Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

HANS

Ну на меня, скорей, склонность к депрессиям влияет :)

Алексей Гринь

На кольце какие-то непонятные, но ведь древние письмена, и человек думает, он теперь прикоснулся к прекрасному, вечному, мудрому.
После нивелирования сословий всяк холоп в аристократы метить начал. Особливо это было видно по новым русским в 90ые)
肏! Τίς πέπορδε;

HANS

Цитата: Алексей Гринь от января 21, 2009, 12:39
На кольце какие-то непонятные, но ведь древние письмена, и человек думает, он теперь прикоснулся к прекрасному, вечному, мудрому.

Если вы имеете ввиду меня, я уже объяснял почему именно латынь.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Клаксон

Цитата: Иса от января 20, 2009, 20:28
какой юморной???)))) :)
у мя на перстне)))
С таким же успехом вам,уважаемый,могли и слово"Йух" на шумерском написать, какая разница,главно красиво,вспоминается сразу басня про мартышку и очки,а еще вспоминается "не мечите бисер перед свиньями,да не попрут его ногами" Есть такие штуки квадратные или прямоугольные,различной толщины,называются книгами,там еще закорючки есть,называются буквами,в них заключается богатство,а не в перстнях,которые красиво поблескивают из под тонированного лобового стекла Гелентвагена.
А для тех кому интересно, по поводу надписи кольце Соломона,вот что пишет один умный человек:
"Но на кольце Соломона вряд ли была надпись на латыни,скорее на
арамейском языке.Возможно,что и на иврите.Есть легенда,что это были всего три еврейские буквы — гимел, заин и йуд.Шломо повертел кольцо и сразу понял значение букв с трёх сторон кольца по-своему — и их смысл аббревиатура גם זו יעבור «И это тоже пройдёт». И как кольцо крутится, и все время наверх выступают разные буквы, так крутится мир, и так же крутится судьба человека"

artem_tako

Здраствуйте напишите пожалуйста как будет на латыни "И это пройдёт"

Квас

Здравствуйте, artem_tako.

Начнём с того, что для переводов фраз существует отдельный подраздел. Далее, в правилах чётко сказано: новый вопрос — новая тема с содержательным названием. Наконец, если вы решили-таки задать вопрос в этой теме, то почему вы пропустили ответ на него, написанный несколькими сообщениями выше?
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от декабря 27, 2010, 16:46
Наконец, если вы решили-таки задать вопрос в этой теме, то почему вы пропустили ответ на него, написанный несколькими сообщениями выше?

Legere lochōrum est...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

GoШа

в этой ботве вообще не разобраться, пурга одна, где конкретный перевод умники ?

Nataly56

Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с фразой: Будь верен тому, кто верен тебе! В инете один перевод этой фразы "fac fideli sis fidel", а если в Google переводить пишет "fidelis  ei qui ambulant coram te", а "fac fideli sis fidel" переводит вообще как "Убедитесь, что вы Фиделя":). Латынь я вообще не знаю.. но хочу сделать тату с этой фразой, и хочу понять как же она правильно переводится!
И еще один вопрос, если можно:) Как будет "Люби меня"?

Заранее спасибо!

Квас

Цитата: Nataly56 от февраля 24, 2011, 09:55
Будь верен тому, кто верен тебе!

Это крылатое выражение: fac fideli sis fidelis (fac fidēlī sīs fidēlis). Как видите, в найдённом вами оригинале пропущено одно окончание, но народ языками не владеет, поэтому никто не заметил. Гуглопереводчик — генератор бреда, не принимайте его всерьёз.

Nataly56, а что Вас заставило проигнорировать структуру раздела «Латинский язык», предусматривающий разделе «Переводы» для таких фраз, правило «новый вопрос — новая тема» и, наконец, моё сообщение чуть выше?
Цитата: Квас от декабря 27, 2010, 16:46
Начнём с того, что для переводов фраз существует отдельный подраздел. Далее, в правилах чётко сказано: новый вопрос — новая тема с содержательным названием.
Вы просто нашли в интернете место, где можно что-то написать, и оставили там свой след? :(
Пишите письма! :)

Nataly56

Прошу прощение, что не изучила правила! На форумах обычно не сижу, нюансов не знаю!
За ответ большое спасибо! Сейчас ознакомлюсь с правилами:)

Alexandra A

А я не поняла фразу...

"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от февраля 24, 2011, 13:47
А я не поняла фразу...

"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?

