Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: kiska от марта 14, 2005, 06:28

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: kiska от марта 14, 2005, 06:28
что означает слово mohabat
Название: арабский
Отправлено: Ян Ковач от марта 14, 2005, 18:04
любовь?
Название: арабский
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2005, 18:37
Цитата: kiskaчто означает слово mohabat
/muħabba/ - 'Любовь, братство, ласковость'.
Название: арабский
Отправлено: lovermann от марта 14, 2005, 20:45

محبه

или
حب
Название: арабский
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2005, 20:47
Цитата: lovermannمحبه
محبة
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: ЗУЛУСЪ от апреля 6, 2005, 10:08
Друзья!
идентифицировать в коллекции предмет не могу... а на нем вот эта бирочка была. надеюсь на вашу помощь. спасибо!:) :_1_05 :)
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2005, 17:58
Если вы хоть примерно скажете, к какой области, так сказать, принадлежит предмет, то я вам скажу, о чем говорится в этой заметке. Это какой-то металл/минерал?
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: ЗУЛУСЪ от апреля 6, 2005, 18:06
спасибо за интерес!:) :_1_05  это металлическая ременная пряжка, армейского образца. а вот страну я не могу опознать... :dunno: тип английский
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2005, 18:25
Цитата: ЗУЛУСЪспасибо за интерес!  это металлическая ременная пряжка, армейского образца. а вот страну я не могу опознать...  тип английский
Там страна не написана, всего лишь пару заметок по использованию.
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: ЗУЛУСЪ от апреля 6, 2005, 18:45
благодарю за подмогу! :_1_05  ;-)
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: ЗУЛУСЪ от апреля 9, 2005, 09:35
а мог бы кто-либо перевести слово в слово? :roll:
спасибо за помощь:)
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: Rezia от апреля 9, 2005, 11:29
А Вы пряжки собираете? :)
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: RawonaM от апреля 9, 2005, 13:13
Цитата: ЗУЛУСЪа мог бы кто-либо перевести слово в слово?
Мог бы:

ЦитироватьВажное примечание:
Металлическая пряжка, прикрепленная к этому поясу, покрыта позолотой. При необходимости достаточно лишь аккуратно почистить куском мягкой ткани.
Ни в коем случае не следует использовать какой-нибудь предмет для зачистки металла, потому что это приведет к уничтожению золотого покрытия.
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: ЗУЛУСЪ от апреля 9, 2005, 15:29
Цитата: reziaА Вы пряжки собираете? :)

есть такой грешок... :yes:

Добавлено спустя 3 минуты 48 секунд:

ЦитироватьВажное примечание:
Металлическая пряжка, прикрепленная на этот пояс, покрыта позолотой. При необходимости достаточно лишь аккуратно почистить куском мягкой ткани.
Ни в коем случае не следует использовать какой-нибудь предмет для зачистки металла, потому что это приведет к уничтожению золотого покрытия.

премного благодарен!  :_1_05  :_1_05  :_1_05  вы мне очень помогли.  надеюсь и я когда-нибудь  вам смогу быть полезен :)
Название: арабский
Отправлено: ultroviolet от апреля 21, 2005, 19:40
переведите пожалуйста как будет волк(как пишется и читается)
и фразу:-"можно обмануть любого человека-но себя ты некогда не обманишь"(как пишется на арабском и как читается)
зарание спасибо
Название: арабский
Отправлено: Calle от июля 30, 2005, 07:33
Как прочитать по-арабски: القِسِّيس ?
Название: арабский
Отправлено: Busty от августа 6, 2005, 22:15
Простите, а как по-арабски "Война"?
Название: арабский
Отправлено: yuditsky от августа 10, 2005, 10:54
Война "харб" с гортанным х. حرب
Название: арабский
Отправлено: Calle от августа 10, 2005, 11:02
Неужели никто не смог ответить на мой вопрос? :(
Название: арабский
Отправлено: Nata_A от августа 10, 2005, 11:27
Цитата: CalleКак прочитать по-арабски: القِسِّيس ?
al-qissees (аль-кыссиис)
Название: арабский
Отправлено: Calle от августа 11, 2005, 16:30
Большое спасибо, Nata_A
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: КТО-ТО от августа 26, 2005, 15:56
Чтобы не заводить новую тему, спрашиваю тут:

подскажите, как по-арабски называются Лиссабон и Мадрид. Один мой знакомый, относительной знающий арабский (точней - почти не знающий), сказал, что названия этих двух столиц в арабском заимствованы из английского, следовательно, звучать будут соответствующе. Но зачем арабам заимствовать эти два названия? Они ведь сами бывали на Пиренейском полуострове и долгое время были там хозяевами, может, у них свои названия для этих двух городов? В любом случае, я сомневаюсь, что они их заимствовали из английского. Знакомый лишь усмехается надо мной...

желательны написание и транскрипция.

спасибо :roll:
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: Amateur от августа 26, 2005, 21:45
لشبونة – лишбу:на (лишбу:нату – совсем классическое произношение)
مدريد – мадри:д (мадри:ду)

Историю этих слов не знаю. Просто посмотрел в карманном русско-арабском словаре 1988 года.
Название: прошу помощи в переводе с арабского
Отправлено: КТО-ТО от августа 27, 2005, 19:13
Amateur, спасибо большое! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Accept от сентября 5, 2005, 15:44
Хотим поехать в Египет. Девушка купила купальник, а он исписан арабскими письменами. помогите плиз прочитать. :dunno:

Вот собственно так получилось :) А арабы народ чувствительный мало ли что там написано. Помогите плиз разобраться :) Заранее спасибо.

Здесь ссылки где изображен купальник:
http://www.flickr.com/photos/shushpanchik/40374109/
http://www.flickr.com/photos/shushpanchik/40374104/
http://www.flickr.com/photos/shushpanchik/40374096/
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: lovermann от сентября 9, 2005, 01:49
я не знаток арабского, но, по-моему, это просто набор букв..
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Rezia от сентября 9, 2005, 14:11
В смысле стилизация, орнамент?
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: dervish от сентября 9, 2005, 15:51
Продай такие вещи кому-нибудь, другое возьмите и купите себе. Зачем это нужно нижнее белье с буквами. Вы что хотите сказать, что так читать любите, да? Не ровен час секирь башка придет, а это существо огромное древнесемитское не надо его будоражить.
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: али от сентября 9, 2005, 16:20
На вряд ли что-то значимое напишут на нижнем белье... И вроде тоже просто буквы..  Пардон купили его вы в Египте?
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Noorlan от сентября 10, 2005, 07:34
Что-то действительно написано, но руки у писаря видать кривые. Или может он не руками писал! Да и язык может быть не арабским, поскольку многие народы используют арабский алфавит.
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: dervish от сентября 11, 2005, 13:38
Вполне возможно что это просто набор букв, однако, при рандомном наборе пальцем каждого второго знака, это наверняка будет какое-то ругательство, которого опять не було ни в каком словаре!! И все, уберите это белье подальше, вы когда-нибудь видели книги или газеты в виде купальников?
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 11, 2005, 19:49
Это напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Seryj Slon от сентября 12, 2005, 18:57
Цитата: Сергей БадмаевЭто напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)

Сейчас часто можно встретить в Москве маечки с надписью 外国人(гайкокудзин, иностранец). Краткое от него "гайдзин"  外人 является в общем-то этим самым выражением, правда без смыслового оттенка "белый человек".
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 12, 2005, 19:49
Цитата: Seryj Slon
Цитата: Сергей БадмаевЭто напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)

Сейчас часто можно встретить в Москве маечки с надписью 外国人(гайкокудзин, иностранец). Краткое от него "гайдзин"  外人 является в общем-то этим самым выражением, правда без смыслового оттенка "белый человек".

Ну, 外國人 - слово вежливое. Да и 外人, насколько знаю, не имеет особого оскорбительного смысла (и относится прежде всего к белому человеку). Наверное есть что-то более обидное. Например по-корейски такое слово звучит кходжэнъи, что-то типа "носатый".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: КТО-ТО от сентября 23, 2005, 14:31
Подскажите перевод арабского mu'allim :-)

шукран!
Название: Подскажите значение слова «муаллим».
Отправлено: RawonaM от сентября 23, 2005, 15:09
Цитата: КТО-ТОПодскажите перевод арабского mu'allim :-)

шукран!
«Учитель».

Добавлено спустя 46 секунд:

ʕafwan!
Название: Подскажите значение слова «муаллим».
Отправлено: КТО-ТО от сентября 23, 2005, 16:27
Равонам, пардон, я всё время забываю про этот раздел, потому завёл тему в Арабском :-)

а как насчёт mudarris? это же тоже учитель
Название: Подскажите значение слова «муаллим».
Отправлено: RawonaM от сентября 23, 2005, 16:39
Цитата: КТО-ТОа как насчёт mudarris? это же тоже учитель
Ну да, тоже учитель. В любом языке есть много синонимов.
Если искать разницу между этими словами, то второе от «дарс» 'урок', а первое от «ильм» 'знание'. Лектор в университете или учитель в школе обычно «мударрис», а «муаллим» это типа 'наставник'. «Ленин был нашим учителем!» — тут будет скорее «муаллим».
А так в принципе слова взаимозаменяемы.

Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:

Цитата: КТО-ТОРавонам, пардон, я всё время забываю про этот раздел, потому завёл тему в Арабском  
Ну в арабском это не так страшно, можно легко перенести, но темы, пожалуйста, называйте со смыслом, а то придумывать название мне тяжелее. ;--)
Название: Подскажите значение слова «муаллим».
Отправлено: КТО-ТО от сентября 23, 2005, 18:54
Rawonam, благодарствую! Асир тода! :)

Цитироватьно темы, пожалуйста, называйте со смыслом, а то придумывать название мне тяжелее.
но у тебя хорошо получается! :mrgreen:

p.s. в будущем буду внимательней
Название: Подскажите значение слова «муаллим».
Отправлено: Elik от сентября 24, 2005, 09:41
Я, в отличие от моего ученого коллеги RawonaM, арабский выучил на улице, поэтому могу ответственно сказать, что в разговорном палестинском арабском языке "муаллим" означает "мастер, умелец", а учителя арабы называют "устаз".

Когда хотят похвалить человека за хорошую работу, говорят: "Инте муаллим". А в "мадрасе" работает "устаз" и ученики обращаются к нему "устаз". А "муаллим" обращаются к мастеру в гараже или к столяру, например.

Я, конечно, понимаю, что в фусхе все может быть и не так, я просто рассказываю, как это слово употребляется в уличном языке. RawonaM может подтвердить.
Название: Подскажите значение слова «муаллим».
Отправлено: RawonaM от сентября 24, 2005, 11:24
Цитата: ElikЯ, в отличие от моего ученого коллеги RawonaM, арабский выучил на улице, поэтому могу ответственно сказать, что в разговорном палестинском арабском языке "муаллим" означает "мастер, умелец", а учителя арабы называют "устаз".
Ага, есть и такое, совсем из головы вылетело. :_1_12
Что интересно, что в Сирии к мужчине обращаются "устаз", т.е. "учитель", а к женщине "аанисе", т.е. "девушка"... 8) (Ну а если постарше, то "мадам" или "хааном".)
Название: Подскажите значение слова «муаллим».
Отправлено: КТО-ТО от сентября 24, 2005, 13:25
Elik, RawonaM,  спасибо! :-)
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация пр
Отправлено: nizarnat от декабря 3, 2005, 20:43
 :donno:
Это не арабские буквы..они более пахожы на древные алфавиты..и то не очень...
Название: Помогите, плииз!!!
Отправлено: Guest от марта 9, 2006, 12:04
Всем доброго времени суток!
Скажите, пожалуйста, как сказать (написать) по-арабски:
- Я есть я!
- Глаза - зеркало души.

ﺍﺭﮑﺷ
Название: Re: Помогите, плииз!!!
Отправлено: Капустняк от марта 9, 2006, 12:39
ٲنا  هو ٳنّني

العيون مرآة الروحِ

:donno: Правильно ли?
Глаза нужно в дуал поставить?
Название: Re: Помогите, плииз!!!
Отправлено: Капустняк от марта 10, 2006, 09:37
?هل صحيح جملتاني   :-[
Название: правильное написание слова
Отправлено: Hedgehogular от марта 27, 2006, 20:07
Скажите, а как правильнее пишется, и соответсвенно, читается слово "девушка" по-арабски? У меня два варианта: первый, из учебника - [бинтун], а второй [бинатун] :???

По правилам, женский род им.пад. даёт окончание (-атун), - это и вызвало сомнения...
Название: Ynt: правильное написание слова
Отправлено: RawonaM от марта 27, 2006, 20:44
'бинтун', с та на конце.
Название: Re: правильное написание слова
Отправлено: Hedgehogular от марта 27, 2006, 20:50
Спасибо!
Название: Помогите, плииз!!!
Отправлено: Fossegrim от мая 6, 2006, 21:06
Первое - прально... по-моему, как по-другому сказать - не знаю даже, если только на диалекте...
А второе... я думаю айюн - поэтичнее, чем айнайн: тут уж чё-то анатомией попахивает...:)Поэтому - и второе прально...
Название: Re: Помогите, плииз!!!
Отправлено: nizarnat от мая 18, 2006, 09:43
 - أنا هو أنا     -

العين مرآة الروح
العين مرآة النفس
Название: Помогите, плииз!!!
Отправлено: Fossegrim от июня 1, 2006, 08:36
О! Я думаю аль-айюн hийа мир*а-н-нафс - правильнее! Так как это именное предложение, для разделения подлежащего и сказуемого надо поставить разделительное местоимение (айюн - множ.ч., поэтому и местоимение будет в ед. ч. ж.р., а не в двойственном, как если б было айнайн) Варианты с айнайн - отпадают, такая лексика в пословицах и поговорках не используется, как правило... Ана hууа ана - бессмыслица... нельзя переводить буквально... Если вообще поставить аль-айн? Ну... не знаю... Преценденты в арабском есть, но айюн по-любому поэтичнее и стилистически красивше...:)
Название: перевод на арабский
Отправлено: RFNY от июля 22, 2006, 12:40
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогитье перевести на арабский язык (желательно еще показать, как это на арабском пишеться) фразы:
"Улыбнись!" или "Улыбнись мне!"
"Привет!"

Заранее очень благодарен (нужно для хорошего дела, поэтому, пожалуйста, кто может - подскажите!)
Название: перевод на арабский
Отправлено: nizarnat от октября 2, 2006, 11:26
Цитата: RFNY от июля 22, 2006, 12:40
Пожалуйста, помогитье перевести на арабский язык (желательно еще показать, как это на арабском пишеться) фразы:
"Улыбнись!" или "Улыбнись мне!"
"Привет!"


ابتسم ، ابتسم لي ، مرحباً
Ибтясем,Ибтясем ли,
Marhaba
Название: Помогите перевести на арабский четыре слова!!!
Отправлено: kobsev от октября 20, 2006, 10:39
Я собираю данные о том, как некоторые географические названия пишутся на разных языках мира. В связи с этим прошу помочь.
Что интересует:
1. Республика Алтай
2. Плоскогорье Укок

Если можно - укажите транскрипцию - то есть как это читается... Заранее премного благодарен.
Название: Помогите перевести с арабского надпись на памятной доске
Отправлено: bmg-rus от ноября 14, 2006, 17:32
Люди добрые,
помогите перевести с арабского надпись, сделанную на памятной доске, которая прикреплена к сбитому в Египте американскому самолету "Фантом". Фотка (правда, не очень хорошего качества) лежит здесь: http://laundry.bmg-rus.com/i/partners/CIMG0004.JPG (http://laundry.bmg-rus.com/i/partners/CIMG0004.JPG)

Заранее благодарю!!!
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 3, 2007, 01:43
Сабж. Знакомые арабы не смогли толком это сделать. Заранее спасибо.
(http://foto.mail.ru/mail/electronsch19/153/i-199.jpg)
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 3, 2007, 07:13
Судя по всему, это написано тюрком в начале ХХ века, во времена орфографического бардака, когда мулла преподавал по-старому (кадим), а обуреваемый узконационалистическими идейками молодой учитель - по-новому (джадид), и человек не понимал как правильно писать. В следствие этого даже арабские тексты писались на изуродованном интеллектуалами "джадиде".

Итак, первый абзац по правилам классического "кадима":
نماز دعا قرين)?( دعاسي
بسم الله الرحمن الرحيم اللهم ربّ إبراهيم وجبريل وميكائيل وأسرافيل وعزرائیل و إبراهيم وإسماعيل وإسحٰق ويعقوب ومنزل البركة وومنزل التوراة والإنجيل والزبور والفرقان ولا حول و لا قوة إلا بالله العلي العظيم

Оставшееся настучу позже.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 3, 2007, 07:38
Дальше:
لا إله إلا هو المليك الحقّ المبين فحمّد رسول الله صادق الوعد الامين إنّ الله هو الرزّاق ذو القوّة المتين يا الله يا الله يا الله يا ربّ يا ربّ يا ربّ يا حيّ يا قيوم يا ذاالجلال والإكرام

Последнее слово пятой снизу строчки непонятно. В оставшихся четырех строчках читаю отдельные слова, но текст в целом непонятен.

Впрочем, можно утверждать, что этот документ - ду'а после прочтения Корана (Хатым Құран). У меня самого от трех дедушек такие записки остались, поэтому есть небольшой опыт расшифровки подобных текстов.

Такие листочки старые люди писали для себя, в удобной для них манере, чтобы легко было читать и заучивать. В то время про религиозную литературу и думать боялись, поэтому у многих татар, казахов, кыргызов итд. в семьях были дедушки с такими тетрадками и листочками.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 3, 2007, 07:49
Перевод:
Во имя Аллаха Милостивого Милосердного!
О Аллах, Господь Ибрахима, Жибрила, Микаила, Исрафила, Азраила, Ибрахима, Исмагила, Исхака, Якуба, ниспославший благодать, ниспославший Таурат, Инджил, Забур и Фуркан (Коран). Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха, Высочайшего, Величайшего.

Далее также идут восхваления Господа и перечисления Его имен и атрибутов.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Jumis от июля 3, 2007, 08:42
 :o Албань!

Тьфу, ты - аминь!..
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 3, 2007, 09:54
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك  :donno:
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 3, 2007, 10:44
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля  3, 2007, 09:54
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك  :donno:

Думаю, что здесь أسئالك العظيم и т.д., но не уверен, поэтому остановился.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 4, 2007, 15:45
Спасибо, други мои! Кстати, по поводу пятой снизу строчки: арабы не перевели её вообще.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 4, 2007, 15:47
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 07:13
Судя по всему, это написано тюрком в начале ХХ века, во времена орфографического бардака, когда мулла преподавал по-старому (кадим), а обуреваемый узконационалистическими идейками молодой учитель - по-новому (джадид)
А по каким признакам видно, что это именно тюрками написано, а не, к примеру, нохчами?
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 4, 2007, 15:48
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля  3, 2007, 09:54
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك  :donno:
А латиницей можно?
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 4, 2007, 15:49
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 10:44
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля  3, 2007, 09:54
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك  :donno:

Думаю, что здесь أسئالك العظيم и т.д., но не уверен, поэтому остановился.
То же самой, латиницей, если не сложно.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 4, 2007, 16:26
Цитата: Krymchanin от июля  4, 2007, 15:45
Спасибо, други мои! Кстати, по поводу пятой снизу строчки: арабы не перевели её вообще.

Как раз пятая строчка снизу не представляет особых проблем, если предположить, что последнее слово в ней أسئالك, то эта строчка (+ первое слово последующей) выглядит как:
Цитировать
يا حيّ يا قيوم يا ذاالجلال والإكرام أسئالك العظيم

И переводится:
ЦитироватьО, Живой, о, Сущий, о Обладатель Величия и Совершенства, прошу у тебя, Величайший...

А дальше понимаю только отдельные слова, как связный текст - не получается.

Цитата: Krymchanin от июля  4, 2007, 15:47
А по каким признакам видно, что это именно тюрками написано, а не, к примеру, нохчами?

По первой строчке: Namaz du'a qarin (?) du'asi.
Последнее слово (как и вся фраза, впрочем) построено, выглядит и звучит чисто по-тюркски.

Кроме того, я уже сталкивался с этой характерной для татар и казахов того времени каллиграфией - обыденным почерком, где у некоторых букв появляется лишний графический элемент - еще один завиток. Со старой письменной традицией вайнахов не знаком, но все говорит за то, что писал тюрок.

Цитата: Krymchanin от июля  4, 2007, 15:49
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 10:44
أسئالك العظيم
То же самой, латиницей, если не сложно.

Сложно, кроме шуток. Я уже писал, что не арабист, поэтому не знаю какой латиницей это передать.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 5, 2007, 22:21
Цитата: Krymchanin от июля  4, 2007, 15:48
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля  3, 2007, 09:54
Цитата: tmadi от июля  3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك  :donno:
А латиницей можно?
к сожалению, я совсем не знаю арабского  :-[
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 6, 2007, 02:22
Цитата: tmadi от июля  4, 2007, 16:26
Как раз пятая строчка снизу не представляет особых проблем
Видать, мои знакомые арабы не совсем хорошо владеютрусским :)
Цитата: tmadi от июля  4, 2007, 16:26
По первой строчке: Namaz du'a qarin (?) du'asi.
Последнее слово (как и вся фраза, впрочем) построено, выглядит и звучит чисто по-тюркски.
Сзади данного листочка было написано кириллицей: къадин дуасы.
Цитата: tmadi от июля  4, 2007, 16:26
Сложно, кроме шуток. Я уже писал, что не арабист, поэтому не знаю какой латиницей это передать.
Какой-нибудь :) Типа той, что всё остальное.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 6, 2007, 06:55
Цитата: Krymchanin от июля  6, 2007, 02:22
Видать, мои знакомые арабы не совсем хорошо владеютрусским :)

Вполне возможно. Все мои саудовские, сирийские, иорданские и т. д. друзья овладевали разговорным русским мгновенно, в течение двух-трех месяцев. Но при этом все они испытывали трудности с переводом религиозной лексики. Да и я с таковыми сталкиваюсь. Мне, как казаху, и так ясно что такое Рахман или Зұлжалал, но найти русский аналог иногда проблематично.

Цитата: Krymchanin от июля  6, 2007, 02:22
Сзади данного листочка было написано кириллицей: къадин дуасы.

Может быть и қадин. У меня такое ощущение, что наши дедушки специально писали так для того чтобы тогдашние религиоведы в штатском не разобрали о чем речь.

Этот қадин, думаю, совсем не связан со словом қадын / қатын "женщина". Предполагаю, что в данном случае қадин дуғасы - не что иное как адаптированное местным тюркским языком دُعَاءُ خَتْمِ - ду'а после прочтения Корана.

Вам с самого начала было известно, что текст написан тюрком, просто вы хотели перепроверить? Или я ошибаюсь?

Цитата: Krymchanin от июля  6, 2007, 02:22
Какой-нибудь :) Типа той, что всё остальное.

Попробую.

أسئالك العظيم ≈ as'alüka-l-ġaȥȋm.

Пусть меня поправят спецы.

Да, вы не могли бы сказать о происхождении этого текста, откуда он - Крым, Татарстан, Балкария?
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 6, 2007, 17:28
Цитата: tmadi от июля  6, 2007, 06:55
Вам с самого начала было известно, что текст написан тюрком, просто вы хотели перепроверить? Или я ошибаюсь?
Частично правы, частично ошибаетесь. Я на 100% был уверен, что было написано тюрком, т.к. взял это у тюрка, прежде всего интересно было узнать, что там написано; а потом заинтересовало, как узнали, кто это писал, т.к. я забыл второпях упомянуть о его происхождении.

Цитата: tmadi от июля  6, 2007, 06:55

Попробую.

أسئالك العظيم ≈ as'alüka-l-ġaȥȋm.

Пусть меня поправят спецы.

Спасибо, попытаюсь разузнать.

Цитата: tmadi от июля  6, 2007, 06:55
Да, вы не могли бы сказать о происхождении этого текста, откуда он - Крым, Татарстан, Балкария?
Крым.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 6, 2007, 19:51
Спасибо. А есть еще что-нибудь похожее? Люблю в старых бумагах копаться.
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 6, 2007, 23:10
Пока, к сожалению, нет.
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: timoti от июля 24, 2007, 23:42
Друзья -товарищи!
Прошу помощи -
-  мне попалось слово абар, абари... в тексте как абари халиси.
Это слово было в древних лечебниках -  вероятно оно арабское и не идентифицировано ,что это за лекарство.
Абари халиси встречается в древнегрузинском лечебнике..
халиси на грузинском - значит весёлый,  жизнерадостный

может абари халиси - дающие жизнь таблетки?

Есть ещё слово абарбарси - что означает берберис.

очень возможно, что некоторые рецепты в грузинских лечебниках попали из трудов Авиценны
на арабском абари  -  что нибудь значит?
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: tmadi от июля 25, 2007, 06:50
Может быть, имеется ввиду глагол أَبْرَأ 'abra' - "исцелять, излечивать", или одно из его производных.
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: timoti от июля 25, 2007, 09:17
вполне может быть.
спасибо!
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: timoti от июля 28, 2007, 00:07
tmadi я узнала насчёт абар.
оказывается абар - это по арабски амбра  - вот

(Амирдовлат Амасиаци, - «Ненужное для неучей» стр.708)
Йанпар  - «Анбар» (араб.), Амбра это воскообразное ароматическое вещество, образующее в кишечника кашалота, (Ambra).


Случайно не знаете что означет Кирфа по арабски?
Может это означает просто кору  или  может кора корицы?

Заранее благодарю.
:)
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: Krymchanin от июля 28, 2007, 01:27
Цитата: timoti от июля 28, 2007, 00:07
tmadi я узнала насчёт абар.
оказывается абар - это по арабски амбра  - вот
А разве не "анбар" будет?
По поводу ароматических свойств: говорят, свежая амбра воняет на редкость отвратительно. В прошлом высоко ценилась. Как будто в духи для стойкости её добавляли.
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: Karakurt от июля 28, 2007, 01:31
тимоти, почему не тимАти? :)
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: Baruch от июля 28, 2007, 09:19
Цитата: Krymchanin от июля 28, 2007, 01:27
Цитата: timoti от июля 28, 2007, 00:07
tmadi я узнала насчёт абар.
оказывается абар - это по арабски амбра  - вот
А разве не "анбар" будет?
По поводу ароматических свойств: говорят, свежая амбра воняет на редкость отвратительно. В прошлом высоко ценилась. Как будто в духи для стойкости её добавляли.
Совершенно верно, в арабском анбар с айном в начале.
По описаниям, свежая амбра, которая является неким образованием в желудке кита, обладает пресным запахом. Но она усиливает запах благовоний, духов.
Кирфа по-арабски кора, корка, верхний слой.
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: timoti от июля 28, 2007, 11:15
ЦитироватьКирфа по-арабски кора, корка, верхний слой.
значит кирфа может означать кору любого растения?
Не знаете как звучит "корица"   на арабском?

ЦитироватьА разве не "анбар" будет?
верно - на арабском будет анбар, а в грузинский попало это слово из  арабского и после видимо потеряло букву - н
получилось абар, абари. (в грузинском в конце любого слова  добавляется гласная)


Цитироватьтимоти, почему не тимАти?
Не поняла?
:)
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: Baruch от июля 28, 2007, 13:59
"Кирфа по-арабски кора, корка, верхний слой.
значит кирфа может означать кору любого растения?
Не знаете как звучит "корица"   на арабском?
Точно так же: кирфа.
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: jvarg от июля 28, 2007, 16:59
А не может "кирфа" стать прологом русской коры?

А то фасмеровское:

Родственно лит. karnà "липовое лыко", вин. п. kar̃ną; с другим вокализмом; kę̃ra, kẽro, kérti "отстать, отделиться (о коже, коре)", лат. corium "толстая кожа, шкура, оболочка", др.-инд. cárman- "кожа, шкура", авест. čarǝman- "шкура, кожа", др.-инд. kŕ̥ttiṣ "шкура, кожа", др.-исл. ho<rund м. "мясо, тело", далее ср. скора́, нов.-в.-н. sсhеrеn

мне не кажется убедительным.
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: timoti от июля 28, 2007, 23:18
интересная получается вещь -

Вот что пишет про Кирфу - Авиценна-
168. Дарсини - корица китайская..
коричного дерева.
Что касается вида корицы, известного под названием Кирфа - то он похож на китайскую корицу своим корнем и множеством узлов.

--------------------
коммент:
Кирфа - кора гвоздичного дерева


Бируни
821. Кирфа - Корица
Кирф - это кора, говорится "карафту-л-шаджарата, т.е .содрал кору дерева", то же самоe говорится и по отношению к ранам.
Общеизвестная Кирфа среди простонародья означает дарсини. Это кора дерева, которую привозят из Индии. По индииски она называется Тадж.

822. Кирф- древесная кора.

Обратите  внимание на русское название - Корицы ( Cinnamomum zeylanicum)- кор + ица.
Значит кора -

По грузински  корица  называется даричини - это видимо образовалось от слова Дарсини.

А вот откуда образовалось русское название Cinnamomum zeylanicum?
От слова кора или наоборот?
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 30, 2007, 14:29
Цитата: ფასმეღдр.-русск. корица, Афан. Никит. 21, также сербск.-цслав. корице (мн.) -- то же, чеш. skořice, слвц. skorica. Уменьш. от кора́ (см.). Отсюда кори́чневый, букв. "цвета корицы"; см. Мi. ЕW 129; Бернекер 1, 566
:-[
Название: Re: Помогите перевести текст
Отправлено: nizarnat от сентября 4, 2007, 10:47
Последние строки
أسألك العظيم ( ياعظيم ) أن ترزقني رزقاً حلالاً طيباً برحمتك ياأرحم الراحمين
А дальше пишутся  имена людей пещеры ( и их собаки), как это обычно принято писать в старых турецких молитвенниках, что и по сей день хранилась такая традиция в Турции
الاوّل‌: مكس‌ ميليانوس‌ Maxism Milianos

الثاني‌: اميلخوس‌ ـ مليخا Iamblichos

  Martinos - (Martelos)الثالث‌: مرتيانوس‌ ـ مرطلوس‌ ـ مرطولس‌

  الرابع‌: ذوانيوس‌ ـ ذوانيوانس‌ ـ دنياسيوس‌ Dionysios

الخامس‌: ينيوس‌ ـ يوانيس‌ ـ نواسيس‌ Joannes

السادس‌: اكساكدثو دنيانوس‌ ـ كسقسططيونس‌ ـ

الكسقطوسطط‌ ـ كشفوطط‌ Exakaustodianos

السابع‌: انطونس‌ (افطونس‌) اندونيوس‌ ـ انطينوس‌ Antonios

واسم‌ كلبهم‌ قِطْمير.
.
Название: Переведите, это тоже важно
Отправлено: sknente от мая 9, 2008, 15:31
http://i26.tinypic.com/28sau80.jpg
Was sagt die Palesteinen?

P.S.: mit Transkription, wenn possibiel.
Название: Odp: Переведите, это тоже важно
Отправлено: RawonaM от мая 9, 2008, 21:30
"Перестаньте убивать детей."
Название: Переведите, это тоже важно
Отправлено: sknente от мая 9, 2008, 22:52
А синим внизу?
Название: Вопрос по арабскому (помогите перевести на русский)
Отправлено: Gangleri от мая 10, 2008, 16:01
Дублирую сообщение с форума "Семитология":
***

Начало "Книги назидания" Усамы бин Мункыза:

...wa lam jakun 'al-qatlu fī ðālika-l-maşāffi fī-l-muslimīna kaθīran
(http://www.valar.ru/gallery/0508/1210423123_.jpg)

Я не вполне понимаю, что значит "fī ðālika-l-maşāffi fī-l-muslimīna"; эти сбивают меня с толку. Все слова по отдельности поянтны, а в целом имею что-то странное. Русский перевод: "... битва была не очень кровопролитной для мусульман" не очень-то помогает.  :donno:

***
Помогите разобраться и простите арабский шрифт, если не нравится. ;)
Название: Вопрос по арабскому (помогите перевести на русский)
Отправлено: antbez от мая 11, 2008, 19:08
Кстати, как этот шрифт называется?
Название: Re: Вопрос по арабскому (помогите перевести на русский)
Отправлено: Gangleri от мая 11, 2008, 23:48
Это один из декоративных шрифтов а-ля насталик.
Вот, посмотрите здесь: http://freearabicfonts.com/Free_Arabic_Fonts?s24, начиная с 69-го.

Безусловно, шрифт производит сильное впечатление, но писать им неудобно, лично я вставлял буквы через меню "Вставка".
ИМХО: лучше Traditional Arabic еще ничего не придумали! ;) И форма букв симпатичная, и огласовки ровно и красиво становятся, и даже отдельные лигатуры есть. :)
Название: Вопрос по арабскому (помогите перевести на русский)
Отправлено: Князь Андрей от мая 13, 2008, 22:15
Оч. странный отрывок. Непонятно, как ذلك может сочетаться с множественным числом. Какая-то немыслимая идафа. Единственное объяснение, которое приходит в голову: текст сохранился не полностью.
Кстати, гугл выдаёт цитату, где второе في меняется на ل. К вопросу о сохранности текста.
Название: Re: Вопрос по арабскому (помогите перевести на русский)
Отправлено: Gangleri от мая 13, 2008, 23:37
Князь Андрей, это самое начало "Книги назидания" Усамы ибн Мункыза. Действительно, начало текста не сохранилось (примерно первые 20 страниц рукописи утрачены), повествование начинается с середины фразы. Но ведь вряд ли ذلك могло относиться к началу фразы, вся грамматика сохранилась. И Салье дает четкий перевод: "[узнал, что] битва была не очень кровопролитной для мусульман". Я исхожу из этого.
Название: Арабское
Отправлено: Драгана от сентября 1, 2008, 23:35
Кто знает, что по-арабски значит альби или эльби, как älbi звучит. Во 2ой песне уже уловила то же слово - а что оно значит? И как оно все-таки,так и есть или уши ошиблись,а там просто эльби или альби?
Название: Арабское
Отправлено: Драгана от сентября 1, 2008, 23:38
А энта- значит это? А что-то типа битыль или битель?
Это в Дороге в Багдад у Дидюли. Что-то такое показалось...ну и Муриам вспомнила.
Название: Арабское
Отправлено: Lugat от сентября 2, 2008, 00:01
Цитата: Драгана от сентября  1, 2008, 23:35Кто знает, что по-арабски значит альби или эльби, как älbi звучит. Во 2ой песне уже уловила то же слово - а что оно значит? И как оно все-таки,так и есть или уши ошиблись,а там просто эльби или альби?
Довольно, кстати, распространенное слово в песнях. Это قلبي  - [qalbī] "сердце мое", только в египетском и ливанском часто q читается как ' (нечто похожее на немецкий Knacklaut), что же касается звука а, то он звучит в зависимости от положения в слове от å до æ, не считая еще и диалектных различий.
Название: Арабское
Отправлено: Lugat от сентября 2, 2008, 00:08
Цитата: Драгана от сентября  1, 2008, 23:38
А энта- значит это? А что-то типа битыль или битель?
Это в Дороге в Багдад у Дидюли. Что-то такое показалось...ну и Муриам вспомнила.
энта (анта, инта) - это "ты" в мужском роде, женский же род местоимения "ты" будет энти (анти, инти).
А Муриам - это Мириам Фарис, да? Есть одна песня у нее, называется "Энта-ль-хайят" ("Ты - жизнь").
Название: Арабское
Отправлено: Драгана от сентября 2, 2008, 13:16
Да,она самая. :-)
А то слово- не битыль/битель, бАтыль(бАтель),перепутала.
А вообще то слово как читается- кальби, что ли?
Название: Арабское
Отправлено: yuditsky от сентября 2, 2008, 14:06
qalbi с эмфатическим к. Это важно, т.к. kalbi с обычным к это "моя собака", что интерпретируется, как оскорбление.
Название: Арабское
Отправлено: Dana от сентября 2, 2008, 14:15
В Египте и частично в Йемене произносят "гальби". Офра Хаза, например, поёт так :)

Говорят, что в сельской местности в Палестине q произносят как обычный велярный [k]. Там qalb и kalb совпали?  :???
Название: Арабское
Отправлено: Flos от сентября 2, 2008, 14:28
Цитата: "Драгана" от
Это в Дороге в Багдад у Дидюли. Что-то такое показалось..

Писать со слуха  не зная языка - дело пустое.
Мне слышится:
"Лем саКхарни, йе эльби, лем дауыбни, йе эльби. Ибаадыль."

