Вопрос в названии темы - почему "only' стоит перед глаголом?
Странный как-то смысл получается: Хорошие парни только лишь побеждают в кино. :what:
Вообще хороший вопрос.
Only перед глаголом ставится тогда, когда по-русски слово "только" можно без ущерба для смысла заменить на "всего-то", то есть со значением "меньше, чем кажется/предполагается/ожидается".
То есть в вашем конкретном примере говорящему не так важно, где и когда они побеждают, а важнее, что это не так часто и происходит.
По крайней мере в большинстве подобных случаев это правило так работает.
Ещё пример из песни:
"I only wanna be with you" то есть "всего лишь хочу быть с тобой", если же мы скажем "I wanna be only with you / with you only" это будет означать "только с тобой (то есть, с тобой одной и без никого другого)"
only может здесь относиться не к глаголу, а к именной группе перед ним.
Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 08:51
only может здесь относиться не к глаголу, а к именной группе перед ним.
естественно, но меняя место мы меняем и смысл, поэтому если мы скажем good guys win only in movies / in movies only это будет означать, что говорящему интересно подчеркнуть, где именно побеждают хорошие, то есть только в кино, но не в театре, например. Здесь же главный акцент на том, что они не так часто побеждают, как может показаться
В зависимости от интерпретации смысл меняется кардинально:
плохие парни всегда выигрывают (кроме кино) Good guys (only win in movies)
плохие парни всегда проигрывают (в кино) (Good guys only) win in movies
Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 09:28
В зависимости от интерпретации смысл меняется кардинально:
плохие парни всегда выигрывают (кроме кино)
плохие парни всегда проигрывают (в кино)
у вас интересный ход мысли :)
Дело в том, что в русском у нас не меняется смысл с переносом местоположения слова "только", а в английском меняется.
Когда only стоит перед глаголом, оно используется с такими значениями как "лишь, только лишь, всего лишь, всего-то" и т.п., то есть значит примерно то же, что just: говорящему не столько важно подчеркнуть, что нет исключений, сколько поставить акцент на малость, нечастость или небольшой размер чего-то
Поэтому смысл тут единственный: хорошие парни побеждают лишь в кино
Good guys only | win in movies
Точно, если считать это постпозитивным определением, то фраза обретает смысл. Только хорошие парни побеждают в кино.
Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 09:28
В зависимости от интерпретации смысл меняется кардинально:
плохие парни всегда выигрывают (кроме кино) Good guys (only win in movies)
А вот так никак не получится. Only в качестве определения к глаголу по смыслу примерно соответствует just: всего-то сделал что-либо, только лишь сделал что-либо.
Хорошие парни выигрывают только в кино - Good guys, only win in movies.
Только хорошие парни выигрывают в кино - Good guys only, win in movies.
Смысл меняется от акцентировки.
В первом случае нужно подчеркнуть only
Во втором Good guys
Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 09:28
плохие парни всегда проигрывают (в кино) (Good guys only) win in movies
Мне кажется, или такая структура предложения несколько инопланетная?.. :???
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Дело в том, что в русском у нас не меняется смысл с переносом местоположения слова "только", а в английском меняется.
:o
Только я читал эту книгу вчера.
Я только читал эту книгу вчера.
Я читал только эту книгу вчера.
Я читал эту книгу только вчера.Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Когда only стоит перед глаголом, оно используется с такими значениями как "лишь, только лишь, всего лишь, всего-то" и т.п., то есть значит примерно то же, что just, говорящему не столько важно подчеркнуть, что нет исключений, сколько подчеркнуть малость, нечастость или небольшой размер чего-то
Поэтому смысл тут единственный: хорошие парни побеждают лишь в кино
Про only вы правильно пишете, а вывод неправильный. Чтобы получился такой смысл, only должно модифицировать in movies, а не глагол.
Поэтому вариант с постпозитивным определением к подлежащему единственный имеет смысл.
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 09:36
Good guys only | win in movies
Точно, если считать это постпозитивным определением, то фраза обретает смысл. Только хорошие парни побеждают в кино.
+1
Так сразу и поняла. А что можно перевести как "только в кино" даже в голову не пришло.
Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2016, 09:49
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 09:36
Good guys only | win in movies
Точно, если считать это постпозитивным определением, то фраза обретает смысл. Только хорошие парни побеждают в кино.
+1
Так сразу и поняла. А что можно перевести как "только в кино" даже в голову не пришло.
именно "только в кино" и не как иначе, здесь вообще нет никаких вариантов
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 09:40
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Дело в том, что в русском у нас не меняется смысл с переносом местоположения слова "только", а в английском меняется.
:o
Только я читал эту книгу вчера.
Я только читал эту книгу вчера.
Я читал только эту книгу вчера.
Я читал эту книгу только вчера.
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Когда only стоит перед глаголом, оно используется с такими значениями как "лишь, только лишь, всего лишь, всего-то" и т.п., то есть значит примерно то же, что just, говорящему не столько важно подчеркнуть, что нет исключений, сколько подчеркнуть малость, нечастость или небольшой размер чего-то
Поэтому смысл тут единственный: хорошие парни побеждают лишь в кино
Про only вы правильно пишете, а вывод неправильный. Чтобы получился такой смысл, only должно модифицировать in movies, а не глагол.
Поэтому вариант с постпозитивным определением к подлежащему единственный имеет смысл.
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а
good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.
я - практик, но практик довольно опытный, поэтому на теоретическом уровне мне это обьяснить довольно трудно. Просто моё чувство языка говорит, что здесь only не может работать постпозитивно.
Видимо просто потому что у меня в памяти масса других примеров, в которых only перед глаголом работает препозитивно, а вот вариантов обратного я просто никогда не встречал:
I only wanna be with you. Мне всего-то и надо, что быть с тобой
I only know that I love you. Мне достаточно всего лишь знать, что я люблю тебя
И так далее
Для того же, чтобы подчеркнуть исключительность именно хороших парней следует поставить only в начало предложения.
В целом именно в этом конкретном случае я на 100% уверен в своей правоте
Да, кстати, я кажется догадываюсь откуда идёт мысль о допустимости only постпозитивно.
Такое использование в английском действительно существует, например, в кратких объявлениях, предупреждениях и прочих предписывающих и околоюридических ситуациях, но в нормальном языке это ненормально :)
Скопирую сюда из словаря пояснение на всякий случай:
ЦитироватьUsage Note: The adverb only is notorious for its ability to change the meaning of a sentence depending on its placement. Consider the difference in meaning in the following examples: Dictators respect only force; they are not moved by words. Dictators only respect force; they do not worship it. She picked up the phone only when he entered, not before. She only picked up the phone when he entered; she didn't dial the number. The surest way to prevent readers from misinterpreting only is to place it next to the word or words it modifies. Many usage sticklers view this policy as a rule that should always be followed, but in many cases it sounds more natural for only to come earlier in the sentence, and if the preceding context is sufficiently clear, there is scant likelihood of being misunderstood. Thus, the rule requires We can come to an agreement only if everyone is willing to compromise. But it may sound more natural, with slightly different emphasis and with no risk of misunderstanding, to say We can only come to an agreement if everyone is willing to compromise. · The expression one of the only is sometimes called out for being illogical, as only implies singularity but the noun following it is plural in this construction. The Usage Panel is mixed on the subject. In our 2008 survey, 48 percent accepted the sentence He is one of the only hard-working people left around here. Many panelists may object to the use of the word as an adjective to mean "few" instead of "one" (as in That's the only pen I have left). The expression the only two found more favor, despite its apparent illogic, with 62 percent accepting She is one of the only two writers I can relate to. This is probably because of similarity to the adverbial use of only with two, which is well established and familiar (There are only two seats left). See Usage Note at not.
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=only&submit.x=32&submit.y=29
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:36
в кратких объявлениях, предупреждениях и прочих предписывающих и околоюридических ситуациях, но в нормальном языке это ненормально :)
Да, оттуда. ;D
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:29
Просто моё чувство языка говорит, что здесь only не может работать постпозитивно.
+1
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:09
Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
:fp:
Не пытайтесь читать в моём тексте того, чего там нет.
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:13
Не пытайтесь читать в моём тексте того, чего там нет.
Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:23
Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.
В общем, забейте.
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:32
Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.
Теперь ясно. На варианты после "лишь" я внимания не обратила :)
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.
А я изначально понял эту фразу именно так - "Хорошие парни побеждают только в кино", просто меня смутило положение only перед глаголом, и честно говоря, меня удивило прочитанное выше иное истолкование данного предложения.
Нашёл в корпусе COC (N only) V:
Цитировать77 2001 SPOK ABC_GMA A B C up. GIBSON: Any women? ROBERTS: No, strictly for men, men only apply. It's been around since the 1950s, women are not allowed
Цитировать97 1997 FIC Tikkun A B C obtain the Self even by knowledge. # Children follow after outward pleasures. Wise men only do not look for anything stable here among things unstable. He, the
Цитата: Sirko от февраля 19, 2016, 08:39
Нашёл в корпусе COC (N only) V:
Цитировать77 2001 SPOK ABC_GMA A B C up. GIBSON: Any women? ROBERTS: No, strictly for men, men only apply. It's been around since the 1950s, women are not allowed
Цитировать97 1997 FIC Tikkun A B C obtain the Self even by knowledge. # Children follow after outward pleasures. Wise men only do not look for anything stable here among things unstable. He, the
ценю ваше усилие ;up:
в первом случае это именно пример того предписывающего стиля, о котором я писал выше: men only apply здесь автору это видимо потребовалось для каких-то целей, трудно судить по маленькому отрывку, скорее всего, чтобы показать строгость, серьёзность высказывания или наоборот для иронии
Во втором случае вообще инверсии много, не только с only, посмотрите на unstable.
Из любого правила бывают исключения. С only в постпозиции эти исключения довольно редки и всегда легко объяснимы