Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - октября 2, 2010, 16:42
Цитата: Алексей Гринь от октября  2, 2010, 16:22
Дайте пошагово arkhiatros > .. > Arzt тогда. Кстати, а долгое.

Ср.-лат. archiater > arciater > /artsāter/ > др.-в.-нем. arzât (ст.-нид. arsater) > ср.-в.-нем. arzet > нем. Arzt. Долгота а не повсеместна.
Автор Алексей Гринь
 - октября 2, 2010, 16:22
Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 13:27
Цитировать
ЦитироватьGer. Arzt <...> from Gk. arkhiatros
Вот это я понимаю — редукция!
А что там такого? То же, что в ambactus > Amt.
Дайте пошагово arkhiatros > .. > Arzt тогда. Кстати, а долгое.
Автор Wolliger Mensch
 - октября 2, 2010, 14:37
Цитата: autolyk от октября  2, 2010, 14:22
Просто вспомнилось замечание из словаря Клюге " the relation of the common Teut. word to the Gall.-Lat. ambactus (mentioned in Caesar's Bell. Gall.), "vassal", is much disputed", вот я и спросил, наступила ли ясность. Если Вы утверждаете, что вопрос с  заимствованием решён — большое Вам спасибо. :)

А при чём я? Я лишь читаю литературу по этому поводу. И соглашаюсь, что прагерм. *amƀaxtaz — полная семантическая копия галльского ambactos. В галльском это слово своё, тогда как в германском его строение затемнено, а в скандинавском ещё и исправлено по приставке *anđi-.
Автор autolyk
 - октября 2, 2010, 14:22
Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 14:12
Эээ... Не заимствование, но кельтское... Это как?
Просто вспомнилось замечание из словаря Клюге " the relation of the common Teut. word to the Gall.-Lat. ambactus (mentioned in Caesar's Bell. Gall.), "vassal", is much disputed", вот я и спросил, наступила ли ясность. Если Вы утверждаете, что вопрос с  заимствованием решён — большое Вам спасибо. :)
Автор Wolliger Mensch
 - октября 2, 2010, 14:12
Цитата: autolyk от октября  2, 2010, 14:05
Имелось ввиду, что не заимствование, а что ambactos — кельтское никто и не спорит.

Эээ... Не заимствование, но кельтское... Это как?

Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 13:56
Ambeht это др.-саксонское, а др.-англ. anbiht/ambiht.

Др.-англ. ambeht < *amƀaxtaz и ambiht < *amƀaxtjaz, др.-саксонское слово, восходящее к *amƀaxtaz не засвидетельствовано, а есть только ambaht < *amƀaxtjaz.
Автор autolyk
 - октября 2, 2010, 14:05
Имелось ввиду, что не заимствование, а что ambactos — кельтское никто и не спорит.
Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 13:56
(Да, и др.-англ. — ambeht).
Ambeht это др.-саксонское, а др.-англ. anbiht/ambiht.
Автор Wolliger Mensch
 - октября 2, 2010, 13:56
Цитата: autolyk от октября  2, 2010, 13:47
А германская этимология нем. Amt, др.-англ. anbiht, готск. andbahti —  «служба» — считается устаревшей?

А с каких пор галльское слово ambactos стало германским?

(Да, и др.-англ. — ambeht).
Автор autolyk
 - октября 2, 2010, 13:47
Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 13:27
А что там такого? То же, что в ambactus > Amt.
А германская этимология нем. Amt, др.-англ. anbiht, готск. andbahti —  «служба» — считается устаревшей?
Автор Wolliger Mensch
 - октября 2, 2010, 13:27
Цитата: Bhudh от октября  1, 2010, 23:39
Спасибо.

Цитата: Ger. Arzt <...> from Gk. arkhiatros
Вот это я понимаю — редукция!

А что там такого? То же, что в ambactus > Amt.
Автор Bhudh
 - октября 1, 2010, 23:39
Спасибо.

Цитата: Ger. Arzt <...> from Gk. arkhiatros
Вот это я понимаю — редукция!