Кто арабский знает, лучше послушайте:

http://www.mp3real.ru/mp3/didulya/doroga_v_bagdad/13_didulya_doroga_v_bagdad.mp3
Название: Арабское
Отправлено: yuditsky от сентября 2, 2008, 20:50
Цитата: DanaГоворят, что в сельской местности в Палестине q произносят как обычный велярный [k].
Насколько мне известно, на севере и в центре произносят алеф (глоттал стоп), а на юге бедуины - г.
Название: Арабское
Отправлено: Драгана от сентября 3, 2008, 08:18
Да-да, лем сакхарни...
А эмфатическое - это как, типа кх?
Название: Арабское
Отправлено: Iskandar от сентября 3, 2008, 08:26
http://en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_consonants
Название: Арабское
Отправлено: Baruch от сентября 3, 2008, 08:59
"Говорят, что в сельской местности в Палестине q произносят как обычный велярный [k]. Там qalb и kalb совпали?  "
Нет. В таких диалектах k произносится очень мягко, практически как Ч.
Кстати, такое произношение встречается и Иране. Иранский азербайджанец назвал себя Ачпер - местное произношение имени Акбар.
Название: Арабское
Отправлено: Драгана от сентября 3, 2008, 13:41
Ну да,там 1ыи раз слышится эльби,2ой- скорее альби,но не так четко. А никаким к и не пахнет. А у Мириам вообще для русского уха не понять что!
А тот q - как в том сакхарни?
Название: Арабское
Отправлено: Flos от сентября 3, 2008, 14:09
Цитата: "Драгана" от
никаким к и не пахнет

И не должно пахнуть. Вместо "q" в песне произносится "хамза", остановка в речи. Потому как диалект, а не литературный язык.
В "сахарни" - один из трех арабских звуков "х", он передается буквой "خ".
Есть еще два других "х" - передаются соответственно буквами "ح" и "ه".
Тут на форуме была большая тема как их правильно произносить.
Название: Арабское
Отправлено: vkladchik от сентября 3, 2008, 17:34
В некоторых диалектах на самом деле произносят q как обычный k. q можно встречать в виде q, k, g, и '. Потом взгляну в свою копию Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties (http://books.google.com/books?hl=en&id=8E0Rr1xY4TQC) Клайва Холза, и попишу поподробнее.
Название: Арабское
Отправлено: abusyliman от сентября 27, 2008, 06:46
А то слово- не битыль/битель, бАтыль(бАтель),перепутала.

Батыль - это ложь, пустое...
Имеет такое написание - بَاطِلٌ  :)
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: ИПСИСИМУС от октября 6, 2008, 20:21
ЭТО СВОЕОБРАЗНЫЙ ЗАГОВОР МОЛИТВА НА БОГАТСТВО И ДОСТАТОК!
Название: Помогите перевести текст
Отправлено: ИПСИСИМУС от октября 6, 2008, 20:25
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО " КАТМИР" -ЭТО ИМЯ СОБАКИ,КОТОРАЯ ХРАНИЛА СПЯЩИХ В ПЕЩЕРЕ СВЯТЫХ. ПО ЛЕГЕНДЕ,КОГДА ШЕЙХУ АРАВИИ ВО СНЕ ЯВИЛИСЬ ЭТИ СВЯТЫЕ И ОН СКАЗАЛ,ЧТО ОНИ ЧТУТ ИХ И ВОЗНОСЯТ ИХ ИМЕНА ,НО ДОСТАТОК НЕ ПРИХОДИТ....ТЕ ОТВЕТИЛИ,ЧТО НУЖНО УПОМИНАТЬ И ИМЯ ИХ ПРЕДАННОГО ОХРАННИКА-ПСА....ИМЯ КОТОРОГО БЫЛО,-КАТМИР!!!
Название: Арабское
Отправлено: azazul от октября 6, 2008, 23:19
а как правильно написать глагол приказывает?  :-[
Название: Арабское
Отправлено: Dana от октября 7, 2008, 00:12
Цитата: "azazul" от
а как правильно написать глагол приказывает?  :-[

В мужском роде (он приказывает):
يأمر
yaʻmuru

В женском роде (она приказывает):
تأمر
taʻmuru
Название: Арабское
Отправлено: azazul от октября 7, 2008, 00:38
баракаллаху фик, Дана
Название: Арабское
Отправлено: abusyliman от октября 7, 2008, 00:43
Эх, не успел...:)
Название: Арабское
Отправлено: yuditsky от октября 7, 2008, 01:33
Дана, у вас апостроф не в ту сторону, надо ya'muru, ta'muru.
Название: Арабское
Отправлено: Dana от октября 7, 2008, 01:36
Ой, сорри...  :-[
Название: Арабское
Отправлено: azazul от октября 7, 2008, 12:01
эни вей, шукран джазилян куллюкум
Название: Вероятнее всего, арабский...
Отправлено: Strom от ноября 13, 2008, 10:06
للأعيان وعدد أعبحت الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعياننواب حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسم الى مجلسين واحد للأعيا وعدد أعضاء يبل عين و واحد للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب. نتائج الانتخابات الأخير مباشرة من أصبحت الشعبسنوات، بينما سنوات، بينما يعين عنتخاباتضو من مجلس الأعيان و ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراء يتم تعيينهم من قبل البرلمان اعتماداً على نتائج الانتخابات النيابية. أهم الأحزاب الإس أصمقسم الى مجلسين واحد للأعيان وعدد الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعيان

Вопрос прост - о чем речь? :-[ :)
Название: Вероятнее всего, арабский...
Отправлено: Барух от ноября 13, 2008, 10:20
...Испания стала конституционной демократической страной с режимом парламентарной монархии.
Название: Надпись на арабском. Что означает?
Отправлено: Devorator linguarum от декабря 24, 2008, 21:28
Кто может прочитать данную надпись?
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Ика от декабря 28, 2008, 18:29
lovermann        زهرة الصحراء          вы Бы не могли перевести? заранее спасиб
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Baruch от декабря 28, 2008, 19:18
Цветок пустыни.
На купальнике имитация надписи - арабские буквы, но текст бессмысленный.
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Юрий Б. от января 3, 2009, 17:06
Вспомнил анекдот на тему арабесок(бородатый уже):

Как то Примаков встречался с патриархом всеярусским. Поветрие такое было у политиков - встречаться с патриархом. Так вот патриарх был в
церемониальном облачении и гвоздем его была накидка (забыл как
называется, но шибко важная в церемониях штука, перекинута через шею и двумя полосками на грудь опускается). Примаков спросил патриарха об этом элементете церковного гардероба. Алексий сказал что сия деталь важна зело и присутствует на важнейших церемониях вот уже несколько столетий. Короче, церковный раритет высокой значимости.

Так Примак говорит, а у Вас никто не пробовал прочитать что на ней
написано. Алексий удивленно сказал, что ничего там не написано. Так
Примак его шибко огорчил. Предмет сей сделан из парчи. парчу изобрели в
сирии, лучшая парча сирийская и РПЦ веками ее в сирии закупала, даже
сейчас предпочитают сирийские ткани.

Короче, на накидке арабеска (надпись стилизованная под узор). Надо быть
рельным спецом, чтобы в переплетении ветвей увидеть арабские лигатуры,
Примаков спец. Там было написано - "Ла ллахи илла ла ва мухаммад
расуллул ла". Думаю переводить не стоит.... Алексий ушел со встречи в
шоке

http://www.anekdot.ru/an/an0707/o330721;1.html
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Karakurt от января 6, 2009, 05:18
Что, уже не носят? :)
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Karakurt от января 6, 2009, 05:52
А чеченский флаг до сих пор носят...
Название: а гыук с арабского как переводится?
Отправлено: Julia13 от февраля 4, 2009, 13:44
а гыук с арабского как переводится?
Название: а гыук с арабского как переводится?
Отправлено: Iskandar от февраля 4, 2009, 14:14
 :o Это какой-то марсианский арабский...
Название: а гыук с арабского как переводится?
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 05:51
Можно предположить, что это- египетский или какой-то другой диалект, где "г" соответствукет литературному "дж". Тогда могло бы подойти слово جوق jauq "собрание, группа". Но лучше всего увидеть контекст!
Название: помогите с переводом
Отправлено: vyacheslav от марта 16, 2009, 20:47
у меня есть  старая бритва, на ней надпись, вроде на турецко-арабском, помогите пожалуйста перевести. заранее спасибо.
Название: Перевод фразы "кив халак ханделля"
Отправлено: Ена от апреля 9, 2009, 09:13
Помогите) Что такое : "Кив халак ханделля"))?
Название: Перевод фразы "кив халак, канделля"
Отправлено: Elik от апреля 9, 2009, 09:24
Цитата: Ена от апреля  9, 2009, 09:13
Помогите) Что такое : "Кив халак ханделля"))?

Вернее
"Киф халлак?
- Иль хамд иль-лла"

что по-арабски означает

"Как дела? - Хвала Аллаху."
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация пр
Отправлено: izreki от апреля 13, 2009, 10:18
что это значит? Подскажите, пожалуйста!!!!!

لتتحقق كل أمانكم
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация пр
Отправлено: Iskandar от апреля 13, 2009, 10:23
Цитата: "izreki" от
لتتحقق كل أمانكم

Для полного осуществления вашего спокойствия
???  :donno:
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: antbez от апреля 13, 2009, 10:29
Уточнение: "Чтоб ты точно удостоверился в вашей полной безопасности"
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: Iskandar от апреля 13, 2009, 10:30
Ах, там личная форма!
Беда с этой неогласованностью :(
Название: Помогите перевести с арабского,интересная ситуация просто:)
Отправлено: antbez от апреля 13, 2009, 10:33
Да, первая "т"- префикс 2-ого лица, а вторая "т"- префиксальный показатель 5-ой породы.
Название: помогите с переводом
Отправлено: nizarnat от мая 1, 2009, 20:06
مصطفى كمال باشا
Мустафа Камал Паша
Название: помогите понять, что написано на арабском (египетский диалект)
Отправлено: helga от июня 3, 2009, 21:17
Ну и соответственно вот:
Shaima: يقول ابن القيم في أهمية البشاشة: - ( إن الناس ينفرون من الكثيف ولو بلغ في الدين ما بلغ ، ولله ما يجلب اللطف والظرف من القلوب فليس الثقلاء بخواص الأولياء ، وما ثقل أحد على قلوب الصادقين المخلصين إلا من آفة هناك ، وإلا فهذه الطريق تكسو العبد حلاوة ولطافة وظرفا ، فترى الصادق فيها من أحبى الناس وألطفهم وقد زالت عنه ثقالة النفس وكدورة الطبع
и вот:
Shaima: يا لسانى ... احفظ نفسك ، و لا تنطق إلا خيراً ، فإنْ لم تجد ما تنطق به فالصمتُ أولى و أحسن فى حقك
08:27 م 6/3 عن أبي مُوسى عَبْدِ اللَّهِ بنِ قَيْسٍ الأَشْعَرِيِّ ، رضِي الله عنه ، عن النَّبِيَّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قال: « إِن الله تعالى يبْسُطُ يدهُ بِاللَّيْلِ ليتُوب مُسيءُ النَّهَارِ وَيبْسُطُ يَدهُ بالنَّهَارِ ليَتُوبَ مُسِيءُ اللَّيْلِ حتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِن مغْرِبِها » رواه مسلم
заранее спасибо откликнувшимся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 4, 2009, 23:20
Просьба перевести фразу

"Красота всегда права"

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 5, 2009, 17:31
Цитировать"Красота всегда права"


يصدق الجمال ابدا


Текст выше плохо вижу с экрана, в Ворд нормально не копируется, слова переставляются...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 5, 2009, 23:22
Спасибо! А на всякий случай напишите, пожалуйста, транслитерацию, что бы в порядке слов не ошибиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 6, 2009, 22:09
Мне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 7, 2009, 14:06
Цитироватьيصدق الجمال ابدا

Yaşduqu al-jama:lu 'abadan
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 7, 2009, 14:07
ЦитироватьМне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?


Верен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 7, 2009, 18:00
Спасибо большое!
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: everbird от июня 9, 2009, 23:04
 я хочу перевести на арабский язык фразу "только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью".
Буду крайне благодарна за помощь... очень нуждаюсь в профессиональном переводе и правильном написании!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 10, 2009, 14:05
"al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен"

Правда, в том переводе нет слова "всегда"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 10, 2009, 14:31
Понятно!

А как перевести фразу "смерть стоит того, что бы жить"?

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: everbird от июня 10, 2009, 20:23
я хочу перевести на арабский язык фразу "только две половинки одного целого приводят к подлинному\настоящему счастью".
Буду крайне благодарна за помощь... очень нуждаюсь в профессиональном переводе и правильном написании!
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Князь Андрей от июня 12, 2009, 14:21
السعادة يكونها كلا نصفين الكل فقط
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: everbird от июня 12, 2009, 17:25
Спасибо! Князь Андрей, я Вам доверяю))) это точный перевод? для татуировки ж... :-[
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Князь Андрей от июня 12, 2009, 21:12
Чёрт возьми, наконец-то я сделал себе имя) Всё точно, на лучшей фусхе, какая только есть в наличии, разве что шадды не могу поставить.. только нужна она Вам, эта татуировка? Знаете, в Бейруте есть такая реклама: среднего возраста породистый мужик с грустными глазами сенбернара и каким-то вытатуированным непотребством на бицепсе смотрит на тебя и вопрошает: ду ю регрет ит? А ниже адрес клиники, где это самое непотребство удаляют.
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: everbird от июня 12, 2009, 21:54
нужна... когда не нужно, сидишь себе и ничего не делаешь...))) тем более, у меня это уже 8 тату будет, если свершится... все на спине, ничего никому не мешает, в глаза никому не бросается)))) все на позвоночнике)))
Вам огромное спасибо! когда-нибудь меня увидите, узнав по своей работе и скажете "у нее совсем не грустные глаза, смотрите, она весела, красива и мила" :))))
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: Князь Андрей от июня 12, 2009, 23:19
everbird, извините, как-то пропустил "подлинное". Тогда السعادة الحقيقية يكونها كلا نصفين الكل فقط

Не слишком длинно для позвоночника?)

Да-да, я бы с удовольствием взглянул на эскиз)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 13, 2009, 12:36
Цитировать
смерть стоит того, что бы жить"?

Её можно понимать чуть по-разному... Если "смерть оправдывает (заслуживает) жизнь", то yuhaqqiqu (yastahiqqu) al-mautu al-hayata
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 13, 2009, 18:37
Ммм, нет, имеется в виду, что смерть настолько страшна, что стоит жить :)
Название: Помогите перевести!!!
Отправлено: everbird от июня 13, 2009, 19:15


Не слишком длинно для позвоночника?)
мастер посмотрит, подскажет... я же не мальчик, я девочко))) мне нужно, чтобы все аккуратно и утонченно было, в глаза не бросалось))

Да-да, я бы с удовольствием взглянул на эскиз)
эскиз или носитель?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Князь Андрей от июня 14, 2009, 16:44
Фсяко)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: everbird от июня 14, 2009, 16:58
Князь Андрей, не могли бы перевести "и ты найдешь меня"?...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Князь Андрей от июня 14, 2009, 21:19
Это продолжение..?)
На фусхе وستجدني
На диалекте وهتلاقيني
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: everbird от июня 14, 2009, 22:07
это может быть продолжением, пока спорим))) хотя скорее я спорю)))
если как продолжение, то как лучше брать, на фусхе или диалекте?

(господи, ради Бога простите, замучила Вас, наверное...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Князь Андрей от июня 15, 2009, 12:41
Это моя работа)

Если продолжение, тогда на фусхе. Стало быть, вместе всё выглядит так:

السعادة الحقيقية يكونها كلا نصفي الكل فقط.. وستجدني
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Лейлочка от июня 20, 2009, 14:12
Здравствуйте=))) :) Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык, очень надо.. "Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя." Заранее спасибо огромное))) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Лейлочка от июня 29, 2009, 11:59
Здравствуйте=)))  Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык, очень надо.. "Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя." Заранее спасибо огромное))) 
Название: помогите с переводом
Отправлено: Darkstar от июля 2, 2009, 16:51
Что такое "хабиби, амури лаэ" (в песне). Хабиби -- это я понял...
Название: помогите с переводом
Отправлено: Wellenbrecher от июля 2, 2009, 21:14
Там حبيبي يا نور العين
[Я нур эль эйн] - "Любимая, свет очей".
Название: помогите с переводом
Отправлено: Darkstar от июля 2, 2009, 23:46
А  "я" -- это что за часть речи?

И еще хотел узнать, почему звучит как "амури-лаэ" это какой-то конкретный диалект или просто неотчетливое произношение?
Название: помогите с переводом
Отправлено: Gangleri от июля 3, 2009, 02:16
Цитата: Darkstar от июля  2, 2009, 23:46
А  "я" -- это что за часть речи?
Это частица.
Название: помогите с переводом
Отправлено: kiryll от июля 3, 2009, 02:54
Обращение: يا محمد
О, Мухаммад
Название: помогите с переводом
Отправлено: Wellenbrecher от июля 3, 2009, 20:32
Цитата: Darkstar от июля  2, 2009, 23:46
А  "я" -- это что за часть речи?

И еще хотел узнать, почему звучит как "амури-лаэ" это какой-то конкретный диалект или просто неотчетливое произношение?

Амр Дияб, если Вы о нём, поёт на египетском. Не знаю, у меня нун слышен чётко. Прислушайтесь)
Название: помогите с переводом
Отправлено: Хворост от июля 3, 2009, 20:38
Darkstar, у меня было то же самое с гренландской песней. Прислушался очень внимательно — таки услышал "н", а не "м".
Название: Арабская надпись
Отправлено: rasimmus от августа 1, 2009, 04:37
переведите пожалуйста эти надписи
(http://ibrahimi.biz/foto/1.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/2.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/3.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/4jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/5.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/6.jpg)
Название: Арабская надпись
Отправлено: Karakurt от августа 1, 2009, 04:44
это где?
Название: Арабская надпись
Отправлено: rasimmus от августа 1, 2009, 04:53
Baku
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: rasimmus от августа 2, 2009, 05:05
Помогите перевести иероглифы изображенные на стене:
(http://ibrahimi.biz/foto/1.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/2.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/3.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/4.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/5.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/6.jpg)
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: Triton от августа 2, 2009, 11:50
Не стыдно арабицу иероглифами называть?
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: Хворост от августа 2, 2009, 11:53
Русским языком написано: "мечеть"! Какие тут могут быть "иероглифы"?
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: rasimmus от августа 2, 2009, 14:25
во первых арабица тоже иероглифы
во вторых если это арабица то переведите
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: Triton от августа 2, 2009, 14:30
Цитата: rasimmus от августа  2, 2009, 14:25
во первых арабица тоже иероглифы
Душевно, однако. Поставлю себе в подпись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Надюшка-Тучка от августа 10, 2009, 22:15
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык "Моя сущность огонь и вода!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от августа 12, 2009, 14:55
كوني ماء ونار

Моя сущность- огонь и вода!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Надюшка-Тучка от августа 12, 2009, 21:56
Спасибо огромное!!!!! :) ;up:
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: rasimmus от августа 17, 2009, 21:11
половина написано на персидском половина на арабице
кто переведет???
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: andrewsiak от августа 17, 2009, 21:37
иероглифы!!!!
аааааааааа  :D :D
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: Conservator от августа 17, 2009, 21:48
Цитата: rasimmus от августа 17, 2009, 21:11
половина написано на персидском половина на арабице

Вот тоже забавная фраза  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: YouKnow от августа 20, 2009, 14:12
помогите пожалуста превести 2 фразы на арабский
1.Бог в нас самих.
2.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
Название: Помогите перевести иероглифы изображенные на стене
Отправлено: rasimmus от августа 24, 2009, 15:23
nu mojet ktoto soberetsa s duxom i perevedet??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: lovermann от сентября 2, 2009, 00:13
everbird, расписывай спину на японском, больше влезет! :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: фахруша от сентября 5, 2009, 20:54
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 07:54
Цитироватьвсе в твоих руках"

كل في يديك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от сентября 29, 2009, 11:31
antbez, все-таки, что именно посоветуте - "يصدق الجمال ابدا" или "الجمال هو الحق"? Как точнее?

Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 30, 2009, 09:00
Посоветую первый вариант
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от сентября 30, 2009, 09:49
Спасибо!
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: khalilli от октября 13, 2009, 14:45
Помогите, пожалуйста, перевести на арабский:
"Мы хотим номер с видом на стройку" 
заранее благодарна.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: antbez от октября 14, 2009, 06:52
Nuri:du hujratan manzaruha:  li bina:'in


نريد حجرة منظرها  لبناء
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 14, 2009, 15:59
на мой взгляд нужно перевести так -

نريد غرفة تطل على  أرض بناء

nuri:du ghurfatan tuTillu 'ala: `arDi bina:`in

имхо: слово منظر здесь вообще неуместно
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: antbez от октября 15, 2009, 20:36
Цитироватьслово منظر здесь вообще неуместно

Ну, у меня, может быть, более литературный вариант... А зачем أرض بناء  ? Зачем тут ещё слово "земля"? Тоже лишнее!
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Wellenbrecher от октября 15, 2009, 21:44
عايزين اوده ليها منظر على أراضي البنيان

Айзин ода леха манзар аля арады аль-бунъян

khalilli, Вы хотите сэкономить?)
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 15, 2009, 23:40
Цитата: antbez от октября 15, 2009, 20:36Ну, у меня, может быть, более литературный вариант... А зачем أرض بناء  ? Зачем тут ещё слово "земля"? Тоже лишнее!

Ваш вариант не "более литературный", а неправильный в принципе. Слова منظر الحجرة ‏ можно понимать только как "вид самой комнаты, то как комната выглядит", но не "вид из комнаты". Ваш вариант, если перевести его дословно, учитывая особенности семантики каждого слова, будет выглядеть примерно так - "(мы) хотим комнату, внешность которой к (для, принадлежит) строительству (зданию)". Согласитесь, звучит довольно бредово...

Тоже самое со словом بناء ‏ - возьмите словарь и убедитесь, что оно никак не может означать "стройка, место строительства", для этого нужно уточнять - أرض البناء ‏ или же مكان البناء.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 15, 2009, 23:44
Цитата: Wellenbrecher от октября 15, 2009, 21:44
عايزين اوده ليها منظر على أراضي البنيان

Айзин ода леха манзар аля арады аль-бунъян

khalilli, Вы хотите сэкономить?)

полностью подписываюсь под этим вариантом, потому что, khalilli, если Вы хотите сэкономить, говорите на разговорных диалектах.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 16, 2009, 07:21
задумался над тем, можно ли сказать منظر على ? Думаю, منظر إلى...
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Wellenbrecher от октября 16, 2009, 17:50
Нет!
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 16, 2009, 20:19
Цитата: Wellenbrecher от октября 16, 2009, 17:50
Нет!

почему?
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Wellenbrecher от октября 16, 2009, 20:41
Ну.. Так сложилось исторически) Я не раз слышал это выражение в Египте и в Сирии.

Кстати, khalilli, на случай, если Вы в Сирию или Ливан:

[Беддна герфе эльха манзар аля..]

А лучше, по-моему, сказать просто "комната без вида": [айзИн Ода ма льхАщ мАнзар]
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 17, 2009, 21:07
Спасибо, понятно... Видимо так исторически сложилось в диалектах. В литературном языке все таки следует ожидать предлог إلى . В толковом словаре المعجم الوسيط  читаем -

نظر:  إلى الشيء - نظرا، ونظرا: أبصره وتأمله بعينه.

Соответственно слово منظر‎, будучи субстантивированным именем действия от глагола نظر, управляет тем же предлогом.

المنظر : النظر. و - ما ينظر إليه فيعجب. ويقال: هو في منظر ومستمع: فيما يحب أن ينظر ويستمع إليه. و - المرقبة. (ج) مناظر.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Wellenbrecher от октября 17, 2009, 21:52
ali_hoseyn, наверное, насчёт фусхи Вы правы.. Давно я не имел с нею дела.. Во всяком случае, в Дамаске у меня была غرفه الها منظر عالساحه
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Шамиль от октября 18, 2009, 09:30
Придумайте пожалуйста для меня какой нить оригинальный псевдоним (ник)  на Арабском, и которое произносится красиво. Буду очень благодарен :) просто я сам в арабском ноль. Если можно несколько вариантов. И значение слова не забудьте оставить. Заранее очень благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Eysh от октября 18, 2009, 11:09
Зачем человеку выдумывать арабский ник когда у него замечательное имя арабского происхождения? Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: antbez от октября 18, 2009, 20:31
ЦитироватьТоже самое со словом بناء ‏ - возьмите словарь и убедитесь, что оно никак не может означать "стройка, место строительства",

Такое значение есть!

ЦитироватьСлова منظر الحجرة ‏ можно понимать только как "вид самой комнаты, то как комната выглядит", но не "вид из комнаты". Ваш вариант, если перевести его дословно, учитывая особенности семантики каждого слова, будет выглядеть примерно так - "(мы) хотим комнату, внешность которой к (для, принадлежит) строительству (зданию)". Согласитесь, звучит довольно бредово...


У меня такого сочетания слов вообще не было! А дословный перевод ничего не выявляет, да и у منظر есть значение "вид".
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 18, 2009, 21:53
ЦитироватьТакое значение есть!

тогда может скажете в каком таком словаре Вы нашли это значение? Открываем Баранова и читаем:

بناء мн.‎ أبنية
1) строительство, сооружение; конструирование; 2) строение, постройка, здание; з) конструкция; структура; 4
) грам. неизменяемость; неизменяемая форма.

ЦитироватьУ меня такого сочетания слов вообще не было!

а к чему относится ها ‏
в منظرها?

ЦитироватьА дословный перевод ничего не выявляет, да и у منظر есть значение "вид".

Вам об этом и толкуют. Слово منظر ‏имеет значение "вид", а потому есть некая разница между منظرها [ее (комнаты) вид] и لها منظر [у нее (у комнаты) есть вид]. Если для Вас даже это ничего не выявляет, то считаю дальнейший с Вами разговор бесполезным.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: antbez от октября 19, 2009, 05:41
Цитироватьтогда может скажете в каком таком словаре Вы нашли это значение? Открываем Баранова и читаем:

بناء мн.‎ أبنية
1) строительство, сооружение; конструирование

То есть первое значение нельзя понимать как "стройка"?!

ЦитироватьЕсли для Вас даже это ничего не выявляет, то считаю дальнейший с Вами разговор бесполезным.

Не выявляет- остаюсь при своём мнении!
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 19, 2009, 08:13
ЦитироватьТо есть первое значение нельзя понимать как "стройка"?!

Вы хотите комнату с видом на стройку ( место, где ведется строительство ) или на "некое абстрактное строительство"? Вы не видите разницы между этими двумя понятиями?

ЦитироватьНе выявляет- остаюсь при своём мнении!

3ala keefak
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: antbez от октября 19, 2009, 08:35
ЦитироватьВы хотите комнату с видом на стройку ( место, где ведется строительство ) или на "некое абстрактное строительство"? Вы не видите разницы между этими двумя понятиями?


لا ارى التبديل
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 19, 2009, 08:40
остается развести руками)) или подождать мнения других знатоков арабского языка)
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от октября 19, 2009, 08:43
Цитировать

لا ارى التبديل

кстати у Вас даже здесь неверная фраза) употребили не те лексемы)) Вы сколько лет изучаете арабский? Где? С кем? Если не секрет конечно))
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: antbez от октября 19, 2009, 09:20
Те! Ну, можно сказать فرق
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Шамиль от октября 19, 2009, 21:58
Все равно хочется чего нибудь другого :) если можно пожалуйста придумайте
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 21:01
Цитата: Eysh от октября 18, 2009, 11:09Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".

Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от октября 20, 2009, 21:48
= Самуил
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 22:15
Цитата: Алекс от октября 20, 2009, 21:48
= Самуил

очень даже может быть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Шамиль от октября 26, 2009, 10:26
А че значит самуил,... и как правильно пишется на английскком,?
Название: помогите перевести, вероятно, с арабского
Отправлено: rosy от ноября 20, 2009, 17:27
Заранее прошу прощения, если эта фраза переводится не очень этично(подозреваю, что так оно и есть), но мне тут на мою страничку написали латиницей "emshi mitneka" - думаю, это арабский. если возможно, хотя бы намекните, что это может значить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: regn от ноября 30, 2009, 20:56
Samuel. Я бы так записал.
Название: арабский
Отправлено: Lomion от декабря 11, 2009, 13:04
Скажите пожалуйста, как можно перевести слово - дар, и если среди вариантов слово с окончанием на - ам, 4 буквы.
Заранее, огромное спасибо
Название: арабский
Отправлено: Lugat от декабря 11, 2009, 13:10
Цитата: Lomion от декабря 11, 2009, 13:04
Скажите пожалуйста, как можно перевести слово - дар, и если среди вариантов слово с окончанием на - ам, 4 буквы.
Заранее, огромное спасибо
Кроксфорды, регбусы...
Дар-эс-Салам, что ли?  :what:
Название: арабский
Отправлено: Lomion от декабря 11, 2009, 13:39
Да, именно так - кроссворд, и самое обидное, что это последнее неотгаданное слово - дар( арабский). Но  слово салам, к сожалению, не подходит там 5 букв. А если синонимы или  другие близкие по смыслу слова?
Название: помогите перевести, вероятно, с арабского
Отправлено: Wellenbrecher от декабря 11, 2009, 20:34
rosy, боюсь, что Вам пожелали выступить пассивной партнёршей в сексе минимум сотню раз.
Название: арабский
Отправлено: Wellenbrecher от декабря 11, 2009, 20:50
Lomion, в "саляме" как раз 4 харфа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: azazul от декабря 22, 2009, 21:08
Цитата: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 21:01
Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.

Не могу согласиться. Шейх Шамиль подписывался так не по-арабски, а по староосмански (эски османлыджа) на чеченский манер, т.е. в чеченском языке присутсвтвует такой манер разговора, например: вместо слова "ВОТ ТАК" - "Уот так" и т.д.
Извините, за ненаучное объяснение  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: azazul от декабря 22, 2009, 21:16
Цитата: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 21:01
Цитата: Eysh от октября 18, 2009, 11:09Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".

Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.

(شَامِل) отглагольное имя, происходит от глагола (شمِل) (шамаля) в переводе : 1. завертывать, обнимать, охватытвать; 2. включать в себя, содержать, касаться; 3. быть общим универсальным
Арабско-Русский Словарь, Баранов, стр.397
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: lölja от декабря 27, 2009, 23:48
Цитата: Лейлочка от июня 29, 2009, 11:59
Здравствуйте=)))  Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык, очень надо.. "Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя." Заранее спасибо огромное)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от декабря 28, 2009, 08:00
"Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя."

انت لطفي حلاوتي مرارتي وضعفي انت اكثر لي من حياتي انت في قلبي دائما احبك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Шамиль от января 8, 2010, 08:51
Пожалуйста напишите как будет на арабском (Я тебя любил и буду любить всегда. Прощай....) если не получается сделать прямой перевод, то не забудьте написать его значение. Ну по такому порядку получается:
1. На арабском
2. На русском (перевод)
3. На русском (как читается).
Заранее спасибо большое. Буду очень благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 9, 2010, 16:54
احبتك واحبك ابدا وداعا

Ahabbatuki wa uhibbuki abdan. Wida'an
(Русский текст тот же)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: vogue от января 15, 2010, 02:57
1.Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.
2.Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.

переведите, пож-ста, эти фразы на арабский и напишите, как они будут читаться)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 15, 2010, 11:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول

Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Маляфка от января 16, 2010, 18:01
 :wall:
помогите, пожалуйста, очень надо!!! тату на следующей неделе приедет человек делать, а мне текст забраковали!!! как перевести на арабский "Я ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ" буду очень признательна. и желательно, покажите, как это пишется. в арабском я не сильна. P. S. Тату будет на позвоночнике
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: TettaEtta от января 17, 2010, 15:53
народ помогите пожалуйста..совсем запуталась с переводом  фразы..."Иди за мной я пойду за тобой".. :??? :??? :??? :??? :??? :??? :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 17, 2010, 15:57
Цитировать"Я ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ"

احب الحياة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 17, 2010, 16:02
Цитировать..."Иди за мной я пойду за тобой"


اذهب على اثري وساذهب على اثرك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: TettaEtta от января 17, 2010, 16:10
это точный перевод???...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 17, 2010, 16:17
Точный! "Вслед" можно передать предлогами hilfa, wara'a. Для глагола "идти" есть и другие синонимы, кроме zahaba.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: TettaEtta от января 17, 2010, 16:20
ну спасибки))))очень благодарна))))...а то в он-лайн переводчиках то одно то другое...и сама разбиралась...и никак....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 17, 2010, 16:32
Варианты перевода всегда разные! Можете спросить ещё кого-то (в Контакте, скажем).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 03:10
Цитата: antbez от января  9, 2010, 16:54
احبتك واحبك ابدا وداعا

Ahabbatuki wa uhibbuki abdan. Wida'an
(Русский текст тот же)

Правильно - كنت أحبك وسوف أحبك أبدا [ kuntu `uHibbu-ki wa-sawfa `uHibbu-ki `abad-an ]

Перфект 1л. ед.ч. от глагола أحب будет أحببت [ `aHbabtu ]

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول


Правильно - ليس من اللازم أن تروا الطريق كله، آمنوا فقط واتخذوا الخطوة الأولى [ laysa min-al-lāzimi `an taraw-iT-Tarīqa kulla-hu, `āminū faqaT wa-ttahidū-l-huTwata-l-`ūlā ]

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا


Правильно - كل ما نتصوره هو نتيجة تفكيرنا [ kullu mā nataSawwaru-hu huwa natījatu tafkīri-nā ]

Цитата: antbez от января 17, 2010, 16:02
Цитировать..."Иди за мной я пойду за тобой"
اذهب على اثري وساذهب على اثرك

Правильно - اتبعني أتبعك  [ `itba'-nī `atba'u-ka ]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 03:27
Цитата: azazul от декабря 22, 2009, 21:08
Не могу согласиться. Шейх Шамиль подписывался так не по-арабски, а по староосмански (эски османлыджа) на чеченский манер, т.е. в чеченском языке присутсвтвует такой манер разговора, например: вместо слова "ВОТ ТАК" - "Уот так" и т.д.
Извините, за ненаучное объяснение  :-[

Ну да, писал по-арабски, а свое имя почему-то писал по-староосмански ( якобы )  :) Его имя в ином написании кроме как شمويل не встречается, поэтому эти фантазии эта народная этимология не перестает быть ненаучной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 18, 2010, 07:14
ЦитироватьПравильно - كنت أحبك وسوف أحبك أبدا [ kuntu `uHibbu-ki wa-sawfa `uHibbu-ki `abad-an ]

Перфект 1л. ед.ч. от глагола أحب будет أحببت [ `aHbabtu ]

С перфектом у меня была случайная ошибка. А так ваш вариант- неплохой, но перевести всегда можно по-разному.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 18, 2010, 07:18
ЦитироватьЦитата: antbez от Января 15, 2010, 12:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول



Правильно - ليس من اللازم أن تروا الطريق كله، آمنوا فقط واتخذوا الخطوة الأولى [ laysa min-al-lāzimi `an taraw-iT-Tarīqa kulla-hu, `āminū faqaT wa-ttahidū-l-huTwata-l-`ūlā ]

И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!


Это же относится и к другим переводам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 10:33
Цитата: antbez от января 18, 2010, 07:14
С перфектом у меня была случайная ошибка. А так ваш вариант- неплохой, но перевести всегда можно по-разному.

Следует перевести прошедшим длительным, потому что перфект на то и перфект, чтобы выражать завершенное действие. أحب значит "влюбился, полюбил"

Цитата: antbez от января 18, 2010, 07:18
И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!
Это же относится и к другим переводам!

У Вас не может быть правильно хотя бы потому, что в Ваших вариантах много грамматических ошибок ( лексических я не касаюсь ). Например:

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول

Если لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.

То же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا

كل الذي - удивительное сочетание неопределенного определяемого и указывающего на него определительного местоимения. Если не затрагивать лексическую сторону такого перевода, то там следует поставить артикль.

كل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا - должно быть ضمير قطع , т.к. и подлежащее, и сказуемое - определены.

Как я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 11:24
Вот, нашел еще одну -

Цитата: antbez от января 17, 2010, 16:02
اذهب على اثري وساذهب على اثرك

здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف

اذهب على أثري فسأذهب على أثرك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 18, 2010, 12:22
ЦитироватьВот, нашел еще одну -

Цитата: antbez от Вчера в 17:02
اذهب على اثري وساذهب على اثرك


здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف

اذهب على أثري فسأذهب على أثرك


Нет, тут возможен и союз wa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 18, 2010, 12:26
ЦитироватьЕсли لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.

Нет в страдательном!

ЦитироватьТо же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?



Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 18, 2010, 12:35
Цитироватьكل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .


Здесь согласен

ЦитироватьКак я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.

Как я уже говорил, это- глупости! Я помню по предыдущим вашим постам, что вы, конечно, всегда правы. Но я остаюсь при своём мнении!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 12:58
Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:22
Нет, тут возможен и союз wa.

Я понимаю, что в Шарбатове этого нет)) поэтому посмотрите Б.М.Гранде "Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении", § 293, 5, в.

Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:26
Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!

В русском варианте глагол стоит в форме инфинитива, который по-арабски можно выразить двумя способами:

1. ليس من اللازم رؤية الطريق

2. ليس من اللازم أن تروا الطريق

Раз Вы предпочли использовать союз أن , то, будьте добры, согласовывайте глагол в лице.

Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:35
Как я уже говорил, это- глупости!

Какие глупости? Вы о чем? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 18, 2010, 13:22
При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!


ليس من اللازم أن تروا الطريق

И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция! Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 13:32
Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!

Оно, кстати, и видно :) к тому же я не могу быть в курсе Вашей биографии) не подскажете с каким учебником Вы вступили на нелегкий путь изучения литературного арабского языка? :) кстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.

Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
ليس من اللازم أن تروا الطريق
И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция!

В русском варианте не просто безличный оборот, а безличный оборот + инфинитив глагола. Проблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)

Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم

А я и не спорю. Я ведь сам использовал дериват этого глагола)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 18, 2010, 14:19
Цитироватькстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.


Есть, куда без него!

ЦитироватьПроблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)


А разными способами! В том числе и масдаром (как Вы предлагали), хоть мне этот вариант не очень по душе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 14:37
Цитата: antbez от января 18, 2010, 14:19
Есть, куда без него!

Надеюсь Вы найдете и прочитаете тот отрывок, ссылку на который я дал)

Цитата: antbez от января 18, 2010, 14:19
А разными способами!

А какими кроме масдара?))
Название: помогите перевести, вероятно, с арабского
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2010, 21:02
Цитата: rosy от ноября 20, 2009, 17:27
emshi mitneka

В общем нечто вроде - иди на х*й, бл*дь.
Название: помогите перевести, вероятно, с арабского
Отправлено: Wellenbrecher от января 19, 2010, 22:09
Гм. Я старался быть деликатным.
Название: помогите перевести, вероятно, с арабского
Отправлено: ali_hoseyn от января 19, 2010, 22:42
да ладно ;)
Название: Помогите пожалуйста перевести на арабский фразы! Очень надо!
Отправлено: BlackCat от февраля 5, 2010, 18:45
Помогите пожалуйста перевести на арабский фразы! Очень надо!
1) За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.
Буду всем ооооочень благодарна!!!!!
Название: Помогите пожалуйста перевести на арабский фразы! Очень надо!
Отправлено: antbez от февраля 10, 2010, 15:19
За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.

2
لا يعرفني احد فعلا

1
تخفي لينتي عدم طاعت
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: BlackCat от февраля 11, 2010, 11:44
Вот эту вот фразу! Всем заранее благодарна!
احِب و كأِنّكَ لَمْ تُجْرَح قَطْ
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: ali_hoseyn от февраля 12, 2010, 09:02
"я [тебя все равно] люблю, как если бы ты [меня] совсем не ранил"
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: Lugat от февраля 12, 2010, 09:50
А вот сюда гляньте (http://translate.google.com.ua/?client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk:official&hl=uk&tab=wT#ar%7Cru%7C%D8%A7%D8%AD%D9%90%D8%A8%20%D9%88%20%D9%83%D8%A3%D9%90%D9%86%D9%91%D9%83%D9%8E%20%D9%84%D9%8E%D9%85%D9%92%20%D8%AA%D9%8F%D8%AC%D9%92%D8%B1%D9%8E%D8%AD%20%D9%82%D9%8E%D8%B7%D9%92)!
:D :E:
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: ali_hoseyn от февраля 12, 2010, 11:34
Цитата: Lugat от февраля 12, 2010, 09:50
А вот сюда гляньте (http://translate.google.com.ua/?client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk:official&hl=uk&tab=wT#ar%7Cru%7C%D8%A7%D8%AD%D9%90%D8%A8%20%D9%88%20%D9%83%D8%A3%D9%90%D9%86%D9%91%D9%83%D9%8E%20%D9%84%D9%8E%D9%85%D9%92%20%D8%AA%D9%8F%D8%AC%D9%92%D8%B1%D9%8E%D8%AD%20%D9%82%D9%8E%D8%B7%D9%92)!
:D :E:

И что я там должен увидеть?
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: Dana от февраля 12, 2010, 11:38
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2010, 11:34
И что я там должен увидеть?
Совершенно бессмысленный "перевод" ;)
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: Cyril06 от февраля 12, 2010, 11:49
Цитата: Dana от февраля 12, 2010, 11:38Совершенно бессмысленный "перевод" ;)

Гугл всегда предлагает плохой перевод...
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: Wellenbrecher от февраля 12, 2010, 22:10
"Люблю, как будто ты не был ранен совсем", если учитывать огласовки.
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: ali_hoseyn от февраля 13, 2010, 07:06
Это да, но вот смысл...
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: rustamh от февраля 16, 2010, 17:30
Цитата: Cyril06 от февраля 12, 2010, 11:49
Гугл всегда предлагает плохой перевод...
нет, не всегда. Как-то я переводил текст - и один абзац гугл почти четко перевел. осталось списать его  и подправить окончания.
И часто бывает некоторые слова или оборот не понятен и словарь не помогает - а гугл выдает  , например, что это имя человека, или название какое-нибудь экзотическое :) - хотя ты вроде уже в тупике
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: Хворост от февраля 16, 2010, 17:33
Цитата: rustamh от февраля 16, 2010, 17:30
Цитата: Cyril06 от февраля 12, 2010, 11:49
Гугл всегда предлагает плохой перевод...
нет, не всегда. Как-то я переводил текст - и один абзац гугл почти четко перевел. осталось списать его  и подправить окончания.
И часто бывает некоторые слова или оборот не понятен и словарь не помогает - а гугл выдает  , например, что это имя человека, или название какое-нибудь экзотическое :) - хотя ты вроде уже в тупике
А я его использовал при переводе с немецкого, чтобы быстро вникнуть в смысл текста. Тоже неплохо перевёл.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: giorgi от февраля 21, 2010, 10:24
помогите пожалуйста переведит две фразы из стихотворении Низар Каббани 1 )
هذي وُرَيْقَاتُ حُبٍّ

نَمَتْ على شفتيكِ

عَاشَتْ بصدري سنيناً

لكي تعودَ إليكِ
я непонимаю два слова هذي и سنيناً . спасибо заранее
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Wellenbrecher от февраля 24, 2010, 23:22
giorgi, я тоже) Но вот Лейн, которого я всегда юзаю для перевода стихов, говорит, что هذي  - to talk nonsense. Нести чушь, в общем) А سنينا - видимо, винительный падеж от سنين - "годами"..

antbez, дело давнее, но تبديل и правда никак сюда не подходит.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от марта 3, 2010, 14:19
هذي - указательное местоимение ед.ч. ж.р. ( ср. в сирийском диалекте - hādī )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Маляфка от апреля 10, 2010, 12:06
Помогите, пожалуйста перевести на арабский фразу "я люблю жизнь". И напишите, если это возможно, как произносится (русскими буквами) и как по-арабски пишется. Мне перевел один мальчик, но кто-то мне говорил, что в арабском может быть много интерпритаций одного и того же. Хочу сравнить. Что-бы потом ничего страшного не случилось, а то ведь на всю жизнь тату останется!
Заранее весьма благодарна!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: kanat от апреля 12, 2010, 10:31
Здравствуйте! Подскажите как перевести на арабский следующие фразы (на татуху оч надо :yes:):
1.Все в моих руках
2.Удача всегда со мной

списиб, жду 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 12, 2010, 20:13
"я люблю жизнь"

uhibbu-l-hayata
احب الحیاة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 12, 2010, 20:23
ЦитироватьВсе в моих руках


kullun fi yada:yya

كل في يداي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 20:12
Удача- всегда со мной

At-taufiqu da'iman ma'i

التوفيف دائما معي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 17, 2010, 19:10
Цитата: antbez от апреля 12, 2010, 20:23kullun fi yada:yya

كل في يداي

Правильно - الكلّ في يديّ

Цитата: antbez от апреля 13, 2010, 20:12
Удача- всегда со мной

At-taufiqu da'iman ma'i

التوفيف دائما معي

Надо поменять местами два последних слова - التوفيق معي دائمًا

А вообще, я бы не стал переводить последнюю фразу так буквально...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 18, 2010, 18:12
Ну, это- несущественные замечания... Последнюю фразу можно перевести как-то красивее, но зачем?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 18, 2010, 19:45
Цитата: antbez от апреля 18, 2010, 18:12Ну, это- несущественные замечания... Последнюю фразу можно перевести как-то красивее, но зачем?..

Затем, что это татуировка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 18, 2010, 20:42
Ну можно так سيرافقني التوفيق دائما
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 21, 2010, 00:56
Цитата: antbez от апреля 18, 2010, 20:42Ну можно так سيرافقني التوفيق دائما

Зачем так выдрачиваться? Просто, أنا محظوظ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 21, 2010, 05:30
Наоборот, вариант из 2 слов не "тянет" на тату...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 21, 2010, 18:57
Цитата: antbez от апреля 21, 2010, 05:30Наоборот, вариант из 2 слов не "тянет" на тату...
Тогда каллиграфией написать محظوظ, шо на буржуйском значит lucky. Кратко, сердито и креативно.
Название: Помогите прочитать слово на арабском и перевести его
Отправлено: staxxx от апреля 27, 2010, 12:40
Доброго времени суток всем посетителям форума! Дорогой моему сердцу человек привез подарок из Египта, но к подарку прилагалось еще кое что, на данном папирусе была надпись, значение которой я хочу для себя понят. Прошу помощи у знатоков арабско-египетского диалекта и языков. Вот данное изображение (http://webdriver.livejournal.com/4825.html), запостил его в своем ЖЖ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: princess от апреля 27, 2010, 17:02
всем привет. буду пирзнательна за помощь. просьба перевести хотя бы ту часть текста с изображения, которую возможно разобрать.
Название: Помогите прочитать слово на арабском и перевести его з
Отправлено: Wellenbrecher от апреля 28, 2010, 13:52
Это на литературном: "В подарок тебе, друг мой".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от мая 4, 2010, 21:40
Чёрными буквами: "Согласие
                              Абд-уль-Хади Абд-уль-Ваххаб
                               Бани-Хасан
                              Детский центр  Сакр ("ястреб')- восточный
                              28706211304877"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от мая 5, 2010, 08:29
Арабская Республика Египет

Удостоверение личности

Реда Абд-аль-Хади Абд-аль-Ваххаб...

Бени Хасан ( квартал или улица? )

г. Ауляд-Сакр - http://egyptopia.com/Map of Awlad Sakr_30_301_2468_en.html (http://egyptopia.com/Map+of+Awlad+Sakr_30_301_2468_en.html)

губернаторство Шаркийя

2870621 1304877
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher от мая 5, 2010, 16:37
ali_hoseyn, أحسنت

Арабская википедия сообщает, что бани хасан - это деревня такая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от мая 6, 2010, 17:22
Цитата: Wellenbrecher от мая  5, 2010, 16:37
ali_hoseyn, أحسنت

Арабская википедия сообщает, что бани хасан - это деревня такая.

Тогда понятно, почему أولاد صقر это مركز . Видимо, административный центр округа...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: bamboocha от мая 13, 2010, 15:39
переведите пожалуйста на арабский
"Всё,что не убивает меня-делает сильнее"
как можно точнее ,мне для тату)))
заранее спасибо :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ДИАНА05 от мая 23, 2010, 18:40
ЗДРАВСТВУЙТЕ))) МОЖЕТЕ ПОМОЧЬ ПОЖАЛУЙСТА... Я ЗНАЮ ПИСЬМЕННОСТЬ АРАБСКОГО :yes:, НО ПЕРЕВОД К СОЖАЛЕНИЮ ЕЩЕ НЕ ОСВОИЛА! :donno: иш йа хабиби ва ля тубаккини....фасаутука фи д дунья йакфини.......живи, мой любимый, и не заставляй меня плакать.поистине твой голос в этом мире достаточен мне....хочется написать на арабском!)) помоготе очень надо))) спасибки заранее!! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от мая 24, 2010, 17:14
Цитата: ДИАНА05 от мая 23, 2010, 18:40иш йа хабиби ва ля тубаккини, фасаутука фи д дунья йакфини

عش يا حبيبي ولا تبكّيني فصوتك في الدنيا يكفيني
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от мая 24, 2010, 19:51
Цитироватьولا تبكّيني

Если "не оставь меня", то должна быть ق !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от мая 24, 2010, 21:34
Цитата: antbez от мая 24, 2010, 19:51Если "не оставь меня", то должна быть ق !

Вы плохо читаете?

Цитата: ДИАНА05 от мая 23, 2010, 18:40живи, мой любимый, и не заставляй меня плакать, поистине твой голос в этом мире достаточен мне...

Где Вы увидели "не оставь меня"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от мая 24, 2010, 22:02
Не смотрел на русский текст. Тогда ладно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Leliuk от июня 1, 2010, 14:07
Переведите пожалуйста (надо на тату) - Моя жизнь - моя война.Буду признателен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Leliuk от июня 1, 2010, 16:27
Переведите на русский , пожалуйста
http://www.tattoogallery.ucoz.com/Tattoo_letras_espalda.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher_ от июня 1, 2010, 23:43
"Единственный путь/способ, которого следует придерживаться, чтобы [здесь слово, которое можно перевести кучей вариантов: от "запуска", например, завода, до "возбуждения", например, МПХ - склоняюсь к последнему] как можно быстрее".

حياتي حربي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 2, 2010, 11:20
Между мубтада и хабаром надо впихнуть дамир аль-кат', ибо хабар - исм му'арраф :)

Т.е.   حياتي هي حربي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Leliuk от июня 2, 2010, 13:52
Так какой же перевод будет. Очень нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher_ от июня 3, 2010, 00:16
ali_hoseyn, я не филолог, но это какой-то русифицированный вариант, нет?) Т.е., "именно моя жизнь - моя война".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rety6810 от июня 3, 2010, 09:43
Всем привет!))

хочу сделать себе тату на арабском языке
Переведите пожалуста "Я люблю тебя" " Твое сердце со мной" или "невозможно жить наполовину, так же как невозможно любить наполовину"

заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 3, 2010, 22:12
Цитата: Wellenbrecher_ от июня  3, 2010, 00:16ali_hoseyn, я не филолог, но это какой-то русифицированный вариант, нет?) Т.е., "именно моя жизнь - моя война".

Местоимение здесь нужно для того, чтобы провести границу между предикативным словосочетанием ( подлежащее и сказуемое ) и атрибутивным ( определение и определяемое ).

Без разделительного местоимения смысл был бы приблизительно таков - "моя жизнь[, которая одновременно является еще и] моей войной", т.е. атрибутивное словосочетание, не имеющее законченного смысла и не являющееся предложением.

А в моем варианте, выделение слова "моя жизнь" - несколько иного характера. Дословно - "моя жизнь, она - есть моя война". Типичная такая семитская конструкция...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: МАЛЫШЬ от июня 17, 2010, 12:27
Подскажите пожалуйста как написать "Защити меня мой ангел хранитель"
для тату оч нужно.. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: YUliya004 от июня 22, 2010, 07:12
إذا لم يكن هذا العالم الشرير ، فإن الناس لم ي

Добрый день..подскажите как переврдится эта фраза
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Лара от июня 25, 2010, 18:35
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на арабский "Алиса. Моя любовь всегда с тобой", "Александр" и "Я тебя люблю". Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: LILA от июля 4, 2010, 14:42
))) Здравствуйте....помогите пожалуйста перевести на арабский имя  "Лилия"... очень хочу узнать как оно пишется.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июля 5, 2010, 16:43
Цитироватьإذا لم يكن هذا العالم الشرير ، فإن الناس لم ي

Если б не было этого злого мира, и если бы люди не...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 6, 2010, 06:33
Цитата: YUliya004 от июня 22, 2010, 07:12
إذا لم يكن هذا العالم الشرير ، فإن الناس لم ي

Добрый день..подскажите как переврдится эта фраза

Правильно - "если не будет этого злого мира, то люди не..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июля 9, 2010, 19:19
Ну это как и в русском- по контексту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 9, 2010, 21:55
Цитата: antbez от июля  9, 2010, 19:19
Ну это как и в русском- по контексту

Контекста там никакого нет, а смотреть надо на конструкции.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Вася12312 от июля 10, 2010, 16:55
Доброе время суток)
будьте любезны помочь с переводом:
http://saveimg.ru/show-image.php?id=430eb09863442862e39154a5a556f190
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Az3r от июля 10, 2010, 20:28
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Манго от июля 10, 2010, 23:15
"Защити меня мой ангел хранитель"



в переводе


'حماية لي ، ملاكي الحارس'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Литусичка от июля 20, 2010, 14:22
что означает Shukran, ya muallifatun?

переведите, пожалуйста))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июля 21, 2010, 14:39
Цитировать
Shukran, ya muallifatun

Спасибо, о Создатель!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от июля 21, 2010, 14:50
Создатели они не всегда с большой буквы.

مُؤَلِّفٌ

автор, сочинитель; الـ ~ الموسيقيّ композитор


Откуда взялся muallifatun мне непонятно. Если это женщина, должна быть без танвина, вроде.
:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июля 21, 2010, 15:14
Да, конечно, "автор", "создатель", и женский род не заметил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Литусичка от июля 21, 2010, 18:13
спасибо большое! вы меня выручили!
значит "Спасибо, создатель!" , так???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: irishapetlip от июля 24, 2010, 10:43
помогите перевести надпись "наслаждайся моментом" на арабский очень очень нужно!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 24, 2010, 17:41
Цитата: Литусичка от июля 21, 2010, 18:13спасибо большое! вы меня выручили!
значит "Спасибо, создатель!" , так???

Не так. Товарищ antbez, как бы это так помягче выразиться, опять лоханулся...

Для это фразы нужен контекст, чтобы решить, каким словом следует перевести слово mu`allifatun. Словарное значение слова - "автор, сочинитель".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Даша777 от июля 26, 2010, 14:37
перевидите пожалуйста фразы для тату "играй в свою игру" и "играй по своим правилам"
заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июля 26, 2010, 17:45
Цитировать
Не так. Товарищ antbez, как бы это так помягче выразиться, опять лоханулся...


Наверно, я эти значения знаю. Создатель= автор, сочинитель. Учите русский, пока не поздно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от августа 6, 2010, 16:33
Цитата: antbez от июля 26, 2010, 17:45Наверно, я эти значения знаю. Создатель= автор, сочинитель. Учите русский, пока не поздно!

Научитесь правильно писать слово "наверное". Пока не поздно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от августа 6, 2010, 18:54
Наверно
Наверное

2 варианта!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Carrot от августа 8, 2010, 19:26
Привет! Во-первых, хотелось бы сказать спасибо тем, кто занимается переводом! Большое прям, пребольшое)) И хотелось бы попросить помощи в переводе на арабский имени "Кристина" и фразы "Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Динара от августа 9, 2010, 00:15
Добрый вечер. Подскажите как пишется на арабском мусульманская свадьба "никах" и если можно мое имя Динара и мужа Равиль. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: sabina_bonita от августа 9, 2010, 12:29
ребят,помогите с переводом на арабский такой цитаты:"совершённое для себя умирает вместе с нами;совершённое для других и всего мира-становится бессмертным"
или(может кому легче)с английского:"what we have done for ourselves alone dies with us;what we have done for others and the world remains is immortal"
заранее огромное спасиииииииибо!!! 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: burudina от августа 9, 2010, 14:35
Добрый день!
Подскажите пожалуйста как пишется на арабском "НИКЯХ" и имена Динара и Равиль.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: anf от августа 10, 2010, 09:13
Здравствуйте,пожалуйста подскажите как пишется на арабском имя Надия ? Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Unfaithful от августа 10, 2010, 09:18
Здравствуйте,хочу сделать себе татуировку в виде своего имени,но не знаю как оно правильно пишется на арабском.Подскажите пожалуйста,мое имя Надия.Буду очень благодарна за помощь.Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: хомяк от августа 17, 2010, 11:57
Добрый день)
Подскажите как на арабском языке имя Александра?
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Evgeshka от августа 17, 2010, 12:50
Здравствуйте, подскажите правильность перевода и так ли я всё понял и если можно то скажите как это будет правильнее звучать, очень нужно, для татуировки:

لكل شخص طريقته الخاصة    "Каждый человек имеет свой путь"


Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Эми от августа 19, 2010, 13:35
переведите пожалуйста на арабский.

Мама,  ПУСТЬ ТЕБЯ ХРАНИТ БОГ!
За моё счастье лишь тебе спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от августа 19, 2010, 17:51
Цитировать
لكل شخص طريقته الخاصة

В принципе верно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: psychoman от августа 20, 2010, 16:11
Добрый день!

помогите пожалуйста с переводом фразы для татуировки на арабский:
"смерть бессмертна"

и транскрипцию, чтобы знал как читается

и хотелось бы узнать вообще, как у них там народ к таким фразам относится?

а может быть вы можете предложить что-то подобное, но с иным оттенком который бы звучал лучше на арабском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ellen от августа 27, 2010, 16:43
Всем доброго времени суток)
Очень прошу помочь мне перевести фразу на арабский: Удача сопутствует смелым
Заранее большое спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от августа 31, 2010, 18:32
Цитировать
помогите пожалуйста с переводом фразы для татуировки на арабский:
"смерть бессмертна"

Можно попробовать так: "Смерть- вечна (бессмертна)".

موت  هو  خالد

Maut huwa xalid
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от августа 31, 2010, 18:36
Цитировать
Очень прошу помочь мне перевести фразу на арабский: Удача сопутствует смелым

Дословно: "Удача- смелым"

التوفيق لشجعان
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wife от сентября 2, 2010, 02:37
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести для тату...
1. "ты во мне" (со смыслом: никогда не забуду человека)
2. "не забуду никогда"
заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 2, 2010, 18:44
"ты во мне"

Я б перевёл дословно "ты- в моём сердце (душе)'

ان  انت في قلبي

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 2, 2010, 18:45
Цитировать
"не забуду никогда"

لن انسى ابدا
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wife от сентября 2, 2010, 22:37
Спасибо большое! помогли!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wife от сентября 2, 2010, 23:32
Еще у вас antbez поинтересуюсь, я просто в арабском полный чайник, Вам конечно наверно виднее, но почему то в любом переводчике переводится " ЧТО ты в моем сердце" вместо того как Вы написали "ты- в моём сердце (душе)"
и "не забуду никогда" переводит как "Уилл никогда не забуду", почему так? может орфографическая ошибочка какая или дело в переводчике? =(( жду ответа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от сентября 3, 2010, 08:29
Цитата: Wife от сентября  2, 2010, 23:32
" ЧТО ты в моем сердце"

И точно, antbez, зачем в переводе вообще в начале ان ?
Типа  "воистину" (инна)?
Хорошее слово, но если уж стоит, то эта частица требует винительного падежа.
Мне кажется,  правильно будет:
إنك في قلبي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от сентября 3, 2010, 08:56
Цитата: Wife от сентября  2, 2010, 23:32
"не забуду никогда" переводит как "Уилл никогда не забуду", почему так?

Тут просто потому что дурной переводчик.
Не сомневайтесь, у меня в учебнике точно такая фраза точно так же переведена.   :yes:
Как пример усиленного категоричного отрицания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 3, 2010, 09:03
Цитировать
إنك في قلبي


Да, Вы перевели чуть точнее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 3, 2010, 09:03
Цитировать
и "не забуду никогда" переводит как "Уилл никогда не забуду", почему так? может орфографическая ошибочка какая или дело в переводчике? =(( жду ответа.

Ради Бога (Аллаха), не пользуйтесь электронными переводчиками!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Emma от сентября 4, 2010, 00:00
مرحبا
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra777 от сентября 4, 2010, 19:07
помогите пожалуйста перевести фразу с арабского..
хочу сделать татуировку,нашла в контакте очень красивую...зацепила меня...
http://vkontakte.ru/photo-7877382_157854828
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от сентября 5, 2010, 22:52
Цитата: Alexandra777 от сентября  4, 2010, 19:07
в контакте

Тю. Сюда картинку надо выкладывать, мало ли что там в контакте.

Цитата: Alexandra777 от сентября  4, 2010, 19:07
перевести фразу с арабского..

Первое слово - "я люблю".
Второе - точно не скажу. Может, имя какое.
А возможно, это слово "уммийя" - "невежество", "неграмотность". Написано стилизованно, мне не ясно.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 6, 2010, 11:11
Там написано "я люблю свою маму".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от сентября 6, 2010, 11:35
Цитата: ali_hoseyn от сентября  6, 2010, 11:11
Там написано "я люблю свою маму".

И точно. Ну я и тормоз, блин.
:wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: рутем от сентября 17, 2010, 05:28
помогите перевести имя Рустем на  арабский, плиз!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 17, 2010, 18:09
روستم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 17, 2010, 18:10
Но вообще-то имя- персидское!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Vientre от сентября 21, 2010, 10:56
Переведите пожалуйста... Очень надо... Заранее спасибо. И хотела узнать, отображаются ли знаки препинания при переводе на арабский? :umnik:


Любовь навека знакома лишь влюблённым.

Все, что не окрашено любовью, остается бесцветным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Lusha от сентября 22, 2010, 21:23
Ребят,помогите пожалуйста!
очень нужно перевести фразу "Не может быть ничего выше мига, когда ты нашел вторую половину себя" на арабский,за огромное спасибо и вечную признательность)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kati от сентября 26, 2010, 14:40
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "каждый сам кузнец своей оградки" на арабский. Оч нужно, слишком много вариантов предлагают, а единственного правильного я самостоятельно выбрать не могу(((( Заранее спасибо!!!!!))))) :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: FOIS от октября 10, 2010, 09:11
Здравствуйте.Нужно для татуировки:)
ПЕревдите фразу пожалуйста
"Ты в моём сердце, Андрей"
или просто
"В моём сердце,Андрей"
"В моём сердце сын Андрей"



Для сына хочу сделать:)

Спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: гость от октября 14, 2010, 17:46
как будет на арабском : "Меня осудят только Бог и мама"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Регишка от октября 20, 2010, 09:01
Переведите пожалуйста- "сердце занято" и отдельно"Ленар" и "Регина". Буду очень признательна!!! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ксю.. от октября 22, 2010, 12:09
Здравствуйте, вы не могли бы написать вот эти две фразы по вертикали ( для тату )
1.Все в моих руках -   كل في يداي
2.Удача всегда со мной  -  التوفيف دائما معي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Антон3555435 от октября 24, 2010, 08:26
Жизнь ради неё
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Антон3555435 от октября 24, 2010, 08:29
Переведите пож-та "Жизнь ради неё" и "жизнь ради него"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Виолетта от октября 28, 2010, 05:55
Здравствуйте.Не могли бы вы мне подсказать,с правильным переводом данной фразы...
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني ....  للوصول اليك
верно или я ошибаюсь??
Зараннее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ленка от октября 28, 2010, 06:50
здравствуйте!можете перевести "люблю" на арабский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ленка от октября 28, 2010, 14:12
 ::)Пожалуйста еще одну фразу" спаси и сохрани"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 14:00
Цитировать
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني ....  للوصول اليك
верно или я ошибаюсь??

Совсем неверно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от октября 29, 2010, 14:21
Цитата: Виолетта от октября 28, 2010, 05:55
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني ....  للوصول اليك

Цитата: antbez от октября 29, 2010, 14:00
Совсем неверно

:???
А мне кажется, похоже...
Буквально у меня получилось с арабского:
"Мы вместе я и ты равны одному человеку и это та вещь, которая приведет нас к счастью истинному и ты найдешь меня. .. чтобы достичь тебя...."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от октября 29, 2010, 14:29
Цитата: Ленка от октября 28, 2010, 06:50
здравствуйте!можете перевести "люблю" на арабский

أُحِبُّ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 14:54


نحن معا انا وانت

Не по-арабски звучит!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Juliya от октября 30, 2010, 18:12
Перведите пожалуйста на арабский:Живу чтоб любить,люблю чтобы жить.  Для тату.Если можете предложите что нибудь другое.Спасибо заранее.
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский
Отправлено: Lisa-lissi-liza от ноября 5, 2010, 17:17
все предложения на арабском транслитом по английски..
вопрос :
drast?
ответ:
walla aymanii ma y7taaaaj ygooloon leeeh draast .. aymanii ween ma raa7 fe yada lktaaab ;P

ayman-это имя если что
очень нужно узнать..
помогите пожалуйста
написано и сленгом..вот и сложность в этом
буду благодарна очень!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Дина от ноября 10, 2010, 12:41
Аллах
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: marja от ноября 17, 2010, 12:10
Подскажите, пожалуйста, как будет
1. Судьба помогает смелым
2. Удача сопутствует смелым
а то уже много вариантов видела, но хочется один и правильный (это для тату)
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Zhenyaaaa от ноября 27, 2010, 15:04
Переведите пожалуйста " Всё начинаеться с выбора"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Кристи от ноября 29, 2010, 14:32
помогите пожалуйста перевести имена 1. Тимур 2.Кристина 3.Хаял 4.Надия и фразу Я навсегда с тобой любимый... пусть аллах хранит нашу любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Eva1986 от декабря 1, 2010, 10:24
здравствуйте! хочу себя проверить) правильно ли перевела: всегда любить и быть любимым - دائما الحب وأحب أن يكون ? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: PETR от декабря 2, 2010, 22:16
помогите найти тату на спину но не многословную и приличную
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: tito от декабря 6, 2010, 02:01
Пожалуйста помогите для тату ,перевести "Я добьюсь всего своими силами" и "Всё должно быть от души"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Виолетта от декабря 9, 2010, 08:31
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 14:00
Цитировать
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني ....  للوصول اليك
верно или я ошибаюсь??

Совсем неверно

А как тогда правильно?Оч нравится данная фраза,но при моих попытках перевода на арабский,смысл передается не точно :( Может так: السعادة الحقيقية يكونها كلا نصفي الكل فقط.. وستجدني
Если Вам не сложно,напишите ваш правильный вариант...буду безгранично благодарна. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: sMOTROVA от декабря 13, 2010, 11:17
Помогите плиз фразу для тату перевести - я с тобой или я всегда стобой или я навсегда с тобой...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: sMOTROVA от декабря 13, 2010, 11:20
Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский, для тату очень надо. Фраза такая - я с тобой или я всегда с тобой или я навсегда с тобой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Help please от декабря 14, 2010, 11:39
помогите пожалуйста перевести فرح -- قوة لا تقهر الحياة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от декабря 15, 2010, 12:26
فرح -- قوة لا تقهر الحياة

Радость- сила не побеждает жизнь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: мадам от декабря 21, 2010, 21:03
здраствуйте!!!!как перевести слово ХРЕН в прямом его смысле! на араб.яз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 22, 2010, 22:33
Цитата: мадам от декабря 21, 2010, 21:03как перевести слово ХРЕН в прямом его смысле!

А какой смысл для Вас прямой, мы сами должны догадываться?

В словаре растение armoracia rusticana будет - فجل حارّ или فجل برّيّ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Angel5590 от декабря 23, 2010, 20:34
Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский: одна любовь на всю жизнь. Очень нужно,одна надежда на вас.
Название: арабский
Отправлено: Сакен от декабря 23, 2010, 20:56
как будет слово "спасибо" на арабском языке
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от декабря 24, 2010, 21:23
الحب الواحد لحیاة کلها

одна любовь на всю жизнь
Название: арабский
Отправлено: antbez от декабря 24, 2010, 21:32
Спасибо- shukran شكرا
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 25, 2010, 09:17
Правильно - الحب الوحيد مدى الحياة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: M1r от декабря 27, 2010, 10:44
Люди добрые переведите пожалуйста :
Миру-мир!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 27, 2010, 14:11
Цитата: M1r от декабря 27, 2010, 10:44Миру-мир!

В учебнике Шарбатова - عاش السلام في العالم. Гугл молчит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Anifat.. от января 7, 2011, 14:04
помогите пожалуйста срочно перевести на арабский 2 фразы(очень-очень надо):Живи правильно и ни о чём не сожалей.      и     Помогай себе сама.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Anifat.. от января 7, 2011, 14:31
помогите пожалуйста перевести на арабский : "Живи правильно и ни о чём не сожалей!" (нужно очень срочно) :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: andry от января 8, 2011, 19:03
пажалуста памагите перевэсты на Арабский,фразу-удача сапутствует смелим!!!!
Название: Помогите перевести фразы с русского на арабский!
Отправлено: REV от января 9, 2011, 18:02
Помогите перевести фразы с русского на арабский

"Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости."
"Брат может не быть другом, но друг — всегда брат."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: REV от января 9, 2011, 18:07
Помогите перевести на арабский!

«Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости.»
«Брат может не быть другом, но друг — всегда брат.»

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Светуля от января 9, 2011, 20:22
Кто может перевести фразу на арабский "Если ты можешь мечтать, то можешь воплотить свои мечты в жизнь"? Срочно нужно :(
Заранее спасибо :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Canavar от января 10, 2011, 22:11
Добрый вечер, прошу помочь. Нужно перевести "Любимой жене Румие от мужа Руслана"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Айя от января 11, 2011, 19:24
Здравствуйте! Хотела бы у Вас узнать, как перевести на арабский "лунная"; "луна и солнце"; "лунный день".  Очень нужно :) заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: нася от января 13, 2011, 19:06
помогите пожалуйста перевести с арабского
http://go.mail.ru/search_images?q=тату на арабском фото#w=119&h=194&s=4315&pic=http%3A%2F%2Fs43.radikal.ru%2Fi102%2F0908%2Fde%2F1b97da75f7bdt.jpg&page=http%3A%2F%2Fforum.justlady.ru%2Fviewtopic.php%3Ff%3D21%26t%3D1475%26start%3D420&descr=%C6%E5%ED%F1%EA%E8%E9+%F4%EE%F0%F3%EC+JustLady+%95+%CF%F0%EE%F1%EC%EE%F2%F0+%F2%E5%EC%FB+-+%CF%E8%F0%F1%E8%ED%E3+%E8+%3Cb%3E%F2%E0%F2%F3%3C%2Fb%3E (http://go.mail.ru/search_images?q=%F2%E0%F2%F3+%ED%E0+%E0%F0%E0%E1%F1%EA%EE%EC+%F4%EE%F2%EE#w=119&h=194&s=4315&pic=http%3A%2F%2Fs43.radikal.ru%2Fi102%2F0908%2Fde%2F1b97da75f7bdt.jpg&page=http%3A%2F%2Fforum.justlady.ru%2Fviewtopic.php%3Ff%3D21%26t%3D1475%26start%3D420&descr=%C6%E5%ED%F1%EA%E8%E9+%F4%EE%F0%F3%EC+JustLady+%95+%CF%F0%EE%F1%EC%EE%F2%F0+%F2%E5%EC%FB+-+%CF%E8%F0%F1%E8%ED%E3+%E8+%3Cb%3E%F2%E0%F2%F3%3C%2Fb%3E)
Название: Помогите перевести фразы с русского на арабский!
Отправлено: antbez от января 15, 2011, 13:17
Цитировать
"Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости."

Мой вариант
(дословно: "проводи свою молодость"):

اصرف شبابك هكذا ان تسعد في عجزك
Название: Помогите перевести фразы с русского на арабский!
Отправлено: antbez от января 15, 2011, 13:27
Цитировать
"Брат может не быть другом, но друг — всегда брат."

(тут немного архаично вышло)

ليس اخ برفيق دائما فرفيق لاخا 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Константин 77 от января 16, 2011, 11:40
Здравствуйте. Пожалуйста переведите фразу.

ТАК БУДЕТ НЕ ВСЕГДА

Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Funny от января 17, 2011, 10:25
Здравствуйте подскажите пожалуйста как будет на арабском "счастливая"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Кмтекят от января 19, 2011, 19:49
Как будет на арабском Надежда? Подскажите пожалуйста. Не важно имя это или просто "Надежда" во что-то! ,)))
Название: Надпись на арабском. Что означает?
Отправлено: Vadimuzb от января 20, 2011, 07:52
Добрый день Если кто знает что написано на рисунке подскажите пожалуйста Заранее спасибо !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: рассик 18 от января 20, 2011, 12:36
переведите пожалуста фразу ( настоящая забота о будущем, состоит в том чтобы отдать все настоящему ) заранее спасибо
Название: Надпись на арабском . Что означает ?
Отправлено: antbez от января 24, 2011, 18:24
Неоднократно написано Qadu:r Murhaf. Скорее всего, это- имя собственное. Оба слова используются как части имён.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: KLIONI от января 27, 2011, 16:59
Переведите пожалуйста "Я люблю тебя,Александр" хочу сделать тату с этой фразой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DELAVAYA от января 31, 2011, 18:49
Добрый вечер....помогите перевести плз тату с фото...очень нужно...заранее спасибо
http://www.diary.ru/~soobsestvoperevodov/?userid=2230129
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Райсат от февраля 2, 2011, 21:15
Твой ангел
Название: Надпись на медальоне
Отправлено: kama от февраля 5, 2011, 01:26
Помогите пожалуйста прочесть надпись на медальоне, буду очень благодарен какой нибудь помощи, спасибо.(http://smartstd.ru/2.png)
Название: Надпись на медальоне
Отправлено: Flos от февраля 5, 2011, 10:48
Написано слово "Аллах".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DELAVAYA от февраля 5, 2011, 14:05
Цитата: Райсат от февраля  2, 2011, 21:15
Твой ангел
это вы мне??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Сенди от февраля 5, 2011, 15:05
перевиде пожалуйста:
Мама,  ПУСТЬ ТЕБЯ ХРАНИТ БОГ!
За моё счастье лишь тебе спасибо

за ранее спасибо..
Название: Надпись на медальоне
Отправлено: kama от февраля 6, 2011, 02:14
спасибо  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: busya от февраля 9, 2011, 16:30
Переведите мое имя на арабский Эльвира.
и "мечты сбываются"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: денискаfff от февраля 10, 2011, 21:19
переведите плиз "в здоровом теле здоровый дух"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ИннаРом от февраля 12, 2011, 20:23
переведите пожалуйста:
Дари улыбку всем,
Дружбу-некоторым,
Любовь-одному,
Тайну-никому
Заранее огромное спасибо=)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ahmed от февраля 13, 2011, 12:46
как на арабском написать > "залина и мохаммад" ? zaranee spaasibo :)
Название: Помогите пожалуйста перевести на арабский фразы! Очен�
Отправлено: неанасвсмири от февраля 17, 2011, 11:37
ПоМоготе перевести фразу "Вечное СчАсТьЕ" на арабСкий!!!!
ОчеНь ПроШУуУуУУу!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от февраля 20, 2011, 10:13
Думаю подходящая тема.
Может у кого-то найдется время перевести надпись на футболке? Куплена в Израиле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от февраля 20, 2011, 15:01
Offtop
Почитал немного эту тему, один мусор в конце :stop:, прям как вайп машина делала :-\, да еще б если нормальные вещи спршивали, а то ж чепуха в основном-то :???.
Ладно, мне это не горит, так, из праздного любопытства спрашивал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ленар от февраля 28, 2011, 16:49
Привет ! Переведите пожалуйста- "Ленар"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: vitiok1989 от февраля 28, 2011, 17:56
لكل شخص طريقته الخاصة    "Каждый человек имеет свой путь"
транскрипцию, чтобы знал как читается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: yalkina от марта 1, 2011, 12:31
Помогите пожалуйста. Как будет  имя Айаал на арабском? Хочу татуировку сделать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Anar от марта 7, 2011, 00:16
подскажите плз как на арабском будет: я тебя люблю.   Заранее спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Лугару от марта 14, 2011, 11:20
Доброго времени суток! Нуждаюсь в профессиональном переводе, помогите пжалуста!

ХОЧЕШЬ МИРА-ГОТОВЬСЯ К ВОЙНЕ.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Лиличка от марта 17, 2011, 01:48
Переведите пожалуйста и мне))) МОЛОДА ДУШОЙ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: АЛИНКА9191 от марта 17, 2011, 17:18
помогите пожалуйста перевести на арабский язык,
вот эту фразу : "МОЕ СЕРДЦЕ НАВЕКИ ПРИНАДЛЕЖИТ АНЗОРУ"

СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: АЛИНКА9191 от марта 17, 2011, 18:21
пожалуйста очень нужно......хотя бы просто имя Анзор на арабском как пишется.......благодарю кто поможет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Евгения14072010 от марта 22, 2011, 14:33
Подскажите, пожалуйста, как будет на арабском и на иврите, если можно,  " человек-вещь священная", заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 11:13
Прошу, переведите, пожалуйста, "Каддафи, мы с тобой" и "Ливия, вперёд!" на фусху.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от марта 24, 2011, 11:45
Цитата: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 11:13Прошу, переведите, пожалуйста, "Каддафи, мы с тобой" и "Ливия, вперёд!" на фусху.

первое - نحن معك يا قذافي

второе - يللا يا ليبيا  (букв. "Ливия, давай!", правда это все-таки разговорная фраза)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 15:40
ali_hoseyn, спасибо. Не очень понял про "это все-таки разговорная фраза" — не все арабы поймут?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от марта 24, 2011, 16:19
Цитата: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 15:40ali_hoseyn, спасибо. Не очень понял про "это все-таки разговорная фраза" — не все арабы поймут?

Поймут абсолютно все, т.к. это общедиалектное восклицание. Точного аналога в фусхе я не знаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: БоDya от апреля 2, 2011, 17:29
Что это за слово شلبو?ЗАРАНИЕ СПАСИБО :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Д от апреля 4, 2011, 13:22
Доброго времени суток. Не пройдите мимо и помогите певести на арабский фразы для моей девушки. Цель -самая обыкновенная - татуировка. )))
1. буду жить несмотря ни на что.
2. свобода - великое богатство
3. цени каждый свой вздох
4. живи так, словно завтра не наступит

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: peddler от апреля 4, 2011, 14:19
Здравствуйте. Помогите с переводом на арабский язык нескольких фраз: моя девушка хочет выбрать себе текст для татуировки. Заранее спасибо.

1. буду жить несмотря ни на что
2. свобода - великое богатство
3. цени каждый свой вдох
4. живи так, словно завтра не наступит

Еще раз спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ХАСАНБЕК от апреля 5, 2011, 08:41
Цитата: peddler от апреля  4, 2011, 14:19
Здравствуйте. Помогите с переводом на арабский язык нескольких фраз: моя девушка хочет выбрать себе текст для татуировки. Заранее спасибо.

1. буду жить несмотря ни на что
2. свобода - великое богатство
3. цени каждый свой вдох
4. живи так, словно завтра не наступит

Еще раз спасибо.
1. буду жить несмотря ни на что- أنا أعيش على الرغم من كل شيء
2. свобода - великое богатство- الحرية -- ثروة كبيرة
3. цени каждый свой вдох- نقدر لكم كل نفس
4. живи так, словно завтра не наступит- يعيشون كما لو كان لا الغد
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: gunya от апреля 8, 2011, 19:42
как переводиться на арабский солнце и луна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: gunya от апреля 8, 2011, 19:46
как на арабском будет солнце и луна;?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: !!!!!! от апреля 16, 2011, 10:12
Переведите пожалуйста на арабский "Вот я перед тобой и лишь тебе я поклоняюсь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 12:28
لبيك اللهم لبيك، لبيك لا شريك لك لبيك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 12:33
Цитата: ХАСАНБЕК от апреля  5, 2011, 08:41
1. буду жить несмотря ни на что- أنا أعيش على الرغم من كل شيء
2. свобода - великое богатство- الحرية -- ثروة كبيرة
3. цени каждый свой вдох- نقدر لكم كل نفس
4. живи так, словно завтра не наступит- يعيشون كما لو كان لا الغد

Спряжение поплыло, что аж ололо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 16, 2011, 12:44
Цитата: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 12:28
لبيك اللهم لبيك، لبيك لا شريك لك لبيك

Я тоже было подумал за эту фразу: "Лабайк, нет Тебе сотоварища"
А почему её так вольно переводят?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 15:12
Цитата: Iskandar от апреля 16, 2011, 12:44А почему её так вольно переводят?

Кто как... У нас по телеку в исламских передачах переводят "вот я перед Тобой, нет у Тебя сотоварища".

Цитата: Iskandar от апреля 16, 2011, 12:44"Лабайк, нет Тебе сотоварища"

А хто такой ентот Лабайк? ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 16, 2011, 15:15
Цитата: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 15:12
А хто такой ентот Лабайк? ::)

Хайвон какой-то страшный, наверное...  :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 15:42
;D очень даже может быть

Арабы говорят, что это таки форма дв. ч. в винительном падеже (синтаксический масдар мутляк).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 16, 2011, 15:51
Не фиг было учить своему муторному языку народы.

Помнится, знакомые среднеазиаты проговаривали мне известные им арабские фразы и их смысл. Даже мне было смешно.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 15:56
А вот когда народы будут идти в рай, миграционная полиция поймает по дороге, засечёт акцент и пинком под зад в ад. Арабский - язык рая же ^^
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от апреля 16, 2011, 15:56
Цитата: КТО-ТО от сентября 23, 2005, 14:31
Подскажите перевод арабского mu'allim :-)

шукран!
Учитель
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Д от апреля 19, 2011, 14:36
Цитата: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 12:33
Цитата: ХАСАНБЕК от апреля  5, 2011, 08:41
1. буду жить несмотря ни на что- أنا أعيش على الرغم من كل شيء
2. свобода - великое богатство- الحرية -- ثروة كبيرة
3. цени каждый свой вдох- نقدر لكم كل نفس
4. живи так, словно завтра не наступит- يعيشون كما لو كان لا الغد

Спряжение поплыло, что аж ололо

Аль Хосейн, а как все-таки правильно? Перевод Хасанбека взят из Гугл-переводчика - я так тоже могу. Как все-таки ближе к истине будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ptisem от апреля 20, 2011, 00:50
прошу прощения, подскажите ,"счастливая жизнь" - на сколько помню - эльхайат исаида, напишите араб.вязью. Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Flos от апреля 20, 2011, 08:30
Цитата: ptisem от апреля 20, 2011, 00:50
эльхайат исаида, напишите араб.вязью. Благодарю

То, что Вы написали - с определенным артиклем.

الحياة السعيدة

:donno:

Если Вы не имеете в виду какую-то конкретную жизнь, лучше без него.

حياة سعيدة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ptisem от апреля 20, 2011, 13:15
Flos, если я хочу надпись как-бы "счастливая жизнь- то есть у меня(моя жизнь)" для татуировки мне лучше взять без определенного артикля???и дословно сам смысл не искажается при переводе??  :???
Благодарю Вас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: natali24 от апреля 20, 2011, 20:11
Помогите пожалуйста перевести фразу  на арабский " В слезах есть что-то от наслаждения" , очень надо для тату. Заранее спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: nancy_sinatra от апреля 24, 2011, 21:24
помоги перевести на арабский фразу ТАК Я ХОЧУ. заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rec от апреля 27, 2011, 19:45
Цитата: nancy_sinatra от апреля 24, 2011, 21:24
помоги перевести на арабский фразу ТАК Я ХОЧУ. заранее спасибо!

هذا ما أريد
дословный перевод "это то, что я хочу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от апреля 28, 2011, 11:30
Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на арабский  такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Переводчик выдает подобный перевод: لحن روحي، صوت قلبك
Не уверена что правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Elvira_e от апреля 29, 2011, 13:28
здравствуйте, переведите, пожалуйста, на арабский слова "совершенная", "лучшая". Желательно тоже вертикально.. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ekaterinaneberekutina от апреля 30, 2011, 10:47
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на арабский фразу: "Твой ангел всегда с тобой"
Хочу сделать тату в честь доченьки)
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ElinaSmit от апреля 30, 2011, 23:09
Помогите пожалуйста перевести фразу :" Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной ! "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: veronica от мая 5, 2011, 17:47
помогите перевести фразу с английского на арабский,заранее спасибо" today is your lucky day"
Название: Помогите по точному значению слов.
Отправлено: foforum от мая 7, 2011, 08:29
Здравствуйте. Открываю тему по точному значению слов, когда словарь не помогает в виду многозачности русского слова.

Как сказать открылся новый магазин. Интересует глагол открылся.
Название: Помогите по точному значению слов.
Отправлено: Wellenbrecher_ от мая 8, 2011, 18:50
افتتح
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Nat222 от мая 16, 2011, 00:48
Помогите,помогите мне пожалуйста перевести фразу на арабский или персидский,и перевести так,чтобы смысл не потерялся,если её конечно реально перевести дословно или со смыслом-"Не можешь изменить ситуацию,измени своё отношение к ней".Очень буду признательна,кто поможет с правильным переводом.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: gjmgj от мая 28, 2011, 20:39
саид
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ksusha214 от мая 30, 2011, 19:53
Здравствуйте!ОЧень надеюсь на вашу помощь!Подскажите пожалуйста как правильно написать на арабском языке слово "семья"??
Я так понимаю что само написание возможно в нескольких вариантах, в том числе и не вязью, т.е без соединения букв,??чтоб каждая буква стояла отдельно, не потеряется ли от этого смысл??Хочу написать слово семья столбиком сверху вниз, по одной букве, я так понимаю это возможно????
Буду очень признательна!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Python от мая 30, 2011, 20:44
Насколько я понимаю, в арабском соединение букв в слове обязательно (не считая тех букв, которые нельзя соединять со следующей).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от мая 30, 2011, 20:58
Цитировать
Подскажите пожалуйста как правильно написать на арабском языке слово "семья"??

Напишите нормально, горизонтально: عائلة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ksusha214 от мая 30, 2011, 22:10
Большое спасибо за помощь, а один знакомый, проживающий в египте дал след вариант написания:
ع
ا
ئـ
لـ
ـة
Он некорректен???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 1, 2011, 07:20
Это- то же самое. Просто я советую писать горизонтально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от июня 1, 2011, 07:26
Цитата: antbez от июня  1, 2011, 07:20
Это- то же самое. Просто я советую писать горизонтально.
Как вариант - повернуть на 90 градусов всю надпись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 1, 2011, 07:28
Вот я и советую ничего не переворачивать!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ksusha214 от июня 1, 2011, 10:22
Спасибо большое за помощь))тогда буду писать горизонтально)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 1, 2011, 11:46
Почему عائلة, а не أسرة? :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Karinaaaaaa от июня 1, 2011, 19:48
Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: казбек от июня 4, 2011, 10:59
азиза арабскими буквами
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 4, 2011, 11:34
Цитата: казбек от июня  4, 2011, 10:59
азиза арабскими буквами
عزيزة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: sanyokkkkkkkkk от июня 5, 2011, 01:58
как на арабском будет писаться слово ДЁМАС ?
заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: аРТЁЁЁМ от июня 7, 2011, 00:42
народ, переведите плиз на арабский язык фразу "следуй за мечтой"
и если можно напишете как произносится

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rei от июня 7, 2011, 21:43
Добрый день. Можно уточнить перевод с русского на арабский фразы Ф. Ницше
"ВСЕ В ЖИЗНИ, ЧТО МЕНЯ НЕ УБИВАЕТ, ДЕЛАЕТ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ"
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 7, 2011, 22:11
Цитата: аРТЁЁЁМ от июня  7, 2011, 00:42"следуй за мечтой"

تابع حلمك

[ 'tæːbeʕ 'ħulmæk ]

Цитата: rei от июня  7, 2011, 21:43"ВСЕ В ЖИЗНИ, ЧТО МЕНЯ НЕ УБИВАЕТ, ДЕЛАЕТ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ"

كل ما لا يقتلني، يجعلني أقوى
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 7, 2011, 22:23
Цитата: Karinaaaaaa от июня  1, 2011, 19:48" всевышний всегда со мной"

الله تعالى دائماً معي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ада от июня 8, 2011, 09:14
Как переводится на арабский моя семья-моя крепость?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 8, 2011, 10:33
Проверьте, пожалуйста, перевод и огласовку транскрибированных частей:

السلطان كان صورهً  في الملك و اتابك معني ينفد

Но султан был властителем только по форме (kān ṣūritan fī'l-malik), а атабек – в действительности (muсanī yanaqadu).

Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 12:26
Цитата: ада от июня  8, 2011, 09:14
Как переводится на арабский моя семья-моя крепость?

أسرتي هي حصني
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 12:27
Цитата: Алекс от июня  8, 2011, 10:33Проверьте, пожалуйста, перевод и огласовку транскрибированных частей:

Лол. Специалист не справляется? :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 8, 2011, 13:23
ali_hoseyn, как же я вас сильно обидел  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 13:35
Нет же. Я просто уже боюсь спрашивать у Вас, что же такое "muсanī yanaqadu" и в каком таком классическом языке слово صورة читается как [ ṣūritun ], дабы не навлечь на свою голову обвинений в непрофессионализме...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 8, 2011, 13:40
Странное желание спрашивать на вопрос о помощи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 13:45
Вы хотели ответ на Ваш вопрос? Внимание, ответ: ни перевод, ни его транскрипция неверны. Мало того, эта фраза написана не по-арабски. Могу предположить, что это выдуманный Вами язык. Опять на какой-то монете прочитали? :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 8, 2011, 13:55
Фраза написана по-арабски, более того, даже Гуголь ее с грехом пополам переводит.

كان صورهً  في الملك = The pictures in King

معني ينفذ = Implemented on

Фраза прочитана в факсимиле источника "Ахбар ад-даулат ас-сельджукиййа. Зубдат ат-Таварих", опубликованном в Москве, 1980 г. Перевод с арабского п/р З. М. Буниятова.

Здесь еще про книгу (http://turkolog.narod.ru/bs/B672-0.htm).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 14:06
Цитата: Алекс от июня  8, 2011, 10:33معني ينفد (muсanī yanaqadu)
vs.
Цитата: Алекс от июня  8, 2011, 13:55معني ينفذ

Вы сначала определитесь с окончательным вариантом, или выучить буквы не судьба?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 8, 2011, 14:10
Т.е. все теперь сводится к тому, что я не опознал в рукописном тексте ذ, а написал د?

А как же "выдуманный язык"?

Да уж, куда мне буквы выучить, пойду интернет переписывать в тетрадку  :'( :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 14:23
В Вашем случае и то, и другое. Терминальное незнание азов арабской грамматики (про алфавит я вообще молчу) помноженное на предельно зашкаливающее ЧСВ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алекс от июня 8, 2011, 14:26
Понятно. Слив засчитан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rei от июня 8, 2011, 16:30
Цитата: ali_hoseyn от июня  7, 2011, 22:11
Цитата: аРТЁЁЁМ от июня  7, 2011, 00:42"следуй за мечтой"

تابع حلمك

[ 'tæːbeʕ 'ħulmæk ]

Цитата: rei от июня  7, 2011, 21:43"ВСЕ В ЖИЗНИ, ЧТО МЕНЯ НЕ УБИВАЕТ, ДЕЛАЕТ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ"

كل ما لا يقتلني، يجعلني أقوى

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: c7irene от июня 8, 2011, 22:58
Здравствуйте! Скажите пожалуйста правильно ли написано слово Ангел на арабском (перевела через google)? Если нет, то подскажите как правильно!!! Спасибо заранее!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 9, 2011, 00:43
Да, есть также варианты ملك и ملأك.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 9, 2011, 02:48
Цитата: ali_hoseyn от июня  9, 2011, 00:43
ملك
Вот так, без алифа? В ЛА?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 9, 2011, 02:58
Цитата: mnashe от июня  9, 2011, 02:48Вот так, без алифа? В ЛА?

Да. Завершающий этап ассимиляции заимствования.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 9, 2011, 10:36
Цитата: ali_hoseyn от июня  9, 2011, 02:58
Да. Завершающий этап ассимиляции заимствования.
А, так оно заимствование...
А я думал — когнат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: julıya от июня 13, 2011, 12:49
perevedıte pojaluysta na arabskıy   ımya     ANWAR
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 13, 2011, 13:12
أنور
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2011, 13:31
С арабского на арабский переводить - это сурово  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: closik от июня 13, 2011, 16:02
Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести с арабского.
(http://s58.radikal.ru/i162/1106/b9/c2e4b942ea3e.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 13, 2011, 16:23
Цитата: closik от июня 13, 2011, 16:02
Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести с арабского.
Что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: closik от июня 13, 2011, 16:31
Цитата: mnashe от июня 13, 2011, 16:23
Что?
там же картинка...
вот ссылка, если так не видно.
http://s58.radikal.ru/i162/1106/b9/c2e4b942ea3e.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 13, 2011, 16:38
Странно. Открываю ссылку — после этого и в первом сообщении показывает. Закрываю окно — исчезает картинка в первом сообщении.
Никогда не видел такого на радикале.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: closik от июня 13, 2011, 17:11
Не сочтите за флуд. Можете потереть предыдущие сообщения.
На всякий случай перевыложил на другой хостинг...
(http://hostingkartinok.com/image/01201106/e435a8b7faf73cd569a86058e67340e7.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 13, 2011, 20:20
Цитата: closik от июня 13, 2011, 16:02
Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести с арабского.
(http://s58.radikal.ru/i162/1106/b9/c2e4b942ea3e.jpg)

Надежда (имя).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2011, 20:27
наадиджда  :D
руссо-туристо привезло?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 13, 2011, 20:33
Ну какбэ в диалектах Леванта дж очень даже жь, а йа очень даже бывает э :smoke: Другое дело, в Египте оно звучало бы Надигда :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2011, 20:35
Цитата: ali_hoseyn от июня 13, 2011, 20:33
Другое дело, в Египте оно звучало бы Надигда :eat:

Ага, значит с Эмбиратов  :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Victory7 от июня 15, 2011, 08:47
Пожалуйста помогите перевести фразу на русский язык, google translate выдаёт что-то не понятное... cg
спасибо!!!

شنخبت السفاتر للتلعوك فصارت تقنعش في طنبيس الزلحبص

(صارت اي اصبحت)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 15, 2011, 10:29
Фраза бессмысленна полностью. Просто прикол, который кочует по инету. Юмор в том, что в скобках какбы поясняется единственное понятное слово, будто бы все остальное понятно. Читающий силится прочесть текст, у него не получается, и это вызывает у него butthurt. Можете сделать себе такую татуировку :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: noname69 от июня 21, 2011, 13:26
Здравствуйте, очень нужна помощь в переводе фразы с арабского
         
مساعدة الذات
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 21, 2011, 18:58
Цитата: noname69 от июня 21, 2011, 13:26مساعدة الذات

"самопомощь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: noname69 от июня 22, 2011, 18:10
Спасибо, но не сочтите за наглость, хотел уточнить: Вы переводили с помощью Гугл или с помощью своих знаний????
Спрашиваю потому, что сам переводил в Гугле и хотел уточнить точность перевода.
И кстати, мне выдало два варианта перевода:
1-самопомощь;
2-помоги себе сам.
Можете сказать какой точнее??  Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 22, 2011, 23:27
Фраза, которую Вы привели, - это первый вариант.

Помоги себе сам - ساعد نفسك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: noname69 от июня 22, 2011, 23:31
Спасибо за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: noname69 от июня 22, 2011, 23:33
مساعدة نفسك - помоги себе сам
а такой вариант возможен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 22, 2011, 23:35
Цитата: noname69 от июня 22, 2011, 23:33مساعدة نفسك - помоги себе сама такой вариант возможен?

это не повелительное наклонение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: noname69 от июня 22, 2011, 23:46
спасибо, арабский очень сложный
Название: Помогите пожалуйста с переводом с санскрита
Отправлено: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 00:41
Здравствуйте , помогите перевести с русского " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце навечно."
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 00:46
Здравствуйте ! Помогите пожалуйста с русского на арабский перевести " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце на вечно."

Заранее спасибо!
Название: Помогите пожалуйста с переводом с санскрита
Отправлено: Bhudh от июня 23, 2011, 00:47
Guzel Mamedova, а зачем Вам языческие закорючки?
И вообще, Вы в противоположную тему попали...
Название: Помогите пожалуйста с переводом с санскрита
Отправлено: Awwal12 от июня 23, 2011, 10:22
Цитата: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 00:41
помогите перевести с русского " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце навечно."
Начать с того, что это не по-русски.  :) Деепричастный оборот указывает на действие, совершаемое субъектом этого же предложения. В данном случае это "я", и у вас получается, что "я однажды взгляну в мои глаза и останусь в твоём сердце навечно" - почти по Чехову...
Название: Помогите пожалуйста с переводом с санскрита
Отправлено: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 12:18
Спасибо , ну можно это как-то перевести , чтоб смысл остался этот же?
Название: Помогите пожалуйста с переводом с санскрита
Отправлено: ali_hoseyn от июня 23, 2011, 13:15
Цитата: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 12:18Спасибо , ну можно это как-то перевести , чтоб смысл остался этот же?

А смысл в этой фразе есть? В соседней теме Вы просите перевести это на арабский, но к кому относится глагол "взглянув" (в арабском это действие будет выражаться либо личной формой глагола, либо причастием, что также нужно согласовывать с родом или числом)? Вы посмОтрите в свои же глаза и останетесь в сердце у собеседника?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 23, 2011, 15:53
Цитата: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 00:46
однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце на вечно
:o :o :o :o :o :o :o
Представил себе картину принятия ислама таким способом... Действительно, наверно, все свидетели запомнят навечно!
Хотя, если с помощью зеркала, то вполне банально, чего ж тут помнить? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Karinaaaaaa от июня 23, 2011, 17:43
Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 24, 2011, 01:56
Цитата: Karinaaaaaa от июня 23, 2011, 17:43Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.

Уже переводил. Если не нашли, значит, плохо искали. См. выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от июня 25, 2011, 12:00
В "Книге росписи наукам" ибн ан-Надима (конец X в.) содержится образец так называемой "русской надписи". Автор скопировал её с куска дерева, который показал ему некий кавказец, ездивший с посольством к "царю русов". Знаки надписи напоминают арабские. Есть ли в ней хоть какой-то смысл?

(http://s16.radikal.ru/i190/1105/a1/e67ed71c87d4.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 25, 2011, 14:08
Цитата: tanultorosz от июня 25, 2011, 12:00Есть ли в ней хоть какой-то смысл?

На арабском? Нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: AcunaBAby от июня 29, 2011, 13:58
Здравствуйте, форумчане)
Не могли бы вы помочь мне в переводе на арабский нескольких выражений)Желательно написание ввиде иероглифов)
За помощь буду очень благодарен) Заранее спасибо)
1.Дорожи каждым дыханием, ибо оно не возвратится
2.Тот, что верен неизменно, знает лишь легкомысленные стороны любви; только те, кто изменяют, познают ее трагедии.
3.Гениальность зависит главным образом от стараний
4.Истинная свобода пробуждается только в границах самодисциплины
5.Море не знает милосердия. Не знает иной власти, кроме своей собственной
6.Остроумен тот, кто шутит со вкусом
7.Счастье зависит от правил, фортуна - от случайностей
8.Пирамида моей жизни, должна подняться как можно выше
9.Удача — это постоянная готовность использовать шанс
10.Всё, что меня не уничтожает, делает меня сильнее.
11.Кто не знает, куда направляется, очень удивится, попав не туда.
12.Дружба довольствуется возможным, не требуя должного
13.Воля - целеустремленность, соединенная с правильным суждением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 29, 2011, 14:40
Ввиде иероглифов не получится, подумайте почему. И выберите какие-нибудь 4 фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Python от июня 29, 2011, 15:01
Ну а если араский транслитерировать по-древнеегипетски? Все-таки, некоторое сходство в фонетике имеется...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2011, 15:20
Который (http://en.wikipedia.org/wiki/Tribes_of_Jharkhand) араский (http://en.wikipedia.org/wiki/Ara,_Jharkhand)⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 29, 2011, 16:45
Цитата: Python от июня 29, 2011, 15:01Все-таки, некоторое сходство в фонетике имеется...

Египетский консонатизм гораздо беднее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 08:43
Здравствуйте :) скажите пожалуйста как на арабский переводится "лучшая жизнь"? Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 12:13
Цитата: Evgeniya11 от июля  1, 2011, 08:43скажите пожалуйста как на арабский переводится "лучшая жизнь"?

В отрыве от контекста по умолчанию "лучшей жизнью" для арабов будет "жизнь загробная", букв. "другая жизнь" - الحياة الآخرة. Только в виде тату это выражение будет выглядеть глупо. Если же Вы имели ввиду la dolce vita, то - الحياة الحلوة
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 15:02
Но ведь la dolce vita переводится как "сладкая жизнь". А можно составить выражение, что бы смысл был максимально приближен к именно смыслу "лучшая", но и конечно, что бы выражение не выглядела глупо? :) буду вам крайне признательна :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 15:05
Слово حلو в арабском не только "сладкий", но и "красивый, хороший", также "пресный (о воде)". Для гламурного значения вполне подойдет (пока что Вы не уточнили, что за "лучшая жизнь" и к чему вообще эта фраза).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 15:20
Фраза для тату, вы правильно предположили изначально:) Фраза больше не для гламурного значения, а больше для воодушевления силы, что бы в это фразе было больше смысла "силы, власти", а не смазливости :) По этому я решила, что можно сделать именно эту изначальную фразу, но увы к сожалению на арабском она не передаёт смысл который я хотела. Может вы мне подскажете какую можно составить фразу, что бы был максимально приближен смысл который я сейчас описала :) Вы мне очень поможете :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 15:45
Ок.

أحسن حياة

Только на минуту представьте, как Вы с семьей сидите за столом, едите сваренный Вами борщ. Тишина. И вдруг Вы произносите: "Лучшая жизнь". Реакция -  :o. Все в недоумении, что Вы хотели этим сказать. А для того, чтобы фраза имела законченный смысл, и несла какую-то идею, она должна являться предложением, где есть подлежащее и сказуемое, например: "Моя жизнь будет самой лучшей жизнью". И смысл есть, и ободряет, и все такое. Надеюсь, Вы понимаете, о чем я?)

تكون حياتي أحسن حياة - моя жизнь будет самой лучшей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 16:15
Отлично ;up: Вы меня поняли :) Это почти то, что я хотела :) Скажите пожалуйста, а если эту фразу сократить до "Моя жизнь будет самой лучшей" будет ли смысл на столько же понятен? Меня немного настораживает, что эта фраза в будущем времени :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от июля 1, 2011, 16:22
Наберусь наглости повторить свое сообщение:
Цитата: hurufu от февраля 20, 2011, 10:13
Думаю подходящая тема.
Может у кого-то найдется время перевести надпись на футболке? Куплена в Израиле.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=3016.0;attach=20877;image)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 16:24
В арабском есть два времени: прошедшее и настояще-будущее. Второе обозначает не только действие, которое произойдет в будущем, но и то, которое совершается уже сейчас, и результат которого будет в будущем очевиден. Если Ваша жизнь уже удалась, то можно обойтись без глагола:

حياتي أحسن حياة - "Моя жизнь - самая лучшая".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 16:29
Огромнейшее при огромнейшее спасибо :) И последний вопрос можно ли буквы перевернуть так, что бы можно было читать фразу сверху вниз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 16:46
Цитата: hurufu от июля  1, 2011, 16:22Наберусь наглости повторить свое сообщение

Крупными буквами - "Епархиальный Синод";

Снизу - "верующие во Христа, члены Церкви, свидетельствующие в мiру (досл. в обществе)";

В книге - "И были они единым сердцем, и единой душой".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 16:48
Цитата: Evgeniya11 от июля  1, 2011, 16:29Огромнейшее при огромнейшее спасибо :) И последний вопрос можно ли буквы перевернуть так, что бы можно было читать фразу сверху вниз?

Арабские буквы пишутся только горизонтально, соединяясь друг с другом и образуя единую вязь. Разорвать ее нельзя. Вариант - повернуть надпись на 90 градусов против часовой стрелки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 16:54
Ещё раз спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от июля 1, 2011, 17:09
Спасибо Али. (можно коротко?)
О христианской тематике надписи на футболке я догадывался, просто несколько непривычно — Израиль, арабский язык, христианство...

Мне переводили, только много лет назад, и забылось.
Очень нравится как они надписи под здания стилизируют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 17:21
В Палестине, в Ливане, Сирии, Египте большое количество арабоязычных христиан различных направлений, поэтому не удивительно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 17:27
Цитата: hurufu от июля  1, 2011, 17:09Очень нравится как они надписи под здания стилизируют.

Ах да! А я только что заметил ;D Даже внимания не обратил. Там написано "Синод", если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от июля 1, 2011, 17:30
Спасибо, это я и имел ввиду :)
Хотя вы все перевели. Слова ведь повторяются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Nastya M от июля 8, 2011, 21:32
Здраствуйте, я хочу сделать себе татуировку. Переведите, пожалуйста, фразу:
"Я сильная, я всё смогу".
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2011, 22:05
أنا قوية وقادرة على كل شيء
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Nastya M от июля 8, 2011, 22:09
спасибо большое, я очень вам благодарна!
ещё раз спасибо, спасибо, спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Nastya M от июля 8, 2011, 22:25
скажите, а пробелы также нужно соблюдать? и текст дословно переведён или изменён как - то?
Я просто татуировку хочу сделать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2011, 22:39
Да, как и в русском языке, пробелы разделяют слова. Текст переведен одним предложением - букв. "я - сильная и мóгущая на всякую вещь"  ( арабский глагол "мочь, быть способным" управляет предлогом "на" ). И еще, если Вы захотите расположить надпись вертикально, -

Цитата: ali_hoseyn от июля  1, 2011, 16:48Арабские буквы пишутся только горизонтально, соединяясь друг с другом и образуя единую вязь. Разорвать ее нельзя. Вариант - повернуть надпись на 90 градусов против часовой стрелки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 8, 2011, 22:43
Вообще можно эту вязь завернуть в каллиграфию - такую, что потом никто кроме каллиграфа не прочтёт, разве что раза с десятого. Зато на татушках бы выглядело.  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2011, 22:46
Да. Глупо как-то делать себе тату шрифтом Times New Roman ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Nastya M от июля 8, 2011, 22:46
а вы не знаете где можно шрифты для арабского найти?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2011, 22:48
Здесь не шрифты нужны, а хороший каллиграф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Nastya M от июля 8, 2011, 22:50
спасибо большое вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 8, 2011, 22:51
Для каллиграфии нет никаких шрифтов: это же произведение искусства. Погуглите картинки.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 8, 2011, 22:57
(http://www.whyislam.ru/index/wp-content/uploads/2009/10/047.jpg)

Вот, примером, закрутить на ляжке в стиле Бисмилы что-то равноценное по смыслу "Кому хочу, тому и даю".  ;up:
И съездить с ней в БыдлоЕбипет  :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2011, 23:07
Или еще прикольно будет увидеть на крестце у полуголой фигуристой мадемуазель фразу типа -

وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهنّ ويحفظن فروجهنّ ولا يبدين لزينتهنّ إلاّ ما ظهرمنها

;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Nastya M от июля 8, 2011, 23:07
а что это значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2011, 23:11
Цитата: пер. И.Ю.КрачковскогоИ cкaжи [жeнщинaм] вepyющим: пycть oни пoтyпляют cвoи взopы, и oxpaняют cвoи члeны, и пycть нe пoкaзывaют cвoиx yкpaшeний, paзвe тoлькo тo, чтo виднo из ниx...

Т.е. начало аята, предписывающего хиджаб. Разрыв шаблона обеспечен :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2011, 23:13
Цитата: Nastya M от июля  8, 2011, 23:07а что это значит?

А-а-а, Вы про постинг Iskandara? "Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 11, 2011, 15:04
nakedsnake,
ЦитироватьПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24305.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: sashenka от июля 28, 2011, 05:19
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг    -     как это на арабском правильно? и можно ли вертикально?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 28, 2011, 12:09
sashenka, будьте любезны прочесть предыдущее сообщение.
Цитата: sashenka от июля 28, 2011, 05:19
и можно ли вертикально?
В том же разделе об этом есть специальная тема (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Malilka от августа 2, 2011, 14:38
Цитата: antbez от августа 12, 2009, 14:55
كوني ماء ونار

Моя сущность- огонь и вода!

Коллеги, помогите найти оригинал высказывания имама Шамиля на арабском: Вознесясь высоко будь скромен а став сильным будь милосерден.  Не перевод а оригинал, перевести я сама могу)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: boom от августа 16, 2011, 14:25
скажите пожулайста ккак переводится фраза с фотографии???

ссылка на фотографию
http://vkontakte.ru/club29459592#/mail?act=show&id=14604&z=photo10255229_265969821%2Fd2bb99108407d729ee
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от августа 16, 2011, 14:51
Цитата: boom от августа 16, 2011, 14:25
ссылка на фотографию
Не открывается. Лучше приложить к сообщению.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: kilya от сентября 19, 2011, 19:21
Цитата: Zhenyaaaa от ноября 27, 2010, 15:04
Переведите пожалуйста " Всё начинаеться с выбора"
Название: Прошу помощи у знатоков арабского языка
Отправлено: electric_girl от сентября 28, 2011, 10:26
Помогите, пожалуйста, перевести на арабский: "Пока люди любят, они прощают".
За ранее спасибо.
Название: Помогите перевести фразы с русского на арабский!
Отправлено: Динар от октября 3, 2011, 21:00
переведите пожалуйста:
Благодарен Родителям.
а то если слова начинать с маленькой то перевод другой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от октября 7, 2011, 18:54
"Благодарен родителям"

انني متشكرا لابين
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от октября 7, 2011, 18:58
"Пока люди любят, они прощают".

Переведу не дословно ("если любят, прощают")

ان يحب يغفر
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 7, 2011, 19:56
Цитата: antbez от октября  7, 2011, 18:54انني متشكرا لابين

А сказуемое-то зачем в винительный падеж ставить? :fp:

شكرا لوالديّ

Цитата: antbez от октября  7, 2011, 18:58ان يحب يغفر

عندما تحب تغفر

antbez, когда Вы уже, осознав всю плачевность своего положения, причаститесь наконец арабской грамматике? Хотя бы ей... :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 8, 2011, 10:13
Цитата: ali_hoseyn от октября  7, 2011, 19:56
Цитата: antbez от октября  7, 2011, 18:58ان يحب يغفر
عندما تحب تغفر

Лучше в виде именного предложения - المحبّ غافر
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 9, 2011, 10:00
Цитата: ali_hoseyn от октября  7, 2011, 19:56
شكرا لوالديّ
Вот интересно: почему у арабов, как и русских, родители — это родители, а у евреев — сносители (ɦōrīm)?
Название: Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию.
Отправлено: Эльмира А от октября 13, 2011, 15:00
Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию. Спасибо.
Название: Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию.
Отправлено: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 15:25
Цитата: Эльмира А от октября 13, 2011, 15:00Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию. Спасибо.

Выбирайте: ثَرْوَةٌ  [ˈθærwɐ], ثَرَاءٌ  [θæˈræ:ʔ], غَنَاءٌ  [ɣæ'næ:ʔ], غِنىً  ['ɣinæ:].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 14, 2011, 17:16
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 15:25
غِنىً  ['ɣinæ:]
Два похожих корня (عنى vs. غنى), а значения противоположны...
А ивритский / арамейский корень عثر в арабском не используется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 18:02
Цитата: mnashe от октября 14, 2011, 17:16Два похожих корня (عنى vs. غنى), а значения противоположны...

Ср. еще عسر vs. يسر.

Цитата: mnashe от октября 14, 2011, 17:16А ивритский / арамейский корень عثر в арабском не используется?

Имеет значение "спотыкаться".

إِنَّ ٱلْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ   "Конь о четырех ногах, а спотыкается".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алалах от октября 15, 2011, 16:14
прошу перевода слов, похожих на [ты да я хабиби, ты ж .. ] кроме хабиби ниче не понятно, разумеется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 15, 2011, 19:11
وهنا لك كده يا حبيبي / وهنا لك تشغل بالي / ولا غيرك إنت يا حبيبي / ولا غير وتشغل بالي

О тебе, любимый, о тебе думаю я. Ни о ком, кроме тебя, ни о ком другом (не) думаю я.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 15, 2011, 21:12
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 18:02
إِنَّ ٱلْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ   "Конь о четырех ногах, а спотыкается".
Ух ты! Не нахожу ни коня, ни ноги, ни четырёх! :o

Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 18:02
Имеет значение "спотыкаться".
Как же они так разошлись?
Хотя... Может, в этом еврейско-арамейском слове изначально ғайн?


Так и есть:
Цитата: KleinArab. ghathara (=abounded), ghathraʰ (=abundance, esp. in herbage)

Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 18:02
Ср. еще عسر vs. يسر.
В иврите не так уж мало корней с частично противоположным значением, отличающихся только одной буквой или порядком букв (как ħrb–ħbr), но тут особенно круто, поскольку эти две буквы в иврите совпали, так что, если бы в иврите тоже использовался корень ɣnj, в нём были бы омонимы с противоположным значением!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 15, 2011, 22:07
Цитата: mnashe от октября 15, 2011, 21:12Ух ты! Не нахожу ни коня, ни ноги, ни четырёх!

Это русская поговорка, которая почти полностью соответствует арабской. جَوَادٌ - "породистый жеребец".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: electric_girl от октября 16, 2011, 13:04
Цитата: ali_hoseyn от октября  8, 2011, 10:13
Цитата: ali_hoseyn от октября  7, 2011, 19:56
Цитата: antbez от октября  7, 2011, 18:58ان يحب يغفر
عندما تحب تغفر

Лучше в виде именного предложения - المحبّ غافر

спасибо.
а в чем разница между этими двумя вариантами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 16, 2011, 14:28
Цитата: electric_girl от октября 16, 2011, 13:04
Цитата: ali_hoseyn от октября  8, 2011, 10:13
Цитата: ali_hoseyn от октября  7, 2011, 19:56عندما تحب تغفر
Лучше в виде именного предложения - المحبّ غافر
спасибо.
а в чем разница между этими двумя вариантами?

Второй более благозвучен, тогда как первый - громоздкий. Если первый буквально означает «когда ты любишь, ты прощаешь», то второй - «любящий прощает». Если Вы хотите сделать себе тату и выберете второй вариант, то маленький значок над первым словом в виде буквы w можете не писать. По внешнему виду понятно, что это за слово, без лишних уточнений.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: electric_girl от октября 16, 2011, 14:32
Цитата: ali_hoseyn от октября 16, 2011, 14:28
Цитата: electric_girl от октября 16, 2011, 13:04
Цитата: ali_hoseyn от октября  8, 2011, 10:13
Цитата: ali_hoseyn от октября  7, 2011, 19:56عندما تحب تغفر
Лучше в виде именного предложения - المحبّ غافر
спасибо.
а в чем разница между этими двумя вариантами?

Второй более благозвучен, тогда как первый - громоздкий. Если первый буквально означает «когда ты любишь, ты прощаешь», то второй - «любящий прощает». Если Вы хотите сделать себе тату и выберете второй вариант, то маленький значок над первым словом в виде буквы w можете не писать. По внешнему виду понятно, что это за слово, без лишних уточнений.
спасибо за уточнение.
Название: Помогите перевести на арабский
Отправлено: Jangebazi от октября 16, 2011, 17:56
Будьте добры,помогите перевести несколько фраз. Я пробовала сама, но очень уж сомневаюсь в качестве:

1. Потому и луна светит,
Что на верном пути.
القمر يضيء لأنك تسير في الطريق الصحيح

?

2. Тьма там, где
Свету нет места.

3. Малая ложь
От большой рождается.

Название: Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию.
Отправлено: Эльмира А от октября 17, 2011, 10:42
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 15:25
Цитата: Эльмира А от октября 13, 2011, 15:00Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию. Спасибо.

Выбирайте: ثَرْوَةٌ  [ˈθærwɐ], ثَرَاءٌ  [θæˈræ:ʔ], غَنَاءٌ  [ɣæ'næ:ʔ], غِنىً  ['ɣinæ:].

Ух ты, как много... ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алалах от октября 18, 2011, 19:58
что за язык и о чем надписи на этих изображениях?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2011, 20:08
Қāла ъалӣ с-салāм...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Алалах от октября 18, 2011, 20:22
Цитата: Iskandar от октября 18, 2011, 20:08
Қāла ъалӣ с-салāм...
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 19, 2011, 01:21
Цитата: Алалах от октября 18, 2011, 19:58что за язык и о чем надписи на этих изображениях?

قال عليه السلام: المؤمن في المسجد كالسمك في الماء فالمنافق في المسجد كالطير في القفص - "(Пророк,) мир ему (и благословение Аллаха), сказал: «Верующий в мечети подобен рыбе в воде, а лицемер в мечети подобен птице в клетке»".

قال عليه السلام: إن الله وملائكته يصلون على الصف الأول - "(Пророк,) мир ему (и благословение Аллаха), сказал: «Поистине Аллах и Его ангелы благословляют первый ряд»".

قال عليه الصلاة والسلام: صلاة الجماعة تفضل صلاة الفذ بسبع وعشرين درجة - "(Пророк,) мир ему и благословение (Аллаха), сказал: «Достоинство общинной молитвы превышает достоинство молитвы индивидуальной в двадцать семь раз»".
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 18:09
Alf leyla wa leyla
Habibi irhamni
Tadrart
Спасибо тем, кто откликнется.
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 18:46
Только быстрее.
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 18:47
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 18:09
Habibi irhamni

Любимый мой, пожалей меня.
Название: Переведите с арабского
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 1, 2011, 18:51
Тысяча и одна ночь
Любимый, смилуйся надо мной
Гора (берб.)
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 18:53
ЦитироватьБерб.
Берберийский? :)
Название: Переведите с арабского
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 1, 2011, 18:53
Берберский. Вернее, берберские языки.
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 18:58
Цитата: Iskandar от декабря  1, 2011, 18:47
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 18:09
Habibi irhamni

Любимый мой, пожалей меня.
А все остальные словосочетания и слова?
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:12
Цитата: ali_hoseyn от декабря  1, 2011, 18:53
Берберский.
Жалко, что не берберийский  :'(
Ну, ладно уже!
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Bhudh от декабря 1, 2011, 19:29
Выдумайте себе свой берберийский.
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:31
Это пирузистанский.
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 19:31
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 18:58
А все остальные словосочетания и слова?

А Али Хосейн на что?
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:39
Цитата: Iskandar от декабря  1, 2011, 19:31
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 18:58
А все остальные словосочетания и слова?

А Али Хосейн на что?

Я к нему как раз обращаюсь
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 19:49
Вы свои сообщения не помните?
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:50
Помню
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 19:52
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 18:58
Цитата: Iskandar от декабря  1, 2011, 18:47
Цитата: Feruza от декабря  1, 2011, 18:09
Habibi irhamni

Любимый мой, пожалей меня.
А все остальные словосочетания и слова?
Название: Переведите с арабского
Отправлено: Feruza от декабря 1, 2011, 19:54
Тьху, я хотела сказать, что обращалась к обоим : и к Искандару, и Али Хусейну.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Feruza от января 16, 2012, 16:35
А как переводится следующее:
Alif maksura. Alif - бык, а maksura тогда что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 16, 2012, 17:06
:fp:

Алиф - название буквы. Максура (مقصورة) - "укороченная" (названия букв в арабском женского рода). "Укороченный алиф".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Feruza от января 16, 2012, 17:30
Укороченый бык :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Feruza от января 17, 2012, 19:34
Ведь " alef " в финикийском языке это бык?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 18, 2012, 01:24
фин. ʔlp /ʔalp/, др.-евр. ʔäläp̄ < *ʔalp-, аккад. alpu.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: lekoh от мая 5, 2012, 00:34
здравствуйте.
не нашел другого, более подходящего топика. если что, пните в нужном направлении.

каков шанс правильности этих строчек?

"دو چیز که هست مایه دانائی

بهتر زهمه حدیث نا گویائی

از خوردن هر چه هست نا خوردن به

و ز محبت هر چه هست به تنهائی

مایه
"

это должен быть персидский. так сказал переводчик и страничка автора.

оригинал "Омар Хайям - чтоб жизнь прожить.."

спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: antbez от мая 7, 2012, 11:22
Вроде бы всё так
Название: Помогите с переводом
Отправлено: silivan от мая 10, 2012, 23:28
Помогите с переводом!!
(только бог может судить меня)вот эту фразу нужно перевести на арабский!
зарание спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: silivan от мая 11, 2012, 12:29
помогите перевести!
1.только бог может судить меня
2.всегда прощай своих врагов, ничто их так не раздражает
3.пусть удача никогда меня не покинет
зарание спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от мая 11, 2012, 12:53
Как будит что-то дощ сабираитца па диаганали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от мая 11, 2012, 14:02
Цитата: silivan от мая 11, 2012, 12:29только бог может судить меня

لا حكم علي إلا لله

Цитата: silivan от мая 11, 2012, 12:29всегда прощай своих врагов, ничто их так не раздражает

اغفر لأعدائك فإنه شيء أشد إزعاجا لهم

Цитата: silivan от мая 11, 2012, 12:29пусть удача никогда меня не покинет

ليت الحظ لا يبعد عني أبدا

Цитата: Karakurt от мая 11, 2012, 12:53Как будит что-то дощ сабираитца па диаганали?

ي
ب
د
و
أ
ن
ا
ل
س
م
ا
ء
ت
و
ش
ك
أ
ن
ت
م
ط
ر
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: silivan от мая 12, 2012, 00:19
насколько точен перевод???мне это очень важно,и самае главное чтоб все правильно!!
и если можно скинуть мне на почту emty@yandex.ru очень благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от мая 15, 2012, 11:37
Цитата: ali_hoseyn от мая 11, 2012, 14:02
لا حكم علي إلا لله
Арамеизм, как и в иврите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от мая 15, 2012, 14:25
Цитата: mnashe от мая 15, 2012, 11:37Арамеизм, как и в иврите?

Нет вроде. Свое — إن + لا
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Александр777 от июня 3, 2012, 15:19
Здравствуйте! Как перевести на арабский "кто сеет ветер, тот пожнет бурю"? если можно, произношение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 3, 2012, 17:11
Есть аналогичная арабская пословица:

كما تزرع تحصد

/kamā tazraʕu taḥṣudu/

'Как посеешь, (так) пожнешь'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 3, 2012, 18:15
Нашел точное соответствие:

من يزرع الريح يحصد العاصفة

/man yazraʕu-r-rīḥa taḥṣudu-l-ʕāṣifata/

'Кто посеет ветер, пожнет бурю'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Александр777 от июня 4, 2012, 16:45
Цитата: ali_hoseyn от июня  3, 2012, 18:15
Нашел точное соответствие:

من يزرع الريح يحصد العاصفة

/man yazraʕu-r-rīḥa taḥṣudu-l-ʕāṣifata/

'Кто посеет ветер, пожнет бурю'
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июня 7, 2012, 23:16
Добрый вечер уважаемые форумчане-специалисты-арабисты! Если кто может помогите с переводом песни Амар Диеба "Нур ель-эйн". Не могу понять(перевести) многое, ведь она на египетском вероятно диалекте.....
عمرو دياب - نور العين

حبيبى يا نور العين يا ساكن خيالى
عاشق بقالى سنين ولا غيرك فى بالى

حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين
آه حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين
حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين
آه حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين
يا ساكن خيالى

اجمل عيون فى الكون انا شفتها
الله عليك الله على سحرها

عيونك معايا عيونك كفايا
عيونك معايا عيونك كفايا
تنور ليالى

قلبك ندانى وقال بتحبنى
الله عليك الله طمنتنى

معاك البدايه وكل الحكايه
معاك البدايه وكل الحكايه
معاك للنهايه
ПОМОГИТЕ.........СПАСИБО.........ШУКРАН_ДЖАЗИЛАН!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2012, 15:06
Любимая моя, свет моих очей, живущая в моем воображении,
Влюблен в тебя уже столько лет, и никого другого нет в моих мыслях.

Самые прекрасные глаза во вселенной, которые я (когда-либо) видел, —
Аллах да пребудет с тобой и с их волшебством!

Когда твой взгляд со мной, этого достаточно, чтобы осветить мои ночи.

Твое сердце позвало меня и сказало, что ты любишь меня.
Аллах да пребудет с тобой! (Этим) ты меня утешила.

С тебя все начинается, и в тебе всякий смысл (моего существования),
И с тобой (пребуду) до конца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июня 8, 2012, 16:17
Огромное Вам СПАСИБО_Ya, Ali_Hoseyn, Да продлит Аллах Ваши дни!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2012, 16:54
وانت ربنا يخليك
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июня 19, 2012, 00:23
Assalamun aleykum, rrahmetullahi we barakatu!
Уважаемые знатоки! Помогите пожалуйста перевести на арабский потому, что я ещё начинающий и мне это не под силу :
"Не согнём мы пред смертным колени, пред Аллахом лишь ниц мы падём!"
"Нет сомненья разверзлись врата неба и внял Аллах моим молитвам!"
Шукран джазилан!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 19, 2012, 13:28
لن نسجد لأي مخلوق زائل بل نعبد الله وحده

/lan nasǯuda li-ʔayyi maxlūqin zāʔilin bal naʕbudu l-Lāha waḥda-hu/

لا شك أن السماوات انفرجت وسمع الله دعائي

/lā šakka ʔanna-s-samāwāti-nfaraǯat wa-samiʕa-l-Lāhu duʕāʔ-ī/

Вы действительно учите язык или просто татушник? Если первое, то жду Ваших вопросов по языку.

Offtop
Цитата: Seca7 от июня 19, 2012, 00:23Assalamun

Если есть артикль, танвин не нужен.

Цитата: Seca7 от июня 19, 2012, 00:23rrahmetullahi

Первый член идафы не оформляется артиклем: raḥmatu-l-Lāhi.

Цитата: Seca7 от июня 19, 2012, 00:23we barakatu!

wa-barakatu-hu — 'и Его благословение'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 19, 2012, 14:25
Offtop
Цитата: ali_hoseyn от июня 19, 2012, 13:28
wa-barakatu-hu
Какой всё-таки путь проделал иврит, превратив простое и понятное, почти агглютинативное, wa-barakatu-hu в насквозь редуцированное и стянутое ū-virkāθ-ō...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июня 19, 2012, 16:14
Ahlan! Я подсознательно верил что Али-Хоссейн мне поможет. Нет я не татушник. Я настоящий. Вопросов масса, пока пытаюсь читать учебники. Признаюсь, что знал заранее, что в приветствии были ошибки т.к. это приветствие забилось мне в голову из фарси и там окончание последнего слова читается как барракато так, что уж говоря на том же фарси бебекхшид, а по-арабски кажется афван, т.е. извините.
Шукран джазилан, йа Али-Хоссейн! Надеюсь на Вашу дальнейшую помощь при необходимости. Инша Аллах!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 19, 2012, 17:33
Цитата: Seca7 от июня 19, 2012, 16:14на том же фарси бебекхшид

ببخشيد /bebaxšīd/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Руслана от июня 27, 2012, 09:36
Добрый день! Помогите пожалуйста в написании на арабском фразу "Ты навсегда останешься в моем сердце и в моих мыслях" заранее огромное спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 27, 2012, 15:29
ستبقى في قلبي وأفكاري للأبد
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 4, 2012, 22:42
Merhaba! Уважаемый Ali_hosseyn! Верю, что помочь мне сможете только Вы. Мне давно нравится одна песня и я нашёл её в инете, если у Вас будет время, возможность, желание, сможете написать текст буду очень признателен, но хотя бы о чём она , а то не могу понять великий и непобедимый египетский диалект...., а как перевести её название " Ene mahdar she"? Первое слово это, как я понял - Я, а потом идёт отрицание чего-то, согласно диалектики. Вот ссылка на клип : http://www.youtube.com/watch?v=gM9xvtjaRJs.
Заранее Вам благодарен! Шукран джазилан, садыки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 5, 2012, 21:59
Перед искаженным компьютерным голосом я бессилен. Оно нерасслышанное слово сильно вредит пониманию остального текста, пусть и более отчетливого. Припев, в принципе, расслышал:

ضحكتها محصلش
همستها موصلش
رقتها متقولش
ونسيتها أنا ماقدرش

Её смех — то, чего не бывает,
Её шепот — то, что непостижимо,
Её нежность — не говори (о ней?),
Забыть её я не в силах.

Offtop
P.S. Хотите, я накидаю Вам другой арабской музыки? Просто послушаете. Может, понравится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 5, 2012, 23:51
Спасибо Вам большое, О Али-Хоссейн! Всё-таки Вы считаете, что макдар ши? А пишут(транскрибируют) как махдар ши.... Вам специалисту лучше знать. Я чайник ещё, да и учить пытаюсь литературный язык....Так, что разобрать песни, которые поют на египетском диалекте сами понимаете....., а их я слышал не мало, я скачиваю с арабских сайтов типа http://www.nogomistars.com/index.asp там всегда свежая музыка. А Вы живёте в какой стране? Я в Украине. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 5, 2012, 23:59
Цитата: Seca7 от июля  5, 2012, 23:51Всё-таки Вы считаете, что макдар ши?

Уверен.

Цитата: Seca7 от июля  5, 2012, 23:51А Вы живёте в какой стране?

Россия, Дагестан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 6, 2012, 00:05
Жаль, что не в Украине. Можно было бы созвониться с Вами и Вы бы мне помогли хоть немного с арабским,а то есть масса "подводных камней".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 6, 2012, 00:11
Можем и здесь на форуме разбирать тексты. Еще один участник изучает египетский диалект в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1039.msg1376825.html#msg1376825). Чем смогу, помогу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 6, 2012, 00:16
Спасибо Вам большое за помощь. Я Вас наверное и так напрягаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 6, 2012, 00:19
Цитата: Seca7 от июля  6, 2012, 00:16Я Вас наверное и так напрягаю.

Знаете, нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 6, 2012, 00:22
Ну тогда тем более спасибо. Скажите, а египетский сильно отличается от аравийского диалекта. Я смотрел учебник аравийского вроде бы отличается, хотя я то особо не понимаю, ведь моя главная цель литературный, а как хочется песни понимать..., а тут надо египетский...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 6, 2012, 00:28
Смотря какой "аравийский". Арабские диалекты подразделяются не только на территориальные группы (в Саудовской Аравии их три — Хиджаз, Неджд и регион Персидского Залива), но также существует деление на городские, деревенские и бедуинские диалекты. Так, диалект городов Хиджаза (западная часть Саудовской Аравии) будет понятнее жителям Каира, чем диалект бедуинского племени всего в нескольких десятках километрах от Мекки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 6, 2012, 00:37
Племена то да. Нет я скачал книжку-учебник Аравийский диалект, а там написано, что он охватывает практически все страны полуострова, но базовой основой автор почему-то взял разговор на котором говорят в Джидде и отделил его, сделав "городским" чтобы видна была разница между племенами бедуинскими. Египетских "приколов" там не много. Я почему и спросил может я чего-то не допонял, но моя главная цель всё-таки литературный, как бы это не было трудно. Надеюсь, что с помощью Аллаха смогу хоть что-то выучить. ИншАлла. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 6, 2012, 00:47
Цитата: Seca7 от июля  6, 2012, 00:37я скачал книжку-учебник Аравийский диалект, а там написано, что он охватывает практически все страны полуострова

Это диалект городов Хиджаза. Общаться на нем Вы сможете по всей Саудовской Аравии, но понять речь деревенских из других регионов, если они начнут говорить на своем, будет сложно. Та же ситуация и в Египте, где каирский диалект считается престижным и наряду с литературным языком транслируется в другие регионы страны через телевидение, радио и прессу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 6, 2012, 00:51
Да, я смотрел египетские каналы там всё на диалекте и даже правительство и телевидение, на моё удивление, транслируют на нём. В этой книге нет этих египетских окончаний "ши" он как-то почище.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июля 6, 2012, 00:57
Цитата: Seca7 от июля  6, 2012, 00:51В этой книге нет этих египетских окончаний "ши" он как-то почище.

Оно не только египетское, но и сиро-ливанское. Вообще, все эти диалекты равноудалены от литературного и похожи как родные братья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Seca7 от июля 6, 2012, 00:59
Вам лучше знать, Вы ведь знаете язык и соответственно лучше ориентируетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Gashan от августа 20, 2012, 11:57
Переведите, пожалуйста, надпись на табличке.
Заранее спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от августа 20, 2012, 13:24
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного. Во время [правления] Мухаммада Хосни Мубарака, президента республики, изволили доктор Мамдух Ахмад аль-Балтаджи, министр туризма, и генерал-майор Саад Абу Рейда, губернатор провинции Красное море, открыть гостиницу Grand Horison в Хургаде на торжествах, [прошедших в] провинции по случаю ее национального праздника в среду 22 января 2002 г. (19 Зу-ль-Каʕда 1422 г.х.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Gashan от августа 20, 2012, 13:30
ali_hoseyn, спасибо большое!  :)
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Еленин от сентября 12, 2012, 16:56
Помогите пожалуйста перевести на арабский язык: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь!» Спасибо!
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 17:36
Цитата: Еленин от сентября 12, 2012, 16:56
Помогите пожалуйста перевести на арабский язык: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь!» Спасибо!
! علی اسم  الآب والابن والروح القدس ! آمین
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Еленин от сентября 12, 2012, 17:48
Спасибо!!!)))
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 18:25
بسم الآب والابن وروح القدس إله واحد. آمين
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 12, 2012, 18:29
Не могли бы , вы помочь с переводом ? "Ты здесь , чувствую я тебя , веруя и любя" ! Пожалуйста !
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 18:47
ها أنت هنا. أحسك معي وأنا مليءة بالحب والأمل
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 12, 2012, 18:54
Спасибо !!! :)
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:28
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 18:25
بسم الآب والابن وروح القدس إله واحد. آمين
Общепринятый вариант всё-таки такой
بسم  الآب والابن والروح القدس . آمین.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: -Dreamer- от сентября 12, 2012, 19:36
Али Хусейн в арабском языке - это знак качества всё-таки.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:44
Цитата: -Dreame- от сентября 12, 2012, 19:36
Али Хусейн в арабском языке - это знак качества всё-таки.
Мой второй вариант - специально посмотрел в книге " Язык арабо-христианской культуры". Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов. 
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:07
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:44Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов.

Ваш первый официально принятый вариант начинался с على.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 20:27
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:07
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:44Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов.

Ваш первый официально принятый вариант начинался с على.
Признаю - это ошибка...Но в Вашем варианте отсутствует артикль у روح ..
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:31
Он там и не должен быть, т.к. это первый член генитивной конструкции.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 20:47
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:31
Он там и не должен быть, т.к. это первый член генитивной конструкции.
Честно говоря я тоже в недоумении - вообще-то конечно там его не должно быть.. Но если Вы посмотрите книгу,о которой я говорил - там везде روح с артиклем  :donno:  ( ладно там один раз - можно было бы предположить опечатку,но когда постоянно ...)
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:53
А Вы откройте Коран. Это калька древнееврейского rūaḥ ha-qqōḏäš 'дух святости'.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 20:59
Сейчас посмотрел с огласовками - ʾal-rūḥu-l-qudusu - похоже автор считает qudus прилагательным...
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 21:14
Не прилагательным, а приложением. В современном языке произошло переосмысление (дух святости > дух-святость), и новый вариант употребляется параллельно исходному.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 21:15
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 20:59ʾal-rūḥu

И все-таки буква ر — "солнечная".
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 21:18
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 21:15
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 20:59ʾal-rūḥu
И все-таки буква ر — "солнечная".
писал транслитерацию - не транскрипцию..
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2012, 21:19
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 21:14
Не прилагательным, а приложением. В современном языке произошло переосмысление (дух святости > дух-святость), и новый вариант употребляется параллельно исходному.
А вот этого не знал - спасибо за разъяснение.
Название: помогите перевести, пожалуйста
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 21:21
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 21:18писал транслитерацию - не транскрипцию..
Транслитерация — ʔl-rwḥ ʔl-qds. А Вы — протранскрибировали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Le-Ka от сентября 14, 2012, 12:09
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как на арабском написать:
Айдар - хранитель сердца.
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 14, 2012, 17:29
أيدار حارس القلب
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 26, 2012, 18:05
Здравствуйте!
Друзья, прошу помощи в правильном переводе фразы из Корана.
Конечно, существует множество переводов Книги, но мне очень нужно детально разобрать одну фразу.
Сура 2, аят 156:
لَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Перевод Прохоровой: Всем, кто в минуты горя говорит: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся".
Можно ли взять такую цитату (на арабском) из этого аята которая означала бы только текст, указанный в кавычках: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся"?
Есть мнение, что это последние (если читать справа) 5 или 6 слов исходной фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 26, 2012, 18:21
إنا لله وإنا إليه راجعون

мы [принадлежим] Аллаху, и к нему мы возвращаемся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 27, 2012, 02:21
СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 27, 2012, 10:30
ali_hoseyn,
а если строчкой выше написано следующее, то как вся фраза переводится на русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 11:36
الفاتحة /ʔal-fātiḥatu/ 'открывающая' — название первой суры Корана. Если обе части совместить, то эффект будет примерно таков:

Л.Н. Толстой "Война и мир".
Не забуду мать родную.


Т.е. полная белиберда, согласитесь? Я также не советую Вам колоть первую фразу, т.к. она традиционно используется в качестве слов соболезнования на похоронах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 27, 2012, 12:47
Видимо, в моем источнике неточность, поскольку первая приведенная мной фраза из второй суры.
Однако странно то, что именно такую склейку мне дал мулла в мечети, когда я консультировался насчет оформления надгробия. Привожу ее полностью.
Склоняюсь к решению выбить на камне только нижнюю строчку (ровно как написано в Коране).
ali_hoseyn, случайно не знаете человека, кто помог бы написать ее калиграфическим шрифтом наподобие сулюса? В интернете не нашел ничего подходящего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 27, 2012, 12:50
Цитата: rus4rus от сентября 26, 2012, 18:05
رَاجِعُونَ
ali_hoseyn, rāǯiʕūna:
1.  Какая это порода? Аналогичная ивритской poʕel, сохранившейся только для גזרת כפולים‎?
2. Почему долгая ū после корня?
3. Корень — когнат ивр. רֹגַע?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 12:47Однако странно то, что именно такую склейку мне дал мулла в мечети, когда я консультировался насчет оформления надгробия. Привожу ее полностью.

Я подумал, что Вы себе татуировку хотите сделать. 99,9% посетителей этой темы приходят сюда именно за этим. Если это надгробие, то все нормально. Вместо полного текста суры лишь указывающее на нее название, а затем — цитата соотв. содержания.

Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 12:47ali_hoseyn, случайно не знаете человека, кто помог бы написать ее калиграфическим шрифтом наподобие сулюса?

К сожалению, нет.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 12:50Какая это порода?

Причастие I-ой породы действительного залога в форме правильного мн.ч. м.р. с соответствующим окончанием.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 12:50Корень — когнат ивр. רֹגַע?

У этого корня в иврите несколько значений. Может быть связано с רֶגַע 'мгновение', если последнее от 'движение', но сомнительно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 27, 2012, 15:07
Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
Если это надгробие, то все нормально. Вместо полного текста суры лишь указывающее на нее название, а затем — цитата соотв. содержания.
Похоже, что не совсем нормально. Мой текст из второй суры. Аят 156.
Или я туплю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 27, 2012, 15:09
Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
Причастие I-ой породы действительного залога в форме правильного мн.ч. м.р. с соответствующим окончанием.
А... :fp:
Ну конечно!
Меня сбило с панталыку «-на» в связи с 1 л. мн.ч. в переводе.

Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
У этого корня в иврите несколько значений. Может быть связано с רֶגַע 'мгновение', если последнее от 'движение', но сомнительно.
Нет, я подумал о значении «покой».
Например:
Цитата: Ийов 26:12בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם וּבִתְובנָתוֹ {וּבִתְבוּנָתוֹ} מָחַץ רָהַב:Силой своей усмиряет море, и поражает Раɦава разумом Своим
Корень весьма употребителен и в современном языке: נרגע, הרגיע; רֹגַע, מַרְגּוֹעַ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 27, 2012, 15:20
Кляйн говорит, что по некоторым мнениям — да, когнаты:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 15:51
Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 15:07Или я туплю?

Нет. Название первой суры, насколько я понимаю, заменяет ее текст в целях экономии места. Затем идет цитата 2:156.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 15:09Меня сбило с панталыку «-на» в связи с 1 л. мн.ч. в переводе.

ʔinnā li-llāhi wa-ʔinnā ʔilayhi rāǯiʕūn(a)

ʔinnā < ʔinna-nā (результат гаплологии), где ʔinna — частица, -nā — местоимение 1 л. мн.ч. в вин.п., поэтому ʔinnā rāǯiʕūna — '[действительно] мы — возвращающиеся'.

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 15:20Кляйн говорит, что по некоторым мнениям — да, когнаты:

Из этимологического словаря В. Леслау:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 15:57
Посмотрел значения رجع в словаре доисламской поэзии (VI-VIII вв.), никаких 'returned to rest after wanderings' там нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 27, 2012, 16:47
Спасибо!
А эта ʔinna — когнат הנה (несмотря на разницу ʔ/ɦ которые, вроде, в указательных частицах и местоимениях, как и в показателе каузативной породы, варьируются)?
Вроде по смыслу то же, если я правильно понял, и употребление такое же: הִנֵּנוּ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 17:32
Да, они, скорее всего, имеют общее происхождение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 28, 2012, 15:45
ali_hoseyn, приветствую!
Не подскажете, правильно ли будет разбить фразу на две строчки следующим образом?
Будет ли она читаться так же?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 28, 2012, 15:49
Да. Но не лучше ли написать как на той картинке, что Вы выкладывали выше? Просто увеличьте ее и дайте мастерам, чтобы перенесли на плиту.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 28, 2012, 22:13
Думаю подобрать красивый шрифт в ворде, поскольку каллирафа нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 28, 2012, 22:25
Вот шрифт сульс, который у меня есть (см. вкладку).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: rus4rus от сентября 28, 2012, 22:44
Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от октября 27, 2012, 17:12
Каков перевод слова "аулийа"? Друг,святой или что? Совсем не знаю арабского..слышал в непонятных контекстах в Ютубе.
(Забавно,но по-лакски,как мне передали, "аулийа" есть "дурак/дура/безумный"...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 7, 2012, 07:34
Цитата: Maksim Sagay от октября 27, 2012, 17:12
Каков перевод слова "аулийа"? Друг,святой или что? Совсем не знаю арабского..слышал в непонятных контекстах в Ютубе.

أولياء - это мн.ч. от ولي "защитник", "помощник", в суфийской терминологии - "приближённый к Богу", "подвижник".

Цитата: Maksim Sagay от октября 27, 2012, 17:12
(Забавно,но по-лакски,как мне передали, "аулийа" есть "дурак/дура/безумный"...

Логично. Ведь суфийские подвижники с точки зрения обывателя безумны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Molin от ноября 17, 2012, 22:26
Привет всем! Помогите пожалуйста перевести, что значит yooborne или yuocbourni(точно не знаю как правильно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от декабря 7, 2012, 10:47
Цитата: Maksim Sagay от октября 27, 2012, 17:12
Каков перевод слова "аулийа"? Друг,святой или что? Совсем не знаю арабского..слышал в непонятных контекстах в Ютубе.
Offtop

В башкирском әүлиә - основное слово для "святой". ЗАслуга местных суфистов, получается...
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с арабского на русский!
Отправлено: Nwtc от декабря 16, 2012, 12:49
Прикупил по случаю несколько книг на арабском языке. 10-12 веков. Может кто посодействует в переводе? Могу отправить сканированную версию.
Название: Помогите пожалуйста перевести с арабского
Отправлено: Anlina от декабря 21, 2012, 01:46
Помогите пожалуйста перевести с арабского  : فى البيت اﻵن
و ب أوى
Название: Помогите пожалуйста перевести с арабского
Отправлено: RawonaM от декабря 21, 2012, 20:33
Первая строка: дома сейчас. Вторая непонятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: gendolf от января 17, 2013, 10:18
скажите пожалуйста на каком языке сделана надпись на кинжале и что на нем написано?[/img]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Alex1_23 от июня 3, 2013, 21:43
Подскажите, как перевести:
وحدويون من الرأس للقدم
То, что в конце написано что-то вроде "с головы до ног", я  понял. Не ясно первое слово. Но, судя по тому, что фразу подсказывает поисковик, она довольно устоявшаяся.
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Эйрвелин от июня 4, 2013, 17:53
Помогите, пожалуйста, перевести текст (арабский язык?) с картинки: http://shot.qip.ru/00d6bN-4SwgAVoRk/ Спасибо огромное!!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 4, 2013, 19:18
Текст с картинки:
بعض القلوب تبقى قطعة منا حتى لو أبعدها القدر عنا بعد الأرض والسماء
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 4, 2013, 19:45
Что-то типа такого:
«Некоторые сердца остаются частью нас, даже если они далеки от нас, как небо от земли».

Кто знает арабский — поясните, пожалуйста, устройство конструкции сравнения здесь.
Что там выходит буквально?
أبعدها القدر = «дальше»? :???
В какой форме стоит слово «небеса»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 6, 2013, 01:02
букв. "некоторые сердца остаются частью нас, даже если судьба отдаляет их от нас, сколь далеки небо и земля".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 6, 2013, 08:57
أبعدها — отдалил их (ʔафʕала ?)
قدر — судьба
عنا — от нас
Так?
بعد — это масдар?
الأرض والسماء земля в родительном падеже, а небо в винительном? Или оба в винительном?
Для меня удивительно, что эти слова связаны просто waw'ом. На иврите был бы предлог min:
Цитата: ψ103:12כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת פְּשָׁעֵינוּ:
Название: Перевод
Отправлено: KOROLEVA MARGO от августа 5, 2013, 11:53
Помогите пожалуйста,перевести и как это пишется, имя - Ольга на арабский и июнь- на арабский. :???
Название: Перевод
Отправлено: Alenarys от августа 5, 2013, 12:03
Цитата: KOROLEVA MARGO от августа  5, 2013, 11:53
Помогите пожалуйста,перевести и как это пишется, имя - Ольга на арабский и июнь- на арабский. :???
Ольга-اولغا, звучать будет примерно также. Июнь-йунийу-يونيو.  :)
Название: Перевод
Отправлено: KOROLEVA MARGO от августа 5, 2013, 12:15
Благодарю := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от августа 5, 2013, 13:45
Цитата: Alenarys от августа  5, 2013, 12:03
звучать будет примерно также.
В смысле [ʔulɣa]?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от августа 5, 2013, 13:50
Цитата: mnashe от августа  5, 2013, 13:45
Цитата: Alenarys от августа  5, 2013, 12:03
звучать будет примерно также.
В смысле [ʔulɣa]?
Что-то похоже, но не совсем. Щас я аудио поищу, погодь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: klangtao от августа 15, 2013, 02:03
Пожалуйста, помогите перевести на арабский и напишите арабскими буквами следующую фразу:

Любовь исходит от Аллаха, она принадлежит Аллаху и обращена к Аллаху.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ISIDA от февраля 19, 2014, 15:17
Уважаемые практики помогите перевести слово с арабского на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Marius от февраля 19, 2014, 15:30
Цитата: Baranowعزيمة [ʕazima]
1) намерение, заветное желание;
2) решимость; لا تُفَلُّ ~ непоколибимая решимость
3) приглашение;
4) заклинание;
На фото слово с определённым артиклем [al] + [ʕazima]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ISIDA от февраля 19, 2014, 15:49
Цитата: Marius от февраля 19, 2014, 15:30
Цитата: Baranowعزيمة [ʕazima]
1) намерение, заветное желание;
2) решимость; لا تُفَلُّ ~ непоколибимая решимость
3) приглашение;
4) заклинание;
На фото слово с определённым артиклем [al] + [ʕazima]
спасибо Вам !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ISIDA от февраля 19, 2014, 16:28
забыла добавить в предыдущий свой вопрос ( за что ,прошу прощения )  :-[
а что означает вот это слово ( это на арабском на сколько я поняла )

заранее Благодарю ответивших
Название: Помогите перевести с Арабского на Русский язык
Отправлено: ISIDA от февраля 22, 2014, 00:35
Очень нужна Ваша Помощь
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?

заранее Благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 13:38
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 00:35
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?
Первое явно что-то религиозное, слева написано "Мухаммед", а в центре наверху и внизу "Аллах".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:05
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 13:38
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 00:35
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?
Первое явно что-то религиозное, слева написано "Мухаммед", а в центре наверху и внизу "Аллах".
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:10
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:05
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Скорее всего, но на остальных двух рисунках я ничего не разобрал, кроме отдельных букв.
Самое интересное почему такая форма? Такое представление сердца явление чисто европейское и, насколько я знаю, уходящая корнями в греко-римское язычество. Видимо новодел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:29
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:10
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:05
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Скорее всего, но на остальных двух рисунках я ничего не разобрал, кроме отдельных букв.
Самое интересное почему такая форма? Такое представление сердца явление чисто европейское и, насколько я знаю, уходящая корнями в греко-римское язычество. Видимо новодел.
Скорее всего. Вот нпр."Бисми-ля-..." в форме ножа ( опубликовано в ВК)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:45
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 13:38
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 00:35
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?
Первое явно что-то религиозное, слева написано "Мухаммед", а в центре наверху и внизу "Аллах".
Спасибо Вам за ответ !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:46
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:29
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:10
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:05
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Скорее всего, но на остальных двух рисунках я ничего не разобрал, кроме отдельных букв.
Самое интересное почему такая форма? Такое представление сердца явление чисто европейское и, насколько я знаю, уходящая корнями в греко-римское язычество. Видимо новодел.
Скорее всего. Вот нпр."Бисми-ля-..." в форме ножа ( опубликовано в ВК)
спасибо Вам за ответ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:46
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:29
Скорее всего. Вот нпр."Бисми-ля-..." в форме ножа ( опубликовано в ВК)
Не могу не обратить внимание на свою аватару, там написано слово "Казань" в стилизации под зиланта (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82). :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:45
Спасибо Вам за ответ !
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от февраля 22, 2014, 14:50
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
Давно ещё видел такую же мечеть. Даже лежал дома листок распечатанный, но хз, где он.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:51
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:45
Спасибо Вам за ответ !
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
очень красиво
интересно надписи с фигурами взаимосвязаны ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:59
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:51
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:45
Спасибо Вам за ответ !
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
очень красиво
интересно надписи с фигурами взаимосвязаны ?
Некоторые. Первое просто Басмала (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0), второе - связано с исмаилизмом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC) и представлением Али (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B8_%D0%B8%D0%B1%D0%BD_%D0%90%D0%B1%D1%83_%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B1) как "тигра Аллаха". Насчёт птицы не знаю, но слово "Аллах" в ней тоже есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от февраля 22, 2014, 15:02
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:59
Некоторые. Первое просто Басмала, второе - связано с исмаилизмом и представлением Али как "тигра Аллаха". Насчёт птицы не знаю, но слово "Аллах" в ней тоже есть.
Те люди, которые дали мне тот листок, говорили, что такие надписи часто практически нечитаемые. Но там и не нужно. Главное - форма.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 15:04
Цитата: -Dreamer- от февраля 22, 2014, 14:50
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
Давно ещё видел такую же мечеть. Даже лежал дома листок распечатанный, но хз, где он.
Я тоже видел мечеть, при чём наверняка друое изображение, аналогия уж очень банальная. Вот что нагуглил, правда это куфи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 15:08
Цитата: -Dreamer- от февраля 22, 2014, 15:02
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:59
Некоторые. Первое просто Басмала, второе - связано с исмаилизмом и представлением Али как "тигра Аллаха". Насчёт птицы не знаю, но слово "Аллах" в ней тоже есть.
Те люди, которые дали мне тот листок, говорили, что такие надписи часто практически нечитаемые. Но там и не нужно. Главное - форма.
По разному бывает. Тугры османских султанов вполне читаются
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/Tugra_Mahmuds_II.gif)

А в некоторых случаях да, разобрать сложно. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: MrVlaDor от марта 6, 2014, 12:22
Помогите, пожалуйста, перевести название городов на сайте http://www.alaan.fm/ar/main в левом верхнем углу. Это сайт арабской радиостанции Al Aan FM, которую мне доводилось принимать в Украине посредством спорадического распространения радиоволн. На сайте указаны частоты и города, в которых ведется вещание. Интересуют все указанные частоты, но особенно частота 96.9 МГц. Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 6, 2014, 18:39
Цитата: MrVlaDor от марта  6, 2014, 12:22
Интересуют все указанные частоты, но особенно частота 96.9 МГц. Заранее благодарен.
На 96.9 - написано сначала "Сирия", потом, как понял, идут названия конкретных городов - из них я только 2 знаю "Дамаск" и "Алеппо".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher от марта 7, 2014, 07:00
На 96.9 - Аазаз, Дамаск, Халеб, Ракка, Дейр эз-Зор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Loginn от марта 11, 2014, 19:53
Здравствуйте люди добрые! Помогите пожалуйста перевести два слова на арабский - Сокол Ясный. Онлайн переводчики выдают разный перевод. А мне нужен точный. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Dana от марта 22, 2014, 20:10
Подскажите, плиз, что означает totta на египетском арабском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ElenaBodina от апреля 1, 2014, 15:55
Помогите, пожалуйста , перевести фразу "не пытайся найти смысл там где его нет" на арабский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Safha от апреля 11, 2014, 03:46
Помогите, пожалуйста, перевести адрес на русский. Не уверена, что это арабский.
http://s019.radikal.ru/i626/1404/b6/911e6b54e8b1.jpg
http://s16.radikal.ru/i191/1404/89/5adbf734bfba.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Tan1a от мая 5, 2014, 10:36
Здравствуйте! пожалуйста, помогите с переводом на арабский фразы "в нужное(правильное)время, в нужном(правильном) месте" (right time and right place) !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от мая 5, 2014, 11:17
    في وقت صائب و في مكان صائب
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Tan1a от мая 5, 2014, 16:25
Цитата: Whitesky777 от мая  5, 2014, 11:17
    في وقت صائب و في مكان صائب
спасибо!
Название: Перевод с арабского на русский
Отправлено: romaldon от мая 19, 2014, 09:13
Помогите пожалуйста перевести надпись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Jodel от мая 28, 2014, 17:57
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите перевести фразу:

Я не собственность, я - человек!

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: sharp от июня 9, 2014, 17:06
Подскажите как по-арабски правильно пишется имя Дамир. А если кто-то подскажет что это имя означает на арабском вообще будет замечательно.
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher от июня 9, 2014, 17:37
ضمير
Совесть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 9, 2014, 19:20
Цитата: Wellenbrecher от июня  9, 2014, 17:37
ضمير
Совесть
Вообще сомнительна арабская этимология.....Скорее всего это имя тюркского происхождения. Тем более буква ض в других языках читается как [z].
Название: Помогите прочитать и на каком языке!!!
Отправлено: -lesy- от августа 14, 2014, 10:36
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Название: Перевод с арабского на русский
Отправлено: dahbed от августа 14, 2014, 11:05
Цитата: romaldon от мая 19, 2014, 09:13
Помогите пожалуйста перевести надпись.
Шаҳрбони кулли кишвар -"страж всего государства".
Название: Помогите прочитать и на каком языке!!!
Отправлено: dahbed от августа 14, 2014, 11:17
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 10:36
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Сверху в низ:
1. страница из Корана, на арабском
2. на тюркском
3. на тюркском
4. опять страница из Корана на арабском
5. на фарси
Название: Помогите прочитать и на каком языке!!!
Отправлено: -lesy- от августа 14, 2014, 16:19
Цитата: dahbed от августа 14, 2014, 11:17
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 10:36
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Сверху в низ:
1. страница из Корана, на арабском
2. на тюркском
3. на тюркском
4. опять страница из Корана на арабском
5. на фарси
Спасибочки ))) А  что написано в этих документах?
Название: Помогите прочитать и на каком языке!!!
Отправлено: -lesy- от августа 15, 2014, 05:15
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 16:19
Цитата: dahbed от августа 14, 2014, 11:17
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 10:36
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Сверху в низ:
1. страница из Корана, на арабском
2. на тюркском
3. на тюркском
4. опять страница из Корана на арабском и еще 4 файла посмотрите пожайлуста
5. на фарси
Спасибочки ))) А  что написано в этих документах?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2014, 12:03
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 16:19
Спасибочки ))) А  что написано в этих документах?
Первая и третья страница в Вашем первом посте - это 68-я сура Корана Аль-Калам (Тростниковое перо)
(wiki/ru) Сура_Аль-Калам (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%90%D0%BB%D1%8C-%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC)

Вторая фотография во втором посте, тоже страница из Корана, конец 54-ой и начало 55-ой суры.

Если Вас интересует что там написано, можете воспользоваться этим сайтом, там представлены все толкования Корана на русском плюс оригинал и чтение.
http://koran.islamnews.ru/

Скорее всего остальные тексты тоже религиозного содержания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2014, 12:05
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: -lesy- от августа 15, 2014, 14:35
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 12:05
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Спасибочки, большое  :) Сестра мужа снимала квартиру в двух этажном доме и когда убиралась случайно в подполе квартиры нашла эти документы.В нашем городе нет мечетей,если какие-то сообщества. Спасибо Вам за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2014, 14:51
Цитата: -lesy- от августа 15, 2014, 14:35
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 12:05
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Спасибочки, большое  :) Сестра мужа снимала квартиру в двух этажном доме и когда убиралась случайно в подполе квартиры нашла эти документы.В нашем городе нет мечетей,если какие-то сообщества. Спасибо Вам за помощь.
Да не за что. А насчёт города - если это Ачинск, то вот адрес местной организации.
http://islamio.ru/structure/achinsk/local_muslim_religious_organization_of_achinsk_and_achinsk_district/

Или напишите на info@islamsib.ru это мэйл официального сайта Единого духовного управления мусульман Красноярского края.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: -lesy- от августа 15, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 14:51
Цитата: -lesy- от августа 15, 2014, 14:35
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 12:05
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Спасибочки, большое  :) Сестра мужа снимала квартиру в двух этажном доме и когда убиралась случайно в подполе квартиры нашла эти документы.В нашем городе нет мечетей,если какие-то сообщества. Спасибо Вам за помощь.
Да не за что. А насчёт города - если это Ачинск, то вот адрес местной организации.
http://islamio.ru/structure/achinsk/local_muslim_religious_organization_of_achinsk_and_achinsk_district/
Или напишите на info@islamsib.ru это мэйл официального сайта Единого духовного управления мусульман Красноярского края.
Спасибочки за помощь.Отнесем обязательно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2014, 15:04
Цитата: -lesy- от августа 15, 2014, 14:58
Спасибочки за помощь.Отнесем обязательно.
И Вам спасибо.
Название: Помогите с переводом .....
Отправлено: Nikolay22 от августа 15, 2014, 21:29
Помогите, пожалуйста, с переводом медальона привезенного из Афганистана.
Название: Помогите с переводом .....
Отправлено: Kaze no oto от августа 15, 2014, 21:35
На реверсе надпись — Аллах.
На аверсе, надпись, должно быть, не на арабском, а на персидском.
Название: Помогите с переводом .....
Отправлено: Nikolay22 от августа 15, 2014, 22:14
спасибо за одну сторону медальона!))
Знать бы что на второй написано...
Название: Помогите с переводом .....
Отправлено: plosheet от августа 15, 2014, 22:25
1)مكة المكرمة=Mecca
بيت الله الحرام=The Kaaba

2)الله=Allah
Название: Помогите с переводом .....
Отправлено: Nikolay22 от августа 15, 2014, 23:22
СПАСИБО за помощь!!! =)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Idieva1993 от августа 26, 2014, 14:21
Переведите Пожалуйста на арабский
Спасибо Аллаху за все...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: karapuZito от августа 26, 2014, 21:17
Уважаемые знатоки арабского языка, доброго времени суток!
Моё достаточно редкое хобби, заключающееся в приёме, записи, анализе и по возможности определении принадлежности радио сигналов (цифровой передачи данных), привело меня к вам в поисках помощи. Помогите пожалуйста определить язык, на котором ведётся радиообмен. Предварительный анализ, проведённый с помощью коллег на одном из профильных радио-форумов, даёт основания предположить, что переговоры ведутся на египетско-суданском диалекте (простите, если ошибаюсь в терминологии).
В пользу данного диалекта говорит, в частности, цитата - " В записи не слышно звуков "дж" -- в Египте их заменяют на "г" (гамаль вместо джамаль и т.д.)". Собственно, вот и сами записи, первая сделана буквально на днях, вторая - в марте сего года:
1. https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b (https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b)
2.https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7 (https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Agronom от августа 27, 2014, 01:27
Цитата: Idieva1993 от августа 26, 2014, 14:21
Переведите Пожалуйста на арабский
Спасибо Аллаху за все...  ;D
شكرا لله علي كل شئ

А если сказать : (Хвала Аллаху за все), то будет :
الحمد لله علي كل شئ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Agronom от августа 27, 2014, 01:32
Цитата: karapuZito от августа 26, 2014, 21:17
Уважаемые знатоки арабского языка, доброго времени суток!
Моё достаточно редкое хобби, заключающееся в приёме, записи, анализе и по возможности определении принадлежности радио сигналов (цифровой передачи данных), привело меня к вам в поисках помощи. Помогите пожалуйста определить язык, на котором ведётся радиообмен. Предварительный анализ, проведённый с помощью коллег на одном из профильных радио-форумов, даёт основания предположить, что переговоры ведутся на египетско-суданском диалекте (простите, если ошибаюсь в терминологии).
В пользу данного диалекта говорит, в частности, цитата - " В записи не слышно звуков "дж" -- в Египте их заменяют на "г" (гамаль вместо джамаль и т.д.)". Собственно, вот и сами записи, первая сделана буквально на днях, вторая - в марте сего года:
1. https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b (https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b)
2.https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7 (https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7)
Да, действительно, это египетский (базарный/разговорный)диалект.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Agronom от августа 27, 2014, 01:52
Цитата: Jodel от мая 28, 2014, 17:57
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите перевести фразу:

Я не собственность, я - человек!

Заранее большое спасибо!
Я не собственность,  -  (أنا لست بملك  (ملكية/مملوك/ممتلك

я - человек!  -   أنا إنسان
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Passerby от августа 27, 2014, 03:06
всё-таки после ليس лучше использовать винительный падеж, как мне кажется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: karapuZito от августа 27, 2014, 08:58
Agronom большое Вам спасибо !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: karapuZito от августа 28, 2014, 17:17
Agronom, хотелось-бы уточнить по второму фрагменту записи небольшой нюанс. Есть мнение, что
ведущий радиообмен - израильтянин, но говорит на арабском языке. Если Вас не затруднит, посмотрите пожалуйста
ещё раз запись по этому поводу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 9, 2014, 11:43
Перенесено.
Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3989.msg2239759.html#msg2239759)
Название: Арабские этимологии в санскритском словаре
Отправлено: gasyoun от сентября 17, 2014, 22:44
Господа арабисты, прошу помочь в целях улучшения http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/indexcaller.php санскритского словаря с эпизодическими арабскими этимологиями набрать на юникоде десяток слов, пожалуйста. Арабскю вязь не осилил, не дошел, но мысль еще не отбросил.
Название: Арабские этимологии в санскритском словаре
Отправлено: Red Khan от сентября 24, 2014, 12:30
Цитата: gasyoun от сентября 17, 2014, 22:44
Господа арабисты, прошу помочь в целях улучшения http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/indexcaller.php санскритского словаря с эпизодическими арабскими этимологиями набрать на юникоде десяток слов, пожалуйста. Арабскю вязь не осилил, не дошел, но мысль еще не отбросил.
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿ

حيدرشاۀ

Последние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 24, 2014, 13:41
Юляшкааа
Цитировать4. Запрещается дублировать одну и ту же тему в разных разделах, а также дублировать одно и то же сообщение в разных темах.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)

Оставил Вашу просьбу в "Татуировках".
Название: Арабские этимологии в санскритском словаре
Отправлено: Neeraj от сентября 24, 2014, 16:22
Цитата: Red Khan от сентября 24, 2014, 12:30
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿ

حيدرشاۀ

Последние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
Вообще не похоже на арабский. Второе слово, м.б., имя ?... над последней буквой, возможно, стоит "фатха". В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице - обозначает глухую дентальную аспирату [th].
Название: Арабские этимологии в санскритском словаре
Отправлено: Neeraj от сентября 24, 2014, 16:50
Цитата: Neeraj от сентября 24, 2014, 16:22
Цитата: Red Khan от сентября 24, 2014, 12:30
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿ

حيدرشاۀ

Последние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
Вообще не похоже на арабский. Второе слово, м.б., имя ?... над последней буквой, возможно, стоит "фатха". В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице - обозначает глухую дентальную аспирату [th].
Да и ещё... ٿ в грамматике синдхи E.Trumpp'а - издана в 1872 году - ( а это до сих пор самая полная грамматика этого языка ) обозначала глухой церебральный t .
Название: Арабские этимологии в санскритском словаре
Отправлено: gasyoun от сентября 24, 2014, 22:00
Цитата: Neeraj от сентября 24, 2014, 16:22
Цитата: Red Khan от сентября 24, 2014, 12:30
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿ

حيدرشاۀ

Последние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
Вообще не похоже на арабский. Второе слово, м.б., имя ?... над последней буквой, возможно, стоит "фатха". В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице - обозначает глухую дентальную аспирату [th].

Там скорее всего слова из урду, панджаби и прочая нечисть. "В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице" - а в записи, в юникодной, которая над нами, это отражено? Это чудо есть в юникоде вообще? Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 25, 2014, 08:46
Цитата: gasyoun от сентября 24, 2014, 22:00
а в записи, в юникодной, которая над нами, это отражено? Это чудо есть в юникоде вообще?
Я её оттуда и копировал, вот из этой таблицы.
(wiki/en) Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от сентября 25, 2014, 17:10
Цитата: Red Khan от сентября 25, 2014, 08:46
Цитата: gasyoun от сентября 24, 2014, 22:00
а в записи, в юникодной, которая над нами, это отражено? Это чудо есть в юникоде вообще?
Я её оттуда и копировал, вот из этой таблицы.
(wiki/en) Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks)
Только не во всех шрифтах есть синдхская арабица. Я для синдхи почти всегда шрифт Lateef использую ( см. карт. ). Кстати, синдхский деванагари ( есть и такой "зверь" ) тоже не все шрифты поддерживают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: gasyoun от сентября 26, 2014, 11:45
Премного благодарен, чтобы поддерживать жизнь в ветке буде весьма признателен, если разрешите остальные 98 случаев. Обещаюсь подучивать паралелльно арабицу, чтобы хотя бы основу накидивать к концу списка, спасибо. Прежние правки уже внедрены в словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от сентября 26, 2014, 16:13
Цитата: gasyoun от сентября 26, 2014, 11:45
Премного благодарен, чтобы поддерживать жизнь в ветке буде весьма признателен, если разрешите остальные 98 случаев. Обещаюсь подучивать паралелльно арабицу, чтобы хотя бы основу накидивать к концу списка, спасибо. Прежние правки уже внедрены в словарь.
اسكندر  سِپَرْ حكمت  هندو  هندي
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: gasyoun от сентября 26, 2014, 21:54
Мерси, 20 лет никто за это не взялся, я решил дополнить все языки, но вот с арабским сильно выручаете, не напрасно, однако же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от сентября 26, 2014, 22:56
Цитата: gasyoun от сентября 26, 2014, 21:54
Мерси, 20 лет никто за это не взялся, я решил дополнить все языки, но вот с арабским сильно выручаете, не напрасно, однако же.
Так там часто одни и те же слова повторяются...  :donno:   
شاه     صاحب    شاه نامه   سليمان خان    سهم    شاه    حكمت
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: nataly87 от октября 10, 2014, 16:30
Red Khan помогите, пожалуйста, перевести срочно -lek malla wehde, -ashtaye? -ashta w 3asal.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 17:39
Я арабского не знаю, может кто другой поможет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: nataly87 от октября 12, 2014, 13:12
помогите, пожалуйста, перевести  -lek malla wehde, -ashtaye?, -ashta w 3asal. Это ливанский язык. Очень нужно знать как переводится)) заранее благодарю))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 12, 2014, 18:46
Он говорит Вам, что Вы мёд и сметанка. Все хорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: nataly87 от октября 13, 2014, 09:26
ali_hoseyn спасибо за помощь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: natasha756 от октября 13, 2014, 14:50
подскажите пожалуйста, как это на русский переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 13, 2014, 14:52
Наталья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: natasha756 от октября 13, 2014, 14:57
Цитата: ali_hoseyn от октября 13, 2014, 14:52
Наталья.
спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от октября 15, 2014, 21:11
Интересно, о чём размышляют эти 2 осла...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от октября 15, 2014, 21:29
"Русские надписи" X века - это практически наверняка футарк (т.к. "русами"/"росами" на тот момент византийские и мусульманские географы называли скандинавов). Но в такой репродукции, когда надрезы на дереве автор кое-как воспроизводил калямом с использованием приемов арабской каллиграфии, вряд ли можно будет распознать хоть что-то. Да и цепочка передачи слишком длинная, чтобы полагать надпись аутентичной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от октября 15, 2014, 21:32
Осел справа: ты когда-нибудь видел осла, который зарезал себя на улице и десяток своих товарищей, а потом даже попал в рай?
слева: а ты видел осла, который убил своего брата, а его хозяин оказался доволен им
Перевод может быть другой, но этот (на мой взгляд) точнее раскрывает смысл
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 15, 2014, 22:10
Цитата: Neeraj от октября 15, 2014, 21:11Интересно, о чём размышляют эти 2 осла...
— Ты когда-нибудь видел осла, который взорвал себя на улице, убив десятки невинных людей, чтобы попасть в рай?!
— А ты когда-нибудь видел осла, который убил такого же осла, чтобы угодить Богу?!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Marius от октября 15, 2014, 23:29
Цитироватьوراء كل بيت نظيف أنترنت مقطوع
У каждого приличного дома отрезан интернет. (За каждым приличным домом находится отрезанный интернет)
Так? И как читается Интернет? там أ а не إِ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от октября 16, 2014, 19:26
Цитата: Marius от октября 15, 2014, 23:29
Цитироватьوراء كل بيت نظيف أنترنت مقطوع
У каждого приличного дома отрезан интернет. (За каждым приличным домом находится отрезанный интернет)
Так? И как читается Интернет? там أ а не إِ.
касра может ставиться и под хамзой, которая над алифом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 16, 2014, 22:24
Цитата: Whitesky777 от октября 16, 2014, 19:26касра может ставиться и под хамзой, которая над алифом
А где Вы такое встречали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от октября 18, 2014, 18:15
Цитата: ali_hoseyn от октября 16, 2014, 22:24
Цитата: Whitesky777 от октября 16, 2014, 19:26касра может ставиться и под хамзой, которая над алифом
А где Вы такое встречали?
нигде, но в учебнике Ибрагимова дается так...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 19, 2014, 14:13
Странно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от октября 31, 2014, 17:30
люди добрые, арабский язык довольно распространенный в мире, по-этому надюсь вы мне преведёте без проблем песню . Точнее мне нужен не столько буквальный перевод, сколько рифмованно-смысловой перевод. Очень прошу, пожалуйста!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: perevod-please от ноября 1, 2014, 15:59
Подскажите, пожалуйста, что обозначают эти слова: Анте А /Леви / Ashovak / Acolk A /  Wahashtiny Леви / Hptik Леви Hnseca /
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 14, 2014, 19:43
Здравствуйте!Как по-арабски звучат(если можно, арабицей +транскрибцией/транслитерацией и ударный гласный с Заглавной):
1.шиит, шиитка;2.шииты,3.это шиитский обычай
2.суннит, суннитка; 3.сунниты(?есть альтернатива для "ахлю Сунна"?); 3.это земли суннитов
3.в этом вопросе у них разногласия
4.они на верном пути
5.они сбились с пути
6.раб -это раб, а Господь-это Господь
7.я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 10:29
Раз такое дело, то и записать следует соответствующе)

شِيعِيٌّ /šīʕíyyun/ 'шиит', شِيعِيَّةٌ /šīʕíyyatun/ 'шиитка', أَلشِّيعَةُ /ʔaš-šī́ʕatu/ 'шииты';

سُنِّيٌّ /sunníyyun/ 'суннит', سُنِّيَّةٌ /sunníyyatun/ 'суннитка', أَهْلُ اؐلسُّنَّةِ /ʔáhlu-s-súnnati/ 'сунниты', أَلسُّنَّةُ /ʔas-súnnatu/ 'то же', هٰذِهِ هِيَ أَرَاضِي اؐلسُّنَّةِ /hā́ḏihi híya ʔarā́ḍi-s-súnnati/ 'это земли суннитов';

هُنٰاكَ خِلٰافٰاتٌ بَيْنَهُمْ فِي هٰذِهِ اؐلْمَسْأَلَةِ /hunā́ka ḫilāfā́tun báyna-hum fī hā́ḏihi-l-masʔálati/ 'в этом вопросе у них разногласия';

هُمْ عَلٰى هُدًى /hum ʕálā húdan/ 'они на верном пути';

ضَلُّوا عَنِ اؐلْهُدٰى /ḍállū ʕáni-l-húdā/ 'они сбились с пути', ضَلُّوا عَنْ سَوٰآءِ اؐلسَّبِيلِ /ḍállū ʕan sawā́ʔi-s-sabī́li/ 'они сбились с правильного пути';

أَلْعَبْدُ عَبْدٌ وَاؐلرَّبُّ رَبٌّ /ʔal-ʕábdu ʕábdun wa-r-rábbu rábbun/ 'раб -это раб, а Господь-это Господь';

أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 11:07
Не каждый день доводится писать по всем правилам, поэтому вот апдейт :)

Цитата: updateشٖيعِيٌّ /šīʕíyyun/ 'шиит', شٖيعِيَّةٌ /šīʕíyyatun/ 'шиитка', أَلشّٖيعَةُ /ʔaš-šī́ʕatu/ 'шииты';

سُنِّيٌّ /sunníyyun/ 'суннит', سُنِّيَّةٌ /sunníyyatun/ 'суннитка', أَهْلُ اؐلسُّنَّةِ /ʔáhlu-s-súnnati/ 'сунниты', أَلسُّنَّةُ /ʔas-súnnatu/ 'то же', هٰذِهِ هِيَ أَرٰاضِي اؐلسُّنَّةِ /hā́ḏihi híya ʔarā́ḍi-s-súnnati/ 'это земли суннитов';

هُنٰاكَ خِلٰافٰاتٌ بَيْنَهُمْ فِي هٰذِهِ اؐلْمَسْأَلَةِ /hunā́ka ḫilāfā́tun báyna-hum fī hā́ḏihi-l-masʔálati/ 'в этом вопросе у них разногласия';

هُمْ عَلٰى هُدًى /hum ʕálā húdan/ 'они на верном пути';

ضَلُّوا عَنِ اؐلْهُدٰى /ḍállū ʕáni-l-húdā/ 'они сбились с пути', ضَلُّوا عَنْ سَوٰآءِ اؐلسَّبِيلِ /ḍállū ʕan sawā́ʔi-s-sabī́li/ 'они сбились с правильного пути';

أَلْعَبْدُ عَبْدٌ وَاؐلرَّبُّ رَبٌّ /ʔal-ʕábdu ʕábdun wa-r-rábbu rábbun/ 'раб -это раб, а Господь-это Господь';

أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от ноября 15, 2014, 12:17
Цитата: Yaroslav от октября 31, 2014, 17:30
люди добрые, арабский язык довольно распространенный в мире, по-этому надюсь вы мне преведёте без проблем песню . Точнее мне нужен не столько буквальный перевод, сколько рифмованно-смысловой перевод. Очень прошу, пожалуйста!!!!!!!
Забыл сказать что мне нужен перевод песни Gummy Bear на арабский. Даже придумал начало:

O ana Gummy Bear
Na'am ana Gummy Bear...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от ноября 15, 2014, 12:50
Он же دب مطاطي
(wiki/ar) دب_مطاطي (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A8_%D9%85%D8%B7%D8%A7%D8%B7%D9%8A)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 15, 2014, 14:31
Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 10:29
Раз такое дело, то и записать следует соответствующе)

شِيعِيٌّ /šīʕíyyun/ 'шиит', شِيعِيَّةٌ /šīʕíyyatun/ 'шиитка', أَلشِّيعَةُ /ʔaš-šī́ʕatu/ 'шииты';

سُنِّيٌّ /sunníyyun/ 'суннит', سُنِّيَّةٌ /sunníyyatun/ 'суннитка', أَهْلُ اؐلسُّنَّةِ /ʔáhlu-s-súnnati/ 'сунниты', أَلسُّنَّةُ /ʔas-súnnatu/ 'то же', هٰذِهِ هِيَ أَرَاضِي اؐلسُّنَّةِ /hā́ḏihi híya ʔarā́ḍi-s-súnnati/ 'это земли суннитов';

هُنٰاكَ خِلٰافٰاتٌ بَيْنَهُمْ فِي هٰذِهِ اؐلْمَسْأَلَةِ /hunā́ka ḫilāfā́tun báyna-hum fī hā́ḏihi-l-masʔálati/ 'в этом вопросе у них разногласия';

هُمْ عَلٰى هُدًى /hum ʕálā húdan/ 'они на верном пути';

ضَلُّوا عَنِ اؐلْهُدٰى /ḍállū ʕáni-l-húdā/ 'они сбились с пути', ضَلُّوا عَنْ سَوٰآءِ اؐلسَّبِيلِ /ḍállū ʕan sawā́ʔi-s-sabī́li/ 'они сбились с правильного пути';

أَلْعَبْدُ عَبْدٌ وَاؐلرَّبُّ رَبٌّ /ʔal-ʕábdu ʕábdun wa-r-rábbu rábbun/ 'раб -это раб, а Господь-это Господь';

أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
ali hoseyn,большое спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 15, 2014, 16:31
ali hoseyn, не претендую на даже начальные знания арабского.Но в переводе фразы"в этом вопросе у них возникли разногласия" Вы,наверное, использовали контекст спора о наследовании Халифата?А как можно перевести в обще-нейтральном контексте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 16:54
Цитата: Maksim Sagay от ноября 15, 2014, 16:31Вы,наверное, использовали контекст спора о наследовании Халифата?
Почему Вы так решили? خلاف - обычное слово для "разногласие". Да, однокоренное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 16, 2014, 02:16
 Извиняюсь за дилетантские сомнения, просто хотел уточнить)Шукран джазилян :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от ноября 16, 2014, 08:52
Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 11:07
سَوٰآء
Когнат שוא?

Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 10:29
أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
Исламская калька с иврита? :???

Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 16:54
Да, однокоренное.
«Проходить / сменяться» → «следовать за» → *«замещать» → «наместник, заместитель» ? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Валентин Н от ноября 19, 2014, 23:33


Эту песню ранее выкладывали уже где-то на ЛФ.
В ней на ≈2:53-2:55 есть слово по звучанию похожее на... ИГИЛ, но только лишь похожее и звучит как-то икиль/'киль/jкиль — не знаю.

Вопрос в том, что оно значит и как правильно произносится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 08:57
/ʕumri ma-kuntə-txayyil/ '(я) никогда прежде не представляла'. ИГИЛ по-арабски داعش /dāʕiš/, аббревиатура от الدولة الإسلامية في العراق والشام /ʔad-dawla(tu)-l-ʔislāmiyya(tu) fi-l-ʕirāq(i) wa-š-šām(i)/ 'исламское государство в Ираке и Леванте'.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 09:01
Цитата: mnashe от ноября 16, 2014, 08:52Исламская калька с иврита?
Глагол заимствован, вероятно, из сирийского. Насчет остального - словари в помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от ноября 20, 2014, 09:14
Цитата: Валентин Н от ноября 19, 2014, 23:33


Эту песню ранее выкладывали уже где-то на ЛФ.

Offtop
Угу :yes:
Арабские поп принцессы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,47293.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Валентин Н от ноября 20, 2014, 19:32
Цитата: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 08:57
/ʕumri ma-kuntə-txayyil/ '(я) никогда прежде не представляла'. ИГИЛ по-арабски داعش /dāʕiš/, аббревиатура от الدولة الإسلامية في العراق والشام /ʔad-dawla(tu)-l-ʔislāmiyya(tu) fi-l-ʕirāq(i) wa-š-šām(i)/ 'исламское государство в Ираке и Леванте'.
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от ноября 20, 2014, 21:03
Цитата: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 09:01
Цитата: mnashe от ноября 16, 2014, 08:52Исламская калька с иврита?
Глагол заимствован, вероятно, из сирийского.
Ну да, я про идиому «возвращаться к Богу» в смысле «раскаиваться».

Цитата: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 09:01
Насчет остального - словари в помощь.
Слова-то мне все понятны, зачем словари?
Или ты имеешь в виду мой вопрос о семантическом развитии слова «халиф»?
В каких словарях это можно посмотреть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: KBkz от ноября 22, 2014, 20:49
Приветствую.
Помогите пожалуйста с переводом текста на клинке кинжала. 
http://forum.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/010504/10504104.jpg
Может надпись и не арабская, если можете подскажите.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2014, 21:40
Цитата: KBkz от ноября 22, 2014, 20:49
Приветствую.
Помогите пожалуйста с переводом текста на клинке кинжала. 
http://forum.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/010504/10504104.jpg
Может надпись и не арабская, если можете подскажите.
Спасибо.
С кинжалами лучше сюда (http://rasmir.com/FORUM/index.php?/forum/13-artefakty-i-arheologicheskie-pamyatniki-vostoka/).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: margate от ноября 22, 2014, 22:36
Помогите пожалуйста перевести надпись.
(http://images.vfl.ru/ii/1416686733/8b6bc116/7025805_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/8b6bc1167025805.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2014, 23:41
Есть такая арабская христианская фамилия - Khouri (http://en.wikipedia.org/wiki/Khouri) خوري‎ Как её правильно транскрибировать на русском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher от декабря 2, 2014, 08:10
Хури же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от декабря 2, 2014, 11:50
Ой, как интересно... Соседкой нашей фирмы по зданию была фирма с таким названием.
Я и не знал, что это арабская фамилия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2014, 15:44
Цитата: Wellenbrecher от декабря  2, 2014, 08:10
Хури же.
Спасибо. :yes: Ну мало ли, я тут саму арабицу с трудом осилил, в транскрипцию не могу пока. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2014, 15:45
Цитата: mnashe от декабря  2, 2014, 11:50
Я и не знал, что это арабская фамилия.
Более того, фамилия исключительно арабов-христиан. От латинского слова curia.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 8, 2014, 14:36
خُورِيٌّ - священник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 9, 2014, 14:02
Цитата: ali_hoseyn от декабря  8, 2014, 14:36
خُورِيٌّ - священник.
А как это на русский будет транскрибироваться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от декабря 9, 2014, 14:24
Цитата: Red Khan от декабря  9, 2014, 14:02
Цитата: ali_hoseyn от декабря  8, 2014, 14:36
خُورِيٌّ - священник.
А как это на русский будет транскрибироваться?
ḫūriyyun ~ хуриййун
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от декабря 9, 2014, 14:59
Цитата: Binu_Kabkabima от декабря  9, 2014, 14:24
Цитата: Red Khan от декабря  9, 2014, 14:02
А как это на русский будет транскрибироваться?
ḫūriyyun ~ хуриййун
Танвин дамм в аль-фусхе в принципе произносится только в потоке речи перед другими словами (иначе опускается). Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй". А в разговорном языке это просто "ху́ри".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от декабря 9, 2014, 16:16
Ну, как-то без разницы. Хурийй(ун)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 10, 2014, 10:30
Цитата: Awwal12 от декабря  9, 2014, 14:59Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй"
хури́йй
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2014, 18:01
Цитата: ali_hoseyn от декабря 10, 2014, 10:30
Цитата: Awwal12 от декабря  9, 2014, 14:59Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй"
хури́йй
Спасибо. Только два й на конце это нормально?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 11, 2014, 10:17
Почему нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:50
Цитата: ali_hoseyn от декабря 11, 2014, 10:17
Почему нет?
Для русского это странно. Я понимаю что это транскрипция, но вторая й ведь просто произносится не будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 11, 2014, 16:39
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:50Для русского это странно.
Если для русского странно, при чем здесь арабский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2014, 17:03
Цитата: ali_hoseyn от декабря 11, 2014, 16:39
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:50Для русского это странно.
Если для русского странно, при чем здесь арабский?
Так транскрипция же на русский.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от декабря 12, 2014, 08:09
Цитата: ali_hoseyn от декабря 10, 2014, 10:30
Цитата: Awwal12 от декабря  9, 2014, 14:59Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй"
хури́йй
А, извиняюсь. Там же последний тоже долгий?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от декабря 12, 2014, 08:56
Цитата: Awwal12 от декабря 12, 2014, 08:09
Там же последний тоже долгий?
Слог закрытый (-рий-), стало быть, «тяжёлый», стало быть, ударный: ху:-ри́й-йун.
Отпадение танвина не сдвигает ударения.
Разве не так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03
Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو . Но что-то засомневался в этом варианте.. Во-первых, араб наверняка принял бы первый слог за артикль с неизбежной ассимиляцией. Во-вторых - согласно некоторым толкованием, это имя буквально означает "алая (розовая) вода" - а в староосманском "су" (вода) писалось вроде бы вообще с "садом" -  صو  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2014, 22:17
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03
Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو . Но что-то засомневался в этом варианте.. Во-первых, араб наверняка принял бы первый слог за артикль с неизбежной ассимиляцией. Во-вторых - согласно некоторым толкованием, это имя буквально означает "алая (розовая) вода" - а в староосманском "су" (вода) писалось вроде бы вообще с "садом" -  صو  :-\
Вообще-то слово словарное.
Цитироватьалсу 1) а) розоватый, розовый (цвет) ; розоватого (розового) цвета (солнечные лучи, края облаков в лучах заходящего солнца) алсу акшарлы стена — стена с розоватой побелкой алсу күлмәк — розоватое платье, платье розового цвета алсу таң — румяная заря алсу болытлар — розовые облака б) румяный, румяненький (тело младенца, лицо, щёки, яблоки) 2) как 1-й компонент словосочетаний а) розово-, румяно- алсу яңаклы — розовощёкий, румяненький б) в цветообозначениях розова-то-, розово-, румяно-, с розоватым (розовым, алым, румяным) оттенком; розовато- (розовато-румяно)...-го цвета алсу-саргылт нур — розовато-жёлтый луч; луч розовато-желтоватого цвета алсу-сары алма — розово-жёлтое яблоко алсу-шәмәхә — розово-фиолетовый; розовато-фиолетовый

Можно поискать в дореволюционных словарях на арабской графике. Завтра попробую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 13, 2014, 09:38
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 17:03Так транскрипция же на русский
Транскрипции на русский не бывает. Транскрипция бывает кириллицей, латиницей и т.д.

Цитата: Awwal12 от декабря 12, 2014, 08:09А, извиняюсь. Там же последний тоже долгий?
Да. Это усеченное классическое произношение, разговорный стиль будет соответствовать Вашему первому варианту.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:25
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03
Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
(http://rghost.net/59750460/image.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 6, 2015, 14:25
Здравствуйте, моя сестра нашла у себя в кровати вот такую бумажку. Она догадывается кто это мог сделать, и, явно, это было сделано с недобрым умыслом. Что может это все означать?
(https://apf.mail.ru/cgi-bin/readmsg/IMG-20140607-WA0002.jpg?id=14205470210000000083%3B0%3B1&x-email=natavan2002%40inbox.ru&exif=1&bs=6645&bl=54617&ct=image%2Fjpeg&cn=IMG-20140607-WA0002.jpg&cte=binary)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 6, 2015, 14:31
Цитата: DaNat от января  6, 2015, 14:25
Здравствуйте, моя сестра нашла у себя в кровати вот такую бумажку. Она догадывается кто это мог сделать, и, явно, это было сделано с недобрым умыслом. Что может это все означать?
(https://apf.mail.ru/cgi-bin/readmsg/IMG-20140607-WA0002.jpg?id=14205470210000000083%3B0%3B1&x-email=natavan2002%40inbox.ru&exif=1&bs=6645&bl=54617&ct=image%2Fjpeg&cn=IMG-20140607-WA0002.jpg&cte=binary)
ничего не видно..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 7, 2015, 08:59
Цитироватьничего не видно..
Только это фото осталось :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Валентин Н от января 7, 2015, 09:05
Не открывается фото
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 7, 2015, 11:23
Цитата: DaNat от января  7, 2015, 08:59
Цитироватьничего не видно..
Только это фото осталось :(
Фотка из почты доступна только тебе. Чтоб её увидели другие, её нужно либо приложить к сообщению (и подождать, пока модераторы одобрять приложение), либо выложить на какой-нибудь сервер изображений и вставить здесь ссылку туда, а не на файл из почты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 7, 2015, 14:46
Цитата: mnashe от января  7, 2015, 11:23
Цитата: DaNat от января  7, 2015, 08:59
Цитироватьничего не видно..
Только это фото осталось :(
Фотка из почты доступна только тебе. Чтоб её увидели другие, её нужно либо приложить к сообщению (и подождать, пока модераторы одобрять приложение), либо выложить на какой-нибудь сервер изображений и вставить здесь ссылку туда, а не на файл из почты.
Ой, пардон, я думала, что вам видно будет... :) давно на форумах не была, забыла как это делается. Так видно?
(http://s1.radikali.ru/uploads/2015/1/7/36401457a5077ff581fb244c22fd26a0-full.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 7, 2015, 15:19
Цитата: DaNat от января  7, 2015, 14:46
Так видно?
Ага :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 7, 2015, 23:21
Цитата: mnashe от января  7, 2015, 15:19
Цитата: DaNat от января  7, 2015, 14:46
Так видно?
Ага :yes:

И какое Ваше заключение? Жить будем? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 8, 2015, 08:51
Цитата: DaNat от января  7, 2015, 23:21
И какое Ваше заключение?
Я арабского не знаю, надо ждать других...
Удивило, что текст огласованный, как будто Қурʔан переписывали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от января 8, 2015, 09:17
Дуа, скорей всего. Раза три упоминается Аллах, еще му'мин, ..

Кто подскажет полное знач. слова ''джаза'', типа участь, судьба, кара /?/ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mail от января 8, 2015, 09:45
еще во второй строчке Мухаммад написано
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 8, 2015, 09:51
Цитата: Rashid Jawba от января  8, 2015, 09:17
Дуа, скорей всего. Раза три упоминается Аллах, еще му'мин, ..

Кто подскажет полное знач. слова ''джаза'', типа участь, судьба, кара /?/ ?

جَزَاء  - расплата, наказание, штраф, возмещение.

В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф.

Да, я поняла, что это типа дуа, но для чего это сделано нельзя определить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Alima altimimi от января 10, 2015, 00:05
напишите пожалуйста как будет фраза
луна светит для нас.
и вообще как будут правильно слова какой,какие,какое,(хочу знать грамматику,каккОЕ солнце,какИе цветы ит.д.)
из-за
для,
на
под
у
рядом
около
несмотря
вопреки всему
против
непротив
для чего?,для кого?
о ком?, о чем?
кому?,чему?
в ком?, в чем?
уже
с чем?, с кем?
готово, неготово
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 10, 2015, 22:54
Цитата: mnashe от января  8, 2015, 08:51
Цитата: DaNat от января  7, 2015, 23:21
И какое Ваше заключение?
Я арабского не знаю, надо ждать других...
Удивило, что текст огласованный, как будто Қурʔан переписывали.
Да, видно, люди, разбирающиеся в арабском, давно сюда не заглядывали. А я думала, что вы знаете арабский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 13, 2015, 12:48
Цитата: DaNat от января  6, 2015, 14:25и, явно, это было сделано с недобрым умыслом
Это оберег. Там призывы о защите и пр. Если надо, могу перевести дословно, но попозже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 13, 2015, 13:20
Цитата: DaNat от января  8, 2015, 09:51
В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф
А может из персидского, ҷазойи сазо[вор] - "достойное воздаяние/вознаграждение"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 13, 2015, 13:25
Цитата: Rashid Jawba от января  8, 2015, 09:17
Дуа, скорей всего. Раза три упоминается Аллах, еще му'мин, ..

Кто подскажет полное знач. слова ''джаза'', типа участь, судьба, кара /?/ ?
В узб. Жазо- наказание, кара, возмездие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 13, 2015, 13:28
Цитата: dahbed от января 13, 2015, 13:20
Цитата: DaNat от января  8, 2015, 09:51
В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф
А может из персидского, ҷазойи сазо[вор] - "достойное воздаяние/вознаграждение"
А может в таджикском чазо- арабизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 13, 2015, 13:37
Разумеется, арабизм. ǯazāʔ- -- масдар от глагола ǯazā (корень ǯzy).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 13, 2015, 13:46
Арабизм в паре с персизмом в турецком
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: nelli 45 от января 15, 2015, 11:04
как пишется по арабски имя АЗЪАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 15, 2015, 16:44
Цитата: nelli 45 от января 15, 2015, 11:04
как пишется по арабски имя АЗЪАМ
М.б.  اعظم
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kesyanya от января 22, 2015, 20:34
Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее

http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 23, 2015, 00:41
Kesyanya
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от января 23, 2015, 00:43
Цитата: Kesyanya от января 22, 2015, 20:34Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее
http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Первые два аята 113 суры (аль-Фалак).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от января 23, 2015, 07:17
Цитата: Neeraj от января 15, 2015, 16:44
Цитата: nelli 45 от января 15, 2015, 11:04
как пишется по арабски имя АЗЪАМ
М.б.  اعظم
Вспомнился портвейн Агдам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kesyanya от января 23, 2015, 10:40
Цитата: ali_hoseyn от января 23, 2015, 00:43
Цитата: Kesyanya от января 22, 2015, 20:34Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее
http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Первые два аята 113 суры (аль-Фалак).
Спасибо Вам огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 24, 2015, 06:45
Цитата: ali_hoseyn от января 13, 2015, 12:48
Цитата: DaNat от января  6, 2015, 14:25и, явно, это было сделано с недобрым умыслом
Это оберег. Там призывы о защите и пр. Если надо, могу перевести дословно, но попозже.
Если вас не затруднит. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: DaNat от января 24, 2015, 06:56
Цитата: dahbed от января 13, 2015, 13:20
Цитата: DaNat от января  8, 2015, 09:51
В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф
А может из персидского, ҷазойи сазо[вор] - "достойное воздаяние/вознаграждение"
Везде это слово проходит как арабское, думаю, что персы могли позаимствовать его у арабов...соседи как-никак :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kesyanya от февраля 2, 2015, 10:12
Цитата: ali_hoseyn от января 23, 2015, 00:43
Цитата: Kesyanya от января 22, 2015, 20:34Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее
http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Первые два аята 113 суры (аль-Фалак).
Здравствуйте! Вы мне очень помогли прошлый раз и я Вам очень благодарна! Я снова прошу Вас о помощи, пожалуйста, помогите мне перевести! http://keep4u.ru/full/17294bb322d48e5b284932662202d4f7.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от февраля 2, 2015, 14:59
Шахада. "Свидетельствую, что нет бога кроме Аллаха, и что Мухаммед - посланник Аллаха".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kesyanya от февраля 2, 2015, 17:54
Спасибо Вам огромнейшее!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
Цитата: ali_hoseyn от февраля  2, 2015, 14:59
Шахада. "Свидетельствую, что нет бога кроме Аллаха, и что Мухаммед - посланник Аллаха".

Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести данные изображения. Буду Вам очень благодарна.
1  http://keep4u.ru/full/cfd39bed60dc58e13d833f01bdd8b17d.html

2  http://keep4u.ru/full/3ecf835c8222b1f108d48fc36ea74fcd.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2015, 19:52
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
1  http://keep4u.ru/full/cfd39bed60dc58e13d833f01bdd8b17d.html
Справа Мухаммед, слева - Аллах.
Расположение странное, в мечетях над михрабом обычно наоборот вешают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:07
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
2  http://keep4u.ru/full/3ecf835c8222b1f108d48fc36ea74fcd.html
Аллах велик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2015, 20:22
Цитата: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:07
Аллах велик
(wiki/ru) Такбир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B8%D1%80)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kesyanya от февраля 25, 2015, 20:34
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 19:52
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
1  http://keep4u.ru/full/cfd39bed60dc58e13d833f01bdd8b17d.html
Справа Мухаммед, слева - Аллах.
Расположение странное, в мечетях над михрабом обычно наоборот вешают.

Огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Kesyanya от февраля 25, 2015, 20:35
Цитата: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:07
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
2  http://keep4u.ru/full/3ecf835c8222b1f108d48fc36ea74fcd.html
Аллах велик

Огромное спасибо за ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:38
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 20:22
(wiki/ru) Такбир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B8%D1%80)
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2015, 20:46
Цитата: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:38
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 20:22
(wiki/ru) Такбир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B8%D1%80)
?
Да это не Вам, это пояснение для Kesyanya.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Leo от марта 4, 2015, 20:40
Подскажите пожалуйста, какое имя тут написано

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от марта 4, 2015, 21:41
устаз Абд ас-Салам Ибрахим бин Сауд
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от марта 4, 2015, 21:42
устаз = профессор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Leo от марта 4, 2015, 22:07
Али Хусейн, спасибо большое ! :)
Вы просто Специалист с большой буквы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: aslan от марта 9, 2015, 08:28
 فإذا أكملت الكتابة فخذ إبرة مخرومة وأغرزها في وسط الورقة المكتوبة و علقها في مكان يهب فيه الريح من الجهة التي فيها الشخص المطلوب فيها يحصل المقصود
пожалуйста, кто знает переводите этот текст мне на русский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от марта 9, 2015, 13:02
Когда я закончу писать, возьми булавку и воткни ее в середину написанного листа, и повесь его в месте, в котором дует ветер оттуда, где находится нужный человек, где достигается задуманное.
Название: Арабский-русский
Отправлено: Zarina1211 от марта 12, 2015, 10:26
Помогите пожалуйста перевести что тут написано
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 22, 2015, 12:26
Здравствуйте! помогите
صباح الخير يا ولاد عمومنا
саба:һ эль хайи:р йя виля:д 'уму:мна:
утро доброе .......... братья
                               слово ولاد что значит?
تفضّلو و شرّفونا
тафаДалу: wa шаррафу:на
.... и честь нам
Come and honor us with your presence.
                                 можно تفضّلو перевести "возвысится"?

это из текста песни "арабская куфия" Шадии Мансур
Название: Арабский-русский
Отправлено: ali_hoseyn от марта 23, 2015, 03:34
Цитата: Zarina1211 от марта 12, 2015, 10:26Помогите пожалуйста перевести что тут написано
Кроме первой строки ("во имя Аллаха милостивого (и) милосердного") и повторяющегося Аллах в конце, остальное либо какой-то живой язык, но не арабский, либо магическая абракадабра.

Цитата: IarannT от марта 22, 2015, 12:26صباح الخير يا ولاد عمومنا
саба:һ эль хайи:р йя виля:д 'уму:мна:
утро доброе .......... братья
слово ولاد что значит?
أولاد = ولاد
ولاد عمومنا - наши двоюродные братья ("сыновья наших дядь"), можно просто перевести как "родные", "родственники", "братья".

Цитата: IarannT от марта 22, 2015, 12:26
تفضّلو و شرّفونا
тафаДалу: wa шаррафу:на
tafaḍḍalū - букв. "извольте", в зависимости от контекста - "садитесь, пожалуйста", "проходите, пожалуйста", "угощайтесь, пожалуйста" и т.п., или просто "пожалуйста". šarrafū-nā - "окажите нам честь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от марта 23, 2015, 06:54
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:25
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
Написать на арабском и написать арабской графикой - это  вроде бы рядом, но далеко не одно и то же. Представьте, что какое-нибудь татарское имя надо записать либо кириллицей, либо на русском.
Если стоит задача приемлемого прочтения арабами, то я бы, наверное, алиф заменил на айн.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 23, 2015, 09:13
Цитата: Awwal12 от марта 23, 2015, 06:54
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:25
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
Написать на арабском и написать арабской графикой - это  вроде бы рядом, но далеко не одно и то же. Представьте, что какое-нибудь татарское имя надо записать либо кириллицей, либо на русском.
Если стоит задача приемлемого прочтения арабами, то я бы, наверное, алиф заменил на айн.
У арабов действительно могут возникнуть проблемы прочтения السو ( наверняка ال у них будет ассоциироваться с артиклем и следовательно прочтут as-su ) , но и писать через "айн" - что-то не припомню чтобы в иноязычных словах его писали.. разве что если при записи слов из родственных семитских типа иврита и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от марта 23, 2015, 10:43
Ага, поэтому "Алмаз" у них "mas"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 23, 2015, 11:22
Цитата: Awwal12 от марта 23, 2015, 06:54
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:25
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
Написать на арабском и написать арабской графикой - это  вроде бы рядом, но далеко не одно и то же. Представьте, что какое-нибудь татарское имя надо записать либо кириллицей, либо на русском.
Если стоит задача приемлемого прочтения арабами, то я бы, наверное, алиф заменил на айн.
Вы так пишите, как будто я здесь новичок. :) Ещё непонятно что для знакомой Нееража значило "написать на арабском", но думаю он разобрался. Я же просто показал, что на татарском арабской графикой так бы и написали.

А так-то я понимаю, существует же болгаро-русская или монголо-русская практическая транскрипция.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 23, 2015, 21:34
Аli_hoseyn, спасибо! ещё помогите!
из в разных источниках два варианта этой строчки
"شو بتحبّو منضيّفكن؟"   или    "شو بتحبوا انضيفكم"
"What would you like us to offer you"
шу туһиббу: ......
шу - не могу найти перевод.
т(у)һиббу: - вам нравиться (первая гласная вроде не произносится?)
ан нуДийфукун/ ман Дайифкунна - что-то связанное с тем как: вы получаете/берете (как пришедший/визитер)?

вроде произносит "Дайифкун" но перед ним не могу различить "ман" или что то другое.

دم عربي ولا دموع من عيونا؟
дам 'арабий валя: думу:һ мин 'уйунна
кровь арабов или слёзы из глаз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от марта 23, 2015, 22:06
شو بتحبوا منضيفكن - чем бы вы хотели, чтобы мы угостили вас?
دم عربي ولا دموع من عيونا - арабской кровью или слезами из наших глаз?

Тогда выше надо переводить именно "двоюродные братья" (со стороны отца), ибо Авраам сначала родил Исмаила, а потом Исаака.

А непонятно, потому что это сиро-ливанский диалект. Найдите описание и ознакомьтесь, сразу станет легче.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от марта 24, 2015, 11:45
Цитата: Neeraj от марта 23, 2015, 09:13
но и писать через "айн" - что-то не припомню чтобы в иноязычных словах его писали
Это в общем-то не принято, но в некоторых заимствованиях вроде встречается. Да и какая разница в рамках обрисованной задачи (обеспечить наиболее адекватный для не-араба результат со стороны араба).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от марта 24, 2015, 13:56
Я со своим именем проблем не испытывал, хотя оно тоже начинается на ال, и арабы его именно так и записывали.
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Иренкааре от марта 25, 2015, 20:44
Помогите перевести на арабский :" Только здесь и сейчас". Это вобще корректное сочетание для арабского? Спасибо!)
Название: Помогите с переводом
Отправлено: AvīŠōmēr от марта 27, 2015, 15:14
Цитата: Иренкааре от марта 25, 2015, 20:44
перевести на арабский :" Только здесь и сейчас"
Дословно: الآن وهنا فقط [al-āna wa-hunā faqatˤ] или هنا والآن فقط [hunā wal-āna faqatˤ].

Цитата: Иренкааре от марта 25, 2015, 20:44
Это вобще корректное сочетание для арабского?

По-моему, без контекста это и для русского некорректное сочетание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ирэн505 от марта 28, 2015, 14:38
سُلتَنشَ كرَسِوَيпереведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 28, 2015, 15:30
Цитата: Ирэн505 от марта 28, 2015, 14:38
سُلتَنشَ كرَسِوَيпереведите пожалуйста
это по-русски арабскими буквами написано - "красивая султанша"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 30, 2015, 19:26
صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
начали-они давно носить-они-ее как-моду

помогите, не могу это слово связать в предложении يلعبو "they plays".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от марта 30, 2015, 20:42
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.

что значит بِتظلّ?
Название: Помогите с переводом
Отправлено: areopag от марта 30, 2015, 22:42
А на сирийском диалекте, наверное, будет "hun w-halla' w-bas".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Marius от марта 31, 2015, 00:50
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 20:42
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.

что значит بِتظلّ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 1, 2015, 19:04
Цитата: Marius от марта 31, 2015, 00:50
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 20:42
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.

что значит بِتظلّ?
Арабская куфия останется арабской. Правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 1, 2015, 19:07
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 19:26
صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
начали-они давно носить-они-ее как-моду

помогите, не могу это слово связать в предложении يلعبو "they plays".
Может означает продолжительность? Начали давно и до сих пор (придерживаются) носить как мода?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Passerby от апреля 5, 2015, 22:25
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 20:42
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.

что значит بِتظلّ?
شادية منصور؟
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 6, 2015, 14:49
نَعَم
правильно написал, нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 7, 2015, 18:16

حطتنا بدن إياها
хотят-они

ثقافتنا بدن إياها
культура-наша хотят-они её

كرامتنا بدن إياها
гордость-наша хотят-они её

كل شيء إلنا بدن إياه
всё (из) вещи наши хотят-они это

حطت что за слово?  "приземленное,  то чем владеют"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Gulshana от апреля 9, 2015, 19:50
́́Скажите пожалуйста, как переводится надпись?? http://ru.aliexpress.com/item/stainless-steel-Religious-Islamic-Muslim-Allah-star-pendant-4-pcs-lot-freeshipping/1955544672.html?recommendVersion=1  ОЧЕНЬ НУЖНО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Шахрузат от апреля 19, 2015, 19:14
 ;up:Прошу как будет "Шахрушка Магомедова " на арабском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Амила от апреля 30, 2015, 01:54
Помогите перевести надписи на картинках, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 30, 2015, 12:33
Подписаны же.
Очень корявой транскрипцией
1. Махабба фахима куль лугхат-  любовь понимает все языки
2. Аллах рахим - Аллах милостивый
3. Субхан Аллах - Слава Аллаху
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Амила от апреля 30, 2015, 21:22
Почему  я не вижу свои же картинки? :'(
Это глюк или в чем проблема :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2015, 21:56
Цитата: Амила от апреля 30, 2015, 21:22
Почему  я не вижу свои же картинки? :'(
Это глюк или в чем проблема :donno:
Гости не видят картинок, нужно залогиниться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: fmanapov от мая 3, 2015, 13:58
Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести текст с надгробного камня
https://cloud.mail.ru/public/5oPndM8D95Xx/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C1.JPG (https://cloud.mail.ru/public/5oPndM8D95Xx/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C1.JPG)
https://cloud.mail.ru/public/xq38yw7VxZQ9/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C2.JPG (https://cloud.mail.ru/public/xq38yw7VxZQ9/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C2.JPG)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от мая 5, 2015, 03:13
Это какой то тюркский. М. И-мкызы, узат булды, только не все буквы знакомы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от мая 29, 2015, 09:44
На советской (!) марке 1927 года из серии, посвященной 10 годовщине Октябрьской революции (!!), имеется надпись арабской вязью. Ни в одном каталоге комментариев нет. Помогите пожалуйста ее перевести! Может ее смысл прольет какой-то свет :???

(http://i.colnect.net/images/b/890/915/Smolnyi-institute.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 29, 2015, 10:02
Попробую предположить что там написано پوسته то есть "почта". Язык - любой язык СССР пользующийся арабским алфавитом, яналиф (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82) ввели только в 1928-ом. Ну или все сразу, "поста" она и есть "поста". Но точно не арабский, в арабском нету первой буквы "пе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5_%28%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0%29)".

Непонятно что Вас так удивило, целые плакаты в духе "пролетарии все стран, объединяйтесь" арабской графикой писали.
http://tass.ru/moskva/673182
http://www.azatliq.org/media/photogallery/26887511.html

Но лучше подождите кого-то более знающего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от мая 29, 2015, 10:20
Цитата: Red Khan от мая 29, 2015, 10:02
Попробую предположить что там написано پوسته то есть "почта".

Большое спасибо - так оно и есть! Скорее всего она на узбекском. На другой марке из этой же серии аналогичные "почтовые" надписи на грузинском и армянском:

(http://i.colnect.net/images/b/192/492/Moscow-Kremlin-and-Men-of-Three-Soviet-Nations.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 23, 2015, 23:39
Вот, сфотографировал сегодня в пробке. Долго всматривался, но никак не мог разобрать. Фотка тоже плохо получилась, но может кто сможет разобрать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от августа 26, 2015, 00:31
احفظ الله يحفظك
"храни Аллаха (в сердце, и) он сохранит тебя" (хадис ат-Тирмизи)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2015, 00:53
Спасибо. Значит всё-таки арабский, я почему-то всё старался прочитать последнее слово как татарское сакласын.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: alxzkrv от сентября 6, 2015, 13:42
Как на арабском пишутся слова "музыка", "свобода", "любовь" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 21, 2015, 22:43
Цитата: alxzkrv от сентября  6, 2015, 13:42Как на арабском пишутся слова "музыка", "свобода", "любовь" ?
музыка - الموسيقى, свобода - الحرية, любовь - الحب
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 21, 2015, 23:23
Цитата: ali_hoseyn от сентября 21, 2015, 22:43
موسيقى
Неожиданно.
В арабском тоже исторически сложились те же правила транскрипции греческих (и латинских) глухих взрывных, что и в иврите (непридыхательные передаются эмфатическими)?
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Yerges от сентября 22, 2015, 10:09
Разбираю одну газетную статью и встретил такое предложение:
"...كان الحجاج يسمون أو ينوون حاجاتهم قبل أن يتضلعوا من ماء زمزم"
В словаре "en.wiktionary" глагол "سم (самм) переводится "to poison". Что имеется в виду под выражением "отравлять свой хаддж"?
Название: Помогите с переводом
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 22, 2015, 21:20
Цитата: Yerges от сентября 22, 2015, 10:09Что имеется в виду под выражением "отравлять свой хаддж"?
Объект обоих глаголов не حج 'хадж', а حاجة 'нужда, потребность; дело' во мн.ч. (корень حوج). В электронных словарях, которыми я обычно пользуюсь - almaany.com и baheth.info, есть такие значения:

سَمَّ الثَّوْبَ : أَصْلَحَهُ
سَمَّ بَيْنَ النَّاسِ : أَصْلَحَ
سَمَّ الأَمْرَ : سَبَرَهُ وَنَظَرَ غَوْرَهُ ، تَأمَّلَهُ

Для نوّى или أنوى есть следующие:

نَوَّى حَاجَتَهُ : قَضَاهَا ، أَنْوَاهَا
وأَنْوَى حاجَتَه: قَضاها

А выражение تضلع من ماء означает "напиться воды", глагол деноминативный от слова ضِلْع 'ребро', т.е. напиться/наесться так, чтобы ребра распирало.

وتَضَلَّعَ الرجلُ: امْتَلأَ ما بين أَضْلاعِه شِبَعاً وريّاً
ويقال: شَرِبَ فلان حتى تَضَلَّعَ أَي انْتَفَخَتْ أَضْلاعُه من كثرة الشرب

Т.е. я бы огласовал и перевел так:

kāna-l-ḥuǯǯāǯu yasummūna ʔaw yunawwūna/yunwūna ḥāǯāti-him qabla ʔan yataḍallaʕū min māʔi zamzama
Паломники разбирали либо решали свои дела/проблемы, прежде чем напиться воды (источника) Замзам.
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Yerges от сентября 23, 2015, 10:38
Цитата: Yerges от сентября 22, 2015, 10:09<...>
Паломники разбирали либо решали свои дела/проблемы, прежде чем напиться воды (источника) Замзам.
Благодарю!
-------------
Есть ещё другой вопрос. Как правильно перевести выражение "(غني (عن الذكر ما": "излишне (упомянуть, что)" или "достаточно (упомянуть, что)"? Заранее мпасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Валентин Н от октября 6, 2015, 20:49
Какая реальная транскрипция у городов Даръа и Маалюля.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 6, 2015, 21:26
Не проще ли посмотреть в Википедии? Там есть транскрипция в самом начале.
(wiki/en) Daraa (http://en.wikipedia.org/wiki/Daraa)
(wiki/ru) Маалула (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%BB%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2015, 23:40
Цитата: mnashe от октября  6, 2015, 21:26
Там есть транскрипция в самом начале.
Я тоже хотел так написать, но потом понял что транскрипция это не написание в оригинале, а именно транскрипция.
(wiki/ru) Арабско-русская_практическая_транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 6, 2015, 23:42
Не понял.
В обеих статьях, на которые я сослался, есть именно транскрипция.
ЦитироватьDaraa (Arabic: درعا‎, Levantine Arabic: [ˈdarʕa]), also Darʿā, Dara'a, Deraa, Dera, and Derʿā ("fortress", compare Dura-Europos), is a city in southwestern Syria, just north of the border with Jordan. It is the capital of Daraa Governorate, historically part of the ancient Hauran region.
ЦитироватьМаалула (Маалюля, Маалюла, араб. معلولا‎‎, Maʕlūla, арам. ܡܥܠܐ maʕlā) — небольшой город в Сирии, жители которого являются христианами и мусульманами, до сих пор говорящими на одном из арамейских языков. Находится примерно в 55 километрах к северо-востоку от Дамаска, столицы Сирии. Расположена на южном склоне одноимённого хребта.
Вот ссылку на (wiki/ru) Даръа (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%8A%D0%B0) я не дал, потому что там транскрипции нету, только оригинальное написание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2015, 23:49
Цитата: mnashe от октября  6, 2015, 23:42
В обеих статьях, на которые я сослался, есть именно транскрипция.
Ну это явно не арабо-русская практическая транскрипция, это фонетический алфавит для арабского..

Впрочем лучше подождём Валентина, пусть пояснит что ему конкретно надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Валентин Н от октября 7, 2015, 00:11
Хотел узнать как оно произносится. И как это лучше записать, в гуглопереводчике можно послушать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 7, 2015, 00:59
Что такое такбир?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: bvs от октября 7, 2015, 01:42
Цитата: mnashe от октября  6, 2015, 23:42
Вот ссылку на (wiki/ru) Даръа я не дал, потому что там транскрипции нету, только оригинальное написание.
В бумажных атласах обычно Деръа. Маълулы на русских картах не нашел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от октября 7, 2015, 08:30
Цитата: Karakurt от октября  7, 2015, 00:59
Что такое такбир?
Аллаху акбар !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 7, 2015, 08:37
Цитата: Red Khan от октября  6, 2015, 23:49
Ну это явно не арабо-русская практическая транскрипция, это фонетический алфавит для арабского..
А при чём здесь практическая, когда Валентин попросил реальную?
В данном случае неважно, используется ли стандартной семитологическая транскрипция или МФА, поскольку в обоих названиях нет эмфатических. Заменить в maʕlūla и maʕlā макрон на МФАшный знак долготы ː, и получится полноценная МФАшная транскрипция (а для darʕа она уже приведена).
Я не понимаю, чего ещё здесь может не хватать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от октября 7, 2015, 08:40
Произношение названий городов
http://ru.forvo.com/word/درعا/#ar (http://ru.forvo.com/word/%D8%AF%D8%B1%D8%B9%D8%A7/#ar)
http://ru.forvo.com/word/معلولا/#ar (http://ru.forvo.com/word/%D9%85%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%84%D8%A7/#ar)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от октября 7, 2015, 09:57
В классическом арабском, как известно, всего 3 гласные фонемы, что оставляет поистине гигантский простор для аллофонии. Та же /а/ может реализовываться самым разным образом в зависимости от фонетического окружения, диалекта и т.д. - от [o] до [е].
Но если подходить последовательно, то это должна быть Дара или, на худой конец, Дар'а.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от октября 9, 2015, 10:50
Цитата: Awwal12 от октября  7, 2015, 09:57как известно, всего 3 гласные фонемы
Как мне известно, гласных фонем в арабском 6.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от октября 9, 2015, 11:15
Цитата: ali_hoseyn от октября  9, 2015, 10:50
Цитата: Awwal12 от октября  7, 2015, 09:57как известно, всего 3 гласные фонемы
Как мне известно, гласных фонем в арабском 6.
Ну да, если считать долготы, но там все симметрично.  :donno: В контексте это не стль важно.
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Алалах от октября 11, 2015, 12:50
ЦитироватьThe Bagratids at first (after 772) lost all their domains, save Syspiritis, whither Smbat VII's son Ashot IV fled after the disaster. But the silver mines he possessed there enabled him to purchase from the tottering Kamsarakans the principalities of Arsharunik' and Siracene. He wrested some Mamikonid territory from the Arab amir Jahhaf the 'Qaysid' and, directly from the Mamikonids, Taraun and southern Tayk'. Other successes awaited his dynasty. His cousin Adarnase, son of Smbat VII's younger brother Vasak, removed to Iberia after 772. There he acquired the lands of Erushet'i and Artani (Ardahan), and, at the turn of the century, inherited the state of the Guaramids, comprising Cholarzene, Javakhet'i, and northern Tayk', or Tao, taken earlier from the Mamikonids. With the extermination of many Iberian princes in 786, this younger Bagratid branch became the leading house of Iberia.

что означает прозвище эмира?
Название: Помогите с переводом
Отправлено: ali_hoseyn от октября 11, 2015, 14:34
Цитата: Yerges от сентября 23, 2015, 10:38Есть ещё другой вопрос. Как правильно перевести выражение "(غني (عن الذكر ما": "излишне (упомянуть, что)" или "достаточно (упомянуть, что)"? Заранее мпасибо.
Есть еще один полезный ресурс - glosbe.com. Он предлагает такие варианты: غني عن الذكر = needless to say, it goes without saying, there is no need to mention.

Цитата: Алалах от октября 11, 2015, 12:50что означает прозвище эмира?
Похоже на нисбу от имени Кайс (قيس) - Кайси́д (القيسي).
Название: *арабский
Отправлено: mail от октября 18, 2015, 14:03
(http://s019.radikal.ru/i634/1510/59/c03e1ad51b44.jpg) (http://lingvoforum.net)

Что тут написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от ноября 30, 2015, 16:33
Последний вопрос (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24305.msg2626007.html#msg2626007) перенесён в соответствующую тему.
ЦитироватьПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: listengort88 от февраля 24, 2016, 13:19
Интересует перевод следующего:

الإنسان يسافر مع الأنفاس
من نفس إلى نفس
ومن دقة قلب إلى أخرى...

Щукран, тода
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от февраля 24, 2016, 13:37
Цитата: listengort88 от февраля 24, 2016, 13:19
الإنسان يسافر مع الأنفاس
من نفس إلى نفس
ومن دقة قلب إلى أخرى...

Человек путешествует со вздохами
От вздоха до вздоха
И от одного биения сердца до другого
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от апреля 19, 2016, 01:05
Это часть шахады?  لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ Как это транслитировать?

الله أكبر транслитируется как "Аллаhу акбар"?
Название: Текст песни на арабском.
Отправлено: Малехар от июня 5, 2016, 11:35
Недавно для себя открыл Al-Namrood; но вот только беда - тексты их песен встречаются редко, а переводы отсутствуют вообще  :donno: . Но кое-что нашёл и хотелось-бы узнать хоть примерный перевод:

الجاهلــــــــية
عيش الظلام دياجي الطغيان
نبتغي الاثم نقدس العصيان
نمجد الظلم ونعبد الأصنام
للشر هيا نسعى قدما نحو الأمام
بعهد قريش يولي الســلام
تسحق المكارم ويعلى الحطام
طاب المقام وحسن الجوار

ابو جهل وبني القينقاع
في حياض الذنب يبقى الشر المستفاق
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول

ندنس الانثى ونقتل الأطفال
نسعى جبابرة ..تهابنا الجبال
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول

Заранее благодарю  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ikabood от июня 27, 2016, 15:47
День добрый!
Буду очень признательна, если найдутся те, кто поможет перевести http://s018.radikal.ru/i514/1606/be/0fafc38f9b4b.jpg ☺️
Название: Текст песни на арабском.
Отправлено: Basil от июня 29, 2016, 00:53
Цитата: Малехар от июня  5, 2016, 11:35
Недавно для себя открыл Al-Namrood; но вот только беда - тексты их песен встречаются редко, а переводы отсутствуют вообще  :donno: . Но кое-что нашёл и хотелось-бы узнать хоть примерный перевод:

الجاهلــــــــية
عيش الظلام دياجي الطغيان
نبتغي الاثم نقدس العصيان
نمجد الظلم ونعبد الأصنام
للشر هيا نسعى قدما نحو الأمام
بعهد قريش يولي الســلام
تسحق المكارم ويعلى الحطام
طاب المقام وحسن الجوار

ابو جهل وبني القينقاع
في حياض الذنب يبقى الشر المستفاق
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول

ندنس الانثى ونقتل الأطفال
نسعى جبابرة ..تهابنا الجبال
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول

Заранее благодарю  :=

Ну, "хоть примерный" с Гугл Транслейт можно взять ;)

Цитироватьневедение
Жить в темноте тирании Diaja
Греховность, ложно лелеять неповиновения
Славим несправедливость и идолопоклонство
Давайте стремиться к злому ноги вперед
Эра курайшитов дать мир
Макарем измельченный мусор и второй нет
Мерри место и добрососедства

Абу Джал и коричневый Agaynha
В честь вины остается злой Almstphaq
Ndhr стыдно нахмурившись
Kappen рваный в basus войне
Женский детоубийство и ударил чашки
Пленные и унижения завоевывать души
Налейте вино идти умы
Для того, чтобы смягчить Курайшиты тикают барабаны

Ndens женщин и убивают детей
Титаны искать ..thabna горы
Ndhr стыдно нахмурившись
Kappen рваный в basus войне
Женский детоубийство и ударил чашки
Пленные и унижения завоевывать души
Налейте вино идти умы
Для того, чтобы смягчить Курайшиты тикают барабаны
Название: Текст песни на арабском.
Отправлено: Малехар от июня 29, 2016, 13:07
Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:53
Ну, "хоть примерный" с Гугл Транслейт можно взять ;)
Вы явно перепутали форум лингвистов с ответами.майл.ру. Это там принято любой текст переводить при помощи гугла и отвечать бессвязным набором слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 29, 2016, 13:21
Offtop

Цитата: Малехар от июня 29, 2016, 13:07
Вы явно перепутали форум лингвистов с ответами.майл.ру.
Вы явно перепутали Лингвофорум с форумом лингвистов :-[
Название: Текст песни на арабском.
Отправлено: Basil от июня 30, 2016, 21:34
Цитата: Малехар от июня 29, 2016, 13:07
Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:53
Ну, "хоть примерный" с Гугл Транслейт можно взять ;)
Вы явно перепутали форум лингвистов с ответами.майл.ру. Это там принято любой текст переводить при помощи гугла и отвечать бессвязным набором слов.
А Вы ожидаете, что кто-то просто так возьмется переводить большой кусок иностранного текста просто потому, что он лингвист и/или знает этот язык?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от сентября 5, 2016, 20:47
Подскажите, как переводятся названия песен:

Kitab Al Tuqoos ("книга" чего-то?)
Kahf AlKhulood
Rayat Al Mowt
Yowm Al Maw'oud
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Basil от сентября 7, 2016, 01:55
Цитата: Morumbar от сентября  5, 2016, 20:47
Подскажите, как переводятся названия песен:

Kitab Al Tuqoos ("книга" чего-то?)
Kahf AlKhulood
Rayat Al Mowt
Yowm Al Maw'oud
Книга обрядов
Пещера бессмертия
Знамя смерти
Назначенный день
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 7, 2016, 17:39
Offtop
Из восьми слов только одно мне совсем непонятно (незнакомый корень), ещё в двух (راية и خلود) корень знаком (есть в иврите), но о значении конкретной формы я не догадался. Остальные понятны по когнатам.
А в речи моих сотрудниц непонятно 100%! Ни слова не разбираю... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от сентября 7, 2016, 20:27
Цитата: Basil от сентября  7, 2016, 01:55
Цитата: Morumbar от сентября  5, 2016, 20:47
Подскажите, как переводятся названия песен:

Kitab Al Tuqoos ("книга" чего-то?)
Kahf AlKhulood
Rayat Al Mowt
Yowm Al Maw'oud
Книга обрядов
Пещера бессмертия
Знамя смерти
Назначенный день

Благодарю! Неужели арабское слово "смерть" родственно египетскому mwt?? 0_o Какого рода это слово в арабском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от сентября 7, 2016, 20:42
Цитата: Morumbar от сентября  7, 2016, 20:27
Благодарю! Неужели арабское слово "смерть" родственно египетскому mwt?? 0_o Какого рода это слово в арабском?
Мужского. Ма:т(а) - "он умер" и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 8, 2016, 11:44
Цитата: Morumbar от сентября  7, 2016, 20:27
Неужели арабское слово "смерть" родственно египетскому mwt??
Вроде да, один из немногих явных когнатов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Jarvi от ноября 15, 2016, 23:00
Скажите, пожалуйста, что здесь написано
(https://2ch.hk/fl/src/163901/14792383385710.jpg)
Название: Название الخفسة‎‎ с арабского на русский
Отправлено: askh от декабря 5, 2016, 10:49
В Сирии есть населённый пункт, который на карте назван Хафса-Кебир. Может ли слово «Кебир» переводиться как «большой»? В чём смысл вопроса: там похоже есть и населённый пункт, и муниципалитет с одним названием, причём разница между ними существенная (численность населения отличается более чем в десять раз): в англоязычной Википедии в статье Al-Khafsah (https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Khafsah) (الخفسة‎‎) сказано про 5,393 человек, а в соответствующей статье на арабском خفسة (https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D9%81%D8%B3%D8%A9) говорится про 92,368 (на тот же год, оба значения видимо из одного источника (http://www.cbssyr.sy/new%20web%20site/General_census/census_2004/NH/TAB02-30-2004.htm)). Можно ли предположить, что Хафса-Кебир — это «Большой Хафса», т.е. вероятно муниципалитет? Или такой перевод был бы некорректен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher от декабря 6, 2016, 16:10
Jarvi
"Музыка и пение пою"

askh
В приведённой вами статье с ар. википедии как раз говорится, что Хафса - и деревня, и одноимённый муниципалитет, а на сайте Сирстата дана раскладка по муниципалитету.
Название: Название الخفسة‎‎ с арабского на русский
Отправлено: Basil от декабря 6, 2016, 23:20
Цитата: askh от декабря  5, 2016, 10:49
В Сирии есть населённый пункт, который на карте назван Хафса-Кебир.
Поиск خفسة كبير на арабском дает в основном ссылки на Russia Today Arabic. Пару раз дается в кавычках даже. Надо спрашивать их переводчиков, что они имели в виду.
Поиск же "Хафса-Кабира" خفسة كبيرة по-арабски (в правильном роде) дает совсем мало ссылок, так что вряд ли это название населенного пункта.
Название: Название الخفسة‎‎ с арабского на русский
Отправлено: askh от декабря 14, 2016, 19:13
Цитата: Basil от декабря  6, 2016, 23:20
Поиск خفسة كبير на арабском дает в основном ссылки на Russia Today Arabic. Пару раз дается в кавычках даже. Надо спрашивать их переводчиков, что они имели в виду.
Поиск же "Хафса-Кабира" خفسة كبيرة по-арабски (в правильном роде) дает совсем мало ссылок, так что вряд ли это название населенного пункта.
Кажетс разобрался. Название «Хафса-Кебир» встречается на карте Генштаба (http://loadmap.net/ru?qq=36.2109%2038.0799&z=13&s=-1&c=41&g=1). И это, получается, грамматически неправильно, нужно «Хафса-Кабира»? Там рядом населённый пункт «Хафса-Сагир», и есть ещё ряд подобных названий (например, Маарада-Кебир/Маарада-Сагир), это тоже неправильно?
Название: Арабский с радио (о чём говорят?)
Отправлено: Jarvi от апреля 10, 2017, 22:55
Я тут увлёкся радиоприёмом, и поэтому такой вопрос. Здесь говорят на стандартном арабском или на диалекте (предполагается суданский). http://vocaroo.com/i/s1WF6iPZ6vPG
Заодно скажите, о чём примерно речь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от апреля 19, 2017, 13:09
Цитата: Jarvi от апреля 10, 2017, 22:55
Здесь говорят на стандартном арабском или на диалекте (предполагается суданский). http://vocaroo.com/i/s1WF6iPZ6vPG
Заодно скажите, о чём примерно речь?
Это стандарт, с некоторыми особенностями в произношении. К примеру они все "ж" произносят по-моему как "й":
бернамежна (наша программа) -> бернамейна.

О чем говорят - называют частоты, на которых можно послушать их радио.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Γρηγόριος от мая 8, 2017, 01:18
Показали мне на YouTube рекламу. О чём в ней идёт речь?

(http://www.picshare.ru/uploads/170508/t7G5d6tzfN.png) (http://www.picshare.ru/view/8076680/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 17, 2017, 18:14
А где можно взять список мужских и женских арабских имен, не связанных или мало связанных с Исламом? Т.е. не по типу Абдулла или Абдурахман. Нужно для фэнтези-персонажей, и не хотелось бы там связи с реальными религиями Земли)) И еще вопрос: в именах типа A аль B слово B  - это ВСЕГДА одно из 99 имен Аллаха? Или не всегда? Просто хотелось бы придумать персонажа по имени Какоетоимя аль Зубби, и хотелось бы знать, не будет ли это оскорблением чьей-то религии))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher от мая 17, 2017, 19:06
Имена Аллаха включаются, когда в имени появляется корень [абд] - т.е. раб. Абд эр-Рахман - "раб милостивого". А [аль-кокойты] - это стандартная фамилия. Но есть два момента. Первый: с половиной букв алфавита артикль видоизменяется. Т.е. фамилия из примера звучать будет не "аль-Зубби", а "аз-Зубби". Второй: фамилия эта очень уж неудачная, ибо [зуб] по-арабски - это МПХ; соответственно, фамилия для араба звучит в лучшем случае как "Членов".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: celica-202 от июня 26, 2017, 14:32
Знатоки, помогите, пожалуйста!
Мне в Египте два разных человека написали текст (фото прикладываю), по-русски звучит гадбан акраа, вроде как "злой лысый".
Правилен ли текст, подскажите? И могли бы вы его написать здесь символами, чтобы можно было скопировать? Хочу на футболке принт сделать со смайлом :-)

Или, может быть, правильнее как-то иначе написать по-арабски? Подскажите, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: talmíd от июня 26, 2017, 15:50
Цитата: celica-202 от июня 26, 2017, 14:32
И могли бы вы его написать здесь символами
غضبان أقرع
Да, буквальный перевод "злой лысый". Если хотите принт, то, вероятно, лучше "злой и лысый": غضبان وأقرع
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: celica-202 от июня 26, 2017, 17:13
Цитата: talmíd от июня 26, 2017, 15:50
Цитата: celica-202 от июня 26, 2017, 14:32
И могли бы вы его написать здесь символами
غضبان أقرع
Да, буквальный перевод "злой лысый". Если хотите принт, то, вероятно, лучше "злой и лысый": غضبان وأقرع

Благодарствую за быструю помощь!  :UU:
Хочу напечатать именно буквальный перевод  :) с буквой И уже не то.
Название: арабский
Отправлено: klauss от ноября 22, 2017, 14:25
Как перевести последние пять слов?
وبالتالي فليس هناك مصطلح علمي إسمه الشخصية القوية أو الضعيفة، بل هناك سمات سلبية وسمات إيجابية تزيد وتنقص في بعض الناس دون بعض.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от января 26, 2018, 04:54
Не подскажете, что это за шаманство (https://cs9.pikabu.ru/post_img/big/2018/01/25/8/151688431911079588.jpg)?

И насколько правильно написаны буквы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2018, 23:31
Запишите, пожалуйста, эти реплики. Переводить не надо, просто записать.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:21
Саладин / Арабия
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/saladin).
Разговаривает на арабском (фусха?).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 24, 2018, 11:49
Что, никто? :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от февраля 26, 2018, 01:02
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2018, 23:31
Запишите, пожалуйста, эти реплики. Переводить не надо, просто записать.
Возможно, где-то ошибся -- моя фусха не очень -- но вроде бы всё услышал.

هذا ليس هو النصر. بل إن النصر هو تغير قلوب خصومك بالرفق والحسنى
اعدك أن لن يذق احدنا السلام. حتى تستسلم
من الخزي والعار أن نلجأ إلى العنف, فليس من عادت ملوك قتل بعضها البعض
بفضل من الواحد الاحد, القوي, المنتصر, الدائم الذي لا ينتهي ملك, ارسل إليك تحياتي يا صديقي العزيز
السلام عليك. أنت تتشر الصدق والمحبت بأفعالك. بسم الله العلي العظيم
نتاجت الحرب يحددها الاستعداد والعدة. وإرادة الله
لن اقبل بتدنيس الأرض. سيعاقبك الله على كفرك و عصيانك. وحده الكامل العزيز
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от февраля 26, 2018, 01:41
Цитата: Hellerick от января 26, 2018, 04:54
Не подскажете, что это за шаманство?
Это имена Аллаха.
(wiki/ru) 99_имён_Аллаха (https://ru.wikipedia.org/wiki/99_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%B0)

По периметру написано يا خافض .
В следующем прямоугольнике - يا بروح ?  :??? Не могу найти подходящее имя.
И во внутреннем прямоугольнике يا حي يا قيوم.

يا - это частица звательного падежа.
Есть ли особый смысл записи именно в такой форме (вложенными прямоугольниками) -- я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2018, 22:00
Цитата: svarog от февраля 26, 2018, 01:02
Возможно, где-то ошибся -- моя фусха не очень -- но вроде бы всё услышал.
Şükran.  :yes:

Не знал, что Вы так хорошо знаете арабский. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от февраля 27, 2018, 13:37
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2018, 22:00
Не знал, что Вы так хорошо знаете арабский.
Учу.  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Koobs от апреля 6, 2018, 17:55
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на фото  :what::
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Koobs от апреля 7, 2018, 08:30
Ой, фото куда-то испарилось:) Вот здесь надпись: https://ibb.co/e2KVGc Не очень четкое изображение, но разобрать можно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2018, 15:53
Koobs, можете ещё попробовать спросить на форуме восточной нумизматике, в разделе про артефакты (http://rasmir.com/FORUM/forum/13-%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%8B-%D0%B8-%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B0/).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от апреля 7, 2018, 18:20
Какой-то Абу Аль-Фадль Аль-Аббас أبو الفضل العباس   ... может быть как-то связано с  (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B2%D0%B0_%D0%90%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8C-%D0%A4%D0%B0%D0%B4%D0%BB%D1%8C_%D0%B0%D0%BB%D1%8C-%D0%90%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D1%81)wikipedia.org (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B2%D0%B0_%D0%90%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8C-%D0%A4%D0%B0%D0%B4%D0%BB%D1%8C_%D0%B0%D0%BB%D1%8C-%D0%90%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D1%81)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Koobs от апреля 8, 2018, 07:21
О, это, кстати, хорошая идея - спросить у нумизматов, спасибо  :)
А вот что по поводу "Абу Аль-Фадль Аль-Аббас"... Я долго приглядывалась, но мне показалось, что надпись не очень-то похожа на эти начертания)) Я, конечно, не арабист...  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от апреля 8, 2018, 13:18
Цитата: Koobs от апреля  8, 2018, 07:21
О, это, кстати, хорошая идея - спросить у нумизматов, спасибо  :)
А вот что по поводу "Абу Аль-Фадль Аль-Аббас"... Я долго приглядывалась, но мне показалось, что надпись не очень-то похожа на эти начертания)) Я, конечно, не арабист...  :donno:
По моему там يا ابا الفضل العباس ...  Впереди стоит يا "йаа" - частица обращения , ابا "абаа" - это винительный падеж от اب "аб" ( букв. "отец") - одно из немногих существительных, у которых в сопряженном состоянии винит. падежа появляется "алиф" ا .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Koobs от апреля 8, 2018, 16:03
Да, похоже, вы правы. Вот что мне удалось узнать на другом форуме:
"В начале имеется модальная частица, которая образует Насб, как бы Изофетное состояние, а учитывая то, что имя Абу входит в правило 5-и имен,  при образовании Насба в имени харф "вав" заменяет "Алиф"
Это, может быть, и не особо помогает мне понять надпись, но все-таки что-то такое прорисовывается  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от мая 22, 2018, 21:15
Приветствую! А что это за логотип и что там написано? Я так понимаю, это как-то связано с радикальным исламизмом... Увы, гугл не помог  :-(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: VanyaTihonov от июня 8, 2018, 19:46
Читаю сейчас учебник Ковалёва и Шарбатова, и в одном из уроков встретился текст, в котором есть непонятное для меня слово التحمتا. Всё предложение: هذه هي صورة المحطتين الروسية والأمريكية الفضائيتين اللتين التحمتا ودراتا في مدار حول العرض خلال عدة أيام (Это изображение российской и американской космических станций, которые (?) и вращались на орбите вокруг Земли в течение нескольких дней). Как переводится это слово и какой частью речи является?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 9, 2018, 00:05
Цитата: VanyaTihonov от июня  8, 2018, 19:46
Читаю сейчас учебник Ковалёва и Шарбатова, и в одном из уроков встретился текст, в котором есть непонятное для меня слово التحمتا. Всё предложение: هذه هي صورة المحطتين الروسية والأمريكية الفضائيتين اللتين التحمتا ودراتا في مدار حول العرض خلال عدة أيام (Это изображение российской и американской космических станций, которые (?) и вращались на орбите вокруг Земли в течение нескольких дней). Как переводится это слово и какой частью речи является?
перф. 3 ж. дв.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от июня 16, 2018, 14:46
Переведите, пожалуйста, надпись на арабском:
https://img.championat.com/photo/20/20341/full/839739-bolelschiki-na-matche-portugalija-ispanija.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: VectorParma от августа 24, 2018, 15:51
Здравствуйте.
Прошу помощи перевода на русский или примерного толкования следующей надписи:
(здесь, на форуме письмо определили как арабское куфическое)

(https://cdn1.savepice.ru/uploads/2018/8/24/0672f268adfe5512627ec05a196ba0ee-full.jpg) (https://savepice.ru) uploads (https://savepice.ru/news/all-photo-hosting/instrukciya-po-razmescheniyu-izobrazhenij-na-fotohostinge-uploads.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Jarvi от мая 21, 2019, 09:07
Здравствуйте! Помогите перевести песню, пожалуйста! Гуглопереводчик даёт бессвязный бред, а нормальных переводов нагуглить не смог. Внизу сообщения ссылка на саму песню.

يا صمتي يا معذبني
يا بركان من الاسرار
يا صمتـــــــــــي ... يا معذبنــــــــــي
يا صمتي يا معذبني
يا بركان من الاسرار
يا صمتـــــــــــي ... يا معذبنــــــــــي
ع بالي كلمة مني
ع بالي كلمة منــي
افضح يللي صــار
افضح يللي صــار
انا نــــــــــــــــور ... ونــــــــــار
يا وطنــــــــــــــني اللي صــــــار
يا امـــــــة مينون هنن
عم يقولوا ناس كبـــــار
يا وطـــــــــني انت اكـــــــــبر
وهنن بــيبقـــو زغــــــــــــــار
شـــــعبك اكـــــبر يا وطـــــني
وهنن بـــيبقـــو زغـــــــــــــار
بفـــقرك اكبر يا وطـنــــــــــــي
وهنن بـــيبقـــو زغـــــــــــــار
ع بالي كلمة منـــي
ع بالي كلمة منــي
افضح يللي صــار
افضح يللي صــار
انا نــــــــــــــــور ... ونــــــــــار
يا وطنــــــــــــــني اللي صــــــار

Название: *арабский
Отправлено: Masha_S от мая 26, 2020, 14:39
(https://cdn1.radikalno.ru/uploads/2020/5/26/fa5a2f190fdabdfdf7d94a750bd241f3-full.jpg)
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
Название: *арабский
Отправлено: Євгенъ от мая 26, 2020, 14:47
Цитата: Masha_S от мая 26, 2020, 14:39
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
Это Шахада . В Википедии наберите и найдёте. Означает - Нет божества кроме Аллаха , и Мухаммад его посланник.
Название: *арабский
Отправлено: Masha_S от мая 26, 2020, 14:52
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 14:53
Цитата: Masha_S от мая 26, 2020, 14:39
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
Я, конечно не мулла, но я бы не назвал шахаду (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B4%D0%B0) молитвой, Вики пишет что это свидетельство веры. Это её короткая форма:

لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ ٱللَّٰهِ

Полную форму можно по ссылке в Википедии посмотреть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от мая 26, 2020, 19:25
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 14:53
لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدًا رَسُولُ ٱللَّٰهِ
Должно быть مُحَمَّدٌ (с дамма-танвином на конце).
Фатху вызвает союз ان, а в короткой форме его нет.

Погуглил для достоверности:
https://www.neoldu.com/d/other/kelime-i-tevhid-001.jpg
https://slideplayer.biz.tr/slide/10151602/33/images/39/KELİME-İ TEVHİD: La İlahe illallah, Muhammedür resulullah.jpg (https://slideplayer.biz.tr/slide/10151602/33/images/39/KEL%C4%B0ME-%C4%B0+TEVH%C4%B0D%3A+La+%C4%B0lahe+illallah%2C+Muhammed%C3%BCr+resulullah.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2020, 19:31
Ömer, спасибо, исправил. Я просто скопировал из Вики и сравнил с картинкой от вопрошающей. Получается и там ошибка.

Единственное что на картинке ещё и огласовки в самом конце нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от мая 26, 2020, 19:36
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 19:31
Я просто скопировал из Вики и сравнил с картинкой от вопрошающей. Получается и там ошибка.
На картинке вообще первое слово неправильно написано (алля (?) вместо ля).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: bvs от мая 26, 2020, 20:21
Цитата: Masha_S от мая 26, 2020, 14:39
(https://cdn1.radikalno.ru/uploads/2020/5/26/fa5a2f190fdabdfdf7d94a750bd241f3-full.jpg)
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
https://www.lexilogos.com/keyboard/arabic.htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: bvs от мая 26, 2020, 20:27
Цитата: Ömer от мая 26, 2020, 19:25
Погуглил для достоверности:
https://www.neoldu.com/d/other/kelime-i-tevhid-001.jpg
https://slideplayer.biz.tr/slide/10151602/33/images/39/KELİME-İ TEVHİD: La İlahe illallah, Muhammedür resulullah.jpg
Allah'tan başka ilah yoktur - в одной азербайджанской книге советского издания видел вариант "Аллаhдан башга Аллаh jохдур".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
Посмотрите, пожалуйста, точен ли перевод:

Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Манса Муса / Мали
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/mansa-musa).
Разговаривает на стандартном литературном арабском (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) (фусха)

First meet (Первая встреча)

أنا سلطان موسى سيّد مالي وبحمد الله أنا رجل غني جدّاً جدّاً تشرّفت بلقائكم
ana alsultan musaa , syd maliun , w - alhamd lilah - rajul ghaniun jiddaan jadana. tshrrft bilaqayikum.
Перевод в игре: Я – султан Муса, владыка Мали. Хвала Всевышнему, я очень, очень богатый человек. Рад знакомству с вами.

Declare war from human (Ему объявляют войну)

كفى! تسامحي منتهي هنا... يجب أن تكون بيننا حرب بدلا من سلام زائف
kafa! tasamuhia muntahi huna... yjb 'an takun baynana harb badalaan min salam zayif.
Перевод в игре: Довольно! Мое долготерпение иссякло! Честная война лучше фальшивого мира.

Declare war from from AI (Объявляет войну)

تجاوزاتك عميقة مثل المحيطات يا الله ...عيني على عقاب
tajawazatuk eamiqat mithl almuhitat ya allah ...eayni ealaa eiqab.
Перевод в игре: Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!

Kudos (одобрение действий игрока в игре)

افرحوا معي يا أصدقاء لأنّنا أحرارمن كل رغبة ويمكن أن نكرّس وقتنا لإرادة الله
afrahuu maei ya 'asdaqa' lannna 'ahrarumana klu raghbat wayumkin 'ana nkrrs waqtina li'iiradat allah.
Перевод в игре: Возрадуемся, друг мой, ибо мы свободны от мирских желаний и можем посвятить все свое время Всевышнему.

Warning (неодобрение действий игрока в игре)

ماذا فعلتم ليأخذ الله منكم تلك المكافأة؟ اعودوا إلى طريق الصواب
madha faealtum liakhudh allah minkum tilk almukafa'ata? aewaduu 'iilaa tariq alsawab.
Перевод в игре: Что такое вы совершили, что Всевышний отвернулся от вас? Вернитесь на путь истинный!

Defeat (При поражении)

الثروة عابرة والتعلم يؤدي إلى الغرور... كل ما فعلته يا الهي فعلته باسمك
altharwat eabirat waltaelim yuadiy 'iilaa alghurura... klu ma faealtuh ya alhi faealtuh biaismik
Перевод в игре: Богатство мимолетно, знание суетно. О, Всевышний! Все, что я делал, делалось во имя Твое.

И запишите, пожалуйста вот это ещё - https://soundcloud.com/user-137283764/mansa-musa-ma-misc-pep-talk-b?in=user-137283764/sets/mansa-musa
Если поможет - перевод в игре: Бог благословит того, кто, ища его одобрения, занимается благотворительностью.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2020, 14:16
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
И запишите, пожалуйста вот это ещё - https://soundcloud.com/user-137283764/mansa-musa-ma-misc-pep-talk-b?in=user-137283764/sets/mansa-musa
Если поможет - перевод в игре: Бог благословит того, кто, ища его одобрения, занимается благотворительностью.
Кажется я нашёл что это, точнее что это предполагалось.
В английской версии игры эта цитата выглядит так - "All that you give out of charity, seeking God's countenance, will be blessed by him."
Если её загуглить, выходит очень близкое - перевод Корана на английский Мухаммада Асада (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D0%B0%D0%B4,_%D0%9C%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D0%B4) (кстати сам по себе личность интересная, родился во Львове с именем Леопольд Вайс, в семье раввина, принял ислам)

Цитата: 30:39And [remember:] whatever you may give out in usury so that it might increase through [other] people's possessions will bring [you] no increase in the sight of God [35] whereas all that you give out in charity, seeking God's countenance, [will be blessed by Him:] [36] for it is they, they [who thus seek His countenance] that shall have their recompense mul­tiplied!
Отсюда

Сам аят:
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
Я конечно на слух в арабском никак, но мне кажется что в аяте нет ничего такого, что произносят в файле. :-\

Получается что англоязычные разработчики выискали красивую цитату, дали её переводчику на арабский, который, в свою очередь, не признав в ней аята, просто перевёл её обратно на арабский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 10, 2020, 15:03
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
Посмотрите, пожалуйста, точен ли перевод
Да, если не придираться к синонимам.

А вот транслитерация вообще никудышная.
И во втором ролике я услышал не  تسامحي منتهي هنا, а تسامحي ينتهي هنا (значение то же самое).

ЦитироватьИ запишите, пожалуйста вот это ещё
كل ما تخرجون من صدقة ابتغاء وجه الله سوف يكرمكم الله به

Да, скорее всего обратный перевод аята.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2020, 15:21
شكرا عمر

Кстати, мне всегда казалось что спасибо будет звучать как "шукран". :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 10, 2020, 15:43
عفوا

Так и есть "шукран". Там огласовка винительного падежа شكراً.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2020, 15:52
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 15:43
Так и есть "шукран". Там огласовка винительного падежа  شكراً.
Теперь понятно, спасибо. Я думал там нун должен стоять. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2020, 16:42
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 15:03
А вот транслитерация вообще никудышная.
Транслитерация с гуглопереводчика. Я подумал что это лучше чем ничего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2020, 17:54
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 15:03
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
Посмотрите, пожалуйста, точен ли перевод
Да, если не придираться к синонимам.
А это как? Можно на примере, пожалуйста, если не сложно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 10, 2020, 18:18
Например:
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
الثروة عابرة والتعلم يؤدي إلى الغرور... كل ما فعلته يا الهي فعلته باسمك
altharwat eabirat waltaelim yuadiy 'iilaa alghurura... klu ma faealtuh ya alhi faealtuh biaismik
Перевод в игре: Богатство мимолетно, знание суетно. О, Всевышний! Все, что я делал, делалось во имя Твое.
التعلم يؤدي إلى الغرور, дословно "Учение ведёт к тщеславию".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2020, 18:23
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 18:18
التعلم يؤدي إلى الغرور, дословно "Учение ведёт к тщеславию".
Спасибо.
Но это даже не синоним, а совсем другой смысл, да и звучит красивее.
Подправьте, пожалуйста, остальное, если есть. Если у Вас есть желание и время разумеется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 11, 2020, 14:40
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 18:23
Подправьте, пожалуйста, остальное, если есть. Если у Вас есть желание и время разумеется.
Google translate это сделает лучше, чем я. С современным стандартным арабским он справляется на ура: синтаксис практический такой же, как в английском;  фразеологизмов мало, и они прозрачные. (Это искусственный язык всё-таки).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 21, 2020, 22:25
Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода на русский, особенного первого и второго предложения. И если не сложно, проставить огласовки и подправить транскрипцию для второго предложения. :-[

أَعِدُكَ أَنْ لَن يَذُق أَحَدُنَا السَّلَام حَتَّى تَسْتَسْلِم
Перевод: Я обещаю что никто не познает мира пока вы не сдадитесь.

نتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله
Транскрипция: natijat alharb yuhadiduha alaistiedad waleddt wa'iiradat allah
Перевод: Исход битвы предопределен подготовкой, количеством солдат и Богом

بِفَضْلٍ مِنْه، الوَاحِدُ الأَحَد، القَوِيّ، الْمُنْتَصِر، الدَّائِمُ الَّذِيْ لَا يَنْتَهِيْ مُلْكُه، أُرْسِلُ إِلَيْكَ تَحِيَّاتِيْ يَا صَدِيْقِيْ العَزِيْز
Перевод: Милостью единственного бога, могущественного, вечного и победоносного, чье царство не знает границ, я приветствую вас, мой искренний друг.

مِنَ الخِزْيِ وَالعَارِ أَنْ نَلْجَأ إِلَى العُنْف، فَلَيْسَ مِنْ عَادَةِ الْمُلُوْكِ قَتْلُ بَعْضِهَا البَعْض
Перевод: Печально, что приходится прибегать к насилию. Не в обычаях королей убивать королей.

السّلَامُ عَلَيْك، أَنْتَ تَنْشُرُ الثِّقَّة وَالْمَحَبَّةَ بِأَفْعَالِك، بِسْمِ اللهِ العَلِيِّ العَظِيْم
Перевод: Да благословит вас небо. Вы несете истину и сострадание своими деяниями во имя Бога великого и всемогущего.

لَنْ أَقْبَلَ بِتَدْنِيْسِ الأَرْض، سَيُعَاقِبُكَ اللهُ عَلَى كُفْرِك، وَعِصْيَانِك، وَحْدَهُ الكَامِلُ العَزِيْز
Перевод: Я не потерплю кощунства. Вы поплатитесь за проступки перед лицом великого бога, не знающего изъяна.

هَذَا لَيْسَ هُوَ النَّصْر، بَلْ إِنَّ النَّصْرهُوَ تَغْيِيْرُ قُلُوْبِ خُصُوْمِك بِالرِّفْقِ وَالحُسْن
Перевод: Это не победа. Победа – это когда добротой и благородством завоевываешь сердце противника.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 22:25Я обещаю что никто не познает мира пока вы не сдадитесь.
Я обещаю, что никто из нас не вкусит мира, пока вы не сдадитесь.

Цитироватьنتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
ЦитироватьИсход битвы предопределен подготовкой, количеством солдат и Богом
Исход битвы предопределен подготовкой, снаряжением и волей Бога.

У слова "количество" огласовка другая. (Я помню этот текст, я его записывал на слух по вашей просьбе два года назад. Сделал пару ошибок. Теперь мой арабский лучше).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 22, 2020, 15:20
 :yes:شكرا يا عمر

Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера (https://www.lexilogos.com/keyboard/arabic_conversion.htm)?
Цитироватьnatīǧaẗu al-ḥarْbi īuḥadwiduhā al-ْāisْtiʿْdādu wālْʿudwaẗu waīrādaẗu al-lhi

Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
Я помню этот текст, я его записывал на слух по вашей просьбе два года назад. Сделал пару ошибок. Теперь мой арабский лучше
Да, на карантине решил ещё раз пройтись по этому тексту чтобы детали уточнить.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 02:04
Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
У слова "количество" огласовка другая.
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"? Потому что судя по переводу там должно быть именно количество. Или произносится (https://soundcloud.com/user-137283764/arab-sa-misc-pep-talk-c?in=user-137283764/sets/saladin) именно "снаряжение"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 02:04
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"?
Вообще "количество" это другое слово 3adad عَدَد (в турецком ему соответствует adet).     
Есть также 3idda عِدَّة - число, но на слух там слышно 3udda عُدَّة -- снаряжение.
(wikt/en) عدة (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B9%D8%AF%D8%A9)

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 15:20
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера?
Лучше чем гугл транслейт, но всё равно неточно. Васлирование не показывает, в частности. Должно быть так (запишу в арабизи (https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet)):
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
natijatu l-7arbi ya7addiduha l-isti3daadu wa l-3uddatu wa 'iraadatu-llahi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 23, 2020, 15:36
Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
ya7addiduha
Опечатка, *yu7addiduha.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 15:48
Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 02:04
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"?
Вообще "количество" это другое слово 3adad عَدَد (в турецком ему соответствует adet).     
Есть также 3idda عِدَّة - число, но на слух там слышно 3udda عُدَّة -- снаряжение.
(wikt/en) عدة (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B9%D8%AF%D8%A9)
Спасибо.

В английском оригинале (Battles are determined by preparation and numbers, and God.) и в цитате из "Царства небесного", которая послужила основной (The results of battles ARE determined by God, but also by preparation, numbers, the absence of disease, and the availability of water,) говорится именно о количестве.

Подозреваю что переводчик использовал второе слово не проставив огласовок, а актёр зачитал как понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 15:51
Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 15:20
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера?
Лучше чем гугл транслейт, но всё равно неточно. Васлирование не показывает, в частности. Должно быть так (запишу в арабизи (https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet)):
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
natijatu l-7arbi ya7addiduha l-isti3daadu wa l-3uddatu wa 'iraadatu-llahi
Спасибо. Там ещё их и много? А вот такой вот стандарт, с точками под буквами это какой?
Цитироватьbifaḍli minh, al-waaḥidu al-aḥad, al-qawiy, al-muntaṣir, ad-daaimul ladhi laa yantahee mulkuh, ursilu ilayka taḥiyyaati yaa ṣadeeqee al-'azeez
Помнится он ещё в GTS используется, для записи этимологии арабизмов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 23, 2020, 15:55
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 15:51
Там ещё их и много?
С десяток
(wiki/en) Romanization_of_Arabic (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 20:31
Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:55
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 15:51
Там ещё их и много?
С десяток
(wiki/en) Romanization_of_Arabic (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic)
Спасибо, ознакомился. Да, уж. Сварганил что-то среднее между вашим и моим, чтобы было в стиле остальных транскрипций (https://civilization.fandom.com/wiki/Saladin_(Civ6)#Voiced). Думаю сгодится, надо будет - подправит кому надо.
Цитироватьnatijatu al-ḥarbi yaḥaddiduha al-isti'daadu waal-'iddatu wa'iraadatu-llahi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 24, 2020, 16:16
Это не годится. Арабизи это неформальный способ записи, вы его склеили с более формальным по Веру, и получилось ни то ни сё. Как минимум плохо то, что у вас хамза и айн не отличаются, и васлирование не показано.

Вот по Веру:
natījatu l-ḥarbi yuḥaddiduha l-ʼistiʽdādu wa l-ʽuddatu wa ʼirādatu-llahi

Обратие внимание, апострофы развёрнуты в разные стороны.
ʽ это айн
ʼ это хамза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 17:56
:yes: شكرا يا عمر
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 24, 2020, 18:09
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 17:56
:yes: !شكر عمر
Опять частицу забыли  :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 18:25
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:09
Опять частицу забыли  :negozhe:
Да что ты будешь делать. :)
:) شكر
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 24, 2020, 18:46
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:25
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:09
Опять частицу забыли  :negozhe:
Да что ты будешь делать. :)
:) شكر
Теперь алиф потерялся..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 18:50
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:46
Теперь алиф потерялся..
А разве он там нужен?
شُكْراً‎
как я понимаю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 24, 2020, 19:49
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:50
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:46
Теперь алиф потерялся..
А разве он там нужен?
شُكْراً‎
как я понимаю?
На конце там "танвин фатха" - читается как "ан", пишется эта огласовка со всеми буквами ( кроме ة ) с обязательным "алифом". Как и любая другая огласовка в написании она может опускаться, так что единственным признаком в таком случае остается именно "алиф".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от июня 24, 2020, 20:52
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:50
А разве он там нужен?
شُكْراً‎
как я понимаю?
Что вы имеете в виду? Последняя буква и есть алиф (с огласовкой танвин фатха читается как "ан").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 21:19
Цитата: Ömer от июня 24, 2020, 20:52
Что вы имеете в виду?
Я думал что там в конце алиф не нужен. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: VanyaTihonov от июня 24, 2020, 21:42
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 21:19
Цитата: Ömer от июня 24, 2020, 20:52
Что вы имеете в виду?
Я думал что там в конце алиф не нужен. ::)
В арабском языке многие наречия представляют собой существительные в винительном падеже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от декабря 1, 2020, 20:51
Здравствуйте, народ!  В интернете попалась такая картинка. Можете перевести, что тут написано?

(https://content.foto.my.mail.ru/list/artur_gevorgyan_2000/_myphoto/h-12.jpg)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Basil от декабря 5, 2020, 11:16
Цитата: Гетманский от декабря  1, 2020, 20:51
Здравствуйте, народ!  В интернете попалась такая картинка. Можете перевести, что тут написано?

(https://content.foto.my.mail.ru/list/artur_gevorgyan_2000/_myphoto/h-12.jpg)

А  воспользоваться Google Тranslate что именно не позволяет?

(https://i.ibb.co/x8mZx7f/Screenshot-20201205-010751.jpg) (https://ibb.co/vvs90jQ)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июля 12, 2021, 16:32
Помогите перевести (и перенести текст в печатный вид). Заранее благодарен!

(https://scontent.fhen2-1.fna.fbcdn.net/v/t39.30808-6/217569048_10223264851801072_4780251080581220586_n.jpg?_nc_cat=109&ccb=1-3&_nc_sid=730e14&_nc_eui2=AeGZHxPWUqMaobxA0cONXyjJa43eGLF-tvdrjd4YsX6290Fc3m-O1o9gphqKumrWrhk&_nc_ohc=lg28L5W5q5MAX9LCAvY&_nc_ht=scontent.fhen2-1.fna&oh=3e69aa56f6256bddef64789e4840ea4a&oe=60F17C9A)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Basil от июля 13, 2021, 02:18
الشياطين الأربعة

Четвертые демоны (шайтаны)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ta‍criqt от июля 13, 2021, 02:29
С опущением ة в пользу ه, что типично для египетского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: ta‍criqt от июля 13, 2021, 02:36
الشياطين الأربعة (ساتان) و(بليعال) و(لوسيفر) و(لوياتان)...
Есть вот здесь:
https://books.google.ru/books?id=dDdZDwAAQBAJ&pg=PT283&lpg=PT283&dq=الشياطين الأربعة&source=bl&ots=hMKlQm5CmC&sig=ACfU3U0FJOE7zzlE80MAIqEapj-YOCMYRw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi85_uo197xAhWSlosKHZSZBbsQ6AEwE3oECCUQAw#v=onepage&q=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D8%B7%D9%8A%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%A8%D8%B9%D8%A9&f=false (https://books.google.ru/books?id=dDdZDwAAQBAJ&pg=PT283&lpg=PT283&dq=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D8%B7%D9%8A%D9%86+%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%A8%D8%B9%D8%A9&source=bl&ots=hMKlQm5CmC&sig=ACfU3U0FJOE7zzlE80MAIqEapj-YOCMYRw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi85_uo197xAhWSlosKHZSZBbsQ6AEwE3oECCUQAw#v=onepage&q=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D8%B7%D9%8A%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%A8%D8%B9%D8%A9&f=false)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июля 13, 2021, 10:10
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Basil от июля 13, 2021, 19:56
Возможен так же перевод "Четыре демона", если имеются в виду конкретные четыре демона, например, Самаэль, Азазель, Азраэль, Махазаель.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июля 16, 2021, 14:10
да, там кокретные!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2022, 22:37
Не знаю где спросить, но пусть будет здесь - как можно переделать имя Андрей на арабский лад?

Вижу два пути:
1. Взять имя апостола в арабских источниках. Погуглил, в Коране по имени апостолы не упоминаются, но может есть какие другие источники?

2. По переводу греческого значения «мужественный, храбрый». Может есть арабское имя с таким же или похожим значением?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Leo от февраля 10, 2022, 23:01
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2022, 22:37
Не знаю где спросить, но пусть будет здесь - как можно переделать имя Андрей на арабский лад?

Вижу два пути:
1. Взять имя апостола в арабских источниках. Погуглил, в Коране по имени апостолы не упоминаются, но может есть какие другие источники?

2. По переводу греческого значения «мужественный, храбрый». Может есть арабское имя с таким же или похожим значением?
из Библии не хотите ?

(wiki/ar) أندراوس (https://ar.m.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%86%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D9%88%D8%B3)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2022, 23:22
Цитата: Leo от февраля 10, 2022, 23:01
из Библии не хотите ?
Спасибо, но насколько я прочитал арабский, это греческое Андреас, только арабицей. Хотелось бы более адаптированного варианта, который не будет звучать для арабов (или даже шире, мусульман) иностранно, типа Илья - Ильяс, Александр - Искандер, Михаил - Микаэль.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2022, 23:46
Посмотрел в словаре турецких имён (там, к счастью, есть поиск по значению), нашёл два турецких имени с похожим значением и арабским корнем - Cesur (جسور) и Battal (арабское написание не нашёл). Только подозреваю что это именно турецкие имена, арабами не использующиеся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Leo от февраля 11, 2022, 00:01
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2022, 23:46
Посмотрел в словаре турецких имён (там, к счастью, есть поиск по значению), нашёл два турецких имени с похожим значением и арабским корнем - Cesur (جسور) и Battal (арабское написание не нашёл). Только подозреваю что это именно турецкие имена, арабами не использующиеся.

есть имя Battal بطل

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2022, 21:00
Цитата: Leo от февраля 11, 2022, 00:01
есть имя Battal بطل
Спасибо, видимо на этом и остановимся. :yes: