доктор появилось медицинское значение?
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2010, 21:40
А когда, кстати, у слова доктор появилось медицинское значение?
В средневековой латыни где-то с XIV века, откуда во всех европейских языках.
Gratiā.
Hy gratiae.
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2010, 22:39
Hy gratiae.
(Внимательно смотрит в монитор.)
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2010, 21:40
А когда, кстати, у слова доктор появилось медицинское значение?
Цитата: OED от Meaning "holder of highest degree in university" is first found late 14c.; as is that of "medical professional", though this was not common till late 16c. The transitional stage is exemplified in Chaucer's Doctor of phesike (Latin physica came to be used extensively in M.L. for medicina). Similar usage of the equivalent of doctor is colloquial in most European languages: cf. It. dottore, Fr. docteur, Ger. doktor, Lith. daktaras, though these are typically not the main word in those languages for a medical healer. For similar evolution, cf. Skt. vaidya- "medical doctor," lit. "one versed in science." Ger. Arzt, Du. arts are from L.L. archiater, from Gk. arkhiatros "chief healer," hence "court physician." Fr. médecien is a back formation from médicine, replacing O.Fr. miege, from L. medicus.
Спасибо.
Цитата: Ger. Arzt <...> from Gk. arkhiatros
Вот это я понимаю — редукция!
Цитата: Bhudh от октября 1, 2010, 23:39
Спасибо.
Цитата: Ger. Arzt <...> from Gk. arkhiatros
Вот это я понимаю — редукция!
А что там такого? То же, что в
ambactus >
Amt.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 2, 2010, 13:27
А что там такого? То же, что в ambactus > Amt.
А германская этимология нем. Amt, др.-англ. anbiht, готск. andbahti — «служба» — считается устаревшей?
Цитата: autolyk от октября 2, 2010, 13:47
А германская этимология нем. Amt, др.-англ. anbiht, готск. andbahti — «служба» — считается устаревшей?
А с каких пор галльское слово
ambactos стало германским?
(Да, и др.-англ. —
ambeht).
Имелось ввиду, что не заимствование, а что ambactos — кельтское никто и не спорит.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 2, 2010, 13:56
(Да, и др.-англ. — ambeht).
Ambeht это др.-саксонское, а др.-англ. anbiht/ambiht.
Цитата: autolyk от октября 2, 2010, 14:05
Имелось ввиду, что не заимствование, а что ambactos — кельтское никто и не спорит.
Эээ... Не заимствование, но кельтское... Это как?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 2, 2010, 13:56
Ambeht это др.-саксонское, а др.-англ. anbiht/ambiht.
Др.-англ. ambeht < *amƀaxtaz и ambiht < *amƀaxtjaz, др.-саксонское слово, восходящее к *amƀaxtaz не засвидетельствовано, а есть только ambaht < *amƀaxtjaz.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 2, 2010, 14:12
Эээ... Не заимствование, но кельтское... Это как?
Просто вспомнилось замечание из словаря Клюге " the relation of the common Teut. word to the Gall.-Lat.
ambactus (mentioned in Caesar's Bell. Gall.), "vassal", is much disputed", вот я и спросил, наступила ли ясность. Если Вы утверждаете, что вопрос с заимствованием решён — большое Вам спасибо. :)
Цитата: autolyk от октября 2, 2010, 14:22
Просто вспомнилось замечание из словаря Клюге " the relation of the common Teut. word to the Gall.-Lat. ambactus (mentioned in Caesar's Bell. Gall.), "vassal", is much disputed", вот я и спросил, наступила ли ясность. Если Вы утверждаете, что вопрос с заимствованием решён — большое Вам спасибо. :)
А при чём я? Я лишь читаю литературу по этому поводу. И соглашаюсь, что прагерм. *amƀaxtaz — полная семантическая копия галльского ambactos. В галльском это слово своё, тогда как в германском его строение затемнено, а в скандинавском ещё и исправлено по приставке *anđi-.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 2, 2010, 13:27
ЦитироватьЦитироватьGer. Arzt <...> from Gk. arkhiatros
Вот это я понимаю — редукция!
А что там такого? То же, что в ambactus > Amt.
Дайте пошагово arkhiatros > .. > Arzt тогда. Кстати, а долгое.
Цитата: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 16:22
Дайте пошагово arkhiatros > .. > Arzt тогда. Кстати, а долгое.
Ср.-лат. archiater > arciater > /artsāter/ > др.-в.-нем. arzât (ст.-нид. arsater) > ср.-в.-нем. arzet > нем. Arzt. Долгота
а не повсеместна.