Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - октября 3, 2010, 10:14
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.

Я просто не думал, что это выражение для всех (!) тут окажется такой новостью. А объяснения я всегда даю, думаю, что очень подробные, когда меня спрашивают. Автор темы пока ничего не спросил. Зато, что очень удивительно, спрашивать начали люди, которые, вроде бы, могли бы, если не сами знать, то хотя бы самостоятельно проверить мой перевод, sine publicā diffāmātiōne.
Автор Karakurt
 - октября 3, 2010, 09:02
Это у него стиль такой.
Автор agrammatos
 - октября 3, 2010, 08:33
Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 16:57
... ... ... ... ... ... В латинском есть выражение sanguine alqm contingere — букв. «касаться кого-л. кровью», обозначающий кровное родство. Смысла авторского текста оно не меняет, зато более лаконично и экспрессивно, чем дословный перевод in mē tuus sanguis currit. ... ... ... ... ... ...
Спасибо! Впервые вижу на свой вопрос от Вас ответ достойный мужа, настоящего мужа, учёного мужа.  Если бы Вы указали и дословный и идиоматичный перевод у меня бы к Вам не было никаких вопросов.
Автор Алексей Гринь
 - октября 3, 2010, 00:32
Цитата: Квас от октября  2, 2010, 23:51
А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Ну вот это вкратце примерно и говорит переводоведение. Главное передать смысл и стилистику. Грамматика на самом последнем месте, только если на ней не строится какой особый смысл или какая-то очень смещная шутка, чего тут не наблюдается. Вообще каждый случай требует особого рассмотра, а переводоведение это так, прописные истины с интересными примерами из жизни для юнцов, дебилов и юных дебилов.
Автор Квас
 - октября 2, 2010, 23:51
Цитата: Алексей Гринь от октября  2, 2010, 23:44
Переводоведение говорит совершенно обратное.

А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Автор Алексей Гринь
 - октября 2, 2010, 23:44
Цитата: Квас от октября  2, 2010, 23:42
agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
С чего бы. Переводоведение говорит совершенно обратное.
Автор Квас
 - октября 2, 2010, 23:42
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Перевод нормальный, и именно перевод.

Идиоматичный, вот какой. :)

agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
Автор piton
 - октября 2, 2010, 22:45
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?
Заветное слово Маугли.
Автор Алексей Гринь
 - октября 2, 2010, 22:40
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать
Столько бы встречных знатоков да древнегреческому... А то щас каждая уборщица знает латынь...
Автор Juif Eternel
 - октября 2, 2010, 21:32
Непонятно, какие претензии к Меншу. Перевод нормальный, и именно перевод. Где это написано, что перевод должен быть буквальным?

Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.

Элик или Мнаше, когда переводят татушникам на иврит, обычно сообщают, что они отошли от оригинала, чтобы лучше выразить мысль на иврите.

А что касается заказчика перевода, то у меня к нему два вопроса:

- а что, папу порадует такая татуировка?

- а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?