Здесь повелительное выражено оборотом fac sīs, т. е. fac+conj. Ещё пример — fac videam покажи мне.
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Alexandra A от февраля 24, 2011, 13:47А я не поняла фразу...
"fidēlī sīs fidēlis" - это понятно: "верному да чтобы ты был верный." А fac - это что? какой член предложения? Куда относится?
Перевод предложенный Вами более чем странный, но ничего другого и не стоит ждать, если человек пытается перевести предложение, структуру которого не понимает.
В первую очередь хотелось бы обратить Ваше внимание на Латинско-русский словарь И.Х.  Дворецкого . При описании  значений глагола следует обратить внимание на 41, где говорится данный глагол может быть использован как вспомогательный глагол для описательно-подчёркнутой императивности.  Поэтому при переводе на русский язык вспомогательный глагол, который был  в латинском предложении, исчезает, например, в письмах Цицерона встречается формула tū nōs fac amēs ты люби нас.  Встретилась эта конструкция и в более поздних текстах Illōs fac videam et tuōs leporēs mē gustāre sine.
Истоки этой конструкции восходят к более древнему состоянию  языка, когда рядом ставились два независимых предложения, связанные друг с другом  по смыслу (сочинение). Позже одно предложение подчинялось другому (подчинение вместо сочинения) ,  впоследствии в таких конструкциях появляется и союз, например,  FAC VALEASfac ut valeās  То есть, если делать  дословный перевод FAC FIDELI SIS FIDELIS, то он может быть приблизительно таков делай [так, чтобы] верному [тебе] ты был верным
Если fidēlī sīs fidēlis   рассматривать как независимое предложение, то предпочтительнее при переводе исходить из coniūnctīvus iussīvus sive imperātīvus и тогда при переводе не будет никакого  да чтобы ... ... ...
 

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Merry

Помогите пожалуйста грамотно построить фразу "Novit potestatem se, potest alteri imperium" !

Квас

Цитата: Merry от июня 12, 2011, 14:38
Помогите пожалуйста грамотно построить фразу "Novit potestatem se, potest alteri imperium" !

К сожалению, этот набор слов я не понимаю.

Merry, в данном разделе принят принцип «новый вопрос — новая тема». Через недельку я отделю ваше сообщение и перенесу его в раздел «Переводы», если не забуду.
Пишите письма! :)

Fj_online

так фраза fac fideli sis fidelis действительно переводиться как ''будь верен тому кто верен тебе"?  :???
просто на некоторых форумах пишут что это ошибка
не хочется делать тату с ошибкой :)

Квас

Цитата: Fj_online от декабря 19, 2011, 17:28
так фраза fac fideli sis fidelis действительно переводиться как ''будь верен тому кто верен тебе"?

Да.

Цитата: Fj_online от декабря 19, 2011, 17:28
просто на некоторых форумах пишут что это ошибка

Не верьте другим форумам, верьте нашему. ;)

Несколькими сообщениями выше обсуждается грамматика этого выражения (начиная с фраза на латыни).
Пишите письма! :)

Ekaterinka

Добрый день, нужна Ваша грамотная помощь в переводе вот такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.
Возможен ли дословный...
Заранее благодарна

agrammatos

Цитата: Ekaterinka от июня  4, 2012, 14:05
Добрый день, нужна Ваша грамотная помощь в переводе вот такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.
В одной из католических молитв о принятии ангела говорится Salvē, Angele Deī Sancte, custōs animae et corporis meī  ... ... ...  Здравствуй, Святой Ангел Божий, хранитель души и тела моего   ... ... ...
Следовательно, Вашу фразу на латинский язык можно передать так:

Angele Deī Sancte, custōs meus, ōrā  prō mē Deum
В некоторых молитвах перед словом   Deum стоите предлог ad, следовательно допустими такой вариант - ōrā  prō mē ad Deum .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Квас от июня  4, 2012, 15:36
Цитата: agrammatos от июня  4, 2012, 14:38
custōs meus
А это же вроде как обращение продолжается?
:donno:
Interdum adiectīvum vocātīvō coniūnctum figuræ nōminātāvæ ut antīquitus relinquitur.
Dā, meus ocellus, mea rosa, mī anime... Plautus
Audī tū, populus Albānus. Livius

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Пишите письма! :)

Kira.boom

Добрый день, уважаемые!

Очень нужна помощь agrammatos)
Почитав форум, поняла, что Вы очень близко знакомы с латиной.. Очень нужно подтверждение того, что нижеуказанные фразы правильно написаны и соответственно правильно переведены.

•   Te amo es merum — Люблю тебя - это истина.
•   Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Любовь побеждает все, и мы покоряемся любви.
•   Ad vitam aut culpam - На всю жизнь или до первой вины.
•   Amor est donum Dei – Любовь - это дар Божий.

Не представляете, как я буду Вам благодарна!)
Заранее спасибо за помощь и понимание)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр