Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Сосед от июля 7, 2004, 07:10

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Сосед от июля 7, 2004, 07:10
Вот такую вещь я обнаружил у себя в ящике:

Cancion del mariachi
(Los Lobos)

Soy un hombre muy honrado,
Que me gusta lo mejor.
Las mujeres no me faltan,
Ni al dinero, ni el amor.

Jineteando en mi caballo
Por la sierra yo me voy,
Las estrellas y la luna
Ellas me dicen donde voy.

Ay, ay, ay, ay
Ay, ay mi amor.
Ay mi morena,
De mi corazon.

Me gusta tocar guitarra
Me gusta cantar el son
El mariachi me acompana
Quando canto my cancion.

Me gustan tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
Tambien la tequilla blanca
Con su sal le da sabor.

С просьбой перевести.
Что весьма странно, т.к. никакого отношения к лингвистике я не имею.
Вешь явно на испанском и явно про любовь. Если на форуме есть знатоки испанского, не могли бы вы ее перевести. Заранее спасибо.
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Aramis от июля 7, 2004, 08:28
Гы, а это классная песня, я ее часто дома под гитару пою :) Это из саундтрека к Десперадо, и поет ее Антонио Бандерас с "Волками". Вот перевод (не мой, просто у меня на компе давно валялся):

Лос Лобос
Песня мариачи (музыканта)

Я очень честный мужик,
Мне нравится все самое лучшее.
Я не испытываю недостатка ни в женщинах,
Ни в деньгах, ни в любви.
Верхом на своей лошади
Я еду в горы, звезды и луна
Подсказывают мне дорогу.

Ай-яй-яй,
Ай, моя любовь,
Ай, брюнетка
Моего сердца!

Мне нравится брать гитару,
Мне нравится издавать звуки.
Музыкант аккомпанирует мне,
Когда я пою свою песню.
Мне нравится осушать бокалы,
Коньяк - лучше всего,
А также белая текила
С солью, придающей вкус.

Ай-яй-яй,
Ай, моя любовь,
Ай, брюнетка
Моего сердца!
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Сосед от июля 7, 2004, 12:54
Спасибо
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Agija от июля 9, 2004, 09:35
Довольно точный (подстрочный) перевод.
Название: Слово на испанском
Отправлено: esse от июня 16, 2005, 02:27
Приветствую уважаемых форумчан!
Прошу прощения, если вопрос на самом деле простой, но не смогла найти ответа ни в словаре, ни Гуглем.
Есть песня с названием "Curso urgente de quietismo". "Ускоренные курсы" - понятно, но курсы чего? :dunno:

Помогите перевести, пожалуйста. :)
Название: Слово на испанском
Отправлено: Vertaler от июня 16, 2005, 02:43
Quieto — спокойный, т. о. quietismo — спокойствие. :roll:
Название: Слово на испанском
Отправлено: esse от июня 16, 2005, 02:46
Ой. :oops:
Спасибо большое.
Название: Слово на испанском
Отправлено: Vertaler от июня 16, 2005, 03:07
Я глубоко не уверен, так что спасибо говорить пока рано. 8-)

Добавлено спустя 26 секунд:

З. Ы.
Цитата: Vertaler van TekstenСообщения: 2500
Где пиво? :mrgreen:

Добавлено спустя 5 минут 15 секунд:

Интересные вещи я нахожу в итальянском толковом словаре:
Цитата: Де Мауроquie|tì|smo
s.m.
1 TS stor., movimento mistico e religioso del secolo XVII, sorto nell'ambito del cattolicesimo ma condannato dalla Chiesa, secondo cui l'unione con Dio si può raggiungere mediante uno stato di passività e contemplazione, fino all'annullamento di ogni volontà e responsabilità umana.
Похоже, это и есть ответ на ваш вопрос. :)
Название: Слово на испанском
Отправлено: esse от июня 16, 2005, 03:18
Ой еще раз. :oops:
Ого. А на вид была такая танцевальная самба. :)

PS. Г-н Vertaler van Teksten, поздравляю с юбилеем! :)
Название: Слово на испанском
Отправлено: КТО-ТО от июня 16, 2005, 08:35
Цитата: esseОй еще раз. :oops:
Ого. А на вид была такая танцевальная самба. :)

PS. Г-н Vertaler van Teksten, поздравляю с юбилеем! :)

самба на испанском - это не самба.

Ферталер - с юбилеем!
Название: Слово на испанском
Отправлено: esse от июня 16, 2005, 08:47
Цитата: КТО-ТОсамба на испанском - это не самба.

Это и не самба, просто стиль мне определить не удалось. Я имела в виду - мелодия, от которой сложного подтекста как-то и не ждешь. :)
Название: Слово на испанском
Отправлено: КТО-ТО от июня 16, 2005, 10:11
:) оригинальное у вас определение самбы :)
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 19, 2006, 00:50
Привет! Помогите, пожалуйста, кто в курсе  :) Я попыталась перевести текст одной песни Qntal, которая называется Vedes amigo. Обращение к онлайн-словарю почти ничего не дало- половина слов не переводится в принципе. Я пробовала и с испанского и португальского переводить-результат одинаковый. Опрошенные испанцы заявили, что язык близкий, но не испанский, похож на португальский, португальцы отослали к испанцам  :donno:  :wall: Вот я и думаю, что это за язык такой(староиспанский? галисийский?), и о чем поется, собственно?
Вот текст:

Vedes, amigo, o que oj'oy
dizer de vos, assy Deus mi perdon,
que amades ja outra e mi non;
mays, s'e verdade, vingar m'ey assy:

Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar-mh-a en mays que outra ren.

Oy dizer, por me fazer pesar
amades vos outra, meu traedor;
e, s'e verdade, par nostro Senhor,
direy-vus como me cuyd'a vingar:

Punharey ...

E se eu esto por verdade sey
que mi dizen, meu amigo, par Deus,
chorarey muyto d'estes olhos meus
e direy-vus como me vingarey:
Punharey ...
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vertaler от мая 19, 2006, 01:13
Это, по всей видимости, именно галисийский.
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 19, 2006, 01:26
Спасибо :) Теперь осталось умудриться перевести 8) Интересно получается: читать и переводить Герцогиню Малфийскую Джона Уэбстера на языке образца 1613 года просто, зато короткую песенку на галисийском- попробуй.
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 19, 2006, 12:24
Хм, мне кажется, что я понимаю, но боюсь ошибиться :) Вот послушаю, тогда скажу что-нибудь...
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 20, 2006, 01:13
Я уже достала всех испаноговорящих знакомых :D Девочка из Мексики, которая хорошо знает португальский(который близок гальего), сказала, что смысл примерно таков:
Смотри, мой друг, что я скажу о тебе, и Бог да простит меня,
Ты любишь другую, но не меня,
И будет это правдой-я тебе отомщу.

Это про первый куплет. "Пунарей" злосчастный не нашелся нигде. Загадочное слово. 8)
Vesle Anne, очень интересно услышать твою версию! :)
Вообще, как я поняла, это Изольда-2 про Тристана поет.
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 22, 2006, 15:55
Да, примерно так :) Только там по-моему : "я тебе отомщу так: " - и дальше как :) assy = asi кастильского, нет?
Пунарей - это какой -то глагол в первом лице ед. числа.
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].

Замечание второе: буквы y в галисийском нет.

Промежуточный вывод из замечания №2: то ли это не галисийский, то ли это неправильный галисийский.

Полувывод из замечания №1: это напоминает форму 1 л. ед. ч. будущего времени или кондиционалиса итальянского глагола pugnare, который означает 'биться, бороться, сражаться' (от pugno — кулак).
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 22, 2006, 21:05
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].
Насколько я знаю, не только в галисийском

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание второе: буквы y в галисийском нет.

Ты уверен? Странно. Тогда что же это, если не галисийский?


Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11

(от pugno — кулак).
:yes: puño я так и подумала
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
Цитата: Vesle Anne от мая 22, 2006, 21:05
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].
Насколько я знаю, не только в галисийском
А где ещё?

ЦитироватьТы уверен? Странно. Тогда что же это, если не галисийский?
Неграмотный галисийский.  :green: Или какой-нибудь другой переходный диалект.
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 23, 2006, 15:07
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
Цитата: Vesle Anne от мая 22, 2006, 21:05
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].
Насколько я знаю, не только в галисийском
А где ещё?

В португальском   :P Хотя по-моему ещё где-то видела  :)

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
ЦитироватьТы уверен? Странно. Тогда что же это, если не галисийский?
Неграмотный галисийский. 
Вполне возможно. Если учитывать, что "y" романских языках - это согласный, если не ошибаюсь (ну, в испанском так)

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
:green: Или какой-нибудь другой переходный диалект.
Диалект, у которого нет литературной нормы? Может быть, их там дофига  :green:
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Князь Андрей от мая 23, 2006, 17:09
Может быть, Вам стоит поискать на Qntal.de..?
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vertaler от мая 23, 2006, 17:34
Цитата: Vesle Anne от мая 23, 2006, 15:07
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
Цитата: Vesle Anne от мая 22, 2006, 21:05
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].
Насколько я знаю, не только в галисийском
А где ещё?

В португальском   :P
Протри глаза  :P
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 25, 2006, 04:03
Ой, уехала и тут сразу столько напостили :)
По поводу галисийского: мне сказали, что это именно он еще 2 человека 8) Как вариант: старый галисийский.
На кунтал.де, естессно, все прочитано, но ни слова об этой песне.
Злосчастым пунареем я доконала всех, кого только смогла  :D
В итоге все оказалось просто. Pun это глагол, означающий to prick, to stab (цитирую). ~arey- форма для образования глагола первого лица единственного числа будущего времени  :yes:
Но целиком перевести что-то никто не может, блин  :donno:
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 25, 2006, 16:11
Цитата: Vertaler от мая 23, 2006, 17:34
Протри глаза  :P
А что? Не поняла  :(
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 25, 2006, 16:21
Цитата: Lada от мая 25, 2006, 04:03
По поводу галисийского: мне сказали, что это именно он еще 2 человека 8) Как вариант: старый галисийский.
Или неграмотный  :green:
По поводу буквы "y", которой по словам Ферталера в галисийском нет. Вы откуда брали текст, с какого сайта? Там не могло быть глюка кодировки? Потому что, например, испанские буквы с ударениями при глюке отображаются как русские. Правда, как русская "у", если не ошибаюсь отображает ó (и  вообще что-то непонятное получается)

Цитата: Lada от мая 25, 2006, 04:03
Злосчастым пунареем я доконала всех, кого только смогла  :D
В итоге все оказалось просто. Pun это глагол, означающий to prick, to stab (цитирую). ~arey- форма для образования глагола первого лица единственного числа будущего времени  :yes:
Но целиком перевести что-то никто не может, блин  :donno:
Непонятно. Почему pun? Почему эне меняется в энье? 
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vertaler от мая 25, 2006, 16:44
Цитата: Vesle Anne
Цитата: Vertaler
Протри глаза  :P
А что? Не поняла  :(
ЦитироватьПочему эне меняется в энье?
Что же, объясняю ещё раз (для глухих): энье ([ɲ]) в галисийском обозначается буквой ñ, а nh — это [ŋ]. Если плохо понятно значение знака ŋ, то — это велярный назальный, т. е. как в английском слове sing.  :eat:  :eat:  :eat:
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 25, 2006, 16:54
Ну хорошо, я слепая (или тупая?) :) (испанский puño сбил, зациклилась я на этом энье. Португальский этот еще, будь он неладен :) )

Но это не объясняет почему n переходит в nh Это ведь всё равно разные звуки.
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vertaler от мая 25, 2006, 18:01
Цитата: Vesle Anne от мая 25, 2006, 16:54
Но это не объясняет почему n переходит в nh Это ведь всё равно разные звуки.
А думаю, объяснение простое: разные это слова, и всё тут.
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 25, 2006, 19:33
Логично :)
Что характерно. Пунарей этот злосчастный в таком виде (punharey) гугл находит только в этой песне. При этом в виде "punharei" находит несколько галисийских и португальских (по-моему) сайтов различной тематики. То же касается и других слов, содержащих букву "у".
На дарк лирикс после песни написано: "text: Cantiga d'amigo, Spanien". Вполне возможно этот самый испанский друг просто изменил написание слов, чтобы немцам удобнее было читать :)
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 25, 2006, 19:39
Вот. Карта романских языков. Так, для разнообразия  :P
П.С. (ищу он-лайн грамматику галисийского)
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 26, 2006, 03:45
Vesle Anne, почему "pun", как ты говоришь(можно я на ты?), не знаю :) Я просила одного знакомого мексиканца перевести, в итоге он полез смотреть грамматику и сказал, то, что я уже писала.
Онлайн гальего я ничего не нашла, только испано-гальего словарь, и то небольшой.
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vertaler от мая 26, 2006, 10:29
*посмотрев словари* Это правда, что в испанском нет глагола puñar и в португальском нет puhnar?
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 26, 2006, 11:30
Цитата: Vertaler от мая 26, 2006, 10:29
Это правда, что в испанском нет глагола puñar?
Правда  :green:
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 26, 2006, 11:34
Цитата: Lada от мая 26, 2006, 03:45
Vesle Anne, почему "pun", как ты говоришь(можно я на ты?), не знаю :) Я просила одного знакомого мексиканца перевести, в итоге он полез смотреть грамматику и сказал, то, что я уже писала.
Очевидно он ошибся :D От pun я полагаю было бы punarei, а не punharei.
Хотя надо посмотреть.

Цитата: Lada от мая 26, 2006, 03:45
Онлайн гальего я ничего не нашла, только испано-гальего словарь, и то небольшой.
Да, я тоже :( Да и то тот словарь признал только одно слово из песни -verdade  :green:
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 27, 2006, 01:05
Ну вердаде я уже знаю :D
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 28, 2006, 11:27
Я тут пробежалась глазами по скачанному галисийско-испанскому разговорнику и обнаружила ряд любопытных фактов.
С начала:
Цитата: Lada от мая 19, 2006, 00:50
Vedes, amigo
Окончание -(e)des - это форма 2 лица мн.ч. - vosotros (сразу напрашивается аналогия с аргентинским испанским). Собственно, на неё же указывает и местоимение vos.

Цитата: Lada от мая 19, 2006, 00:50
dizer de vos
А здесь начинаются странные вещи твориться. Глагол "говорить" выглядит как dicir в инфинитиве. Соответственно я говорю - eu digo
И вообще, тут какая-то беда с глаголами  >(


П.С. Буду искать нормальную грамматику
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 28, 2006, 13:08
Чувствую, в итоге придется письмо Кунталу писать :D
Интересно, это вот мы одну песню перевести не можем, что там с остальными тогда на старых немецких диалектах? о_О
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 28, 2006, 17:37
Так. Возвращаюсь к dizer и прочим словам на -ir, -er, -ar. Либо это инфинитивы, что маловероятно, либо форма субхунтива будущего времени, что возможно. Гм.

Цитата: Lada от мая 28, 2006, 13:08
Чувствую, в итоге придется письмо Кунталу писать :D
Я не думаю, что они сами поняли, что спели  :D

Цитата: Lada от мая 28, 2006, 13:08

Интересно, это вот мы одну песню перевести не можем, что там с остальными тогда на старых немецких диалектах? о_О
Вообще, все нормальные люди пишут перевод  >( (например, у Ин Экстремо везде по два перевода песен - на немецкий и английский).
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от мая 30, 2006, 20:01
Так. После напряженных размышлений  :UU: получается так:

Цитата: Lada от мая 20, 2006, 01:13
Смотри, мой друг, что я скажу о тебе, и Бог да простит меня,
Ты любишь другую, но не меня,
И будет это правдой-я тебе отомщу.
Vedes - в данном случае, как мне кажется переводить не надо. Это обращение. Как по-русски "слушай".
Послендняя строчка, скорее "если это правда, я тебе отомщу"
С пунареем по всей видимости Ферталер прав, т.е:
Я буду сражаться/бороться за тебя дальше что-то непонятное.
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 31, 2006, 00:23
Кстати, я тут мексиканца того спросила насчет пунарея. Оказалось, что слова pun нет, но есть куча однокоренных, которые выражают оттенки одно и того же значения. А еще он мне дал вот эту ссылку:
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp
Также я попросила найти какой-нибудь форум на галисийском, он нашел, но там все почти на испанском и галисийском соотв., не стала ничего у них просить 8)
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от мая 31, 2006, 00:49
Vesla Anne, молодцы, добили 1 куплет  8)
Теперь будем рассуждать, у кого там из-за чего pesar и кто там traedor  :UU:
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от июня 1, 2006, 15:12
Цитата: Lada от мая 31, 2006, 00:49
Vesla Anne, молодцы, добили 1 куплет  8)
Теперь будем рассуждать, у кого там из-за чего pesar и кто там traedor  :UU:
Это сарказм, или мне показалось?
(вообще, если честно, понятнее всего третий куплет  :green:)
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Vesle Anne от июня 1, 2006, 15:18
Цитата: Lada от мая 31, 2006, 00:23
Также я попросила найти какой-нибудь форум на галисийском, он нашел, но там все почти на испанском и галисийском соотв., не стала ничего у них просить 8)
А можно мне ссылку на этот форум? Я спрошу  :green:
Название: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от июня 2, 2006, 06:01
Vesle Anne, да нет, какой сарказм, наоборот респект :) Просто если честно, уже надоело народ просить и получать в ответ, что они не понимают  :wall:
Оффтоп, но не могу не поделиться =) Нашла тут забавный перевод Herr Mannelig на русский:
Однажды ранним утром, до зари,
До того, как запели птицы,
Предложила троллиха с горы
На ней рыцарю жениться

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне
Дам тебе (я*) все, что угодно
Одно скажи лишь слово и дай мне ответ
«Да» скажи мне или «нет»

Я бы лошадей отдать могла,
Что в лугах тенистых гуляли,
Не знали их спины седла,
Узды во ртах их не бывали

* Мельниц дюжину отдам,
* Что между Тилло и Терно
* Из серебра колеса там
* Из меди каждый жернов

Принял бы я все эти дары,
Если б ты христианкой была
Но ты лишь троллиха с горы,
Водяных и чертей сестра

Плача и стеная, троллиха с горы
За ним закрыла дверь
«Что ж, господин отверг дары,
Я не мучаюсь больше теперь!

Очень просто петь :)

А ссылка вроде вот (первоначально данную я не сохранила, а это, кажется, не та ) %))
http://www.proz.com/forum/24
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от июня 2, 2006, 06:03
Да, есть еще информационный портал www.galicia.com , только вот как там форум искать,  и есть ли он, я не знаю :)
Название: Re: Люди, помогите, пожалуйста перевести с испанского (?)
Отправлено: Lada от июня 2, 2006, 06:10
Еще что-то нашла, но ни слова не понимаю 8)
http://www.pueblos-espana.org/galicia/foro/
Название: Песня на испанском: сложности перевода
Отправлено: Yudy от августа 1, 2006, 18:24
 :)Всем привет. Если кому-то не лень, помогите пожалуйста с переводом песни, а то у меня тут сложности. Если можно, хотелось бы увидеть перевод как можно дословнее, так как в общих чертах смысл мне понятен, но четкого перевода не сделать. Я выделила жирным шрифтом места, где у меня возникли сложности, там что-то такое... Как мозаика, отдельные фразы более-менее понятны, но в единое они у меня не укладываются. Песню всю пишу, может контекст поможет


   Вот слова песни:
Amaneció bajo las alas de la muerte
Aquellos brazos de hombre que la aprietan fuerte
Todavía le late el alma, el corazón no lo siente
Amaneció bajo las alas de la muerte

Y vuela, vuela, vuela
Angelito vuela
que ya no me quedan
Muchas horas de vida desde tu partida.
Angelito vuela
Angelito vuela
Que tampoco te quedan
Muchas horas de vida
Marque tu partida, angelito

<...>
Sorprendió en la cama de un extraño
Jugando a quererse
Nunca pensó que la venganza a un desengaño
La hicieran perderse
Tal vez fueron las copas, el ambiente o tanta gente
O aquella excusa frecuente
O aquel refran de que la vida es sola una
Y hay que vivir el presente

Que engaño dos extraños jugando a quererse
En lo oscuro el amor no puede verse
Es que tengas la vida de frente
Es morir o detente, detente


De nada vale llorar
Tan solo queda volar
Solo expande tus alas
coje vuelo y no vuelvas mas

<...>
Estos es una experencia de 2 enamorados
De 2 soñadores
De 2 amantes
Que permitieron que tan solo en 1 minuto de su vida
Decidieron dentro de la misma
Ironico el momento
En que el amor, se convierte en muerte
Que descansen en paz
Vive la vida minuto a minuto
Y encontraras en cada uno de ellos
Un motivo por el cual conducirte
En la forma correcta
Te lo aseguro!
Спасибо за внимание и надеюсь на помощь. ;D
Название: помогите перевести на испаснкий свадебное приглашение
Отправлено: Eugenia7 от сентября 2, 2006, 12:32
Помогите, пожалуйста, написать на испанском: "Дорогие... приглашаем Вас на нашу свадьбу 15 сентября 2006 года в 17 00. адрес: ул. ..., ресторан "Застолье" (может не так дословно, но чтобы смыс сохранился). Буду очень благодарна, если поможете.
Название: Хелп с переводом
Отправлено: Annaseer от сентября 2, 2006, 16:48
Привет всем!  :)
Вот есть песня, офигенная просто!!!! Группы Sava.
В общем, не пойму я, что за язык. Но на слух - вроде как испанский... :donno: правда не все буквы там видны местами...видимо нет раскладки такой в моем браузере, или я просто не знаю какую надо включить. Поэтому не хочу постить это в специализированный форум по испанскому языку, а вдруг это какой-то другой окажется.
И очень мне надо перевод! Собираюсь ее петь с гитарой, а так без смысла душу-то не вложишь  :-[

Помогите перевести пожалуйста.   :-[


Yo M'enamori D'un Aire

Yo m'enamorй de un aire
D'un aire de una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazуn

Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol
Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol

Yo m'enamori de noche
El lunar ya m'enganу
Si esto era de dia
Yo no atava amor

Yo m'enamorй de noche 
El lunar ya m'enganу
Si esto era de dнa
Yo no atava amor

Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol
Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol

Yo m'enamorй de un aire
D'un aire de una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazуn
:up:
Название: Re: помогите перевести на испаснкий свадебное приглашение
Отправлено: Vesle Anne от сентября 5, 2006, 20:52
Ну если дословно:
"Queridos... les invitamos a Uds. a la celebración de nuestra boda el día 15 de septiembre 2006 a las 17:00. Dirección: calle ..., restaurante "Zastolie". Так, наверное. Не знаю.
А если не секрет, почему именно на испанском?
Название: Re: Хелп с переводом
Отправлено: Annaseer от сентября 15, 2006, 01:12
Скажите пожалуйста хотя бы что это за язык..переводчика где-нить найду уж.
Название: Хелп с переводом
Отправлено: macabro от сентября 15, 2006, 09:06
Это испанский в кодировке Cyrillic  :)
напр. corazуn вместо corazòn итп.. я б помог, да испанский плохо разумею.
Название: Re: Хелп с переводом
Отправлено: Annaseer от сентября 15, 2006, 20:52
А, значит я правильно услышала.
Спасибо :)
Название: Re: Хелп с переводом
Отправлено: Vesle Anne от сентября 15, 2006, 20:56
Annaseer, я могу написать, как это правильно должно быть, без проблем с кодировкой. И, в принципе, перевести - не проблема. Текст не сложный
Название: Re: Хелп с переводом
Отправлено: Annaseer от сентября 21, 2006, 18:31
Была бы благодарна))) там вообще все повторяется, уж если на то пошло :)
Название: Хелп с переводом
Отправлено: Vesle Anne от сентября 21, 2006, 18:53
Правильно будет:

Yo me enamoré de un aire Я влюбился в облик/внешний вид/изящество/грацию (здесь много вариантов)
De un aire de una mujer         в изящество (?) женщины
De una mujer muy hermosa  женщины очень красивой
Linda de mi corazón               красавицу моего сердца  :donno:

Si yo otra vez me enamoro    если я еще раз влюблюсь
Sea de día con sol                  это будет в солнечный день  :donno:
Si yo otra vez me enamoro
Sea de día con sol

Yo me enamori de noche тут я не поняла, что за i в окончании глагола  :donno:
El lunar ya me enganó (engañó -? глагола энганар я не знаю  :-[) лунный (свет) меня уже обманул
Si esto era de día если бы это было днем
Yo no atava amor опять не поняла  :donno: наверное ataba


Название: Re: Хелп с переводом
Отправлено: Annaseer от сентября 24, 2006, 15:48
Thx :=
в принципе хоть понятно теперь про что это все :)
Вообще вот я нашла другой вариант песни, другого исполнителя, в правильной кодировке, там тоже atava... :what:

c
Yo m'enamoré de un aire (ahh...)
D'un aire de una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazón

Yo me enamoré de un aire (ahh...)
Linda de mi corazón
Linda de mi corazón

Yo m'enamoré de noche (ahh...)
El lunar ya m'enganó
Si esto era de día
Yo no atava amor

Yo me enamoré de noche (ahhh...)

Yo no acaba amor
Yo no acaba amor

Si yo otra vez m'enamoro (ahh...)
D'un aire d'una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazón

Sea de día con sol (ahh...)
Название: Фразы на испанском
Отправлено: Anais от февраля 16, 2008, 13:37
Помогите перевести
"se muy bien que desde este bar"
"cuando no estes por la mañana"
"las lágrimas se perderan" - высохнут слезы?
"me quedaré atrapado en esta luz"
Название: Фразы на испанском
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2008, 21:00

"se muy bien que desde este bar" - я очень хорошо знаю, что от этого бара...
"cuando no estes por la mañana" - когда тебя не будет (рядом) утром
"las lágrimas se perderan" - высохнут слезы? - дословно: слезы потеряются
"me quedaré atrapado en esta luz" - я останусь пойманный в этом свете, охваченный этим светом, узником этого света...
Без контекста трудно перевести точнее, понять, что именно имеется в виду, тем более что текст поэтический.

Название: Фразы на испанском
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от февраля 17, 2008, 21:26
ЦитироватьIntérprete: Sau
Canción: 'Boig per tu'
Duración: 4'15"


LETRA ORIGINAL

A la terra humida escric
"nena estic boig per tu"
em passo els dies
esperant la nit.

Com et puc estimar
si de mi estàs tan lluny
servil i acabat
boig per tu.

Sé molt bé que des d'aquest bar
jo no puc arribar on ets tu,
però dins la meva copa veig
reflexada la teva llum,
me la beuré,
servil i acabat
boig per tu.

Quan no hi siguis al matí
les llàgrimes es perdran
entre la pluja
que caurà avui.

Em quedaré atrapat
ebri d'aquesta llum,
servil i acabat
boig per tu.


TRADUCCIÓN:
"Loco por tí"

En la tierra húmeda escribo
"nena estoy loco por tí"
me paso los días
esperando la noche.

Cómo te puedo amar
si de mi estás tan lejos
servil y acabado
loco por tí.

Sé muy bien que desde este bar
no puedo llegar a donde estás
pero dentro de mi copa veo
reflejada tu luz,
me la beberé,
servil y acabado
loco por tí.

Cuando no estés por la mañana
las lágrimas se perderán
entre la lluvia
que caerá hoy.

Me quedaré atrapado
ebrio de esta luz,
servil y acabado
loco por tí.

ADAPTACIÓN (Para Luz Casal)
"Es por tí"

Escribo una y otra vez
"no puedo vivir sin tí"
me paso los días
esperándote.

Cómo te puedo
si lejos de mí estás
si yo estoy loca
es por tí.

Sé muy bien que desde este lugar
yo no llego a donde estas tú
y aunque dentro de mi copa está
reflajada tu fria luz,
la beberé,
servil y acabada,
es por tí.

Sin tí el amanecer
en lágrimas nacerá
mojando la lluvia
que caerá sin fin.

Y tú me atraparás
con esa blanca luz,
si yo estoy loca,
es por tí.
Название: Фразы на испанском
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от февраля 17, 2008, 21:28
ЦитироватьTranslation of the song:

On the wet earth i write,
baby I'm crazy for you,
I sped the days waiting for the night.

How can I love you,
if you're so far from me,
servile and finished, crazy for you.

I know very well that from this bar,
I can't arrive to where you are,
but within my glass I see,
reflected your light,
I will drink it,
servile and finished, crazy for you.

When you're not in the morning,
the tears will be lost,
between the rain that will fall today.

I will remain traped,
drunk of this light,
servile and finished, crazy for you.

I know very well that from this bar,
I can't arrive to where you are,
but within my glass I see,
reflected your light,
I will drink it,
servile and finished, crazy for you,
servile and finished, crazy for you.
Название: Re: Фразы на испанском
Отправлено: Darkstar от февраля 17, 2008, 21:40
Опять этот каталанский, достал уже.
Название: Re: Фразы на испанском
Отправлено: Anais от февраля 18, 2008, 09:49
Спасибо большое! В общем песню перевела, но вот с этими фразами запуталась
Название: Фразы на испанском
Отправлено: Dana от февраля 25, 2008, 15:12
Каталанский очень красивый язык с древней письменной традицией.
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: CyrillicForever от марта 1, 2008, 22:26
Запутался с местоимениями, не знаю, как правильно...

Мужчина, который любит женщину - El hombre que ama (quiere) a la mujer

Мужчина, которого любит женщина - El hombre a que la mujer ama (quiere)

Собака, которой нравится кот - El perro a que gusta el gato??? Самое непонятное для меня

Собака, которая нравится коту - El perro que gusta a el gato?
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: Darkstar от марта 1, 2008, 23:22
El hombre que ama a una mujer.
El hombre (que es) amado por una mujer.
Un perro al que le gusta (le encanta) un gato.
Un perro que le gusta (le cae bien) a un gato.
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: CyrillicForever от марта 2, 2008, 01:32
Спасибо огромное. Но неужели в случае "Мужчина, которого любит женщина" возможна только пассивная конструкция El hombre (que es) amado por una mujer?
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: Драгана от марта 2, 2008, 08:15
Испанского не знаю,но gusta -нравится- как англ.like,не как русское он мне нравится,подлежащее он,хоть действие от "я", а как I like him.Так и собака с котом. Значит, El perro que gusta а el gato- собака,которой нравится кот!
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: Драгана от марта 2, 2008, 08:21
А те конструкции...не поняла что-то.Каково построение таких фраз?Почему al que, le? И определенные и неопределенные артикли -el/la и un/una- употребляются по смыслу не как в английском?
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: Darkstar от марта 2, 2008, 11:34
" неужели в случае "Мужчина, которого любит женщина" возможна только пассивная"

Неужели все должно быть как в русском?
Возьмите гугл и понабирайте варианты.
Название: Re: Фразы на испанском
Отправлено: Anais от марта 2, 2008, 18:06
Здравствуйте еще раз!
Прошу вашего совета - как бы вы перевели красиво фразу servil y acabado
loco por tí. (servil i acabat boig per tu)?
Сейчас пробую сделать поэтический перевод этой песни.
Спасибо

Название: Re: Фразы на испанском
Отправлено: Darkstar от марта 2, 2008, 21:54
В п*зду за*уяченый на фиг, локо пор ти. :)
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: ginkgo от марта 3, 2008, 00:46
Darkstar, я, конечно, всеми лапами согласна, что не всё должно быть как в русском.. Но ведь вполне можно сказать el hombre al que ama una mujer. Даже если ориентироваться по гуглю..

Цитата: CyrillicForever от марта  1, 2008, 22:26
Запутался с местоимениями, не знаю, как правильно...
Мне кажется, если исходить из примеров на родном языке, да еще и используемых без всякого контекста, путаница неизбежна.. Оно вам надо?
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: ginkgo от марта 3, 2008, 00:51
Цитата: Драгана от марта  2, 2008, 08:15
Испанского не знаю,но gusta -нравится- как англ.like,не как русское он мне нравится,подлежащее он,хоть действие от "я", а как I like him.Так и собака с котом. Значит, El perro que gusta а el gato- собака,которой нравится кот!
Это не так. Управление "gustar" в этом случае соответствует русскому "нравиться". Me gusta - мне нравится.
Название: Re: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: Darkstar от марта 3, 2008, 02:24
"al que ama una"

Ну нет такого на гугле. А "amado por"  212.000 штук.
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: ginkgo от марта 9, 2008, 16:13
Речь же не о том, какая форма более распространена, а о том, какая возможна.
Ведь, насколько я понимаю, топикстартер хотел прояснить формальную сторону, определенную грамматическую тему, а не как можно более благозвучно перевести данные конкретные предложения.

Нельзя же утверждать, что в испанском языке вообще невозможны придаточные относительные в функции пассива. Об этом и было мое замечание. Другое дело, что их употребление зависит от многих факторов, и дословный перевод русских фраз разобраться в этом не поможет. Ну так я всегда говорю, что пытаться понять, как функционирует иностранный язык, на основе анализа явлений и фраз из родного языка – неверный подход.
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: MISTRESS от июля 25, 2008, 11:11
Aguardiente - это не коньяк, а тростниковая водка))
morena - это скорее не брюнетка, так в мексике называют девушек со смуглой кожей) так что это типа ласково "моя мулаточка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: liya от сентября 19, 2008, 20:22
 не будет ли наглостью с моей стороны попросить перевести мне вот этот текст http://www.andalucia.cc/adn/1198per.htm? там просто не особо  мало :-[. Очень надо и прям таки жизненно важно.
Спасибо заранее за помощь! :)
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 20, 2008, 06:37
напишу перевод вечером или чуть позже (если никто не сделает это до меня) :)
скажу сразу, в тексте содержатся несколько мелких опечаток..
Название: Помогите закончить перевод
Отправлено: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
Рассказ из истории цивилизованной Европы. Перевёл только начало. Может быть, кто-нибудь продолжит перевод, добавив хотя бы 1-2 абзаца?

Мария Коронель
   Знатная дама, жившая в XIV веке, которая изуродовала себя, чтобы избежать сексуальных домогательств короля Педро I.
   Жизнь Марии Коронель сложилась неудачно из-за борьбы за власть в Кастилии, раздираемой нескончаемыми гражданскими войнами и из-за прихоти или упрямства короля Педро, хотевшего овладеть ей. Для того, чтобы лучше понять её, надо познакомиться с исторической обстановкой, в которой формируется её личность.
   Мария Фернандес Коронель была старшей дочерью Дона Альфонсо Фернандеса Коронеля, сеньора Монтальвана, Капильи, Бургильос, и Боланьос-эн-Кампос, могущественного кастильского вельможи, бывшего в милости у короля Альфонсо XI, и знатной дамы из Севильи, доньи Леоноры де Гусман, которая 20 лет была его фавориткой и родила ему пятерых детей. Благодаря этому он (Альфонсо Фернандес Коронель) получает сеньорию Медина Сидония в Кадисе и другие многочисленные почести, отличается при обороне королевства от ордена Алькантара, магистр которого, Гонсало Мартинес де Овьедо был побеждён им. По его приказу магистру перерезали горло а потом сожгли в 1340 году.
   Мария Коронель выходит замуж за принца Хуана Альфонсо де ла Серда, члена могущественной семьи, которая по прямой линии (правда лишённой наследства) восходила к Альфонсо X Мудрому, и Людовику IX Французскому, правнуком которого был Хуан Альфонсо. Хуан Альфонсо был также внуком Альфонсо Педро де Гусмана Доброго.
   Хуан Альфонсо де ла Серда был градоначальником Севильи, а позднее аделантадо (губернатором) Арагонского рубежа, известный также как писатель, весьма уважаемый маркизом Сантильянским несмотря на то, что не известно ни одной его работы.
   После смерти Альфонсо XI ему наследовал его единственный законный сын под именем Педро I (1350), которому было лишь шесть лет. Его мать, Донья Мария Португальская, мстит фаворитке, приказав схватить и убить её (1351). Это возбудило вражду между семьями Коронель и де ла Серда с принцами и королём Педро с его фаворитом Альфонсо де Альбукерке. Начинается мятеж, и Фернандес Коронель укрепляется вместе со своим зятем Хуаном де ла Серда в городке Агилар. Королевские войска захватывают крепости Бургильос и Монтальван и после долгой осады берут Агилар. Король приказывает казнить Фернандеса Коронеля (1353) с тем, чтобы он умер в тот же день и час, но спустя 13 лет, с перерезанным горлом на костре, то есть той же смертью, что и убитый по его приказу  магистр Алькантара.
Название: перевод с испанского
Отправлено: liya от сентября 21, 2008, 11:48
о, спасибо :=
Название: Помогите закончить перевод
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 21, 2008, 22:59
небольшие замечания к переводу и к тексту:

Цитата: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
... надо познакомиться с исторической обстановкой, в которой формируется её личность.
я бы перевёл так: "... в которой развёртываются события" (en que se desarrolla); безличное предложение с глаголом desarrollar < des- + arrollar

Цитата: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
   Мария Фернандес Коронель была старшей дочерью Дона Альфонсо Фернандеса Коронеля, сеньора Монтальвана, Капильи, Бургильос, и Боланьос-эн-Кампос, могущественного кастильского вельможи, бывшего в милости у короля Альфонсо XI, и знатной дамы из Севильи, доньи Леоноры де Гусман, которая 20 лет была его фавориткой и родила ему пятерых детей.
Леонор (Элеонора) де Гусман была фавориткой короля Альфонсо (Алонсо; Альфонса) XI.  По др. версии, детей у них - у короля и его фаворитки - было 10 (9 сыновей и 1 дочь).
Мария Фернандес Коронель была старшей дочерью Дона Альфонсо Фернандеса Коронеля. Альфонсо Фернандес Коронель был в милости у короля Альфонсо XI и его фаворитки.

Цитата: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
   Мария Коронель выходит замуж за принца Хуана Альфонсо де ла Серда, члена могущественной семьи, которая по прямой линии (правда лишённой наследства) восходила к Альфонсо X Мудрому, и Людовику IX Французскому, правнуком которого был Хуан Альфонсо. Хуан Альфонсо был также внуком Альфонсо Педро де Гусмана Доброго.
"... правнуком которых ..."
Хуан Альфонсо де ла Серда был правнуком короля Кастилии Альфонса X (Мудрого) и короля Франции Людовика IX (Святого). Хуан Альфонсо де ла Серда был внуком Алонсо Переса де Гусмана (Доброго, или Верного).

Цитата: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
   Хуан Альфонсо де ла Серда был градоначальником Севильи, а позднее аделантадо (губернатором) Арагонского рубежа, известный также как писатель, весьма уважаемый маркизом Сантильянским несмотря на то, что не известно ни одной его работы.
"... хотя ни одной его работы не известно"
маркиз де Сантильяна (Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana, 1398—1458) — знаменитый испанский поэт во времена Хуана II (т.е. веком позже).

Цитата: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
   После смерти Альфонсо XI ему наследовал его единственный законный сын под именем Педро I (1350), которому было лишь шесть лет. Его мать, Донья Мария Португальская, мстит фаворитке, приказав схватить и убить её (1351).
Педро I исполнилось в 1350 году не 6, а 16 лет (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE_I_(%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8))."его мать, обиженная королева..." "... мстит тогда ..."
Название: Помогите закончить перевод
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 21, 2008, 23:33
Цитата: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
   Это возбудило вражду между семьями Коронель и де ла Серда с принцами и королём Педро с его фаворитом Альфонсо де Альбукерке. Начинается мятеж, и Фернандес Коронель укрепляется вместе со своим зятем Хуаном де ла Серда в городке Агилар. Королевские войска захватывают крепости Бургильос и Монтальван и после долгой осады берут Агилар. Король приказывает казнить Фернандеса Коронеля (1353) с тем, чтобы он умер в тот же день и час, но спустя 13 лет, с перерезанным горлом на костре, то есть той же смертью, что и убитый по его приказу  магистр Алькантара.
"Это возбуждает вражду между семьями Коронель и де ла Серда и принцами с королём Педро и его фаворитом Альфонсо де Альбукерке..."

С одной стороны: Коронели, де ла Серда, инфанты (дети умершего короля Альфонса XI и его убитой фаворитки Элеоноры де Гусман).
С другой стороны: Мария Португальская, её сын Педро и некий многофункциональный Хуан Альфонсо де Альбуркерке, португальский дворянин, любовник Марии, он же друг Педро. (Но Педро его потом кокнул.)

Цитата: Xico от сентября 21, 2008, 11:21
  Король приказывает казнить Фернандеса Коронеля (1353) с тем, чтобы он умер в тот же день и час, но спустя 13 лет, с перерезанным горлом на костре, то есть той же смертью, что и убитый по его приказу  магистр Алькантара.
"... казнить Фернандеса Коронеля (1353), который умирает в тот же день и час, но спустя 13 лет ..." (в прот. случае было бы "... que muera ...")
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 21, 2008, 23:39
переводим дальше:
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 22, 2008, 00:28
-- ЛМС делает по ходу перевода некоторые замечания в [скобках] --

ЦитироватьEl favorito de la reina viuda, Alburquerque, casa al rey Pedro con la princesa francesa Blanca de Borbón (1353), pero el rey a los tres días de casado y sin que se sepa la causa, la abandona y la encierra en el castillo de Arévalo para refugiarse con su amante doña María de Padilla de la que estaba perdidamente enamorado, y sustituye en el gobierno a Alburquerque por los parientes de María Padilla..

[Королева вдова и] любовник королевы вдовы, Альбуркерке, женит [новоиспечённого, 19-летнего] короля Педро на [14-летней] французской принцессе Бланке (Бланш) Бурбонской (1353) [для укрепления кастильско-французской дружбы], но король на 3-й день после свадьбы (и) без видимой причины бросает её и заточает в замке Аревало, чтобы самому укрыться со своей любимой [19-летней] доньей Марией де Падилья, в которую он был безумно влюблён [и с которой его тоже познакомил Альбуркерке; есть версия, что Педро в том же году или даже раньше женится на де Падилья ("морганатический брак"); за такое поведение Педро неоднократно "влетало" от папы (римского), но ему было глубоко по фигу...]. Место Альбуркерке занимают родственники Марии де Падилья [а точнее, её дядя Хуан Фернандес де Гинестроса (Juan Fernández de Hinestrosa)].

(Короче, дело было так: "От природы Педро имел горячий и жестокий характер. Мать еще более возбуждала его свирепость, поэтому Педро рано привык к злодействам. Все его царствование было отмечено кровавыми преступлениями, на которые он решался с удивительной легкостью и немедленно приводил в исполнение. Королева Мария и Альбу[р]керке, приучавшие короля к разврату и злодействам, каждый на свой лад старались укрепить свое влияние.")

http://ruslib.com/DIC/MONARHI/monarhi2.txt_Piece40.31 (см. "ПЕДРО ЖЕСТОКИЙ")
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 22, 2008, 01:59
ЦитироватьLa ocasión es aprovechada por los nobles descontentos entre los que estaban su madre, Alburquerque y sus hermanastros, y empieza otra guerra civil (1354) siendo el rey vencido y recluído en Toro hasta que logra escapar con la ayuda de su tesorero.
Tras lograr vencerlos estalla de nuevo la guerra (1356), ahora contra Aragón y con la participación de Inglaterra y Navarra junto a Castilla, y de Francia, Portugal y Granada junto a Aragón.
Случаем воспользовалась недовольная знать, среди которых были его мать, Альбуркерке и его сводные братья, и началась ещё одна гражданская война (1354), в которой король был побеждён и заключён в городе Торо до тех пор, пока ему не удалось бежать при помощи своего казначея.
После того, как удалось одержать победу [над знатью, затеявшей смуту], разразилась новая война (1356), на сей раз против Арагона и с участием Англии и Наварры на стороне Кастилии,  и Франции, Португалии и Гранады на стороне Арагона. [т.н. "война между двумя Педро" - Педро I Кастильским и Педро IV Арагонским; насколько я знаю, Гранада не всегда была на стороне Арагона - власть в Гранаде быстро менялась!]

Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 22, 2008, 03:41
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 22, 2008, 01:59
Случаем воспользовалась недовольная знать, среди которых были его мать, Альбуркерке и его сводные братья...
точнее: единокровные братья короля Педро
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 22, 2008, 04:04
ЦитироватьEn estos años la muerte de la reina Doña Blanca de Borbón en el castillo de Medina Sidonia en 1361, según algunos por orden del rey, y la de María de Padilla ese mismo año en Astudillo, siendo llevada a la Catedral de Sevilla donde fue enterrada en la capilla de los Reyes,y siendo reconocida al año siguiente por las Cortes reunidas en Sevilla, como Reina, y el asesinato del rey de Granada, Muhammad VI, el rey Bermejo cuando acudió a Sevilla para parlamentar con el rey Pedro, precipitan los acontecimientos bélicos, que terminan cuando muere Pedro I a manos de su hermanastro Enrique II de Trastamara en Montiel. (1369).
В эти годы смерть королевы доньи Бланки (Бланш) Бурбонской в крепости Медина-Сидония в 1361 (согласно  некоторым [источникам] по приказу короля [она была якобы отравлена]) и смерть Марии де Падилья в том же году в Астудильо ([сначала захоронена в специально для неё основанной обители в Астудильо] [позже] была перенесена в Севильский кафедральный собор, где [затем] была захоронена в Королевской капелле [где и покоится по сей день вместе с Педро и др.]; через год после смерти Объединённые кортесы Севильи признали Марию де Падилья королевой [точнее, Педро так горевал, что выступил с речью в Кортесах и объявил, что его первой и любимой женой была именно донья Мария де Падилья и т.п.]), а также убийство короля [точнее, султана Гранадского эмирата] Гранады (1362) Мухаммада VI (Рыжего) (по пути в Севилью на переговоры с Педро) ускоряют военные действия, которые заканчиваются, когда Педро I убит в Монтиеле одним из своих единокровных братьев Энрике II де Трастамара (1369).

итак, 1361: смерть Бланки (Бланш) Бурбонской в крепости Медина-Сидония
1361: смерть Марии де Падилья
1369: Энрике убивает своего брата Педро и сам становится королём
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 22, 2008, 04:22
совместными усилиями 2/3 текста перевели; продолжение следует  :)
рекомендую также погуглить "Педро Жестокий" и т.п.
Название: перевод с испанского
Отправлено: Xico от сентября 22, 2008, 13:46
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
Альфонсо де Альбуркерке, португальский дворянин, любовник Марии, он же друг Педро.
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
"... казнить Фернандеса Коронеля (1353), который умирает в тот же день и час, но спустя 13 лет ..." (в прот. случае было бы "... que muera ...")
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
"Это возбуждает вражду между семьями Коронель и де ла Серда и принцами с королём Педро и его фаворитом Альфонсо де Альбукерке..."
Соверщенно верно, в спешке иногда можно принять изъявительное наклонение за сослагательное, а настоящее время (praesens historicum) перевести прошедшим.
Название: перевод с испанского
Отправлено: злой от сентября 22, 2008, 13:57
Весело жили, ничего не скажешь :)
Название: перевод с испанского
Отправлено: Xico от сентября 22, 2008, 14:23
ЦитироватьVolviendo a Andalucía y a la vida de María Coronel, no acabaron las desgracias para ella cuando murió su padre en Aguilar, su hermana Aldonza, se había casado con Alvar Pérez de Guzmán, Señor de Lara, que también hizo causa común con su cuñado Juan Alfonso y su suegro Alfonso Fernández Coronel contra el rey. Tras ser derrotados, Alvar huyó dejando a su esposa Aldonza en Sevilla, en el convento de Santa Clara. El rey Pedro, que pasaba largas temporadas en Sevilla donde sobre el antiguo palacio almohade mandó construir el bello Alcázar sevillano que mudéjares toledanos y andaluces hicieron con tan bello esmero, se encapricha de Aldonza Coronel que habita primero en la Torre del Oro y luego en el Alcázar de Carmona, y ante la ausencia de su marido don Alvar Pérez de Guzmán, su cuñado, el esposo de María Coronel Juan Alfonso de la Cerda, defiende su honor contra el rey levantándose en armas y siendo derrotado por Juan Ponce de León, Señor de Marchena, por lo que es apresado. María Coronel partió desde Sevilla a Tarragona donde estaga el rey para rogarle clemencia, el cruel Pedro I la engañó pues le concedió el indulto porque sabía que antes de que María Coronel volviera con la carta de libertad a Sevilla, ya antes habría sido decapitado, lo que efectivamente ocurrió ocho días antes de que ella llegara (1357).

Обратимся снова к Андалусии и жизни Марии Коронель, несчастья которой не закончились. Когда её отец умер в Агиларе, её сестра Альдонса вышла замуж за Альвара Переса де Гусман, сеньора Лары, который был соучастником зятя (= мужа сестры) Хуана Альфонсо и тестя Альфонсо Фернандеса Коронеля в их борьбе с королём. Вслед за их поражением Альвар сбежал, оставив свою жену Альдонсу в Севилье, в монастыре Святой Клары. Король Педро, подолгу бывавший в Севилье, приказал построить над (на месте?) старинным дворцом альмохадов прекрасный севильский Алькасар (дворец, крепость), сооружённый толедскими и андалусскими мудехарами (вассалы-мусульмане) с такой тщательностью. Он увлёкся Альдонсой Коронель, которая живёт сперва в Золотой башне, а затем в Кармонском замке. В отсутствие её мужа Дона Альвара Переса де Гусмана, его зять, муж Марии Коронель Хуан Альфонсо де ла Серда защищает свою честь, [выступив против] короля, поднимает оружие, терпит поражение от Хуана Понсе де Леона, сеньора Марчены, вследствие чего попадает под арест. Мария Коронель уезжает из Севильи в Таррагону, где находился король, чтобы попросить его о милости. Жестокий Педро I обманул её, ведь он выдал ей приаказ помиловании, так как он знал, что до того, как Мария вернётся с этим письмом в Севилью, его уже обезглавят, что действительно произошло за 8 дней до её возвращения (1357).
Ищите новые... ;)
Название: перевод с испанского
Отправлено: liya от сентября 22, 2008, 22:13
спасибо большое за помощь!= ))
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 23, 2008, 01:02
Лия, всегда рады! (надеемся, что и ты нам как-нибудь поможешь 8-) )
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 23, 2008, 04:55
Цитата: Xico от сентября 22, 2008, 14:23
ЦитироватьVolviendo a Andalucía y a la vida de María Coronel, no acabaron las desgracias para ella cuando murió su padre en Aguilar, su hermana Aldonza, se había casado con Alvar Pérez de Guzmán...

Обратимся снова к Андалусии и жизни Марии Коронель, несчастья которой не закончились. Когда её отец умер в Агиларе, её сестра Альдонса вышла замуж за Альвара Переса де Гусман...

дословно примерно так: "Возвращаясь к Андалусии и к жизни Марии Коронель, [видим, что] после смерти её отца (в 1353 в Агиларе) несчастья для неё не закончились; её сестра Альдонса... "

Цитата: Xico от сентября 22, 2008, 14:23
Цитировать... y ante la ausencia de su marido don Alvar Pérez de Guzmán, su cuñado, el esposo de María Coronel Juan Alfonso de la Cerda, defiende su honor contra el rey levantándose en armas y siendo derrotado por Juan Ponce de León, Señor de Marchena, por lo que es apresado.

В отсутствие её мужа Дона Альвара Переса де Гусмана, его зять, муж Марии Коронель Хуан Альфонсо де ла Серда защищает свою честь, [выступив против] короля, поднимает оружие, терпит поражение от Хуана Понсе де Леона, сеньора Марчены, вследствие чего попадает под арест.

"её зять"
"защищает её честь против/от короля" (т.е. чтобы король её не обесчестил, т.е. не поимел её, опозорив тем самым замужнюю даму)

Цитата: Xico от сентября 22, 2008, 14:23
ЦитироватьMaría Coronel partió desde Sevilla a Tarragona donde estaga el rey para rogarle clemencia ...

Мария Коронель уезжает из Севильи в Таррагону, где находился король, чтобы попросить его о милости ...

estaga = estaba (опечатка в тексте)
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 23, 2008, 06:33
ЦитироватьMaría Coronel, ya viuda, se retira al convento de Santa Clara donde se hace monja, pero el rey Pedro I, se ha encaprichado de su hermosura y la sigue hasta Sevilla para poseerla, por lo que María, para evitar su acoso martirizó su cuerpo y desfiguró horriblemente su rostro echándose aceite hirviendo.

Мария Коронель, уже вдова, уходит в монастырь Святой Клары, где становится монахиней, но король Педро I, "заманьяченный" её красотой, преследует её до Севильи [я понимаю: "и в Севилье"], чтобы овладеть ею, отчего Мария, чтобы избежать его преследования [или же "преследования за собой"], терзает своё тело и страшно уродует своё лицо [и руки], опрокидывая на себя кипящее масло.

ЦитироватьDicen unas crónicas que el rey, impresionado y aterrado, devuelve a María Padilla las posesiones de su familia y las rentas confiscadas con lo que María Coronel, funda con su hermana Aldonza el convento de Santa Inés siendo su primera abadesa, hasta su muerte. Sin embargo otros historiadores apuntan a que no recuperó sus propiedades hasta la muerte de Pedro I y la entronización de Enrique II, que antes de ser definitivamente rey había conquistado Sevilla y gran parte del valle del Guadalquivir en 1366.

Согласно хроникам, король, потрясённый и напуганный, отдаёт Марии Коронель [в оригинале: Падилье!] владения её семьи и изъятые ренты так, что [досл.:"с чем"] Мария Коронель основывает вместе со своей сестрой Альдонсой монастырь св. Агнессы (Санта Инес), будучи его первой настоятельницей до самой смерти. Однако другие историки указывают на то, что она не получила свои имения до смерти Педро I и восхождения на трон Энрике II, который - перед тем, как окончательно стать королём - завоевал Севилью и большую часть долины [реки] Гвадал[ь]к[в]ивир (= الوادي الكبير) в 1366.
Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 23, 2008, 07:13
ЦитироватьEsta versión coincide cronológicamente con los hechos pues la fundación del convento de Santa Inés es de 1376, en la misma casa de sus padres junto a la parroquia de San Pedro, para su mantenimiento ella donó sus posesiones en Sevilla, Carmona y el Aljarafe, y los castillos de su padre los donó al infante D. Fernando de Antequera en 1409 a cambio de que él terminara la construcción del monasterio y entregara una renta anual a sus monjas.

Эта [последняя] версия совпадает хронологически с [другими историческими] фактами, ведь основание монастыря Санта Инес датируется 1376, в доме, который принадлежал её родителям [досл.: "в том же, что и принадлежал ..."], рядом с церковью [приходом] св. Педро - для их содержания она пожертвовала свои владения в Севилье, Кармоне и Эль-Альхарафе; а замки своего отца подарила принцу [Инфанту] Дону Фернандо де Антекера в 1409 г. в обмен на то, чтобы он закончил строительство монастыря и передал ежегодную ренту [доход] монахиням.

--- окончание следует ---

Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 23, 2008, 19:27
ЦитироватьAunque tradicionalmente se considera que murió el 2 de diciembre de 1411, el historiador Moreno Alonso dice fue en 1409, cuando tenía alrededor de setenta y cinco años.
Enterrada en medio del coro de la iglesia del convento, su cuerpo incorrupto fue encontrado a mediados del siglo XVI cuando se hacían unas obras, desde entonces se venera piadosamente en Sevilla con un fervor popular que nunca ha decrecido, su cuerpo puede verse cada 2 de diciembre tras una urna de cristal.
Хотя обычно ["традиционно"] считается, что [Мария Коронель] умерла 2-го декабря 1411 года, историк Морено Алонсо говорит [о том, что это] случилось в 1409 году, когда ей было около 75 лет.
Похороненная в центре хора церкви монастыря, она [досл.: "её непорочное тело"] была найдена в середине XVI века во время строительных работ; с тех пор она благоговейно почитается в Севилье "с неспадающей пылкостью"; на её тело в стеклянном саркофаге можно посмотреть 2 декабря каждого года [т.е. в годовщину её смерти].

Название: перевод с испанского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 23, 2008, 20:00
ссылки по теме:

Педро I (король Кастилии) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE_I_(%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8))
Реферат: Королевство Кастилии и Леона в XIII - XV вв. (http://www.bestreferat.ru/referat-91745.html)
Заговор дона Энрике против короля Кастилии (http://www.greathistory.ru/zagovor/825-zagovor-dona-jenrike-protiv-korolja-kastilii.html)
ПЕДРО ЖЕСТОКИЙ (К.Рыжов. Все монархи мира. Западная Европа) (http://ruslib.com/DIC/MONARHI/monarhi2.txt#263)

http://es.wikipedia.org/wiki/Pedro_I_de_Castilla
http://www.tarifaweb.com/aljaranda/num46/art1.htm
http://baluarte-tarifa.blogspot.com/2008/05/doa-maria-coronel-se-abras-sus-partes.html
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/mariacoronel/Paginas/Historiacolegio.php
http://www.artesacro.org/Noticia.asp?idreg=19799
http://www.conocersevilla.org/
Название: перевод с испанского
Отправлено: nihao от ноября 1, 2008, 10:45
Как читается испанское escena?
Название: перевод с испанского
Отправлено: Cassandra от ноября 1, 2008, 13:36
Цитата: nihao от ноября  1, 2008, 10:45
Как читается испанское escena?

Вроде как э'сэна, с - фрикативный
Название: перевод с испанского
Отправлено: nihao от ноября 1, 2008, 23:44
Muchas grazias
Название: перевод с испанского
Отправлено: Xico Signed Out от ноября 2, 2008, 00:21
Muchas gracias.
Название: перевод с испанского
Отправлено: nihao от ноября 2, 2008, 00:33
Gracias. Muchas. Odnako.
Название: перевод с испанского
Отправлено: ginkgo от ноября 10, 2008, 21:02
Цитировать
Вроде как э'сэна, с - фрикативный
[es'θena]
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Кошка от января 23, 2009, 17:05
К 14 февраля хотелось бы хорошо подготовится и поздравить мч на испанском-признаться в любви. Не подскажите пару "умных фраз?"
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Alea от января 23, 2009, 23:34
Te quiero mucho?)))
может, вы лучше напишете,что хотите сказать, а мы поможем перевести?
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 21, 2009, 15:33
Здравствуйте господа и просто друзья!

Я увлекаюсь лепкой из глины – очень популярном творчестве в Испании. К сожалению, я живу в России, и мне  приходится учиться, что называется самопознанием, ибо по моему направлению лепки у нас никаких обучающих материалов нет.

И вот недавно (о чудо!) мне дали отсканированные испанские книги (точнее журналы)  - мастер классы по лепке. Они все на испанском языке, некоторые плохого качества.

Я с ужасом пыталась понять, что в них написано и, ориентируясь по картинкам, но все-таки примерно стала понимать смысл.

Но есть одна проблема, некоторые предложения я ни в какую не могу понять. А без них я не могу составить так называемую полноценную технологическую цепочку лепки. Домысливать уже просто устала и гадать тоже. Переводчики просто бесполезны (по крайней мере, которые я применяла).

Я очень, очень Вас прошу. Помогите мне перевести и просто понять, что написано в некоторых предложения в этом журнале.
Нужен не только точный перевод, а скорее точное название материалов, о которых говориться в этих предложениях.
Я буду благодарна за любую помощь. Я уже мучаюсь с этим более 2 месяцев!

В приложении я прикрепляю файлы с изображения страниц журнала. Обведенным зеленым цветом абзацы, которые мне нужно перевести. Прошу заранее простить, некоторые предложения я перепечатывала, и они могут быть с ошибками, некоторые слова  написаны наполовину,  но думаю для вас это не проблема.

Помогите хотя бы перевести не все, а сколько сможете.

С уважением,
Елена

1 лист

1. Flores de almendo. Blanquar un poco de masa, tomar el alambre № 22 y la tanza   
2. Con la tijera, recortar 12 o 15 trozos de tanza. Unirlos entre si con los dedos, encolar el extremo del ramaete e insertarlo en un trocito de masa.   

2 лист
3. Com a tesoura, corte seis tiras finas do pedago da garrafa pet.   
8. Com a massa tingida com as tintas a óleo sombra queimada e terra de siena queimada em proporgóes iguais, faga rolinhos pequeños. Coloque¬os ñas pontas das tiras de plástico.   

3 лист
17. Pimpollos.  Tornar un fragmento de alambre hacer un pequeho gancho en uno de sus extremas e irsester en este una pequeha el... de masa rosa. Trebajar la esfena com los dedos hasta modetar un pequeha rollo de punta ... y. cca la estesa. Marcar algunos cortes   

4 лист
Arame galvanizado n°18. Arame encapado verde n° 22.
1. Com a tesoura, corte 8 pedamos de fio de nailon sendo um com de 8 cm de comprimento e os outros com 5 cm. Queime as pontas com a chama do isqueiro.   

5 лист
22. Aplicar sobre los hilos un poco de masa (malta), a fin de imitar los estar... Dejar sesar.   

6 лист
6. Con algunos segmentos de alambre № 22 foerados en blanco,  alambrar los petalos. Despues unir ligermente ambas caras del petalo presolando sobie la base.   
7. Ubicar todos los petalos as confeccionados sobre una media cana y dejarlos secar.   
8. Coloear con nanja las tiozos de tanza que haran de pislos poniendo en el extremo de cada una diminuta esfea de masa ma...   
9.Emplazar los petalos en torno del centra, asegutando les alambres blancos sobre el alambre verde con hilo de coset.    

7 лист
Poner Lydikol en las cuatro peaaw impregnarlas con bicarbonato   

8 лист
1.Centro Modelar en masa 6 rollitos finitos de 9 o 10 cm de largo apenas curvados en uno de sus extremos.   
2. Realizar un rollito más largo y curvar en un extremo en forma más acentuada que los anteriores. Dejar secar.   

9 лист
7. Corola En masa blanqueada, realizar lágrimas pequeñas en cantidad suficiente como para rodear el centro. Antes de colocarlas, aplanarlas y afinarlas con el bolillo pequeño.   
8. Con cola, pegarlas alrededor del centro superponiendo los bordes para lograr un efecto más natural.   

10 лист
• Tanza N° 40
• flcrílico blanco
• Cortante de corola abierta según patrón
• Encendedor   
2. En el extremo de un trozo de alambre N°24, realizar un ganchito e introducirlo en la bolita de masa, asegurando la unión con cola.   

11 лист
1. Ceutro Enroscar alrededor de dos dedos (índice y mayor) 40 vueltas de hilo de coser blanco. Hacer lo propio con hilo amarillo.   

12 лист
8. Encolar los extremos d< los hilos blancos y pasarlos por café. En el caso de los hilos amarillos, encolarlos y pasarlos por sémola. Después, dejar secar.   
15. Pincelar el borde inferior del centro con colorante en polvo para pétalos marrón; el centro de masa, con verde hoja; y la base interna de los pétalos, con amarillo.   

13 лист
5. Hacer bolitas muy peque¬ñas de masa, mojarlas con cola fría y pegarlas... ¡ Asi es! en cada punta ¡ Vera que se puede!   
6. Pinchar en todo este perí¬metro, unos 35 a 40 cortes de tanza 0.4 para pesear (hilo plástico).   
7. Quemar fugazmente sus extremos con la llama de una vela.   
8. Encolar. Pincelando por detrás, para ubi¬car los pétalos.   

14 лист
1. Margaritas blancas.  Tomar un tro... de alambre № 18 y hacerle un ganchito en la punta. Disponer laego un cuadrito de tul y algo de masa terada de amanilo.   

15 лист
8. Entreabrir cada punta hacia atras.   
9.  Dar Lydikol en las puntas y untarlas com bicarbonato para simular el polen.   

Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 21, 2009, 15:37
Последние страницы журнала  :wall:
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: ginkgo от февраля 21, 2009, 20:50
Здравствуйте, Елена! Очень интересное у вас увлечение :UU:  А что за "глина" здесь имеется в виду? Это что-то типа FIMO или холодный фарфор или соленое тесто - или что-то еще? Я тоже одно время увлекалась лепкой (из натуральной глины и из FIMO), но забросила из-за отсутствия материалов и времени  :(
С испанской (и тем более португальской - 2й и 4й листы на португальском) терминологией в этой сфере не сталкивалась, но помогу чем могу  :)

Цитата: metel от февраля 21, 2009, 15:33
1 лист
1. Flores de almendo. Blanquar un poco de masa, tomar el alambre № 22 y la tanza   
2. Con la tijera, recortar 12 o 15 trozos de tanza. Unirlos entre si con los dedos, encolar el extremo del ramaete e insertarlo en un trocito de masa.
Цветы миндаля
1. Нужна "глина" (masa), проволока номер 22 (alambre) и пластиковая леска (tanza). Не совсем понятно, что имеется в виду под "blanquear глину" - вообще-то это означает "отбелить". То есть или смешать с белым пигментом, или просто размять до побеления, - зависит от типа "глины" и прочей технологии.
2. Отрезать ножницами (tijera) 12-15 кусочков лески (tanza), соединить в пучок (ramillete - "букетик"), склеить (encolar) с одной стороны и воткнуть в кусочек (trocito) глины.

Цитировать
2 лист
3. Com a tesoura, corte seis tiras finas do pedago da garrafa pet.   
8. Com a massa tingida com as tintas a óleo sombra queimada e terra de siena queimada em proporgóes iguais, faga rolinhos pequeños. Coloque¬os ñas pontas das tiras de plástico.
Это португальский.
3. Отрезать ножницами 6 тонких полосок от куска пластиковой бутылки (garrafa pet).
8. Подкрасить "глину" масляными красками (в равных пропорциях жженая умбра и жженая сиена), сформовать тычинки и прилепить к полоскам пластика (из пластиковой бутылки).

Цитировать
3 лист
17. Pimpollos.  Tornar un fragmento de alambre hacer un pequeho gancho en uno de sus extremas e irsester en este una pequeha el... de masa rosa. Trebajar la esfena com los dedos hasta modetar un pequeha rollo de punta ... y. cca la estesa. Marcar algunos cortes
Бутоны. Взять кусочек проволоки (alambre), сделать на одном конце крючочек (gancho) и закрепить на нем шарик (esfera) из розовой глины. Сформовать из шарика удлиненную заостренную форму бутона и специальной плоской палочкой (esteca, не знаю, как это называется по-русски... стек? короче говоря, инструмент для формовки мелких деталей на глине) наметить "надрезы" - т.е. создать видимость свернутых лепестков.

Цитировать
4 лист
Arame galvanizado n°18. Arame encapado verde n° 22.
1. Com a tesoura, corte 8 pedamos de fio de nailon sendo um com de 8 cm de comprimento e os outros com 5 cm. Queime as pontas com a chama do isqueiro.
Опять португальский.
Нужна гальванизированная проволока номер 18 и проволока с зеленым пластиковым покрытием номер 22.
Отрезать ножницами 8 кусочков нейлоновой нити (лески): один длиной 8 см и остальные по 5 см. Расплавить кончики с помощью зажигалки <чтобы получилась форма тычинок и пестика>.

Всё, на большее меня пока не хватает  :) Может, позже еще переведу. Успехов!
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 22, 2009, 10:15
Благодарю вас!! :) Вы мне очень помогли! 
Этот горячий испанский и португальский язык не каждому даёться  :uzhos: А вы как метеор так точьно перевели. ;up:
Журналы интересные,техника сложная, но изделия привлекают, жаль ,что  больше ненайду пока. Материал -холодный фарфор.

Вы мой ангел спаситель!!  :-[
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 22, 2009, 10:35
С нетерпением жду оставшийся перевод. :-\
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 22, 2009, 11:10
ginkgo, сможете перевести 11 и 12 страницу ?   :-[
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: ginkgo от февраля 22, 2009, 12:20
11
Центр цветка
(1) Обычные швейные нитки (hilo de coser). Намотать на пальцы 40 кругов белыми нитками и отдельно то же самое желтыми.
Дальнейшие шаги вам понятны? (2) Сделать крючочек на одном конце проволоки, закрепить на нем моток ниток из (1), затем разрезать моток, чтобы получилась "кисточка" из ниток. Защипить крючок пинцетом (3). В центр пучка ниток прилепить шарик глины (4).
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: ginkgo от февраля 22, 2009, 12:42
лист 12
( 8 ) Кончики белых нитей обмакнуть в клей (виниловый полимерный) и затем в кофе (= эффект тычинок). Желтые нитки - в клей и затем в манную крупу. Дать высохнуть.
(15) Нанести кисточкой пигменты (в списке материалов они указаны как "порошковые пигменты для лепестков" (colorantes en polvo para pétalos): на внутренний край центра цветка - коричневый (каштановый); в середину шарика из глины - зеленый (цвета листвы); на внутреннее основание лепестков - желтый.

Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 22, 2009, 14:13
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2009, 12:42
лист 12
( 8 ) Кончики белых нитей обмакнуть в клей (виниловый полимерный) и затем в кофе (= эффект тычинок). Желтые нитки - в клей и затем в манную крупу. Дать высохнуть.
(15) Нанести кисточкой пигменты (в списке материалов они указаны как "порошковые пигменты для лепестков" (colorantes en polvo para pétalos): на внутренний край центра цветка - коричневый (каштановый); в середину шарика из глины - зеленый (цвета листвы); на внутреннее основание лепестков - желтый.



Ура, Вы просто солнце!     :=

Я подозревала, что это крупа манная     :yes:
Жду, что жду оставшихся страниц с замиранием сердца..... (мне очень нужно полностью развеять свои сомнения...до конца).

P.S. Уже пошла манку искать.  :) 
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 24, 2009, 21:51
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2009, 12:42
лист 12
( 8 ) Кончики белых нитей обмакнуть в клей (виниловый полимерный) и затем в кофе (= эффект тычинок). Желтые нитки - в клей и затем в манную крупу. Дать высохнуть.
(15) Нанести кисточкой пигменты (в списке материалов они указаны как "порошковые пигменты для лепестков" (colorantes en polvo para pétalos): на внутренний край центра цветка - коричневый (каштановый); в середину шарика из глины - зеленый (цвета листвы); на внутреннее основание лепестков - желтый.



Я Вас искренне благодарю за помощь. Вы единственный, кто мне помог за все неделю, которую я потратила на поиски помощи.

Скажите, мне ждать от вас остаток перевода? Мне очень нужно знать ответ, ибо самое "нехороше" это ожидание того чего не будет. Думаю вы понимаете :)
Мне так будет легче и я пойду снова по миру...

Спасибо и жду ответа
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: ginkgo от февраля 24, 2009, 22:37
metel, я рада, что смогла вам помочь, тем более что тема мне не чужда и тоже интересна :) Если вы сможете подождать немного, то помогу и с другими листами, просто мне сейчас немножко некогда. В ближайшие дни, может быть, даже завтра.
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 24, 2009, 23:02
Цитата: ginkgo от февраля 24, 2009, 22:37
metel, я рада, что смогла вам помочь, тем более что тема мне не чужда и тоже интересна :) Если вы сможете подождать немного, то помогу и с другими листами, просто мне сейчас немножко некогда. В ближайшие дни, может быть, даже завтра.

Спасибо я конечно же буду ждать! Еще раз спасибо!
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: ginkgo от февраля 26, 2009, 23:17
metel, вот еще немного:

Цитата: metel от февраля 21, 2009, 15:33
5 лист
22. Aplicar sobre los hilos un poco de masa (malta), a fin de imitar los estar... Dejar sesar.
(22) Нанести на нити <нечто неразборчивое> для имитации тычинок (estambres). Дать высохнуть. (если неразборчивое слово = malta, то это солод (тот, из которого варят пиво); возможно, имеется в виду солодовый кофе (эрзац-кофе). Короче, какой-нибудь светло-коричневый порошок :))

Цитировать
6 лист
6. Con algunos segmentos de alambre № 22 foerados en blanco,  alambrar los petalos. Despues unir ligermente ambas caras del petalo presolando sobie la base.   
7. Ubicar todos los petalos as confeccionados sobre una media cana y dejarlos secar.   
8. Coloear con nanja las tiozos de tanza que haran de pislos poniendo en el extremo de cada una diminuta esfea de masa ma...   
9.Emplazar los petalos en torno del centra, asegutando les alambres blancos sobre el alambre verde con hilo de coset.
(6) Нужны кусочки проволоки номер 22 с белым покрытием. Не совсем понятно, что здесь означает alambrar, - что-то типа "снабдить проволочным каркасом" (вставить проволоку в лепесток, как бы нанизать его на нее?). Затем слегка сжать лепесток у основания.
(7) Разложить лепестки на багете/профиле выгнутой формы (моя неуверенная интерпретация выражения media caña) для просушки.
( 8 ) Покрасить в (naranja? = оранжевый цвет) кусочки лески, которые послужат  пестиками (pistilos), закрепив на кончике каждого из них по маленькому шарику глины (неразборчиво... если это marrón - то коричневого цвета).
(9-10) Закрепить лепестки по очереди вокруг центра, приматывая белую проволоку (лепестка) к зеленой проволоке (стебля) швейной ниткой.

Цитировать
7 лист
Poner Lydikol en las cuatro peaaw impregnarlas con bicarbonato
Lydikol - по-видимому, какой-то полимерный клей. Bicarbonato - пищевая сода.
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: ginkgo от февраля 26, 2009, 23:34
Цитировать
8 лист
1.Centro Modelar en masa 6 rollitos finitos de 9 o 10 cm de largo apenas curvados en uno de sus extremos.   
2. Realizar un rollito más largo y curvar en un extremo en forma más acentuada que los anteriores. Dejar secar.
(1) Центр. Сформовать из глины 6 тоненьких колбасок длиной 9-10 см, слегка изогнутых с одной стороны.
(2) Сделать одну колбаску подлинее и более изогнутую с одного конца, чем вышеописанные. Дать высохнуть.   


Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от февраля 27, 2009, 13:12
Спасибо... я рада...что не забыли меня  ;)

Осталось еще немного до полного счастья  :=
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Гость от марта 3, 2009, 12:00
Выложите пожалуйста, красивые фразы о любви и не только, признания на испанском с переводом!
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Cassandra от марта 3, 2009, 12:07
Цитата: Гость от марта  3, 2009, 12:00
Выложите пожалуйста, красивые фразы о любви и не только, признания на испанском с переводом!

Цитата: Alea от января 23, 2009, 23:34
может, вы лучше напишете,что хотите сказать, а мы поможем перевести?

:???
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Hironda от марта 3, 2009, 12:16
Dicen que el hombre no es hombre mientras no oye su nombre de labios de una mujer.  -Antonio Machado
Говорят, что мужчина - не мужчина, пока не услышит своего имени из уст женщины.
(Антонио Мачадо)

El amor que pudo morir no era amor. -  Anónimo
Любовь, которая могла умереть - не была любовью. (Аноним)

Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Cassandra от марта 3, 2009, 14:28
"El amor no está en el otro, está dentro de nosotros mísmos; nosotros lo despertamos. Pero para que despierte necesitamos del otro" - Paolo Coehlo

"Любовь находится не в другом человеке, а в нас самих; мы сами ее пробуждаем. Но для того, чтобы ее пробудить, нужен другой" - Пауло Коэльо


"La amistad siempre es provechosa; el amor a veces hiere." - Seneсa

"Дружба всегда выгодна; любовь порой ранит." - Сенека
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Cassandra от марта 3, 2009, 15:26
"Te amo para amarte y no para ser amado, puesto que nada me place tanto como verte a ti feliz." - George Sand

"Я люблю тебя для того, чтобы любить тебя, а не для того, чтобы быть любимым, поэтому для меня нет большей радости, чем видеть тебя счастливой."
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: LMX от марта 3, 2009, 16:37
как признаваться в любви испанке, мексиканке и, вообще, любой горячей девушке, говорящей по-испански:

Tienes unos ojos tan hermosos que me estan volviendo loco!  ::)

У тебя глаза настолько красивые, что сводят меня с ума! :-[
Название: Признание в любви на испанском
Отправлено: Cassandra от марта 4, 2009, 17:28
Нашла тут на одном испанском сайте такой афоризм:
"El corazón es un niño: espera lo que desea."

"Сердце - (как) ребенок: ожидает то, что желает."
И написано, что это русская поговорка. Разве у нас есть что-то подобное?  :???
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от марта 6, 2009, 23:05
Я вам отправила письмо в приват. но его не вижу...
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: ginkgo от марта 7, 2009, 00:18
Получила и ответила  :)
Название: Помогите с испанским техническим языком!!!
Отправлено: metel от марта 10, 2009, 13:24
Цитата: ginkgo от марта  7, 2009, 00:18
Получила и ответила  :)

Я вам несколько дней назад выслала на почту то, что вы просили :) Очень жду перевода. :-\
Название: Испанский технический язык (название хим. веществ)
Отправлено: metel от марта 12, 2009, 14:11
Доброго времени суток.

Совсем я измучилась с этим переводом. Прошу вас помогите, кто может.

Перводчики не переводят  :wall:

Нужен точный перевод всех веществ и (главное!) их ПРОПОРЦИЙ. Что там указано? граммы, унции, миллилитры, непонимаю. 

Existen varias recetas de masa para porcelana frí­a.
En este caso elegimos esta porque la masa resulta de una consistencia justa para un mejor modelado.
Materiales
- 250 gs. de fecula de maí­z.
- 50 gs. de fecula de maí­z (para estirar la masa una vez cocida).
- 500 gs. de cola viní­lica.
- 1 cdita. de ácido esteárico.
- 1 cda. de benzoato de sodio.
- 1 1/2 pastilla de alcanfor.
- 1 cdita. de oxido de zinc.
- 1 cda. de glicerina.
- 1 cda. de vaselina lí­quida.
- 1 cda. de crema para manos (preferentemente blanca y consistente, no lechosa).
- 3 cditas. de extracto de blanco.
- 100 cc. de agua.
- 1 cdita. de formol al 5%.
- 5 cc. de alcohol.

Этот текст ниже для помощи. Перевод его не обязателен.

Paso a paso
Colocar en un recipiente descartable y pequeño el alcohol y colocar allí­ las pastillas de alcanfor. Trozarlas con un palito o cucharita descartable y dejar reposar hasta que esten diluidas. Mezclar todos los ingredientes en un bol (menos el formol y los 50 gs. de fecula de maí­z). Revolver hasta unir todo muy bien y dejar descansar la preparacion durante 20 minutos a media hora. Verter la mezcla en una cacerola o sarten grande de teflon y cocinar a fuego lento, revolviendo continuamente con cuchara de madera hasta lograr una masa del tipo masa bomba. Hay que tener en cuenta que la masa debe resultar sequita y no se tiene que quemar, si fuera necesario disminuya el calor a fuego corona (si en su hornalla el fuego mí­nimo todaví­a hace una llama, coloquelo en posicion máxima y comience a girar la perilla como para apagar el fuego hasta que vea una aureola celeste y no una llama. Ese es el fuego corona.) Retirar la masa del fuego y dejarla entibiar apenas. Sin quemarse, volcar la masa sobre la mesada, incorporar el formol y amasar agregando lentamente los 50 gs. de fecula, hasta que la masa este frí­a. Tomar trozos de masa y hacer cilindros, dejarlos sobre la mesada espolvoreada con fecula. En caso de que todaví­a larguen vapor por estar tibios, es conveniente darlos vuelta y acomodarlos nuevamente sobre apenas de fecula, tratando de no excederse porque la masa puede quedar demasiado dura. Una vez bien frí­os, envolver cada cilindro en trozos de nylon transparentes y sin aire y guardar en frascos de vidrio.
Название: Испанский технический язык (название хим. веществ)
Отправлено: ginkgo от марта 12, 2009, 22:12

- 250 gs. de fecula de maí­z.
  250 гр. кукурузного крахмала
- 50 gs. de fecula de maí­z (para estirar la masa una vez cocida).
  50 гр. кукурузного крахмала отдельно (для дальнейшего замешивания уже заваренной  массы)
- 500 gs. de cola viní­lica.
  500 гр. белого полимерного клея
- 1 cdita. de ácido esteárico.
  1 ч. л. стеариновой кислоты
- 1 cda. de benzoato de sodio.
  1 ст. л. бензоата натрия
- 1 1/2 pastilla de alcanfor.
  1 1/2 таблетки камфоры
- 1 cdita. de oxido de zinc.
  1 ч. л. оксида цинка
- 1 cda. de glicerina.
  1 ст. л. глицерина
- 1 cda. de vaselina lí­quida.
  1 ст. л. жидкого вазелина
- 1 cda. de crema para manos (preferentemente blanca y consistente, no lechosa).
  1 ст. л. крема для рук (желательного белого, однородного и не жидкого)
- 3 cditas. de extracto de blanco.
  3 ч. л. ? (вот здесь не знаю, что имеется в виду. Дословно "экстракт белил" :/ цинковые? свинцовые? а может быть мел, или еще что-то. Это зависит от принятой в том или ином регионе терминологии... Надо спрашивать у носителей.)
- 100 cc. de agua.
  100 мл. воды
- 1 cdita. de formol al 5%.
  1 ч. л. 5%-го формалина
- 5 cc. de alcohol.
  5 мл высокопроцентного алкоголя

cda. - это сокращение от cucharada (столовая ложка)
cdta. - от cucharadita (чайная ложка)
Название: Испанский технический язык (название хим. веществ)
Отправлено: ginkgo от марта 12, 2009, 22:59
Далее вкратце следующее: Таблетки камфоры растворить в алкоголе (в посуде, которую не жалко выбросить). Затем смешать все компоненты (кроме формалина и 50 гр. крахмала) в миске, замесить и оставить на 20-30 минут. Затем выложить в кастрюлю с тефлоновым покрытием и нагревать на медленном огне, постоянно размешивая деревянной ложкой, пока не получится нечто типа заварного теста.

Цитировать
Hay que tener en cuenta que la masa debe resultar sequita y no se tiene que quemar, si fuera necesario disminuya el calor a fuego corona (si en su hornalla el fuego mí­nimo todaví­a hace una llama, coloquelo en posicion máxima y comience a girar la perilla como para apagar el fuego hasta que vea una aureola celeste y no una llama. Ese es el fuego corona.)
Готовая масса должна получиться сухой, но не должна подгореть, поэтому можно убавить огонь до состояния, когда языков пламени уже не видно, а виден только слабый голубоватый "венчик" вокруг горелки. (Там еще описывается, как именно этого достигнуть, не знаю, нужно ли вам это.)

Снять готовую заваренную массу с огня, слегка (!) остудить, выложить на плоскую поверхность (я бы не использовала для этого кухонные поверхности, как там описывается). Добавить формалин и вымешивать, постепенно добавляя оставшиеся 50 гр. крахмала, пока масса не остынет.
Разделить на части, сформовать из них цилиндрики, разложить их на поверхности, слегка посыпанной крахмалом (немного, иначе масса получится слишком жесткой). Когда окончательно остынут, плотно завернуть каждый в нейлон (?? я бы подумала, что лучше в пластиковую пленку  :donno:) без доступа воздуха и хранить в стеклянной таре.

Ну вот так примерно... надеюсь, вам это поможет опробовать эту технику. Удачи!  :)
Название: Испанский технический язык (название хим. веществ)
Отправлено: ginkgo от марта 12, 2009, 23:22
Для т.наз. холодного фарфора (массы для моделирования).
Да, возможно, пигмент... blanco может быть сокращением от blanco de España, blanco de plomo (белила свинцовые... хм, я бы их тогда на цинковые заменила, менее ядовитые) и мало ли от чего еще... В каждой стране свои сокращения тем более. Надо спрашивать носителей.
Название: Испанский технический язык (название хим. веществ)
Отправлено: ginkgo от марта 12, 2009, 23:27
Ноэль, куда вы дели свое сообщение?  :negozhe: Я теперь как бы сама с собой разговариваю, да?  :)
Название: Испанский технический язык (название хим. веществ)
Отправлено: metel от марта 15, 2009, 11:42
Спасибо. Вы очень точно сделали перевод! только сейчас приготовила сей коктель :) Будем смотреть как он будет дальше себя вести. Спасибо и еще раз СПАСИБО!
Название: помогите перевести с ИСПАНСКОГО
Отправлено: renata от апреля 3, 2009, 08:10
помогите перевести смс.... ооочень надо и очень не понятно!!!!

borver a dominikana no es una cosa del otro mundo pero si mequiere puede borver llamame seresibe este mensage te amo en espaniol
Название: помогите перевести с ИСПАНСКОГО
Отправлено: assie от апреля 6, 2009, 08:23
насколько хватает моих знаний испанского, то оригинал должен быть таким:
volver a Dominicana no es una cosa del otro mundo pero si me quiere puede volver. llamame si recibe este mensaje. te amo en español.
переводить надо?
Название: помогите перевести с ИСПАНСКОГО
Отправлено: THVFN от апреля 6, 2009, 08:39
нее... спасибо теперь понятно
Название: перевод с испанского
Отправлено: Ахьшь от апреля 16, 2009, 14:38
Как перевести «La República de Abjasia se ubica al noroeste de Georgia»? «Республика Абхазия расположена на северо-западе Грузии» или «Республика Абхазия расположена на северо-западе ОТ Грузии». Писали венесуэльцы.
Название: перевод с испанского
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 16, 2009, 22:46
Цитата: Cassandra
Вроде как э'сэна, с - фрикативный
а бывает с не фрикативный? :o
Название: перевод с испанского
Отправлено: Cassandra от апреля 16, 2009, 23:20
Цитата: Алексей Гринь от апреля 16, 2009, 22:46
Цитата: Cassandra
Вроде как э'сэна, с - фрикативный
а бывает с не фрикативный? :o

Дык это ж я пыталась "русскими букафками" изобразить  :-[ А вообще, встречается в некоторых областях Испании, не говоря уже про Латинскую Америку, где, вроде, только "s" и есть, т.е. "с" не фрикативный.
Название: перевод с испанского
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 16, 2009, 23:28
Цитата: "Cassandra" от
где, вроде, только "s" и есть, т.е. "с" не фрикативный.

звук s по определению фрикатив, он не может быть не фрикатив

s - альвеолярный фрикатив
θ - дентальный фрикатив
Название: перевод с испанского
Отправлено: Cassandra от апреля 16, 2009, 23:36
да, неточно выразилась
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Ksenia от апреля 23, 2009, 13:28
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на испанский такие фразы:
всегда в памяти,
никогда не забуду,
всегда (или навсегда) в сердце,
обретая мудрость,
...хочу сделать тату, а не знаю как грамотно перевести. За ранее большое спасибо!
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Xico от апреля 23, 2009, 13:41
Цитата: "Ksenia" от
всегда в памяти,
никогда не забуду,
всегда (или навсегда) в сердце,
обретая мудрость
Siempre en memoria
Nunca olvidaré
Para / por siempre en corazón
Adquiriendo sabiduría
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Darkstar от апреля 23, 2009, 15:53
siempre en mi memoria
siempre en mi corazo'n
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Ksenia от апреля 23, 2009, 19:07
Спасибо большое. Последние две строки мне понравились, подумаю над этим
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Xico от апреля 23, 2009, 19:16
Цитата: "Ksenia" от
Последние две строки мне понравились, подумаю над этим
Так в принципе логичнее звучит (mi - мой). Я переводил исходную фразу (ведь неизвестно, о чьём сердце идёт речь), хотя сначала автоматически написал как Darkstar.
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Vesle Anne от апреля 23, 2009, 19:29
Цитата: MISTRESS от июля 25, 2008, 11:11
morena - это скорее не брюнетка, так в мексике называют девушек со смуглой кожей) так что это типа ласково "моя мулаточка"
Не соглашусь. Точнее, с первой частью соглашусь, морена это действительно "смуглянка", но ни разу не мулатка.
Название: Помогите с переводом (испанский)
Отправлено: Darkstar от апреля 23, 2009, 19:38
morenо - это часто вежливое название негра, вообще-то.

Tambien el tequila blanco
Con su sal de la sabor.

На дату только смотрите
Название: Пожалуйста, помогите перевести на испанский
Отправлено: ytprjvrf565 от августа 8, 2010, 19:41
ERES UNA MUJER
Название: Испанский: "Сомэ скучо"?
Отправлено: gruja от августа 20, 2010, 06:52
Скажите пожалуйста, что певец в начале этой песни говорит девушке - похоже на "сомэ скучо" - это случайно не означает "я соскучился"?

http://www.youtube.com/watch?v=IERkYr29iao&feature=fvsr
Название: Испанский: "Сомэ скучо"?
Отправлено: Hellerick от августа 20, 2010, 06:57
"Solo escucha" — "Просто послушай"
Название: Испанский: "Сомэ скучо"?
Отправлено: gruja от августа 20, 2010, 17:59
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: маришша от октября 20, 2010, 17:36
подскажите, пожалуйста, как написать по-испански "полюбив тебя, я полюбила жизнь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от ноября 2, 2010, 23:03
Цитата: маришша от октября 20, 2010, 17:36
подскажите, пожалуйста, как написать по-испански "полюбив тебя, я полюбила жизнь"?
Что-нибудь типа Al enamorarme de ti, me enamoré de la vida.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Matilda_Harde от ноября 3, 2010, 00:23
Алоха.)Очень нужна помощь в переводе фразы для татуировки, буду очень признательна за помощь.))
фраза "И целого мира мало"  =)
Зарание спасибо.))
Название: Фразы на испанском
Отправлено: Helena Log от ноября 26, 2010, 18:17
Mejor pecado que la hipocresia как это правильно (не зная языкк) прочитать?????
Название: Фразы на испанском
Отправлено: Яника от января 8, 2011, 03:41
помогите с фразой "Желание жить-цель жизни". заранее благодарна
Название: Фразы на испанском
Отправлено: Scarlett от июня 21, 2011, 21:59
Друзья,помогите перевести фразы на испанский,плиззззз: "Я буду лучше" - по моему она звучит: "Sere megor",но не уверена(((,а фраза: "Руины - путь к преображению" для меня вообще катастрофа.Слово "преображение" имеет несколько смыслов,в том числе и "трансформация",но я имею в виду преображение как превращение в нечто более прекрасное.
Заранее спасибо)))
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: Хват от июня 25, 2011, 08:16
1 .  tiene miedo de que te vayas como han hecho otras personas que me han amado
2 .  otras personas me han amado y se han ido del juego... ella no quiere que tu te vayas

сколько ни мучал переводчики , ничего не понял до конца. переведите кто знает  ?
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: cumano от июня 25, 2011, 09:59
Цитата: Хват от июня 25, 2011, 08:16
1 .  tiene miedo de que te vayas como han hecho otras personas que me han amado
2 .  otras personas me han amado y se han ido del juego... ella no quiere que tu te vayas

сколько ни мучал переводчики , ничего не понял до конца. переведите кто знает  ?
1. Боится, что ты уйдешь, как ушли другие люди, что любил меня.
2. Другие меня любили и ушли из игры... она не хочет, чтобы ты ушел.
Немного коряво, но думаю, что понятно.
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: smith371 от июня 25, 2011, 10:16
Цитата: Хват от июня 25, 2011, 08:16
сколько ни мучал переводчики , ничего не понял до конца. переведите кто знает  ?

очень простые предложения на очень простом языке. Кумано меня опередил...

Хват, учите испанский - это замечательный язык!
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: rlode от июня 25, 2011, 10:17
Цитата: smith371 от июня 25, 2011, 10:16
Цитата: Хват от июня 25, 2011, 08:16
сколько ни мучал переводчики , ничего не понял до конца. переведите кто знает  ?

очень простые предложения на очень простом языке. Кумано меня опередил...

Хват, учите испанский - это замечательный язык!
:UU:
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: cumano от июня 25, 2011, 10:19
Цитата: smith371 от июня 25, 2011, 10:16
очень простые предложения на очень простом языке. Кумано меня опередил...
:-[ Если честно, меня немного призадумало ir del juego - думал, может незнакомое устойчивое...
Цитата: smith371 от июня 25, 2011, 10:16
Хват, учите испанский - это замечательный язык!
+500
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: smith371 от июня 25, 2011, 10:19
таки да! еще на нем много литры по индейским языкам Лат. Америки :)
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: smith371 от июня 25, 2011, 10:21
Цитата: cumano от июня 25, 2011, 10:19
Если честно, меня немного призадумало ir del juego - думал, может незнакомое устойчивое...

в принципе есть такое же русское устойчивое выражение "выйти из игры".
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: cumano от июня 25, 2011, 10:22
Цитата: smith371 от июня 25, 2011, 10:19
таки да! еще на нем много литры по индейским языкам Лат. Америки :)
На мыло индейские языки! Даешь аргентинский диалект!
Цитата: smith371 от июня 25, 2011, 10:21
Цитата: cumano от июня 25, 2011, 10:19
Если честно, меня немного призадумало ir del juego - думал, может незнакомое устойчивое...

в принципе есть такое же русское устойчивое выражение "выйти из игры".
Ну меня вот именно это напугало. Боялся интерференции.
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: rlode от июня 25, 2011, 10:22
я в свое время учил испанский, сейчас снова возобновил занятия))
Название: 2 испанских предложения
Отправлено: rlode от июня 25, 2011, 10:22
Цитата: smith371 от июня 25, 2011, 10:21
Цитата: cumano от июня 25, 2011, 10:19
Если честно, меня немного призадумало ir del juego - думал, может незнакомое устойчивое...

в принципе есть такое же русское устойчивое выражение "выйти из игры".
В испанском много чего похожего на русский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Lina La Furia Roja от января 21, 2012, 19:52
помогите перевести на русский.

no te quedan pretemporadas ni nada, chaval, no veas
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: olivka от января 25, 2012, 10:55
Если буквально:
Тебе не осталось ни предсезонов, ни чего-то другого, парень!

pretemporadas - спортивный термин, предсезонные игры
chaval - парень, пацан, дружеское обращение к молодому человеку
no veas - выражение, которое служит для усиления мысли
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Искандер от марта 4, 2012, 13:09
Как думается вам, ти добро перевёл с русского:

Afuere là estuvo poco tiempo de pie, escuchaba a grites, injuries y cillería de ruedas de madera. Hombres plegaban les pabeónes y las tiendas, cargaban les carricoches antes de la marcha nueva.

Из:

Снаружи она немного постояла, прислушиваясь к крикам, ругательствам и скрипу деревянных колёс. Мужчины складывали шатры и палатки, грузили фургоны перед очередным переходом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Штудент от марта 4, 2012, 14:02
Цитата: Искандер от марта  4, 2012, 13:09
Как думается вам, ти добро перевёл с русского:

Afuere là estuvo poco tiempo de pie, escuchaba a grites, injuries y cillería de ruedas de madera. Hombres plegaban les pabeónes y las tiendas, cargaban les carricoches antes de la marcha nueva.

Из:

Снаружи она немного постояла, прислушиваясь к крикам, ругательствам и скрипу деревянных колёс. Мужчины складывали шатры и палатки, грузили фургоны перед очередным переходом.
Скорее так: Estuvo afuera poco tiempo, escuchaba los gritos, palabrotas y crujido de las ruedas de madera. Los hombres plegaban pabellones y tiendas y cargaban los carros antes del paso nuevo. Но я не гарантирую полной точности, пущай люди не с моим В2 проверят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Искандер от марта 4, 2012, 14:09
Но времена подобраны правильно?
Плюс если по контексту нужно подчеркнуть — кто из них стоял-то?
И
Цитата: Штудент от марта  4, 2012, 14:02
de las ruedas
ведь не сказано — все ли колёса на дворе, и вообще неважно какие и сколько, артикль нужен?

Цитата: Штудент от марта  4, 2012, 14:02
Los hombres
То же самое.

Плюс слова palabrota y crujido чем лучше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Штудент от марта 4, 2012, 21:33
Цитата: Искандер от марта  4, 2012, 14:09
Но времена подобраны правильно?
Плюс если по контексту нужно подчеркнуть — кто из них стоял-то?
Времена-то в принципе правильные. Если нужно подчеркнуть, что субъект женщина, то ставим личное местоимение ella.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от марта 4, 2012, 21:37
Цитата: Искандер от марта  4, 2012, 13:09
Как думается вам, ти добро перевёл с русского:
Неа  :)
А какова цель сего упражнения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Искандер от марта 4, 2012, 21:41
Цитата: ginkgo от марта  4, 2012, 21:37
А какова цель сего упражнения?
И лексика и грамматика мне запоминаются лучше, когда я их использую таким вот образом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от марта 4, 2012, 22:20
Цитата: Штудент от марта  4, 2012, 21:33
Времена-то в принципе правильные.
У меня, конечно, тоже не C2, но по моим ощущениям времена тоже неправильные. Я бы вообще сказала los (или algunos, в зависимости от того, о чем там вообще речь) hombres estaban plegando или что там они делали. Еще я бы сказала не estuvo afuera poco tiempo, a "(despues de salir - но тут зависит от того, куда она вышла и откуда; зная контекст, наверняка можно перевести изящнее) se quedó quieta un rato, escuchando los gritos. Артикли тоже зависят от оставшегося неизвестным контекста. Ну и вообще :)
Впрочем, "испанский - очень простой язык" (с), поэтому там всё просто очень  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от марта 4, 2012, 22:23
Цитата: Искандер от марта  4, 2012, 21:41
И лексика и грамматика мне запоминаются лучше, когда я их использую таким вот образом.
Неправильно "переводя" навороченные фразы, выдранные из контекста (благодаря чему они становятся непереводимыми даже для нейтива)? Нуну :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Искандер от марта 5, 2012, 04:33
Взять предложение попрощще и оно уже будет "подлежащее-сказуемое". Я ж потому и спросил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Искандер от марта 5, 2012, 07:26
А почему в первом случае имперфекто, а во втором вам больше нравится эстар+герундиво?
И ещё нужно считать, что контекста у фразы нету.
Я даже не сообразил, входила она в палатку или в гостиницу. В остальном ситуация и так понятна. Толпа собирает манатки, грузит на тележки и собирается свалить с постоялого двора.
И да, про перевод с испанского на русский я попросту не буду так часто спрашивать, бо это ораздо прощее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от сентября 21, 2012, 20:05
Переведите Urda (город в районе Urdas) и Urdabai (урочище, заповедник).
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: jakovjiv от декабря 23, 2012, 19:47
Помогите, пожалуйста перевести с испанского фразу:

Me fijé en ella nada más entrar en el salón.

(как понять nada más и к кому относится entrar?)

Спасибо.

Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: ginkgo от декабря 23, 2012, 21:27
nada más - как только
entrar, мне кажется, относится к говорящему от 1-го лица (как только я вошел). Не знаю, может ли относиться и к ella.. тогда получается двусмысленно и зависит от контекста. Не знаю.
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: smith371 от декабря 23, 2012, 21:35
по идее, инфинитивный оборот с глаголами восприятия к этим глаголам и относится. вроде должно получиться: Я обратил на нее внимание, как только я вошел...

что скажет Штудент? он у нас главный по иберо-романским, кажется? ;)
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: smith371 от декабря 23, 2012, 21:40
да, должно быть так. инфинитивный оборот обычно относится к прямому дополнению: La vi cantar. - Я увидел, что (как) она поет... но fijarse управляется предлогом, поэтому и возможна неоднозначность. без Штудента точно не разберемся
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: jakovjiv от декабря 23, 2012, 22:05
Спасибо. Я тоже понял: "как только я вошёл". Но в том же тексте парой абзацев раньше этот же эпизод описывается так:

Pero luego, al cabo de menos de dos horas, encontré a aquella mujer en el baile, una pelirroja guapísima, con los ojos verdes, entró en el salón lleno de gente, de ruido, de música, ...

Здесь получается, что вошла она. Я заглянул в перевод этого рассказа на другой язык. Там переводчик тоже решил, несмотря на противоречие, что в случае Me fijé en ella nada más entrar en el salón всё-таки вошёл я, а не она. Поэтому, наверное, нужно остановиться на варианте "как только я вошёл". Трудно ещё подобрать подходящий русский эквивалент для me fijé, потому что "я обратил внимание на эту женщину" слабовато, а "уставился" или "впился взглядом" не подходит стилистически. Но это уже другая история.
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: Штудент от декабря 23, 2012, 22:14
"Я обратил на неё внимание, как только вошёл в зал". Но, как уже указала Гингко, здесь может быть неоднозначность, всё зависит от контекста.
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: Штудент от декабря 23, 2012, 22:20
Цитата: jakovjiv от декабря 23, 2012, 22:05
Спасибо. Я тоже понял: "как только я вошёл". Но в том же тексте парой абзацев раньше этот же эпизод описывается так:

Pero luego, al cabo de menos de dos horas, encontré a aquella mujer en el baile, una pelirroja guapísima, con los ojos verdes, entró en el salón lleno de gente, de ruido, de música, ...

Здесь получается, что вошла она. Я заглянул в перевод этого рассказа на другой язык. Там переводчик тоже решил, несмотря на противоречие, что в случае Me fijé en ella nada más entrar en el salón всё-таки вошёл я, а не она. Поэтому, наверное, нужно остановиться на варианте "как только я вошёл".
Ага, вот и контекст.

Правда, окончательной ясности нет, герои могли войти в зал одновременно, к чему я и склоняюсь.
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: Штудент от декабря 23, 2012, 22:21
Цитата: jakovjiv от декабря 23, 2012, 22:05
Трудно ещё подобрать подходящий русский эквивалент для me fijé, потому что "я обратил внимание на эту женщину" слабовато, а "уставился" или "впился взглядом" не подходит стилистически. Но это уже другая история.
Здесь надо быть очень осторожным, а то велик риск впасть в казус Боромира. Я бы перевёл как "заметил, приметил".
Название: помогите перевести с испанского
Отправлено: jakovjiv от декабря 23, 2012, 22:46
Да, контекст не очень помогает. Правда, дальше по тексту после me fijé идёт отступление, а потом такое продолжение этой ситуации: Estaba de pie, muy seria, junto a un hombre corpulento, vestido de civil,.. , что тоже вроде бы указывает на то, что вошёл он, а не она, и не одновременно.

Похоже, можно считать вопрос исчерпанным. Разве что какой-нибудь испанец объявится, который сможет ответить однозначно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от декабря 18, 2013, 16:45
ЦитироватьEse Oliver amigo como estAs
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> Табасаранский
Отправлено: Galahka от января 23, 2014, 15:26
Я тебя люблю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Анна-Анна от января 28, 2014, 15:41
Здравствуйте))Подскажите пожалуйста как будет правильней перевести фразу "никогда не сдавайся": Jamás te rindas или nunca te rindas?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: El Selenita от января 31, 2014, 16:20
Цитата: Анна-Анна от января 28, 2014, 15:41
Здравствуйте))Подскажите пожалуйста как будет правильней перевести фразу "никогда не сдавайся": Jamás te rindas или nunca te rindas?

No te rindas nunca (чаще) / Jamás te rindas (пореже) / Nunca te rindas (ещё чуть реже) / No te rindas jamás (ещё немного реже) / No te rindas nunca jamás (ещё реже, зато категорично).

Все варианты правильны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: golubka от февраля 6, 2014, 15:35
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести
Ну что за девчонка!
В деревне ты не найдешь другой такой Челиты
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 6, 2014, 21:10
Цитата: Анна-Анна от января 28, 2014, 15:41
как будет правильней перевести фразу "никогда не сдавайся": Jamás te rindas или nunca te rindas?

Название: Помогите перевести предложение с испанского
Отправлено: zwh от февраля 15, 2014, 09:59
Yo tengo 3 hijos de 12, 10 y 8 y con mi marido compartimos la tarea de educarlos.

Что-то типа "У меня три сына 12-и, 10-и и 8-и лет, и мы с мужем разделяем заботы об их воспитании"? А зачем тут "yo" стоит? Они ж вроде просто личными формами глагола обходятся?
Название: Помогите перевести предложение с испанского
Отправлено: Leo от февраля 15, 2014, 11:29
а у меня...
Название: Помогите перевести предложение с испанского
Отправлено: zwh от февраля 15, 2014, 12:36
Цитата: Leo от февраля 15, 2014, 11:29
а у меня...
С этого предложения начинается сообщение, которое начинает ветку на форуме, так что "а у меня" не сильно катит. Хотя в разных языках по-разному может быть, конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 16, 2014, 20:16
Цитата: zwh от февраля 15, 2014, 09:59
А зачем тут "yo" стоит? Они ж вроде просто личными формами глагола обходятся?
Вроде, никто местоимения не запрещает употреблять. По гуглю полно примеров "yo tengo". Имхо, в данном случае yo делает дополнительный акцент на том, что именно у неё трое детей, и именно у неё с мужем заботы о детях.
Название: Помогите перевести предложение с испанского
Отправлено: El Selenita от февраля 16, 2014, 20:37
Цитата: zwh от февраля 15, 2014, 09:59
Yo tengo 3 hijos de 12, 10 y 8 y con mi marido compartimos la tarea de educarlos.

Что-то типа "У меня три сына 12-и, 10-и и 8-и лет, и мы с мужем разделяем заботы об их воспитании"? А зачем тут "yo" стоит? Они ж вроде просто личными формами глагола обходятся?

Всё правильно, только не факт, что у неё именно сыновья. "3 hijos" значит "трое детей, из которых минимум один мальчик". :) Yo стоит просто так, слегка концентрирует внимание на персоне говорящего, никаких других засад тут нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: zwh от февраля 16, 2014, 21:36
Si alguno necesita ser amonestado no esperamos que este el otro.

Что типа: Если есть какая-то необходимость предостеречь (пожурить), не ждем, кто находится рядом... Фигня какая-то...

Суффикс "-do" -- это что-то типа "-ing" для английского герундия? И почему "ser", а не "este"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: El Selenita от февраля 17, 2014, 00:39
Действительно, фигня. Буквально написано: "Если кому-то нужно сделать замечание, то мы не ожидаем, что имеется другой". Ничего непонятно. "alguno necesita ser amonestado" -это страдательный залог, буквально "кто-то нуждается (в том, чтобы) его предупреждали". "Ser" как раз потому, что страдательный залог. В принципе могло бы быть и estar amonestado: "быть предупреждённым". В слове este, очевидно, пропущено ударение: esté, это субъюнктив (поскольку no esperamos que хочет субъюнктива  :) ). Но смысл остаётся в тумане. Нужен контекст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 17, 2014, 01:05
Цитата: zwh от февраля 16, 2014, 21:36
Si alguno necesita ser amonestado no esperamos que este el otro.
м.б. так - "Если некто нуждается в том, чтобы быть предупреждённым, не будем же ждать, чтобы появился второй."
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: El Selenita от февраля 17, 2014, 02:13
Цитата: Komar от февраля 17, 2014, 01:05
Цитата: zwh от февраля 16, 2014, 21:36
Si alguno necesita ser amonestado no esperamos que este el otro.
м.б. так - "Если некто нуждается в том, чтобы быть предупреждённым, не будем же ждать, чтобы появился второй."
:???

А, отличная идея  ;up: Но тогда уж так: "Если некто нуждается в том, чтобы ему сделали замечание, то мы не ждём, когда появится второй". Всё-таки там не повелительное (в том или ином виде), а настоящее.

Вот, кстати, нашёл источник (http://www.experienceproject.com/stories/Spank-My-Son/3980491) (?) В нём, правда, не "amonestado" (предупреждённый), а "castigado" (наказанный). По тексту перевод именно такой, как в моём последнем варианте. Прикольный текст. Тётечка рассказывает, что если ребёнок провинился, то они (иногда) предоставляют ему выбор, в какой позе его будут бить, а потом, в зависимости от проступка, бьют рукой или тапком (!), через одежду или по голому заднему месту, по одной половине или по обеим, и максимальное количество ударов тоже зависит от возраста.  :uzhos: Изобретательная тётечка.  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 17, 2014, 12:56
Цитата: El Selenita от февраля 17, 2014, 02:13
Но тогда уж так: "Если некто нуждается в том, чтобы ему сделали замечание, то мы не ждём, когда появится второй". Всё-таки там не повелительное (в том или ином виде), а настоящее.
Да, верно. Что-то меня на esperamos переклинило.
И как-то не сообразил, что это может быть продолжением первой фразы.
Тогда выходит "Если одному (из них) надо сделать замечание..."
Или по ссылке "Если один (из них) должен быть наказан..."
"... мы не ждём, чтобы появился второй (когда появится второй)."

Похоже, как будто эта тётенька противопоставляет себя какой-то другой тётеньке, которая выжидает, пока её дети всё провинятся в чём-нибудь, после чего устраивает им коллективные экзекуции. Бррр, ужас!   :scl:
Название: помогите перевести маленькую фразу на испанский язык
Отправлено: Наталья З от марта 6, 2014, 12:24
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести на испанский:

"Я люблю черимойо"  :)

Ну, если не сложно, на всякий случай еще и "мы любим черимойо")))

Заранее большое спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Наталья З от марта 7, 2014, 09:52
Уточнение: вообще-то правильно фрукт называется "черимойя", женского рода, это я случайно ошиблась... Тогда надо как-то типа "Я люблю черимойи", что ли))) ну как если бы мы сказали: "я люблю яблоки".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от марта 7, 2014, 10:09
Me gusta la chirimoya. (я люблю)
Nos gusta la chirimoya. (мы любим)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Любопытная от июля 21, 2014, 20:14
Здравствуйте, уважаемые!
Абсолютно ничего не знаю об испанском языке. Нужно знать, как сказать следующие фразы на испанском.
Помогите, пожалуйста!

Мой ребёнок болен сахарным диабетом первого типа.
Подскажите пожалуйста, как проехать к больнице?
Подскажите пожалуйста, как пройти к аптеке?
Вызовите скорую помощь, пожалуйста!
Помогите, пожалуйста!
Продайте, пожалуйста!
Моей дочери необходима инъекция глюкозы внутривенно!
Мне нужен сахар.
Мне нужен сок.
Мне нужен инсулин .....
Мне нужны тест-полоски .....
Мне нужен глюкометр и тест-полоски к нему.
Мне нужны катетеры к инсулиновой помпе ......
Мне нужны картриджы (резервуары) для инсулиновой помпы  .....
Мне нужна большая шлицевая отвёртка.
Мне нужен местный антисептик.
Мне нужен местный анестетик.
Мне нужна вата.
Мне нужен бинт.
Мне нужен медицинский спирт.
Мне нужны предъиньекционные салфетки.
Мне нужны инсулиновые шприцы.
Мне нужны ланцеты к автопрокалывателю .......
Мне нужен автопрокалыватель и ланцеты к нему.
Мне нужен надёжный пластырь для крепления катетера.
Мне нужен водонепроницаемый пластырь большого размера.
Мне нужны наиболее энергоёмкие батарейки (типа АА, типа ААА).
Мне нужна перекись водорода.
Мне нужна ранозаживляющая мазь.
Мне нужен (местный) кортикостероид для ребёнка шести лет.
Мне нужны сенсоры к ......
Мне нужна питьевая (минеральная) вода.
Как принимать это лекарство?
Сколько содержится углеводов в 100 граммах этого продукта?
Я Вас не понимаю.
Я русская.
Говорите, пожалуйста, медленнее.
Нарисуйте, пожалуйста, схему.
Запишите, пожалуйста, на бумаге.
Прошу прощения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Иван-Царевич от июля 21, 2014, 20:24
К сожалению, мой испанский Вам помочь не в силах, попробуйте, пожалуйста, подобный сайт: http://spain.promoctib.com/category/razgovornik-russko-ispanskogo/ (http://spain.promoctib.com/category/razgovornik-russko-ispanskogo/) Я очень надеюсь, что Вы это переводите не для себя, и что с Вами все нормально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Любопытная от июля 21, 2014, 21:11
Иван-Царевич, спасибо за ссылку (сейчас попробую) и человеческое участие ) Планирую возможную поездку в Испанию на отдых с ребёнком-диабетиком. Хочу быть готовой к форс-мажору.
Но если кто-то сможет помочь в этой теме хотя бы частью фраз, буду признательна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июля 21, 2014, 21:59
Ну вот же - пару слов он конечно не съел, но они не особо и важны

Mi hijo está enfermo con diabetes primer tipo.
Por favor, dígame cómo llegar al hospital?
Por favor, dígame cómo llegar a una farmacia?
Llame a una ambulancia, por favor!
Ayuda, por favor!
Vender, por favor!
Mi hija necesitaba una inyección de glucosa intravenosa!
Necesito azúcar.
Necesito jugo.
Necesito insulina .....
Necesito tiras de prueba .....
Necesito un medidor de glucosa en sangre y tiras reactivas a la misma.
Necesito catéteres de las bombas de insulina ......
Necesito cartuchos (tanques) para la bomba de insulina .....
Necesito un destornillador grande de cabeza plana.
Necesito un antiséptico tópico.
Necesito un anestésico local.
Necesito el caramelo.
Necesito un vendaje.
Necesito alcohol.
Necesito servilletas predinektsionnye.
Necesito jeringas de insulina.
Necesito lancetas avtoprokalyvatelyu .......
Necesito avtoprokalyvatel y lancetas a la misma.
Necesito un adhesivo confiable para asegurar el catéter.
Necesito un yeso de gran tamaño a prueba de agua.
Necesito las mayoría de las baterías de energía (AA, AAA).
Necesito el peróxido de hidrógeno.
Necesito un ungüento curativo de la herida.
Necesito un corticosteroide (local) para un niño de seis años.
Necesito sensores para ......
Necesito beber (mineral) de agua.
¿Cómo debo tomar este medicamento?
¿Cuánto contenido de carbohidratos por cada 100 gramos de este producto?
Yo no te entiendo.
Yo soy ruso.
Por favor, hable más despacio.
Por favor, pintar esquema.
Tome nota, por favor, sobre el papel.
Le ruego me disculpe.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июля 21, 2014, 22:13
не знаю чего он вату guata как caramelo перевёл
предынъекционные салфетки как то так  servilletas pre-inyecciones
автопрокалыватель pinchador, ещё говорят softclix или softclix lanceta


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Любопытная от июля 21, 2014, 22:43
Leo, благодарю! А как это произнести? Как следует читать? Ну, например, Necesito - нэкэсито?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июля 21, 2014, 23:55
c перед е и i это как русское с, в остальных случаях как к
g перед е и i это как русское x, в остальных случаях как г
h сама по себе не читается
j всегда как русское х
ch всегда как русское ч
у и ll всегда как русское й
ñ это нь
z это с
gue это ге
güe это гуэ

остальное вроде не так важно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Krasimir от сентября 25, 2014, 11:31
Доброго времени суток! Нашёл в испанской вики статью про чилийский городок в Антарктиде:
https://es.wikipedia.org/wiki/Villa_Las_Estrellas (https://es.wikipedia.org/wiki/Villa_Las_Estrellas)

Очень интересно прочитать, но от Яндекса с Гуглом толку немного. Может, кто-то сможет перевести хоть частичку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Mika от ноября 25, 2014, 12:44
Доброго утра, дня, вечера или ночи! :)
Подскажите: как перевести на испанский фразу "Фрукты, которые нас интересуют"? Мелочь в запросе - на французский переведено, осталось на испанский, но, языком не владея, рисковать не хотелось бы.

Буду очень благодарна :).
Название: Перевод: НА РУССКИЙ <=> С ИСПАНСКОГО языка
Отправлено: ИЛДАР от февраля 2, 2015, 10:43
 :-\Clipe da Música Meu Edereço=ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ И ТЕКСТА/ https://www.facebook.com/video.php?v=514558968555281&pnref=story/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Ausgezeichnet от февраля 8, 2015, 19:52
Цитата: Mika от ноября 25, 2014, 12:44
"Фрукты, которые нас интересуют"
Las frutas que nos interesan.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: kira22 от октября 25, 2015, 20:19
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести с испанского fan guey (u с двумя точками) . Вообще, кто они? Примера два, каждый дан на испанском, русском и английском языках.
"fan guey"

б)En la confusi?n senil de esos ?ltimos a?os olvid? las buenas intenciones de adoptar a su aprendiz y conseguirle una esposa; en verdad estaba tan ofuscado que a menudo se quedaba mirando a Tao Chi?en con expresi?n perpleja, incapaz de recordar su nombre o de ubicarlo en el laberinto de rostros y eventos que asaltaban su mente sin orden ni concierto. Pero tuvo ?nimo sobrado para decidir los detalles de su entierro, porque para un chino ilustre el evento m?s importante en la vida era su propio funeral.  La idea de poner fin a su desaliento por medio de una muerte elegante lo rondaba desde hac?a tiempo, pero esper? hasta el desenlace de la guerra con la secreta e irracional esperanza de ver el triunfo de los ej?rcitos del Celeste Imperio. La arrogancia de los extranjeros le resultaba intolerable, sent?a un gran desprecio por esos brutales "fan g?ey" fantasmas blancos que no se lavaban, beb?an leche y alcohol, eran totalmente ignorantes de las normas elementales de buena educaci?n e incapaces de honrar a sus antepasados en la forma debida. Los acuerdos comerciales le parec?an un favor otorgado por el emperador a esos b?rbaros ingratos, que en vez de doblarse en alabanzas y gratitud, exig?an m?s. La firma del tratado de Nanking fue el ?ltimo golpe para el "zhong yi".
б)В старческой путанице этих последних лет напрочь забыл о добрых намерениях, что привил своему ученику, и стал вести себя, как одна из его супруг; то есть, уже был настолько слеп, что зачастую устремлял свой недоуменный взор на Тао Чьена, не способный вспомнить имени последнего либо куда-то поместить среди лабиринта лиц и событий, что роились в мозгу без всякой согласованности и порядка. Тем не менее, обладал колоссальной душой, помогавшей представить все подробности собственного погребения, потому что для знатного китайца наиважнейшим событием в жизни являлись личные похороны.Мысль положить конец своему унынию путем приличной смерти одолевала его уже давно, но все-таки дождался исхода войны, имея тайную и неразумную мечту увидеть победу армий Поднебесной Империи. Спесь иностранцев этот человек не выносил, напротив, ощущал великое презрение со стороны этих диких белых призраков, что никогда не мылись, пили молоко и алкоголь, и напрочь игнорировали элементарные нормы хорошего воспитания, а также были неспособны почитать надлежащим образом своих предков. Торговые соглашения представлялись ему оказанной императором любезностью этим неприятным варварам, которые вместо того, чтобы склониться в восхвалении и благодарности, требовали еще большего. Подписанный Нанкинский договор окончательно сокрушил пожилого «чжун и».
б) In the senile confusion of his last years' Tao teacher forgot his good intentions in regard to adopting his apprentice and providing him with a wife; in truth, his mind was so cloudy that he often sat staring at Tao Chi'en with a perplexed expression, unable to remember his name or to place him in the labyrinth of faces and events that assailed him without order or harmony. But he had enough spirit still to direct the details of his burial, because for enlightened Chinese the most important event in life was one's funeral. The idea of putting an end to his depressing life by means of an elegant death had been with him for some time, but he awaited the outcome of the war with the secret and irrational hope of seeing the triumph of the armies of the celestial empire. The foreigners' arrogance was intolerable; he felt a great scorn for those brutal fan wey, white ghosts who seldom washed, who drank milk and alcohol, and who were ignorant of the elementary norms of good behavior and incapable of honoring their ancestors as custom demanded. To him, the commercial accords seemed a favor the emperor had granted the ingrate barbarians who, instead of bowing before him with praise and gratitude, kept demanding more. When the treaty of Nanking was signed, it was the final blow for the zhong yi.


в)Antes hab?a divisado algunos a lo lejos, pero ahora los ten?a tan cerca, que de haberse atrevido los hubiera tocado para comprobar si esos seres grandes y sin ninguna gracia, eran realmente humanos. Con asombro descubri? que muchos de los "fan g?ey" ten?an pelos rojos o amarillos, los ojos deste?idos y la piel colorada como langostas hervidas. Las mujeres, muy feas a su parecer, llevaban sombreros con plumas y flores, tal vez con la intenci?n de disimular sus diab?licos cabellos.
в)Тогда как ранее различались некоторые из них, и лишь вдали, теперь же люди оказались куда ближе. Потому и вынужден был прикоснуться к нескольким, чтобы удостовериться в громадном размере и отсутствии изящества у таковых и одновременно убедиться, что они реальные люди. С изумлением обнаружил, что у многих представителей были рыжие или желтые волосы, поблекшие глаза и раскрашенная, точно у вареных ящериц, кожа. Женщины, крайне безобразные на его взгляд, носили шляпы с перьями и цветами, возможно, с намерением скрыть от посторонних свои запутанные волосы.
в)He had seen a few of them before, but at a distance; now he saw them so near that had he dared he could have touched them to test whether those huge, graceless creatures were truly human.With amazement, he discovered that many of the fan wey had red or yellow hair, pale eyes, and skin the color of boiled lobsters. He thought the women very ugly; they were wearing hats bedecked with feathers and flowers, perhaps trying to cover that diabolical hair.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от октября 25, 2015, 22:45
Fan güei — это запись слова 番鬼. Общепринятой северокитайской транскрипцией пиньинь оно пишется fānguǐ (-ui произносится примерно как -ўэй).

Значит что-то типа 'иностранный чёрт' или 'иностранные черти' (в китайском нет морфологической категории рода). БКРС предлагает перевод (http://www.zhonga.ru/cn/g0vs2) «варвары-дьяволы».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: oveka от октября 25, 2015, 23:21
Без fan в Мексике фамильярное обращение к своим - типа ЧУВАК, СТАРИК или презрительное ТУПИЦА, ДУРАК.
А с fan придется поспрашивать мексиканцев. Похоже в Испании и других латиноамерикансмких странах не используется. Так сказали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 25, 2015, 23:37
Цитата: kira22 от октября 25, 2015, 20:19
Подскажите, пожалуйста, как перевести с испанского fan guey (u с двумя точками) . Вообще, кто они? Примера два, каждый дан на испанском, русском и английском языках.
Русский вариант так себе. А вообще, по контексту же понятно, кто они. А если не очень понятно, то вот ещё пара абзацев из той же книги. Там уже яснее некуда.

Se había propuesto aprender inglés, porque pronto averiguó donde estaba el poder. Un puñado de británicos controlaba Hong Kong, hacía las leyes y las aplicaba, dirigía el comercio y la política. Los "fan güey" vivían en barrios exclusivos y sólo tenían relación con los chinos ricos para hacer negocios, siempre en inglés.

No imaginaba que los británicos controlaran buena parte del orbe, tal como no sospechaba que otros "fan güey" fueran dueños de extensas colonias en tierras lejanas repartidas en cuatro continentes, como se dio el trabajo de explicarle el capitán
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от октября 26, 2015, 09:47
Цитата: kira22 от октября 25, 2015, 20:19
В старческой путанице этих последних лет напрочь забыл о добрых намерениях, что привил своему ученику, и стал вести себя, как одна из его супруг;
:fp:
Это опубликованный пиривот??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 24, 2016, 19:34
Desmotiva que las mejores chicas pierdan su vida con los peores cerdos.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: oveka от декабря 24, 2016, 20:48
Что вынуждает классных девок тратить свои жизни с последними козлами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 24, 2016, 22:53
Цитата: oveka от декабря 24, 2016, 20:48
Что вынуждает классных девок тратить свои жизни с последними козлами.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от декабря 25, 2016, 03:31
Цитата: oveka от декабря 24, 2016, 20:48
Что вынуждает
desmotiva que... - "демотивирует, что..."

Субхунтиво в демотиваторах, видимо, подразумевает некоторую сослагательность утверждения. Не пойму, как это можно было бы сказать по-русски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: oveka от декабря 25, 2016, 16:07
Да перенес упор на козлов.
Там des. Может - обескураживает.
Название: Помогите перевести с Испанского
Отправлено: Sergiuschij от мая 22, 2017, 14:31
Помогите перевести с Испанского.

Спасибо большое)

?Y ahora a ti que mosca te pico?
Название: Помогите перевести с Испанского
Отправлено: Vesle Anne от мая 22, 2017, 14:36
Ну а теперь какая муха тебя укусила
Название: Помогите перевести с Испанского
Отправлено: Sergiuschij от мая 22, 2017, 15:00
Спасибо
Название: Помогите перевести с Испанского
Отправлено: RockyRaccoon от мая 22, 2017, 17:26
Цитата: Sergiuschij от мая 22, 2017, 14:31
pico
Picó, вообще-то кагбэ.
Название: Помогите перевести с Испанского
Отправлено: RockyRaccoon от мая 22, 2017, 17:27
Цитата: Sergiuschij от мая 22, 2017, 14:31
a ti que
А ещё ведь a tí qué...
Название: Помогите перевести с Испанского
Отправлено: Vesle Anne от мая 22, 2017, 21:17
RockyRaccoon, да кто ж в интернете на такие мелочи внимание обращает. Тем более, что просили перевести, а не исправить :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 23, 2017, 01:49
Цитата: RockyRaccoon от мая 22, 2017, 17:27
А ещё ведь a tí qué...
tí - это уже перебор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: RockyRaccoon от мая 23, 2017, 13:08
Цитата: Vesle Anne от мая 22, 2017, 21:17
RockyRaccoon, да кто ж в интернете на такие мелочи внимание обращает. Тем более, что просили перевести, а не исправить :)
Ну а вдруг... ээээ... Sergiuschij (кажется, так) захочет вслух произнести, да ещё и перед испанофоном, и скажет пи́ко вместо пико́. Сраму ведь не оберёшься...
Цитата: Komar от мая 23, 2017, 01:49
tí - это уже перебор
Эвона чё. Чё-т подзабыл. Униженно прошу простить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 2, 2017, 18:18
Подскажите, пожалуйста. Вот есть песня Malagueña Salerosa, которая поётся про девушку из Малаги, а если девушка из Казани как перефразировать? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от августа 2, 2017, 18:24
Kazanita?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: oveka от августа 2, 2017, 22:52
kazanesa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2017, 00:21
Вспомнил, что у меня есть знакомый нейтив латиноамериканец. Спросил его как лучше - kazánita или kazanueña? Поулыбался над выбором, но написал что ему больше нравится kazanueña, такой gentilicio вполне возможен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от августа 3, 2017, 05:12
Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 00:21
больше нравится kazanueña, такой gentilicio вполне возможен
Если только без "u": kazán+eño/a = kazaneño/a.
А по-русски девушку из Казани как называют?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 3, 2017, 05:31
Цитата: Komar от августа  3, 2017, 05:12А по-русски девушку из Казани как называют?
(wiki/ru) Казанка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0_(%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2017, 11:20
Цитата: Komar от августа  3, 2017, 05:12
Если только без "u": kazán+eño/a = kazaneño/a
А какая разница между kazaneño и kazaneña? Женский / мужской род?

Цитата: Komar от августа  3, 2017, 05:12
А по-русски девушку из Казани как называют?
Казанка (https://web.archive.org/web/20160309084659/http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=236072). Но если честно я не припомню чтобы я слышал это слово в таком значении. Сразу вспоминается прикол в духе финн - мужчина, а финка - нож. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от августа 3, 2017, 20:11
Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 11:20
А какая разница между kazaneño и kazaneña? Женский / мужской род?
м.р. -eño / ж.р. -eña
А если брать вариант от oveka, то м.р.    kazanés / ж.р. kazanesa.

Кстати, если Казань с мягкой "нь", то по-испански выходит Kazáñ. Из которой выводится kazañeño/a, что вдвое няшнее.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2017, 20:28
Цитата: Komar от августа  3, 2017, 20:11
м.р. -eño / ж.р. -eña
Спасибо.  :yes:

Цитата: Komar от августа  3, 2017, 20:11
Кстати, если Казань с мягкой "нь", то по-испански выходит Kazáñ. Из которой выводится kazañeño/a, что вдвое няшнее.  :)
;D
Но испанская Википедия пишет (wiki/es) Kazán (https://es.wikipedia.org/wiki/Kaz%C3%A1n)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2017, 20:46
Всем спасибо. В принципе понятно, что это все равно что спросить носитель русского как одним словом назвать жительницу Малаги. :) Вариантов будет масса и все скажут что лучше сказать жительница Малаги. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: oveka от августа 3, 2017, 21:56
Так и было.
Puede ser usado , aunque podría indicar mejor : " Ella es de Kazán." O "Él es de Kazán"
Desconozco el término "kazanueña".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Zavada от февраля 2, 2018, 18:55
Максим Коваль в интервью изданию La Voz de Galicia сказал: "En Ucrania el campeonato no es así, aunque espero que ahora que la guerra ha terminado la gente empiece a volver a los estadios".

https://www.lavozdegalicia.es/noticia/torremarathon/2018/01/31/presion-supera-quedate-casa-seas-futbolista/0003_201801G31P34991.htm

Автопереводчик выдаёт: "В Украине чемпионат не такой, хотя я надеюсь, что теперь, когда война закончится, люди начинают возвращаться на стадионы".

Неужели Коваль действительно употребил слово "теперь"?

Если нет, то подкорректируйте, пожалуйста, перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 2, 2018, 22:15
Цитата: Zavada от февраля  2, 2018, 18:55
Автопереводчик выдаёт: "В Украине чемпионат не такой, хотя я надеюсь, что теперь, когда война закончится, люди начинают возвращаться на стадионы".
Неужели Коваль действительно употребил слово "теперь"?
Дык про ahora - это суровые галисийские журналюги переврали. А в ролике слова другие. Вы не слушали?

МК: Ю ком энд эври... эвривэр камера... Энд ю лайк... Из зис.. из зис вэри лайк э дрим ю ноу. Ин Юкрэниа ви донт хэв лайк зис. Мэдиа энд эврисинг, ю ноу. Энд зэ пипл донт ком ту мач ин лайк Спэйн. Бат ай синк зэ вор из финиш энд юкрениан эверисинг би окей, ай хоп фор зис.. Энд зэ пипл ком байк ту зэ стэдионс.

Subs: Vienes y hay cámaras en todos los lados... es como un sueño. En Ucrania no hay esta atención mediática, ¿sabes? La gente no va tanto a los estadios como en España. Pero creo que cuando la guerra termine en Ucrania y todo esté bien, al menos tengo esta esperanza, la gente empezará a volver a los estadios.
(Приходишь, и повсюду камеры... это как сон. На Украине нет такого медийного внимания, знаешь ли. Люди не ходят столько на стадионы как в Испании. Но я думаю, что когда война на Украине закончится и всё станет хорошо, во всяком случае я на это надеюсь, люди начнут возвращаться на стадионы.)

Text: La gente, las cámaras... Como un sueño. En Ucrania el campeonato no es así, aunque espero que ahora que la guerra ha terminado la gente empiece a volver a los estadios.
(Люди, камеры... Как сон. На Украине чемпионат не таков. Хотя надеюсь, что сейчас, как война закончилась, народ начнёт возвращаться на стадионы.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Zavada от февраля 5, 2018, 12:34
Цитата: Komar от февраля  2, 2018, 22:15
Вы не слушали?
Не слушал.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Проверьте, пожалуйста, перевод. Заранее благодарю.
http://worldstories.org.uk/stories/the-song-of-the-armadillo/spanish/

Однажды жил в боливийской сельве броненосец. Он любил музыку больше всего на свете, и ему хотелось петь также хорошо, как и многие другие звери. Он сидел возле пруда и слушал как лягушки окликают друг друга.

- Мне хотелось бы иметь возможность петь также низко. Не могли бы меня научить? - спросил он их.

Но лягушки только посмеялись над ним и сказали:
- Не будь глупым - броненосцы не могут петь.

Он сидел под деревьями и слушал как сверчки стрекочут меж собой.
- Я хотел бы петь также высока, как и вы - сказал он им. - Вы меня научите?

Но сверчки тоже посмеялись над ним и сказали:
- Не будь глупым - броненосцы не могут петь.

Потому-то бедный броненосец ушёл с пруда и медленно пошёл к городским окраинам. Музыка, которую обожал броненосец, была пением прекрасных птиц - колибри, ласточек, попугаев. Он слышал их пение каждый день на верхушках деревьев и страстно желал петь также хорошо, как они. 

Вдруг он услышал прекрасное пение канареек, находившихся в клетке у юноши, шедшего на местный рынок. Броненосец был очарован, слушая их прекрасное пение. Он умолял канареек научить его петь также прекрасно, как и они. Канарейки, также как и лягушки со сверчками, посмеялись и насмехались над бедным броненосцем.
- Не будь таким глупым - все знают, что броненосцы не могут петь и нет даже способа научиться - презрительно сказали они ему.

Бедный броненосец отвернулся, такой грустный, что вот-вот заплачет. В  этот момент, человек, нёсший клетку, будучи известным музыкантом, понял, что броненосец никогда не будет счастлив до тех пор, пока не будет способен воспроизвести такую же прекрасную музыку, что он слвшал каждый день вокруг себя в сельве. Потому-то он любезно сказал броненосцу:
- Я могу помочь тебе, но это займёт продолжительное время.

Броненосец был так взволнован, что подбежал к человеку и сказал ему:
- Мне действительно не важно, сколько времени нужно ждать - всё, что мне нужно в жизни, это создавать прекрасную музыку.

Музыкант сказал броненосцу:
- Однако, чтобы помочь тебе создать красивую музыку, которую ты так любишь, тебе придется ждать до самой смерти, но ты такое красивое создание, что я действительно не хочу, чтобы это случилось с тобой в ближайшее время.

Но броненосец был так изумлён, что музыкант может помочь ему осуществить заветную мечту, что даже с мыслью о смерти он не мог перестать хотеть, чтобы человек помог ему, чем мог. Они провели много часов, беседуя, и броненосец согласился, что он будет продолжать наслаждаться, слушая музыку других животных, пока не станет очень старым, тогда он вернётся в дом музыканта, чтобы узнать, каким образом он сможет создавать красивую музыку, сам по себе, после своей смерти.

После долгой и счастливой жизни в лесу, броненосец понял, что ему осталось недолго и вернулся в город. Музыкант приветствовал его и объяснил, что после того, как броненосец умрёт, он сделает замечательный струнный инструмент из его панциря и будет путешествовать по различным землям, играя музыку для всех людей и зверей. Это сделало броненосца очень счастливым и он умер с улыбкой на лице, думая о том, как он, наконец, осуществит своё величайшее желание. 

Таким образом, музыкант сделал то, что он обещал, сделал красивую арфу из панциря броненосца и путешествовал по всему миру, играя сладкую музыку в память о нём.

Иногда музыкант играл на своем инструменте у пруда, где жили большеглазые лягушки, пристально смотревшие на него, и говорил:
- Слушайте! Броненосец наконец научился петь.

Иногда музыкант играл на своем инструменте у деревьев, где живут большеглазые сверчки, и они выползали, глядя на него, а он говорил:
-  Слушайте! Броненосец очень хорошо поёт. 

И часто музыкант навещал деревню, где рядом с окнами домов висели клетки, где жили канарейки, и где маленькие птички восторженно пели друг другу:
- Слушайте! Броненосец теперь создает самую красивую во всём лесу.

И это было так. Броненосец научился, наконец, петь, и его голос был лучшим на земле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от июля 25, 2018, 05:23
Неплохо переведено, но, если позволите, заметил некоторые неточности:

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
ему хотелось петь также хорошо
Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Мне хотелось бы иметь возможность петь также низко.
так же

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Он сидел возле пруда и слушал
"Se sentó junto al estanque y escuchó..."
"Он сел возле пруда и послушал..."
(то есть речь идёт об однократном действии,
при многократном или обычном действии в прошлом - se sentabа, escuchaba)

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Мне хотелось бы иметь возможность петь также низко
"Me gustaría poder cantar tan bajo como sea posible..."
"Мне хотелось бы иметь возможность петь (настолько) низко, насколько возможно"
(como sea posible - "насколько (это) возможно")

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
- Я хотел бы петь также высока, как и вы - сказал он им. - Вы меня научите?
"Me gustaría poder cantar tan alto como lo hacen ustedes-les dijo a ellos. ¿Me pueden enseñar? '"
"Мне хотелось бы уметь петь так же высоко, как это делаете вы - он сказал им. Вы можете меня научить?"
(pueden - "могут", зд. вежл. "можете" (к ustedes "Вы", множ. ч.))

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Он слышал их пение каждый день
"Podía oírlos..."
"Он мог слушать их..."
(podía - прош. несоверш. вр. гл. poder "мочь")

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Я могу помочь тебе, но это займёт продолжительное время
"yo podría ayudarte, pero tendrás que esperar..."
"я мог бы тебе помочь, но тебе придётся подождать..."
(podría - условн. накл. гл. poder,
tendrás - 2-е лицо ед. ч., буд. вр. гл. tener "иметь", "будешь иметь (что-л. сделать), т. е. "будешь должен (что-л. сделать))

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
всё, что мне нужно в жизни, это создавать прекрасную музыку.
"todo lo que quiero en la vida es ser capaz de hacer música hermosa"
"всё, что я желаю в жизни, это быть способным создавать прекрасную музыку"
(ser capaz - "быть способным")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июля 25, 2018, 16:26
Цитата: Мечтатель от июля 25, 2018, 05:23Неплохо переведено, но, если позволите, заметил некоторые неточности:
Спасибо большое! С временами в испанском я пока ещё путаюсь... Надо будет попробовать перевести что-то попроще, не литературное, пожалуй.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июля 25, 2018, 19:20
Надо бы в оригинале поправить:

No seas tonta
> tonto   

Le suplicó a los canarios que le enseñara a cantar
> les, enseñaran

la música que el armadillo adoro
> adoró

eres un criatura
> una   

las ranas, y se quedaba mirando fijamente con grandes ojos y decía
> quedaban, decían

los grillos, y se arrastraban fuera para mirarlo con los ojos grandes y decía
> decían

Комбинация в одной фразе обращений на ты и на вы (ayudarte - usted ama - tendrás ) выглядит подозрительно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июля 25, 2018, 19:29
Цитата: Мечтатель от июля 25, 2018, 05:23
Цитата: Rafiki от Он слышал их пение каждый день
"Podía oírlos..."
"Он мог слушать их..."
(podía - прош. несоверш. вр. гл. poder "мочь")
oír - слышать, escuchar - слушать

Podía oírlos cantar todo el día en lo alto de los árboles
Он мог слышать, как они целый день поют в кронах деревьев
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июля 25, 2018, 20:57
Цитата: Komar от июля 25, 2018, 19:29Podía oírlos cantar todo el día en lo alto de los árboles
Он мог слышать, как они целый день поют в кронах деревьев
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июля 25, 2018, 21:17
Цитироватьhizo una hermosa arpa de la concha de armadillo
Кстати, фактическая ошибка. Он сделал не арфу, а чаранго (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BE) - разновидность лютни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июля 25, 2018, 23:25
Цитата: Komar от июля 25, 2018, 21:17Кстати, фактическая ошибка. Он сделал не арфу, а чаранго (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BE) - разновидность лютни.
Хм, действительно. Хотя арфа в Боливии тоже есть, андская.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 9, 2020, 14:53
Yo no sé, que es lo que tengo para tener dos mujeres, как правильно перевести: что у меня должно быть чтобы было две женщины?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от марта 9, 2020, 15:48
"Me no sabe cual me ave per ave du femes."

"Я не знаю, что́ у меня есть, чтобы иметь двух женщин."

:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 9, 2020, 16:08
Спасибо, только смысл песни не понял
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Бенни от марта 9, 2020, 18:23
Ситуация Феба из "Нотр-Дама"? Герой чем-то привлек к себе сразу двух поклонниц?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 9, 2020, 18:34
Цитата: Бенни от марта  9, 2020, 18:23
Ситуация Феба из "Нотр-Дама"? Герой чем-то привлек к себе сразу двух поклонниц?
Песня гр Рио Браво, часто играют на парадах и состязаниях по тинку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от марта 10, 2020, 02:41
Цитата: IarannT от марта  9, 2020, 16:08
только смысл песни не понял
Смысл в том, что чем больше у тебя женщин - тем ты круче.

Послушал на ютубе несколько вариантов исполнения - везде чётко произносят не "que es lo que tengo" ("что у меня такого"), а  "que suerte tengo" ("как я удачлив").

ay yo no se que suerte tengo para tener dos mujeres
una es flaquita, la otra es gordita
y yo las quiero por igual
...
en esta fiesta los mas pendejos
todos con cinco mujeres

ах, даже не знаю, что за счастье у меня - иметь двух женщин
одна худышка, другая толстушка
и я одинаково их люблю
...
а на этой тусовке у самых ушлых
у каждого по пять женщин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 10, 2020, 05:59
Komar, спасибо большое, теперь понятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 19, 2020, 11:52
Помогите перевести: Tu nomás tienes la culpa celia
para que lleve esta vida celia

У тебя нет больше вины?
Чтобы так жить? Не получается правильно перевести

Это из песни Celia, (тоже в стиле тинку)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от марта 19, 2020, 13:16
Цитата: IarannT от марта 19, 2020, 11:52
Помогите перевести: Tu nomás tienes la culpa celia
para que lleve esta vida celia

У тебя нет больше вины?
Чтобы так жить? Не получается правильно перевести

Это из песни Celia, (тоже в стиле тинку)

"Tu no plu es culpable ce me vive esta vive."

"В том, что я так живу, ты больше не виновата."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 19, 2020, 14:31
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 20, 2020, 06:47
Так можно перевести:
Andando de brazo en brazo, Celia
Cambiando amor con amores, Celia
Переходя из рук в руки
Меняя любовь....?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от марта 20, 2020, 20:19
nomás = solamente

лишь ты виновата
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от марта 20, 2020, 20:27
Цитата: IarannT от марта 20, 2020, 06:47
Cambiando amor con amores
делясь/обмениваясь любовью с любимыми ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: RockyRaccoon от марта 20, 2020, 20:37
Цитата: Komar от марта 20, 2020, 20:19
nomás = solamente
Надо ж, как перекликается с румынским numai...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от марта 20, 2020, 22:55
Цитата: IarannT от марта 20, 2020, 06:47
Andando de brazo en brazo, Celia
..
Переходя из рук в руки
Ой, не заметил. Нет, ни в коем случае.
Гуляя держась за руки.
(По запросу "de brazo en brazo" гуглятся картинки не только держащиеся под руку, но чаще с вариантами обнимания, так что точное значение оборота нужно уточнить.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от марта 21, 2020, 05:11
Цитата: Komar от марта 20, 2020, 20:19
nomás = solamente

Me penso ce lo es un maltapa en "no más".

Я думаю, это опечатка в "no más".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от марта 21, 2020, 05:46
Цитата: Hellerick от марта 21, 2020, 05:11
Я думаю, это опечатка в "no más".

Nomás - это латиноамериканский стандарт.

https://dle.rae.es/nomás?m=form (https://dle.rae.es/nom%C3%A1s?m=form)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 21, 2020, 06:57
Habian jurado matarme, Celia
Поклялись они убить меня
con cuchillos y puñales Celia
Ножами и кинжалами

Que me maten que me maten, Celia
Которые убьют меня
pero que no me maltraten, Celia
Но не будут меня мучить

А здесь проверьте, пжлйста.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от мая 1, 2020, 02:12
Переведите, пожалуйста, гимн Бетиса. Судя по отдельным словам, возможно,это смесь кастильского и андалусского.

https://lyricstranslate.com/ru/soccer-anthems-spain-himno-de-real-betis-lyrics.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 1, 2020, 09:07
Цитата: IarannT от марта 21, 2020, 06:57
Que me maten que me maten, Celia
Которые убьют меня
pero que no me maltraten, Celia
Но не будут меня мучить

А здесь проверьте, пжлйста.
Пусть убьют, пуст убьют меня,
Но пусть не оскорбляют/ не мучат (?)


Последнее maltratar можно по-разному толковать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 1, 2020, 09:23
Цитата: Rafiki от мая  1, 2020, 02:12
Судя по отдельным словам, возможно,это смесь кастильского и андалусского.
Пара слов не из литературного кастильского.
pa = para
musho = mucho

Два термина:
quejío - букв. "причитание" - возглас "ай!" при пении
quiebra - букв. "ломка" - какой-то скачок голосом при пении
--- в переводе вместо обоих вписал просто "песни"

Himno de Real Betis
Гимн Реалбетиса

Aquí estamos todos pa cantarte tu canción
estamos apiñados como balas de cañón
y es que no hay quien pueda con esta afición
y aunque último estuvieras siempre te ven campeón.


Мы все здесь чтобы спеть тебе твою песню,
мы сплочены как пули в пушке,
так что никто не выстоит перед нашим азартом,
и даже если ты будешь последним, тебя всегда будут считать чемпионом.


Beeeeeetis, Beeeeeetis, Beeeeeetis.
Ahora Betis, ahora, no dejes de atacar
ahora Betis, ahora porque el gol ya va a llegar.
Beeeeeetis, Beeeeeetis, Beeeeeetis


Бе-бе-бе, теперь, продолжай атаковать,
теперь, теперь, потому что уже скоро будет гол, бе-бе-бе.


Hay una leyenda que recorre el mundo entero,
verde y blanco sus colores,
blanco y verde es el sendero,
luz en la mañana y en la noche quejío y quiebro.


Есть легенда, что обходит весь мир,
зелёный и белый - её цвета,
белая и зелёная дорога,
утренний свет и вечерние песни.


Betis musho Betis, en el mundo lo que más quiero.
Luz en la mañana y en la noche quejío y quiebro.
Betis musho Betis, en este mundo lo que más quiero.


Бетис, много Бетис, то что я люблю больше всего на свете,
утренний свет и вечерние песни,
Бетис, много Бетис, то что я люблю больше всего на свете.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от мая 1, 2020, 15:11
Спасибо! Только немного поправлю: пушечные ядра, а не пули :) Строчка uz en la mañana y en la noche quejío y quiebro меня, как раз, и смутила.

Я попробовал сделать рифмованный перевод, заменив эту строчку с учётом вашего перевода. Не знаю, насколько годно получилось, я ещё только учусь :)

Все мы здесь песню тебе поём,
Как пушечные ядра в тесном союзе своём,
Наша привязанность также же велика, как и он,
И пусть ты даже последний, для нас ты всегда чемпион.

Беееееетис, Беееееетис, Беееееетис,
Давай же, Бетис, давай, не прекращай нападать,
Давай же, Бетис, давай, гол уже близко видать.
Беееееетис, Беееееетис, Беееееетис.

Есть легенда, обошла что весь мир,
Зелёный и белый - наши цвета,
Белый и зелёный - это кумир,
Песен ночных, ай!, и рассвета.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 1, 2020, 16:29
Цитата: Rafiki от мая  1, 2020, 15:11
олько немного поправлю: пушечные ядра, а не пули :)
Я в артиллерии не сильно разбираюсь. Может быть, "картечь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от мая 2, 2020, 00:51
Цитата: Komar от мая  1, 2020, 16:29Я в артиллерии не сильно разбираюсь. Может быть, "картечь".
Нет, там имелось в виду, скорее всего, что вроде этого (https://thumbs.dreamstime.com/z/%D0%BF%D1%83%D1%88%D0%B5%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%8F%D0%B4%D1%80%D0%B0-17690337.jpg).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 2, 2020, 08:07
Цитата: Rafiki от мая  2, 2020, 00:51
Нет, там имелось в виду, скорее всего, что вроде этого.
Нагуглил с такой подписью фотку, где команда стоит в обнимку. В таком ракурсе действительно можно сравнить их с грудой пушечных ядер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 01:41
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода:

El presidente Simón Bolívar os da la bienvenida a la Gran Colombia. - Президент Симон Боливар приветствует Вас в Великой Колумбии.

Seguir con la guerra es lamentable, pero necesario al lidiar con serpientes como vos. - Продолжать войну прискорбно, но необходимо, имея дело с такими змеями, как вы.

¡Vuestra tiranía, si no se controla, llevará a la oscuridad al mundo y, por esta razón, os declaro la guerra! - Ваша тирания, если ее не контролировать, приведет мир во тьму, и по этой причине я объявляю вам войну.

Al parecer conocéis tanto de historia como de diplomacia. Vuestro pueblo se beneficia de vuestro gobierno. - Видимо, вы знаете и историю, и дипломатию. Ваш народ извлекает выгоду из вашего правительства.

¿Puedo daros una advertencia? Cambiad vuestros métodos o los que lideran los ejércitos lo harán por vos. - Могу я вас предупредить? Измените свои методы, или те, кто возглавляет армии, сделают это за вас.

Todo lo que he hecho lo hice por la nación de la Gran Colombia. Soy un patriota hasta el final. - Все, что я сделал, я сделал для нации Великой Колумбии. Я патриот до конца.

Las almas generosas se interesan en la gente que busca recuperar los derechos otorgados por el Creador y la naturaleza. - Щедрые души интересуются людьми, стремящимися вернуть себе права, дарованные Творцом и природой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 26, 2020, 11:44
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 01:41
Проверьте, пожалуйста
Вроде бы, всё так, хотя звучит несколько коряво. Да и в оригинале фразы какие-то тугие.

Смысла последней фразы я вообще не понимаю. Может быть, лучше так: "благородные души заинтересованы в людях/ищут людей, которые стремятся вернуть..." или ".. стремятся к людям, которые хотят вернуть .." Или так: "великим людям нужны товарищи, желающие вернуть .." ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 15:19
Komar, спасибо.

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 11:44
Вроде бы, всё так, хотя звучит несколько коряво.
Яндекс-переводчик. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 18:08
Цитата: Komar от мая 26, 2020, 11:44
Да и в оригинале фразы какие-то тугие.
Может это чтобы более пафоснее звучало?



Нейтив-колумбиец и нейтив-венесуэлец ничего такого не отметили. :donno: Только что произношение это усреднённое латиноамериканское, которым обычно фильмы и передачи дублируют для всей Латинской Америки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 18:51
Альтернативные переводы, вероятнее всего через английский.

El presidente Simón Bolívar os da la bienvenida a la Gran Colombia. - Я, президент Симон Боливар, приветствую вас в Великой Колумбии.

Seguir con la guerra es lamentable, pero necesario al lidiar con serpientes como vos. - Не хотелось обращаться к войне, но с гадами вроде вас иначе не получится.

¡Vuestra tiranía, si no se controla, llevará a la oscuridad al mundo y, por esta razón, os declaro la guerra! - Вашу тиранию нужно остановить, иначе вы погрузите весь мир во тьму. Я вынужден объявить вам войну.

Al parecer conocéis tanto de historia como de diplomacia. Vuestro pueblo se beneficia de vuestro gobierno. - Ваша могучая армия наглядно демонстрирует, что вы проявляете понимание как истории, так и государственного управления. Вы правите на благо своего народа.

¿Puedo daros una advertencia? Cambiad vuestros métodos o los que lideran los ejércitos lo harán por vos. - Позвольте дать вам совет. Исправьте свое поведение, мой друг, или чья-нибудь могучая армия исправит его за вас.

Todo lo que he hecho lo hice por la nación de la Gran Colombia. Soy un patriota hasta el final. - Все, что я делал, я делал во имя Великой Колумбии. Я останусь ее патриотом до самого конца.

Las almas generosas se interesan en la gente que busca recuperar los derechos otorgados por el Creador y la naturaleza. - Великодушные люди всегда интересуются судьбой народа, вновь пытающегося обрести те права, которыми их наделил создатель и природа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 26, 2020, 18:52
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 18:08
Нейтив-колумбиец и нейтив-венесуэлец ничего такого не отметили.
Вот странно, что они не заметили, что первое слово там было "я"
Yo, el presidente ...
Я, президент Симон Боливар ...

И ещё мне так это слышится:

¡Vuestra tiranía, si no se controla, llevará la oscuridad al mundo ...
Ваша тирания, если ее не контролировать, принесёт тьму в мир, и по этой причине я объявляю вам войну.
(А "приведёт мир во тьму" должно было быть "llevará el mundo a la oscuridad", имхо.)

А последней фразы в ролике нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 26, 2020, 18:58
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 18:51
Las almas generosas se interesan en la gente que busca recuperar los derechos otorgados por el Creador y la naturaleza. - Великодушные люди всегда интересуются судьбой народа, вновь пытающегося обрести те права, которыми их наделил создатель и природа.
"Великие люди всегда участвуют в судьбе народа, вновь пытающегося..." - такой проглядывает смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 26, 2020, 19:00
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 18:51
Альтернативные переводы
В качестве литературного варианта вполне ничего. Только про "могучую армию" не понятно откуда взяли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 19:09
Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
Вот странно, что они не заметили, что первое слово там было "я"
Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
Вот странно, что они не заметили, что первое слово там было "я"
Yo, el presidente ...
Я, президент Симон Боливар ...
Да, я тоже заметил, но подумал может это просто междометие.
Собственно вот тут (https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/page-29#post-15772314) всё происходило.

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
И ещё мне так это слышится:

¡Vuestra tiranía, si no se controla, llevará la oscuridad al mundo ...
Ваша тирания, если ее не контролировать, принесёт тьму в мир, и по этой причине я объявляю вам войну.
(А "приведёт мир во тьму" должно было быть "llevará el mundo a la oscuridad", имхо.)
Правильно слышится, это уже мой косяк. Спасибо, сейчас исправлю.

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
А последней фразы в ролике нет.
Вот тут можно послушать, вместе с остальным.
https://soundcloud.com/user-137283764/bolivar-ma-misc-pep-talk-b-04?in=user-137283764/sets/simon-bolivar

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:58
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 18:51
Las almas generosas se interesan en la gente que busca recuperar los derechos otorgados por el Creador y la naturaleza. - Великодушные люди всегда интересуются судьбой народа, вновь пытающегося обрести те права, которыми их наделил создатель и природа.
"Великие люди всегда участвуют в судьбе народа, вновь пытающегося..." - такой проглядывает смысл.
Вообще это может быть какая-то его реальная цитата или что-то близкое историческое. Нейтив написал следующее:
ЦитироватьThis may be a reference to the early constitutions of Colombia, which state that the rights that its citizens have are granted by God and nature, I am sure somewhere in the preamble of the Constitution of 1819 or 1886 there is a part which is almost the same as what Bolívar says here.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 19:11
Цитата: Komar от мая 26, 2020, 19:00
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 18:51
Альтернативные переводы
В качестве литературного варианта вполне ничего. Только про "могучую армию" не понятно откуда взяли.
Видимо из английского:
ЦитироватьIt seems that you understand both history and statecraft with a well promoted army. Your people benefit from your leadership.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 21, 2020, 00:21
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 19:09
Вообще это может быть какая-то его реальная цитата или что-то близкое историческое.
Это цитата из его Carta de Jamaica (https://en.wikipedia.org/wiki/Carta_de_Jamaica). Точнее обратный перевод с английского. В оригинале
Цитата: https://es.wikisource.org/wiki/Carta_de_JamaicaSiempre las almas generosas se interesan en la suerte de un pueblo que se esmera por recobrar los derechos con que el Creador y la naturaleza lo han dotado;

Offtop
Это так, для информации, перевод не нужен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 21, 2020, 08:32
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 00:21
Это цитата из его Carta de Jamaica.
А, спасибо, любопытно. В контексте письма это был комплимент собеседнику-иностранцу, мол, как великодушно с вашей стороны интересоваться судьбой нашей страны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 20:22
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода:

Se os ha juzgado por vuestros pecados. ¡Y ahora los expiaréis! ... Que Dios se compadezca de vuestra alma.
Перевод: Вы были судимы за свои грехи. И теперь вы их искупите! ... Да помилует Господь вашу душу.

Кстати, фраза "Que Dios se compadezca de vuestra alma" уж больно хорошо гуглится, это какое-то устоявшеесе выражение? Был комментарий что эта (или даже всё предложение целиком) - стандартная формулировка при вынесении смертного приговора.

И ещё. Английский оригинал предложения "You have transgressed against my kingdom and the kingdom of God", явная отсылка Иеремию 3:13
ЦитироватьOnly acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
В синодальном переводе:
ЦитироватьПризнай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
Но при переводе на испанский этот аспект вроде бы упустили. Или нет? Единственный перевод на испанский который нашёл выглядит так:
ЦитироватьConoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
И ещё несколько предложений:

A que esto es absurdo, ¿nos estáis declarando la guerra? Acaso ignoráis el poderio de la Armada Invencible.
Прямой перевод: Это абсурд, вы объявляете нам войну? Вы игнорируете мощь Непобедимой армады (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B0)?

Nuestros estados... ¿Por qué, Señor? ¿Por qué nos has abandonado?
Перевод: Моё государство... Почему, Господь? Почему ты меня оставил?

Nos somos Felipe, rey de España y Portugal, empero por encima de todo, somos fieles devotos de la única y verdadera religión.
Прямой перевод: Мы Филипп, король Испании и Португалии, но самое главное Мы преданные последователи одной истинной религии.

Somos una nación de fe, y vuestro favor a nuestra devoción os honra.
Прямой перевод: Мы нация веры и ваша доброта к нам делает вам честь.

Llegará el día en el que cuando estemos contemplando el mapa del mundo, no será el mundo. Será España.
Перевод: Однажды я взгляну на карту мира, которая больше не будет так называться. Ее всю будет занимать Испания

No sois penitente, ¡blasfemáis! La venganza de Dios caerá sobre vuestra cabeza.
Перевод: Вместо покаяния вы упорствуете в своей ереси. Да обрушится на ваши головы отмщение Господне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 24, 2020, 12:10
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:22
Английский оригинал предложения "You have transgressed against my kingdom and the kingdom of God", явная отсылка Иеремию 3:13
Английская фраза про "царство божие" довольно сомнительно звучит, имхо, не знаю, к чему она может отсылаться.
Испанский вариант на неё вообще не похож.

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
A que esto es absurdo, ¿nos estáis declarando la guerra? Acaso ignoráis el poderio de la Armada Invencible.
Прямой перевод: Это абсурд, вы объявляете нам войну? Вы игнорируете мощь Непобедимой армады?
Aquesto
poderío
Это абсурдно! Вы нам объявляете войну? Быть может/разве вы не знаете мощь Непобедимой армады?

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
Nos somos Felipe, rey de España y Portugal, empero por encima de todo, somos fieles devotos de la única y verdadera religión.
Прямой перевод: Мы Филипп, король Испании и Португалии, но самое главное Мы преданные последователи одной истинной религии.
единственной

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
Somos una nación de fe, y vuestro favor a nuestra devoción os honra.
Прямой перевод: Мы нация веры и ваша доброта к нам делает вам честь.
Не уверен, но как-то так:
~ Мы народ веры, и ваша поддержка нашей религии делает вам честь.

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
Llegará el día en el que cuando estemos contemplando el mapa del mundo, no será el mundo. Será España.
Перевод: Однажды я взгляну на карту мира, которая больше не будет так называться. Ее всю будет занимать Испания
ya no será el mundo
Придёт такой день, в который, когда мы посмотрим на карту мира, это будет уже не мир - это будет Испания!

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
No sois penitente, ¡blasfemáis! La venganza de Dios caerá sobre vuestra cabeza.
Перевод: Вместо покаяния вы упорствуете в своей ереси. Да обрушится на ваши головы отмщение Господне.
Вы не раскаиваетесь. Богохульствуете! Возмездие божье падёт на вашу голову.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 18:11
¡Gracias, Komar!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 18:13
Цитата: Komar от июня 24, 2020, 12:10
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
A que esto es absurdo, ¿nos estáis declarando la guerra? Acaso ignoráis el poderio de la Armada Invencible.
Aquesto
poderío
Кстати, такое написание этих слов я взял из испанкой версии игры. Странно что там допустили такие ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 25, 2020, 00:03
Это наверняка написание той эпохи, а сращение уже современное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 25, 2020, 00:17
Цитата: Bhudh от июня 25, 2020, 00:03
Это наверняка написание той эпохи, а сращение уже современное.
Меня терзают смутные сомнения, что локализиторы настолько заморочились.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 25, 2020, 00:30
Ну раз они средневековым грузинским заморочились...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 25, 2020, 00:54
Цитата: Bhudh от июня 25, 2020, 00:30
Ну раз они средневековым грузинским заморочились...
Это же переводчик конкретного языка для конкретного персонажа на стадии разработки. Причём от переводчика к переводчику качество сильно отличается. У османского Сулеймана только простые предложения правильные, если что сложное - едет и грамматика и семантика (https://lingvoforum.net/index.php?topic=3824.msg3460502#msg3460502), а среднеперсидский Кира так вообще полная белиберда (https://lingvoforum.net/index.php?topic=4095.msg3458804#msg3458804).

А локализация могли делать уже совсем другие люди уже после того как игра ушла в предрелиз. Часто сказанное в игре даже персонажам, говорящими на английском и их субтитрами не совпадают, а локализации тем более - с Петром I уж точно. У Филлипа тоже, к примеру когда он объявляет войну он говорит
ЦитироватьSe os ha juzgado por vuestros pecados. ¡Y ahora los expiaréis! ... Que Dios se compadezca de vuestra alma.
а в субтитрах на испанском
ЦитироватьHabéis contravenido nuestro reino y el de Dios... Debéis responder por vuestros pecados.
Что больше похожа на английский оригинал
ЦитироватьYou have transgressed against my kingdom and the kingdom of God... you must answer for your sins.

Хотя может тут конкретно и посмотрели что он говорит на испанском, в английской версии тут другое:
ЦитироватьYou think your army can compare with my armada... with the might of my empire? You are grievously mistaken.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 25, 2020, 14:06
Цитата: Bhudh от июня 25, 2020, 00:03
Это наверняка написание той эпохи, а сращение уже современное.
Не, это слово в современном не используется, а только как архаичное, поэтичное.
И в книжках времён Филиппа II оно тоже пишется слитно.
И вообще, как пишут, оно вывелось из ecce iste.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 25, 2020, 18:33
:donno: Ну, значит, гиперкоррекция откуда-то вылезла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июня 26, 2020, 19:05
Приветствую! А можно мне помочь, переведя вот это?

(https://sun1-83.userapi.com/0dduS8je_PELURAuEtMFeU5ZpppAT8pEs48uQA/pESGK8hKK9I.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 26, 2020, 19:40
Транскрипция текста была бы: Ruoureca ureibo esamis gortica usama andos saieos baisai(os) caldaiecos = "Роуренская тессера, эсамис (?) из Урейбоса. Уксамское гостеприимство. Саейские Анды, Кальдаейские Басаи." Что было бы эквивалентно: "Роуренская тессера. (Роура с или под) esaimis Урейбоса (получил) hospitium (лат. "приют") Уксамы (в качестве свидетелей) Андрей Саяков и Басай Кулебяков."

Тарабарщина.  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июня 26, 2020, 21:21
Да(( Ничего непонятно... Можно прислать файл, откуда этот текст, чтобы был понятен контекст?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 26, 2020, 21:52
А что вы хотите понять? Это же попытка расшифровки дремучей латинской надписи, и большая часть слов. предположительно, имена собственные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 26, 2020, 21:55
Цитата: А. В. КозленкоНад­пись из Укса­мы выгра­ви­ро­ва­на на лице­вой сто­роне брон­зо­вой тес­се­ры, изготов­лен­ной в виде каба­на. с.468 Ее текст вклю­ча­ет девять слов: Ruou­re­ca urei­bo esai­mis cor­ti­ca usa­ma an­dos saieos bai­sai(os) cal­daiecs54. В нем лег­ко чита­ют­ся назва­ния общин, высту­пив­ших парт­не­ра­ми по согла­ше­нию: Ruou­re­ca, кото­рая вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся как Rou­ra и отож­дествля­ет­ся с целым рядом топо­ни­мов про­вин­ции Касе­рес, а так­же Укса­ма, чье назва­ние дает­ся в фор­ме Usa­ma. Сло­во urei­bo изда­те­ли тек­ста пред­ла­га­ют пере­ве­сти как имя соб­ст­вен­ное. Сле­дую­щее за ним esai­mis или, более веро­ят­но, exai­mis, срав­ни­мое с греч. ἔξαι­τος, «выбор­ный» или «пре­вос­ход­ный», ско­рее все­го, явля­ет­ся ука­за­ни­ем на ста­тус или долж­ность. Сопо­став­ляя это сло­во с дру­ги­ми, подоб­ны­ми ему: augis в над­пи­си из Луза­ги, bin­tis в над­пи­си из Боторри­ты, or­gis в над­пи­си из Пеналь­ба де Вил­ла­стар и с фор­му­лой латин­ской над­пи­си из Лас Мер­ха­нас: te(s)se­ra Cau­re(n)sis ma­gistra­tu Tu­ri55, мы полу­ча­ем ука­за­ние на маги­ст­ра­та Руры, кото­рый заклю­ча­ет hos­pi­tium, явля­ет­ся гаран­том выпол­не­ния усло­вий согла­ше­ния или про­сто дати­ру­ет вре­мя заклю­че­ния сою­за по сро­ку отправ­ле­ния сво­ей долж­но­сти.
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1353427794
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июня 26, 2020, 22:03
Цитата: Komar от июня 26, 2020, 21:52
А что вы хотите понять? Это же попытка расшифровки дремучей латинской надписи, и большая часть слов. предположительно, имена собственные.

Благодарю! Только надпись не латинская, а кельтиберская)) Уж больно свинюшка понравилась))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июня 26, 2020, 22:23
А можно в двух словах: как использовались в те времена такие жетончики, кто договаривался и о чем?)) Вот буквально в двух словах)) Заранее спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 27, 2020, 09:19
Цитата: Medrawd от июня 26, 2020, 22:03
Только надпись не латинская, а кельтиберская))
Тем хуже.

Цитата: Medrawd от июня 26, 2020, 22:23
А можно в двух словах: как использовались в те времена такие жетончики, кто договаривался и о чем?)) Вот буквально в двух словах)) Заранее спасибо!)
Да поможет нам великий гугл!

(wiki/en) Hospitium (https://en.wikipedia.org/wiki/Hospitium)

https://www.academia.edu/5270020/Козленко_А.В._Кельтиберские_тессеры_гостеприимства_как_исторический_источник_II_в._до_н.э.._-_I_в.н.э._._Автореферат_дисс._на_соискание_степени_к.и.н._Минск_2010 (https://www.academia.edu/5270020/%D0%9A%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%90.%D0%92._%D0%9A%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%8B_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_II_%D0%B2._%D0%B4%D0%BE_%D0%BD.%D1%8D.._-_I_%D0%B2.%D0%BD.%D1%8D._._%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82_%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81._%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B8_%D0%BA.%D0%B8.%D0%BD._%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA_2010)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июня 27, 2020, 16:44
БлагоДарю!  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык
Отправлено: Hanechkas от января 26, 2022, 21:26
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на испанский «три свечи» ( именительный падеж в русском)