что означает слово mohabat
любовь?
Цитата: kiskaчто означает слово mohabat
/muħabba/ - 'Любовь, братство, ласковость'.
محبه
или
حب
Цитата: lovermannمحبه
محبة
Друзья!
идентифицировать в коллекции предмет не могу... а на нем вот эта бирочка была. надеюсь на вашу помощь. спасибо!:) :_1_05 :)
Если вы хоть примерно скажете, к какой области, так сказать, принадлежит предмет, то я вам скажу, о чем говорится в этой заметке. Это какой-то металл/минерал?
спасибо за интерес!:) :_1_05 это металлическая ременная пряжка, армейского образца. а вот страну я не могу опознать... :dunno: тип английский
Цитата: ЗУЛУСЪспасибо за интерес! это металлическая ременная пряжка, армейского образца. а вот страну я не могу опознать... тип английский
Там страна не написана, всего лишь пару заметок по использованию.
благодарю за подмогу! :_1_05 ;-)
а мог бы кто-либо перевести слово в слово? :roll:
спасибо за помощь:)
А Вы пряжки собираете? :)
Цитата: ЗУЛУСЪа мог бы кто-либо перевести слово в слово?
Мог бы:
ЦитироватьВажное примечание:
Металлическая пряжка, прикрепленная к этому поясу, покрыта позолотой. При необходимости достаточно лишь аккуратно почистить куском мягкой ткани.
Ни в коем случае не следует использовать какой-нибудь предмет для зачистки металла, потому что это приведет к уничтожению золотого покрытия.
Цитата: reziaА Вы пряжки собираете? :)
есть такой грешок... :yes:
Добавлено спустя 3 минуты 48 секунд:ЦитироватьВажное примечание:
Металлическая пряжка, прикрепленная на этот пояс, покрыта позолотой. При необходимости достаточно лишь аккуратно почистить куском мягкой ткани.
Ни в коем случае не следует использовать какой-нибудь предмет для зачистки металла, потому что это приведет к уничтожению золотого покрытия.
премного благодарен! :_1_05 :_1_05 :_1_05 вы мне очень помогли. надеюсь и я когда-нибудь вам смогу быть полезен :)
переведите пожалуйста как будет волк(как пишется и читается)
и фразу:-"можно обмануть любого человека-но себя ты некогда не обманишь"(как пишется на арабском и как читается)
зарание спасибо
Как прочитать по-арабски: القِسِّيس ?
Простите, а как по-арабски "Война"?
Война "харб" с гортанным х. حرب
Неужели никто не смог ответить на мой вопрос? :(
Цитата: CalleКак прочитать по-арабски: القِسِّيس ?
al-qissees (аль-кыссиис)
Большое спасибо, Nata_A
Чтобы не заводить новую тему, спрашиваю тут:
подскажите, как по-арабски называются Лиссабон и Мадрид. Один мой знакомый, относительной знающий арабский (точней - почти не знающий), сказал, что названия этих двух столиц в арабском заимствованы из английского, следовательно, звучать будут соответствующе. Но зачем арабам заимствовать эти два названия? Они ведь сами бывали на Пиренейском полуострове и долгое время были там хозяевами, может, у них свои названия для этих двух городов? В любом случае, я сомневаюсь, что они их заимствовали из английского. Знакомый лишь усмехается надо мной...
желательны написание и транскрипция.
спасибо :roll:
لشبونة – лишбу:на (лишбу:нату – совсем классическое произношение)
مدريد – мадри:д (мадри:ду)
Историю этих слов не знаю. Просто посмотрел в карманном русско-арабском словаре 1988 года.
Amateur, спасибо большое! :-)
Хотим поехать в Египет. Девушка купила купальник, а он исписан арабскими письменами. помогите плиз прочитать. :dunno:
Вот собственно так получилось :) А арабы народ чувствительный мало ли что там написано. Помогите плиз разобраться :) Заранее спасибо.
Здесь ссылки где изображен купальник:
http://www.flickr.com/photos/shushpanchik/40374109/
http://www.flickr.com/photos/shushpanchik/40374104/
http://www.flickr.com/photos/shushpanchik/40374096/
я не знаток арабского, но, по-моему, это просто набор букв..
В смысле стилизация, орнамент?
Продай такие вещи кому-нибудь, другое возьмите и купите себе. Зачем это нужно нижнее белье с буквами. Вы что хотите сказать, что так читать любите, да? Не ровен час секирь башка придет, а это существо огромное древнесемитское не надо его будоражить.
На вряд ли что-то значимое напишут на нижнем белье... И вроде тоже просто буквы.. Пардон купили его вы в Египте?
Что-то действительно написано, но руки у писаря видать кривые. Или может он не руками писал! Да и язык может быть не арабским, поскольку многие народы используют арабский алфавит.
Вполне возможно что это просто набор букв, однако, при рандомном наборе пальцем каждого второго знака, это наверняка будет какое-то ругательство, которого опять не було ни в каком словаре!! И все, уберите это белье подальше, вы когда-нибудь видели книги или газеты в виде купальников?
Это напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)
Цитата: Сергей БадмаевЭто напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)
Сейчас часто можно встретить в Москве маечки с надписью 外国人(гайкокудзин, иностранец). Краткое от него "гайдзин" 外人 является в общем-то этим самым выражением, правда без смыслового оттенка "белый человек".
Цитата: Seryj SlonЦитата: Сергей БадмаевЭто напоминает мне такую историю. Купил мужик в Японии майку с иероглифами. Ходил в ней. Потом у знакомого япониста спросил, что на ней написано. А написано было: "Я белый придурок, ни хрена не понимающий по-японски":)
Сейчас часто можно встретить в Москве маечки с надписью 外国人(гайкокудзин, иностранец). Краткое от него "гайдзин" 外人 является в общем-то этим самым выражением, правда без смыслового оттенка "белый человек".
Ну, 外國人 - слово вежливое. Да и 外人, насколько знаю, не имеет особого оскорбительного смысла (и относится прежде всего к белому человеку). Наверное есть что-то более обидное. Например по-корейски такое слово звучит кходжэнъи, что-то типа "носатый".
Подскажите перевод арабского mu'allim :-)
шукран!
Цитата: КТО-ТОПодскажите перевод арабского mu'allim :-)
шукран!
«Учитель».
Добавлено спустя 46 секунд: ʕafwan!
Равонам, пардон, я всё время забываю про этот раздел, потому завёл тему в Арабском :-)
а как насчёт mudarris? это же тоже учитель
Цитата: КТО-ТОа как насчёт mudarris? это же тоже учитель
Ну да, тоже учитель. В любом языке есть много синонимов.
Если искать разницу между этими словами, то второе от «дарс» 'урок', а первое от «ильм» 'знание'. Лектор в университете или учитель в школе обычно «мударрис», а «муаллим» это типа 'наставник'. «Ленин был нашим учителем!» — тут будет скорее «муаллим».
А так в принципе слова взаимозаменяемы.
Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд: Цитата: КТО-ТОРавонам, пардон, я всё время забываю про этот раздел, потому завёл тему в Арабском
Ну в арабском это не так страшно, можно легко перенести, но темы, пожалуйста, называйте со смыслом, а то придумывать название мне тяжелее. ;--)
Rawonam, благодарствую! Асир тода! :)
Цитироватьно темы, пожалуйста, называйте со смыслом, а то придумывать название мне тяжелее.
но у тебя хорошо получается! :mrgreen:
p.s. в будущем буду внимательней
Я, в отличие от моего ученого коллеги RawonaM, арабский выучил на улице, поэтому могу ответственно сказать, что в разговорном палестинском арабском языке "муаллим" означает "мастер, умелец", а учителя арабы называют "устаз".
Когда хотят похвалить человека за хорошую работу, говорят: "Инте муаллим". А в "мадрасе" работает "устаз" и ученики обращаются к нему "устаз". А "муаллим" обращаются к мастеру в гараже или к столяру, например.
Я, конечно, понимаю, что в фусхе все может быть и не так, я просто рассказываю, как это слово употребляется в уличном языке. RawonaM может подтвердить.
Цитата: ElikЯ, в отличие от моего ученого коллеги RawonaM, арабский выучил на улице, поэтому могу ответственно сказать, что в разговорном палестинском арабском языке "муаллим" означает "мастер, умелец", а учителя арабы называют "устаз".
Ага, есть и такое, совсем из головы вылетело. :_1_12
Что интересно, что в Сирии к мужчине обращаются "устаз", т.е. "учитель", а к женщине "аанисе", т.е. "девушка"... 8) (Ну а если постарше, то "мадам" или "хааном".)
Elik, RawonaM, спасибо! :-)
:donno:
Это не арабские буквы..они более пахожы на древные алфавиты..и то не очень...
Всем доброго времени суток!
Скажите, пожалуйста, как сказать (написать) по-арабски:
- Я есть я!
- Глаза - зеркало души.
ﺍﺭﮑﺷ
ٲنا هو ٳنّني
العيون مرآة الروحِ
:donno: Правильно ли?
Глаза нужно в дуал поставить?
?هل صحيح جملتاني :-[
Скажите, а как правильнее пишется, и соответсвенно, читается слово "девушка" по-арабски? У меня два варианта: первый, из учебника - [бинтун], а второй [бинатун] :???
По правилам, женский род им.пад. даёт окончание (-атун), - это и вызвало сомнения...
'бинтун', с та на конце.
Спасибо!
Первое - прально... по-моему, как по-другому сказать - не знаю даже, если только на диалекте...
А второе... я думаю айюн - поэтичнее, чем айнайн: тут уж чё-то анатомией попахивает...:)Поэтому - и второе прально...
- أنا هو أنا -
العين مرآة الروح
العين مرآة النفس
О! Я думаю аль-айюн hийа мир*а-н-нафс - правильнее! Так как это именное предложение, для разделения подлежащего и сказуемого надо поставить разделительное местоимение (айюн - множ.ч., поэтому и местоимение будет в ед. ч. ж.р., а не в двойственном, как если б было айнайн) Варианты с айнайн - отпадают, такая лексика в пословицах и поговорках не используется, как правило... Ана hууа ана - бессмыслица... нельзя переводить буквально... Если вообще поставить аль-айн? Ну... не знаю... Преценденты в арабском есть, но айюн по-любому поэтичнее и стилистически красивше...:)
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогитье перевести на арабский язык (желательно еще показать, как это на арабском пишеться) фразы:
"Улыбнись!" или "Улыбнись мне!"
"Привет!"
Заранее очень благодарен (нужно для хорошего дела, поэтому, пожалуйста, кто может - подскажите!)
Цитата: RFNY от июля 22, 2006, 12:40
Пожалуйста, помогитье перевести на арабский язык (желательно еще показать, как это на арабском пишеться) фразы:
"Улыбнись!" или "Улыбнись мне!"
"Привет!"
ابتسم ، ابتسم لي ، مرحباً
Ибтясем,Ибтясем ли,
Marhaba
Я собираю данные о том, как некоторые географические названия пишутся на разных языках мира. В связи с этим прошу помочь.
Что интересует:
1. Республика Алтай
2. Плоскогорье Укок
Если можно - укажите транскрипцию - то есть как это читается... Заранее премного благодарен.
Люди добрые,
помогите перевести с арабского надпись, сделанную на памятной доске, которая прикреплена к сбитому в Египте американскому самолету "Фантом". Фотка (правда, не очень хорошего качества) лежит здесь: http://laundry.bmg-rus.com/i/partners/CIMG0004.JPG (http://laundry.bmg-rus.com/i/partners/CIMG0004.JPG)
Заранее благодарю!!!
Сабж. Знакомые арабы не смогли толком это сделать. Заранее спасибо.
(http://foto.mail.ru/mail/electronsch19/153/i-199.jpg)
Судя по всему, это написано тюрком в начале ХХ века, во времена орфографического бардака, когда мулла преподавал по-старому (кадим), а обуреваемый узконационалистическими идейками молодой учитель - по-новому (джадид), и человек не понимал как правильно писать. В следствие этого даже арабские тексты писались на изуродованном интеллектуалами "джадиде".
Итак, первый абзац по правилам классического "кадима":
نماز دعا قرين)?( دعاسي
بسم الله الرحمن الرحيم اللهم ربّ إبراهيم وجبريل وميكائيل وأسرافيل وعزرائیل و إبراهيم وإسماعيل وإسحٰق ويعقوب ومنزل البركة وومنزل التوراة والإنجيل والزبور والفرقان ولا حول و لا قوة إلا بالله العلي العظيم
Оставшееся настучу позже.
Дальше:
لا إله إلا هو المليك الحقّ المبين فحمّد رسول الله صادق الوعد الامين إنّ الله هو الرزّاق ذو القوّة المتين يا الله يا الله يا الله يا ربّ يا ربّ يا ربّ يا حيّ يا قيوم يا ذاالجلال والإكرام
Последнее слово пятой снизу строчки непонятно. В оставшихся четырех строчках читаю отдельные слова, но текст в целом непонятен.
Впрочем, можно утверждать, что этот документ - ду'а после прочтения Корана (Хатым Құран). У меня самого от трех дедушек такие записки остались, поэтому есть небольшой опыт расшифровки подобных текстов.
Такие листочки старые люди писали для себя, в удобной для них манере, чтобы легко было читать и заучивать. В то время про религиозную литературу и думать боялись, поэтому у многих татар, казахов, кыргызов итд. в семьях были дедушки с такими тетрадками и листочками.
Перевод:
Во имя Аллаха Милостивого Милосердного!
О Аллах, Господь Ибрахима, Жибрила, Микаила, Исрафила, Азраила, Ибрахима, Исмагила, Исхака, Якуба, ниспославший благодать, ниспославший Таурат, Инджил, Забур и Фуркан (Коран). Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха, Высочайшего, Величайшего.
Далее также идут восхваления Господа и перечисления Его имен и атрибутов.
:o Албань!
Тьфу, ты - аминь!..
Цитата: tmadi от июля 3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك :donno:
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 3, 2007, 09:54
Цитата: tmadi от июля 3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك :donno:
Думаю, что здесь
أسئالك العظيم и т.д., но не уверен, поэтому остановился.
Спасибо, други мои! Кстати, по поводу пятой снизу строчки: арабы не перевели её вообще.
Цитата: tmadi от июля 3, 2007, 07:13
Судя по всему, это написано тюрком в начале ХХ века, во времена орфографического бардака, когда мулла преподавал по-старому (кадим), а обуреваемый узконационалистическими идейками молодой учитель - по-новому (джадид)
А по каким признакам видно, что это именно тюрками написано, а не, к примеру, нохчами?
Цитата: tmadi от июля 3, 2007, 10:44
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 3, 2007, 09:54
Цитата: tmadi от июля 3, 2007, 07:38Последнее слово пятой снизу строчки непонятно.
اسيلك :donno:
Думаю, что здесь أسئالك العظيم и т.д., но не уверен, поэтому остановился.
То же самой, латиницей, если не сложно.
Цитата: Krymchanin от июля 4, 2007, 15:45
Спасибо, други мои! Кстати, по поводу пятой снизу строчки: арабы не перевели её вообще.
Как раз пятая строчка снизу не представляет особых проблем, если предположить, что последнее слово в ней
أسئالك, то эта строчка (+ первое слово последующей) выглядит как:
Цитироватьيا حيّ يا قيوم يا ذاالجلال والإكرام أسئالك العظيم
И переводится:
ЦитироватьО, Живой, о, Сущий, о Обладатель Величия и Совершенства, прошу у тебя, Величайший...
А дальше понимаю только отдельные слова, как связный текст - не получается.
Цитата: Krymchanin от июля 4, 2007, 15:47
А по каким признакам видно, что это именно тюрками написано, а не, к примеру, нохчами?
По первой строчке: Namaz du'a qarin (?) du'asi.
Последнее слово (как и вся фраза, впрочем) построено, выглядит и звучит чисто по-тюркски.
Кроме того, я уже сталкивался с этой характерной для татар и казахов того времени каллиграфией - обыденным почерком, где у некоторых букв появляется лишний графический элемент - еще один завиток. Со старой письменной традицией вайнахов не знаком, но все говорит за то, что писал тюрок.
Цитата: Krymchanin от июля 4, 2007, 15:49
Цитата: tmadi от июля 3, 2007, 10:44
أسئالك العظيم
То же самой, латиницей, если не сложно.
Сложно, кроме шуток. Я уже писал, что не арабист, поэтому не знаю
какой латиницей это передать.
Цитата: tmadi от июля 4, 2007, 16:26
Как раз пятая строчка снизу не представляет особых проблем
Видать, мои знакомые арабы не совсем хорошо владеютрусским :)
Цитата: tmadi от июля 4, 2007, 16:26
По первой строчке: Namaz du'a qarin (?) du'asi.
Последнее слово (как и вся фраза, впрочем) построено, выглядит и звучит чисто по-тюркски.
Сзади данного листочка было написано кириллицей: къадин дуасы.
Цитата: tmadi от июля 4, 2007, 16:26
Сложно, кроме шуток. Я уже писал, что не арабист, поэтому не знаю какой латиницей это передать.
Какой-нибудь :) Типа той, что всё остальное.
Цитата: Krymchanin от июля 6, 2007, 02:22
Видать, мои знакомые арабы не совсем хорошо владеютрусским :)
Вполне возможно. Все мои саудовские, сирийские, иорданские и т. д. друзья овладевали разговорным русским мгновенно, в течение двух-трех месяцев. Но при этом все они испытывали трудности с переводом религиозной лексики. Да и я с таковыми сталкиваюсь. Мне, как казаху, и так ясно что такое
Рахман или
Зұлжалал, но найти русский аналог иногда проблематично.
Цитата: Krymchanin от июля 6, 2007, 02:22
Сзади данного листочка было написано кириллицей: къадин дуасы.
Может быть и
қадин. У меня такое ощущение, что наши дедушки специально писали так для того чтобы тогдашние религиоведы в штатском не разобрали о чем речь.
Этот
қадин, думаю, совсем не связан со словом
қадын /
қатын "женщина". Предполагаю, что в данном случае
қадин дуғасы - не что иное как адаптированное местным тюркским языком
دُعَاءُ خَتْمِ - ду'а после прочтения Корана.
Вам с самого начала было известно, что текст написан тюрком, просто вы хотели перепроверить? Или я ошибаюсь?
Цитата: Krymchanin от июля 6, 2007, 02:22
Какой-нибудь :) Типа той, что всё остальное.
Попробую.
أسئالك العظيم ≈ as'alüka-l-ġaȥȋm.
Пусть меня поправят спецы.
Да, вы не могли бы сказать о происхождении этого текста, откуда он - Крым, Татарстан, Балкария?
Цитата: tmadi от июля 6, 2007, 06:55
Вам с самого начала было известно, что текст написан тюрком, просто вы хотели перепроверить? Или я ошибаюсь?
Частично правы, частично ошибаетесь. Я на 100% был уверен, что было написано тюрком, т.к. взял это у тюрка, прежде всего интересно было узнать, что там написано; а потом заинтересовало, как узнали, кто это писал, т.к. я забыл второпях упомянуть о его происхождении.
Цитата: tmadi от июля 6, 2007, 06:55
Попробую.
أسئالك العظيم ≈ as'alüka-l-ġaȥȋm.
Пусть меня поправят спецы.
Спасибо, попытаюсь разузнать.
Цитата: tmadi от июля 6, 2007, 06:55
Да, вы не могли бы сказать о происхождении этого текста, откуда он - Крым, Татарстан, Балкария?
Крым.
Спасибо. А есть еще что-нибудь похожее? Люблю в старых бумагах копаться.
Пока, к сожалению, нет.
Друзья -товарищи!
Прошу помощи -
- мне попалось слово абар, абари... в тексте как абари халиси.
Это слово было в древних лечебниках - вероятно оно арабское и не идентифицировано ,что это за лекарство.
Абари халиси встречается в древнегрузинском лечебнике..
халиси на грузинском - значит весёлый, жизнерадостный
может абари халиси - дающие жизнь таблетки?
Есть ещё слово абарбарси - что означает берберис.
очень возможно, что некоторые рецепты в грузинских лечебниках попали из трудов Авиценны
на арабском абари - что нибудь значит?
Может быть, имеется ввиду глагол أَبْرَأ 'abra' - "исцелять, излечивать", или одно из его производных.
вполне может быть.
спасибо!
tmadi я узнала насчёт абар.
оказывается абар - это по арабски амбра - вот
(Амирдовлат Амасиаци, - «Ненужное для неучей» стр.708)
Йанпар - «Анбар» (араб.), Амбра это воскообразное ароматическое вещество, образующее в кишечника кашалота, (Ambra).
Случайно не знаете что означет Кирфа по арабски?
Может это означает просто кору или может кора корицы?
Заранее благодарю.
:)
Цитата: timoti от июля 28, 2007, 00:07
tmadi я узнала насчёт абар.
оказывается абар - это по арабски амбра - вот
А разве не "анбар" будет?
По поводу ароматических свойств: говорят, свежая амбра воняет на редкость отвратительно. В прошлом высоко ценилась. Как будто в духи для стойкости её добавляли.
тимоти, почему не тимАти? :)
Цитата: Krymchanin от июля 28, 2007, 01:27
Цитата: timoti от июля 28, 2007, 00:07
tmadi я узнала насчёт абар.
оказывается абар - это по арабски амбра - вот
А разве не "анбар" будет?
По поводу ароматических свойств: говорят, свежая амбра воняет на редкость отвратительно. В прошлом высоко ценилась. Как будто в духи для стойкости её добавляли.
Совершенно верно, в арабском анбар с айном в начале.
По описаниям, свежая амбра, которая является неким образованием в желудке кита, обладает пресным запахом. Но она усиливает запах благовоний, духов.
Кирфа по-арабски кора, корка, верхний слой.
ЦитироватьКирфа по-арабски кора, корка, верхний слой.
значит кирфа может означать кору любого растения?
Не знаете как звучит "корица" на арабском?
ЦитироватьА разве не "анбар" будет?
верно - на арабском будет анбар, а в грузинский попало это слово из арабского и после видимо потеряло букву - н
получилось абар, абари. (в грузинском в конце любого слова добавляется гласная)
Цитироватьтимоти, почему не тимАти?
Не поняла?
:)
"Кирфа по-арабски кора, корка, верхний слой.
значит кирфа может означать кору любого растения?
Не знаете как звучит "корица" на арабском?
Точно так же: кирфа.
А не может "кирфа" стать прологом русской коры?
А то фасмеровское:
Родственно лит. karnà "липовое лыко", вин. п. kar̃ną; с другим вокализмом; kę̃ra, kẽro, kérti "отстать, отделиться (о коже, коре)", лат. corium "толстая кожа, шкура, оболочка", др.-инд. cárman- "кожа, шкура", авест. čarǝman- "шкура, кожа", др.-инд. kŕ̥ttiṣ "шкура, кожа", др.-исл. ho<rund м. "мясо, тело", далее ср. скора́, нов.-в.-н. sсhеrеn
мне не кажется убедительным.
интересная получается вещь -
Вот что пишет про Кирфу - Авиценна-
168. Дарсини - корица китайская..
коричного дерева.
Что касается вида корицы, известного под названием Кирфа - то он похож на китайскую корицу своим корнем и множеством узлов.
--------------------
коммент:
Кирфа - кора гвоздичного дерева
Бируни
821. Кирфа - Корица
Кирф - это кора, говорится "карафту-л-шаджарата, т.е .содрал кору дерева", то же самоe говорится и по отношению к ранам.
Общеизвестная Кирфа среди простонародья означает дарсини. Это кора дерева, которую привозят из Индии. По индииски она называется Тадж.
822. Кирф- древесная кора.
Обратите внимание на русское название - Корицы ( Cinnamomum zeylanicum)- кор + ица.
Значит кора -
По грузински корица называется даричини - это видимо образовалось от слова Дарсини.
А вот откуда образовалось русское название Cinnamomum zeylanicum?
От слова кора или наоборот?
Цитата: ფასმეღдр.-русск. корица, Афан. Никит. 21, также сербск.-цслав. корице (мн.) -- то же, чеш. skořice, слвц. skorica. Уменьш. от кора́ (см.). Отсюда кори́чневый, букв. "цвета корицы"; см. Мi. ЕW 129; Бернекер 1, 566
:-[
Последние строки
أسألك العظيم ( ياعظيم ) أن ترزقني رزقاً حلالاً طيباً برحمتك ياأرحم الراحمين
А дальше пишутся имена людей пещеры ( и их собаки), как это обычно принято писать в старых турецких молитвенниках, что и по сей день хранилась такая традиция в Турции
الاوّل: مكس ميليانوس Maxism Milianos
الثاني: اميلخوس ـ مليخا Iamblichos
Martinos - (Martelos)الثالث: مرتيانوس ـ مرطلوس ـ مرطولس
الرابع: ذوانيوس ـ ذوانيوانس ـ دنياسيوس Dionysios
الخامس: ينيوس ـ يوانيس ـ نواسيس Joannes
السادس: اكساكدثو دنيانوس ـ كسقسططيونس ـ
الكسقطوسطط ـ كشفوطط Exakaustodianos
السابع: انطونس (افطونس) اندونيوس ـ انطينوس Antonios
واسم كلبهم قِطْمير.
.
http://i26.tinypic.com/28sau80.jpg
Was sagt die Palesteinen?
P.S.: mit Transkription, wenn possibiel.
"Перестаньте убивать детей."
А синим внизу?
Дублирую сообщение с форума "Семитология":
***
Начало "Книги назидания" Усамы бин Мункыза:
...wa lam jakun 'al-qatlu fī ðālika-l-maşāffi fī-l-muslimīna kaθīran
(http://www.valar.ru/gallery/0508/1210423123_.jpg)
Я не вполне понимаю, что значит "fī ðālika-l-maşāffi fī-l-muslimīna"; эти
fī сбивают меня с толку. Все слова по отдельности поянтны, а в целом имею что-то странное. Русский перевод: "... битва была не очень кровопролитной для мусульман" не очень-то помогает. :donno:
***
Помогите разобраться и простите арабский шрифт, если не нравится. ;)
Кстати, как этот шрифт называется?
Это один из декоративных шрифтов а-ля насталик.
Вот, посмотрите здесь: http://freearabicfonts.com/Free_Arabic_Fonts?s24, начиная с 69-го.
Безусловно, шрифт производит сильное впечатление, но писать им неудобно, лично я вставлял буквы через меню "Вставка".
ИМХО: лучше Traditional Arabic еще ничего не придумали! ;) И форма букв симпатичная, и огласовки ровно и красиво становятся, и даже отдельные лигатуры есть. :)
Оч. странный отрывок. Непонятно, как ذلك может сочетаться с множественным числом. Какая-то немыслимая идафа. Единственное объяснение, которое приходит в голову: текст сохранился не полностью.
Кстати, гугл выдаёт цитату, где второе في меняется на ل. К вопросу о сохранности текста.
Князь Андрей, это самое начало "Книги назидания" Усамы ибн Мункыза. Действительно, начало текста не сохранилось (примерно первые 20 страниц рукописи утрачены), повествование начинается с середины фразы. Но ведь вряд ли ذلك могло относиться к началу фразы, вся грамматика сохранилась. И Салье дает четкий перевод: "[узнал, что] битва была не очень кровопролитной для мусульман". Я исхожу из этого.
Кто знает, что по-арабски значит альби или эльби, как älbi звучит. Во 2ой песне уже уловила то же слово - а что оно значит? И как оно все-таки,так и есть или уши ошиблись,а там просто эльби или альби?
А энта- значит это? А что-то типа битыль или битель?
Это в Дороге в Багдад у Дидюли. Что-то такое показалось...ну и Муриам вспомнила.
Цитата: Драгана от сентября 1, 2008, 23:35Кто знает, что по-арабски значит альби или эльби, как älbi звучит. Во 2ой песне уже уловила то же слово - а что оно значит? И как оно все-таки,так и есть или уши ошиблись,а там просто эльби или альби?
Довольно, кстати, распространенное слово в песнях. Это قلبي - [qalbī] "сердце мое", только в египетском и ливанском часто
q читается как
' (нечто похожее на немецкий Knacklaut), что же касается звука
а, то он звучит в зависимости от положения в слове от
å до
æ, не считая еще и диалектных различий.
Цитата: Драгана от сентября 1, 2008, 23:38
А энта- значит это? А что-то типа битыль или битель?
Это в Дороге в Багдад у Дидюли. Что-то такое показалось...ну и Муриам вспомнила.
энта (анта, инта) - это "ты" в мужском роде, женский же род местоимения "ты" будет энти (анти, инти).
А Муриам - это Мириам Фарис, да? Есть одна песня у нее, называется "Энта-ль-хайят" ("Ты - жизнь").
Да,она самая. :-)
А то слово- не битыль/битель, бАтыль(бАтель),перепутала.
А вообще то слово как читается- кальби, что ли?
qalbi с эмфатическим к. Это важно, т.к. kalbi с обычным к это "моя собака", что интерпретируется, как оскорбление.
В Египте и частично в Йемене произносят "гальби". Офра Хаза, например, поёт так :)
Говорят, что в сельской местности в Палестине q произносят как обычный велярный [k]. Там qalb и kalb совпали? :???
Цитата: "Драгана" от
Это в Дороге в Багдад у Дидюли. Что-то такое показалось..
Писать со слуха не зная языка - дело пустое.
Мне слышится:
"Лем саКхарни, йе эльби, лем дауыбни, йе эльби. Ибаадыль."
Кто арабский знает, лучше послушайте:
http://www.mp3real.ru/mp3/didulya/doroga_v_bagdad/13_didulya_doroga_v_bagdad.mp3
Цитата: DanaГоворят, что в сельской местности в Палестине q произносят как обычный велярный [k].
Насколько мне известно, на севере и в центре произносят алеф (глоттал стоп), а на юге бедуины -
г.
Да-да, лем сакхарни...
А эмфатическое - это как, типа кх?
http://en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_consonants
"Говорят, что в сельской местности в Палестине q произносят как обычный велярный [k]. Там qalb и kalb совпали? "
Нет. В таких диалектах k произносится очень мягко, практически как Ч.
Кстати, такое произношение встречается и Иране. Иранский азербайджанец назвал себя Ачпер - местное произношение имени Акбар.
Ну да,там 1ыи раз слышится эльби,2ой- скорее альби,но не так четко. А никаким к и не пахнет. А у Мириам вообще для русского уха не понять что!
А тот q - как в том сакхарни?
Цитата: "Драгана" от
никаким к и не пахнет
И не должно пахнуть. Вместо "q" в песне произносится "хамза", остановка в речи. Потому как диалект, а не литературный язык.
В "сахарни" - один из трех арабских звуков "х", он передается буквой "خ".
Есть еще два других "х" - передаются соответственно буквами "ح" и "ه".
Тут на форуме была большая тема как их правильно произносить.
В некоторых диалектах на самом деле произносят q как обычный k. q можно встречать в виде q, k, g, и '. Потом взгляну в свою копию Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties (http://books.google.com/books?hl=en&id=8E0Rr1xY4TQC) Клайва Холза, и попишу поподробнее.
А то слово- не битыль/битель, бАтыль(бАтель),перепутала.
Батыль - это ложь, пустое...
Имеет такое написание - بَاطِلٌ :)
ЭТО СВОЕОБРАЗНЫЙ ЗАГОВОР МОЛИТВА НА БОГАТСТВО И ДОСТАТОК!
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО " КАТМИР" -ЭТО ИМЯ СОБАКИ,КОТОРАЯ ХРАНИЛА СПЯЩИХ В ПЕЩЕРЕ СВЯТЫХ. ПО ЛЕГЕНДЕ,КОГДА ШЕЙХУ АРАВИИ ВО СНЕ ЯВИЛИСЬ ЭТИ СВЯТЫЕ И ОН СКАЗАЛ,ЧТО ОНИ ЧТУТ ИХ И ВОЗНОСЯТ ИХ ИМЕНА ,НО ДОСТАТОК НЕ ПРИХОДИТ....ТЕ ОТВЕТИЛИ,ЧТО НУЖНО УПОМИНАТЬ И ИМЯ ИХ ПРЕДАННОГО ОХРАННИКА-ПСА....ИМЯ КОТОРОГО БЫЛО,-КАТМИР!!!
а как правильно написать глагол приказывает? :-[
Цитата: "azazul" от
а как правильно написать глагол приказывает? :-[
В мужском роде (он приказывает):
يأمرyaʻmuru
В женском роде (она приказывает):
تأمرtaʻmuru
баракаллаху фик, Дана
Эх, не успел...:)
Дана, у вас апостроф не в ту сторону, надо ya'muru, ta'muru.
Ой, сорри... :-[
эни вей, шукран джазилян куллюкум
للأعيان وعدد أعبحت الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعياننواب حسب الدستور المعدل عام أصبحت إسبانيا دولة قانون إجتماعية و ديمقراطية تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسم الى مجلسين واحد للأعيا وعدد أعضاء يبل عين و واحد للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب. نتائج الانتخابات الأخير مباشرة من أصبحت الشعبسنوات، بينما سنوات، بينما يعين عنتخاباتضو من مجلس الأعيان و ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراء يتم تعيينهم من قبل البرلمان اعتماداً على نتائج الانتخابات النيابية. أهم الأحزاب الإس أصمقسم الى مجلسين واحد للأعيان وعدد الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعيان
Вопрос прост - о чем речь? :-[ :)
...Испания стала конституционной демократической страной с режимом парламентарной монархии.
Кто может прочитать данную надпись?
lovermann زهرة الصحراء вы Бы не могли перевести? заранее спасиб
Цветок пустыни.
На купальнике имитация надписи - арабские буквы, но текст бессмысленный.
Вспомнил анекдот на тему арабесок(бородатый уже):
Как то Примаков встречался с патриархом всеярусским. Поветрие такое было у политиков - встречаться с патриархом. Так вот патриарх был в
церемониальном облачении и гвоздем его была накидка (забыл как
называется, но шибко важная в церемониях штука, перекинута через шею и двумя полосками на грудь опускается). Примаков спросил патриарха об этом элементете церковного гардероба. Алексий сказал что сия деталь важна зело и присутствует на важнейших церемониях вот уже несколько столетий. Короче, церковный раритет высокой значимости.
Так Примак говорит, а у Вас никто не пробовал прочитать что на ней
написано. Алексий удивленно сказал, что ничего там не написано. Так
Примак его шибко огорчил. Предмет сей сделан из парчи. парчу изобрели в
сирии, лучшая парча сирийская и РПЦ веками ее в сирии закупала, даже
сейчас предпочитают сирийские ткани.
Короче, на накидке арабеска (надпись стилизованная под узор). Надо быть
рельным спецом, чтобы в переплетении ветвей увидеть арабские лигатуры,
Примаков спец. Там было написано - "Ла ллахи илла ла ва мухаммад
расуллул ла". Думаю переводить не стоит.... Алексий ушел со встречи в
шоке
http://www.anekdot.ru/an/an0707/o330721;1.html
Что, уже не носят? :)
А чеченский флаг до сих пор носят...
а гыук с арабского как переводится?
:o Это какой-то марсианский арабский...
Можно предположить, что это- египетский или какой-то другой диалект, где "г" соответствукет литературному "дж". Тогда могло бы подойти слово جوق jauq "собрание, группа". Но лучше всего увидеть контекст!
у меня есть старая бритва, на ней надпись, вроде на турецко-арабском, помогите пожалуйста перевести. заранее спасибо.
Помогите) Что такое : "Кив халак ханделля"))?
Цитата: Ена от апреля 9, 2009, 09:13
Помогите) Что такое : "Кив халак ханделля"))?
Вернее
"Киф халлак?
- Иль хамд иль-лла"
что по-арабски означает
"Как дела? - Хвала Аллаху."
что это значит? Подскажите, пожалуйста!!!!!
لتتحقق كل أمانكم
Цитата: "izreki" от
لتتحقق كل أمانكم
Для полного осуществления вашего спокойствия
??? :donno:
Уточнение: "Чтоб ты точно удостоверился в вашей полной безопасности"
Ах, там личная форма!
Беда с этой неогласованностью :(
Да, первая "т"- префикс 2-ого лица, а вторая "т"- префиксальный показатель 5-ой породы.
مصطفى كمال باشا
Мустафа Камал Паша
Ну и соответственно вот:
Shaima: يقول ابن القيم في أهمية البشاشة: - ( إن الناس ينفرون من الكثيف ولو بلغ في الدين ما بلغ ، ولله ما يجلب اللطف والظرف من القلوب فليس الثقلاء بخواص الأولياء ، وما ثقل أحد على قلوب الصادقين المخلصين إلا من آفة هناك ، وإلا فهذه الطريق تكسو العبد حلاوة ولطافة وظرفا ، فترى الصادق فيها من أحبى الناس وألطفهم وقد زالت عنه ثقالة النفس وكدورة الطبع
и вот:
Shaima: يا لسانى ... احفظ نفسك ، و لا تنطق إلا خيراً ، فإنْ لم تجد ما تنطق به فالصمتُ أولى و أحسن فى حقك
08:27 م 6/3 عن أبي مُوسى عَبْدِ اللَّهِ بنِ قَيْسٍ الأَشْعَرِيِّ ، رضِي الله عنه ، عن النَّبِيَّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قال: « إِن الله تعالى يبْسُطُ يدهُ بِاللَّيْلِ ليتُوب مُسيءُ النَّهَارِ وَيبْسُطُ يَدهُ بالنَّهَارِ ليَتُوبَ مُسِيءُ اللَّيْلِ حتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِن مغْرِبِها » رواه مسلم
заранее спасибо откликнувшимся
Просьба перевести фразу
"Красота всегда права"
Заранее большое спасибо!
Цитировать"Красота всегда права"
يصدق الجمال ابداТекст выше плохо вижу с экрана, в Ворд нормально не копируется, слова переставляются...
Спасибо! А на всякий случай напишите, пожалуйста, транслитерацию, что бы в порядке слов не ошибиться.
Мне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?
Цитироватьيصدق الجمال ابدا
Yaşduqu al-jama:lu 'abadan
ЦитироватьМне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?
Верен!
Спасибо большое!
я хочу перевести на арабский язык фразу "только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью".
Буду крайне благодарна за помощь... очень нуждаюсь в профессиональном переводе и правильном написании!
"al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен"
Правда, в том переводе нет слова "всегда"
Понятно!
А как перевести фразу "смерть стоит того, что бы жить"?
Спасибо.
я хочу перевести на арабский язык фразу "только две половинки одного целого приводят к подлинному\настоящему счастью".
Буду крайне благодарна за помощь... очень нуждаюсь в профессиональном переводе и правильном написании!
السعادة يكونها كلا نصفين الكل فقط
Спасибо! Князь Андрей, я Вам доверяю))) это точный перевод? для татуировки ж... :-[
Чёрт возьми, наконец-то я сделал себе имя) Всё точно, на лучшей фусхе, какая только есть в наличии, разве что шадды не могу поставить.. только нужна она Вам, эта татуировка? Знаете, в Бейруте есть такая реклама: среднего возраста породистый мужик с грустными глазами сенбернара и каким-то вытатуированным непотребством на бицепсе смотрит на тебя и вопрошает: ду ю регрет ит? А ниже адрес клиники, где это самое непотребство удаляют.
нужна... когда не нужно, сидишь себе и ничего не делаешь...))) тем более, у меня это уже 8 тату будет, если свершится... все на спине, ничего никому не мешает, в глаза никому не бросается)))) все на позвоночнике)))
Вам огромное спасибо! когда-нибудь меня увидите, узнав по своей работе и скажете "у нее совсем не грустные глаза, смотрите, она весела, красива и мила" :))))
everbird, извините, как-то пропустил "подлинное". Тогда السعادة الحقيقية يكونها كلا نصفين الكل فقط
Не слишком длинно для позвоночника?)
Да-да, я бы с удовольствием взглянул на эскиз)
Цитировать
смерть стоит того, что бы жить"?
Её можно понимать чуть по-разному... Если "смерть оправдывает (заслуживает) жизнь", то yuhaqqiqu (yastahiqqu) al-mautu al-hayata
Ммм, нет, имеется в виду, что смерть настолько страшна, что стоит жить :)
Не слишком длинно для позвоночника?)
мастер посмотрит, подскажет... я же не мальчик, я девочко))) мне нужно, чтобы все аккуратно и утонченно было, в глаза не бросалось))
Да-да, я бы с удовольствием взглянул на эскиз)
эскиз или носитель?)))
Фсяко)
Князь Андрей, не могли бы перевести "и ты найдешь меня"?...
Это продолжение..?)
На фусхе وستجدني
На диалекте وهتلاقيني
это может быть продолжением, пока спорим))) хотя скорее я спорю)))
если как продолжение, то как лучше брать, на фусхе или диалекте?
(господи, ради Бога простите, замучила Вас, наверное...)
Это моя работа)
Если продолжение, тогда на фусхе. Стало быть, вместе всё выглядит так:
السعادة الحقيقية يكونها كلا نصفي الكل فقط.. وستجدني
Здравствуйте=))) :) Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык, очень надо.. "Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя." Заранее спасибо огромное))) :) :)
Здравствуйте=))) Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык, очень надо.. "Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя." Заранее спасибо огромное)))
Что такое "хабиби, амури лаэ" (в песне). Хабиби -- это я понял...
Там حبيبي يا نور العين
[Я нур эль эйн] - "Любимая, свет очей".
А "я" -- это что за часть речи?
И еще хотел узнать, почему звучит как "амури-лаэ" это какой-то конкретный диалект или просто неотчетливое произношение?
Цитата: Darkstar от июля 2, 2009, 23:46
А "я" -- это что за часть речи?
Это частица.
Обращение: يا محمد
О, Мухаммад
Цитата: Darkstar от июля 2, 2009, 23:46
А "я" -- это что за часть речи?
И еще хотел узнать, почему звучит как "амури-лаэ" это какой-то конкретный диалект или просто неотчетливое произношение?
Амр Дияб, если Вы о нём, поёт на египетском. Не знаю, у меня нун слышен чётко. Прислушайтесь)
Darkstar, у меня было то же самое с гренландской песней. Прислушался очень внимательно — таки услышал "н", а не "м".
переведите пожалуйста эти надписи
(http://ibrahimi.biz/foto/1.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/2.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/3.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/4jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/5.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/6.jpg)
это где?
Baku
Помогите перевести иероглифы изображенные на стене:
(http://ibrahimi.biz/foto/1.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/2.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/3.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/4.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/5.jpg)
(http://ibrahimi.biz/foto/6.jpg)
Не стыдно арабицу иероглифами называть?
Русским языком написано: "мечеть"! Какие тут могут быть "иероглифы"?
во первых арабица тоже иероглифы
во вторых если это арабица то переведите
Цитата: rasimmus от августа 2, 2009, 14:25
во первых арабица тоже иероглифы
Душевно, однако. Поставлю себе в подпись.
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык "Моя сущность огонь и вода!
كوني ماء ونار
Моя сущность- огонь и вода!
Спасибо огромное!!!!! :) ;up:
половина написано на персидском половина на арабице
кто переведет???
иероглифы!!!!
аааааааааа :D :D
Цитата: rasimmus от августа 17, 2009, 21:11
половина написано на персидском половина на арабице
Вот тоже забавная фраза ;D
помогите пожалуста превести 2 фразы на арабский
1.Бог в нас самих.
2.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
nu mojet ktoto soberetsa s duxom i perevedet??
everbird, расписывай спину на японском, больше влезет! :D
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Цитироватьвсе в твоих руках"
كل في يديك
antbez, все-таки, что именно посоветуте - "يصدق الجمال ابدا" или "الجمال هو الحق"? Как точнее?
Спасибо заранее!
Посоветую первый вариант
Спасибо!
Помогите, пожалуйста, перевести на арабский:
"Мы хотим номер с видом на стройку"
заранее благодарна.
Nuri:du hujratan manzaruha: li bina:'in
نريد حجرة منظرها لبناء
на мой взгляд нужно перевести так -
نريد غرفة تطل على أرض بناء
nuri:du ghurfatan tuTillu 'ala: `arDi bina:`in
имхо: слово منظر здесь вообще неуместно
Цитироватьслово منظر здесь вообще неуместно
Ну, у меня, может быть, более литературный вариант... А зачем أرض بناء ? Зачем тут ещё слово "земля"? Тоже лишнее!
عايزين اوده ليها منظر على أراضي البنيان
Айзин ода леха манзар аля арады аль-бунъян
khalilli, Вы хотите сэкономить?)
Цитата: antbez от октября 15, 2009, 20:36Ну, у меня, может быть, более литературный вариант... А зачем أرض بناء ? Зачем тут ещё слово "земля"? Тоже лишнее!
Ваш вариант не "более литературный", а неправильный в принципе. Слова منظر الحجرة можно понимать только как "вид самой комнаты, то как комната выглядит", но не "вид из комнаты". Ваш вариант, если перевести его дословно, учитывая особенности семантики каждого слова, будет выглядеть примерно так - "(мы) хотим комнату, внешность которой к (для, принадлежит) строительству (зданию)". Согласитесь, звучит довольно бредово...
Тоже самое со словом بناء - возьмите словарь и убедитесь, что оно никак не может означать "стройка, место строительства", для этого нужно уточнять - أرض البناء или же مكان البناء.
Цитата: Wellenbrecher от октября 15, 2009, 21:44
عايزين اوده ليها منظر على أراضي البنيان
Айзин ода леха манзар аля арады аль-бунъян
khalilli, Вы хотите сэкономить?)
полностью подписываюсь под этим вариантом, потому что, khalilli, если Вы хотите сэкономить, говорите на разговорных диалектах.
задумался над тем, можно ли сказать منظر على ? Думаю, منظر إلى...
Нет!
Ну.. Так сложилось исторически) Я не раз слышал это выражение в Египте и в Сирии.
Кстати, khalilli, на случай, если Вы в Сирию или Ливан:
[Беддна герфе эльха манзар аля..]
А лучше, по-моему, сказать просто "комната без вида": [айзИн Ода ма льхАщ мАнзар]
Спасибо, понятно... Видимо так исторически сложилось в диалектах. В литературном языке все таки следует ожидать предлог إلى . В толковом словаре المعجم الوسيط читаем -
نظر: إلى الشيء - نظرا، ونظرا: أبصره وتأمله بعينه.
Соответственно слово منظر, будучи субстантивированным именем действия от глагола نظر, управляет тем же предлогом.
المنظر : النظر. و - ما ينظر إليه فيعجب. ويقال: هو في منظر ومستمع: فيما يحب أن ينظر ويستمع إليه. و - المرقبة. (ج) مناظر.
ali_hoseyn, наверное, насчёт фусхи Вы правы.. Давно я не имел с нею дела.. Во всяком случае, в Дамаске у меня была غرفه الها منظر عالساحه
Придумайте пожалуйста для меня какой нить оригинальный псевдоним (ник) на Арабском, и которое произносится красиво. Буду очень благодарен :) просто я сам в арабском ноль. Если можно несколько вариантов. И значение слова не забудьте оставить. Заранее очень благодарен
Зачем человеку выдумывать арабский ник когда у него замечательное имя арабского происхождения? Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".
ЦитироватьТоже самое со словом بناء - возьмите словарь и убедитесь, что оно никак не может означать "стройка, место строительства",
Такое значение есть!
ЦитироватьСлова منظر الحجرة можно понимать только как "вид самой комнаты, то как комната выглядит", но не "вид из комнаты". Ваш вариант, если перевести его дословно, учитывая особенности семантики каждого слова, будет выглядеть примерно так - "(мы) хотим комнату, внешность которой к (для, принадлежит) строительству (зданию)". Согласитесь, звучит довольно бредово...
У меня такого сочетания слов вообще не было! А дословный перевод ничего не выявляет, да и у منظر есть значение "вид".
ЦитироватьТакое значение есть!
тогда может скажете в каком таком словаре Вы нашли это значение? Открываем Баранова и читаем:
بناء мн. أبنية
1) строительство, сооружение; конструирование; 2) строение, постройка, здание; з) конструкция; структура; 4
) грам. неизменяемость; неизменяемая форма.
ЦитироватьУ меня такого сочетания слов вообще не было!
а к чему относится ها
в منظرها?
ЦитироватьА дословный перевод ничего не выявляет, да и у منظر есть значение "вид".
Вам об этом и толкуют. Слово منظر имеет значение "вид", а потому есть некая разница между منظرها [ее (комнаты) вид] и لها منظر [у нее (у комнаты) есть вид]. Если для Вас даже это ничего не выявляет, то считаю дальнейший с Вами разговор бесполезным.
Цитироватьтогда может скажете в каком таком словаре Вы нашли это значение? Открываем Баранова и читаем:
بناء мн. أبنية
1) строительство, сооружение; конструирование
То есть первое значение нельзя понимать как "стройка"?!
ЦитироватьЕсли для Вас даже это ничего не выявляет, то считаю дальнейший с Вами разговор бесполезным.
Не выявляет- остаюсь при своём мнении!
ЦитироватьТо есть первое значение нельзя понимать как "стройка"?!
Вы хотите комнату с видом на стройку ( место, где ведется строительство ) или на "некое абстрактное строительство"? Вы не видите разницы между этими двумя понятиями?
ЦитироватьНе выявляет- остаюсь при своём мнении!
3ala keefak
ЦитироватьВы хотите комнату с видом на стройку ( место, где ведется строительство ) или на "некое абстрактное строительство"? Вы не видите разницы между этими двумя понятиями?
لا ارى التبديل
остается развести руками)) или подождать мнения других знатоков арабского языка)
Цитировать
لا ارى التبديل
кстати у Вас даже здесь неверная фраза) употребили не те лексемы)) Вы сколько лет изучаете арабский? Где? С кем? Если не секрет конечно))
Те! Ну, можно сказать فرق
Все равно хочется чего нибудь другого :) если можно пожалуйста придумайте
Цитата: Eysh от октября 18, 2009, 11:09Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".
Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.
= Самуил
А че значит самуил,... и как правильно пишется на английскком,?
Заранее прошу прощения, если эта фраза переводится не очень этично(подозреваю, что так оно и есть), но мне тут на мою страничку написали латиницей "emshi mitneka" - думаю, это арабский. если возможно, хотя бы намекните, что это может значить...
Samuel. Я бы так записал.
Скажите пожалуйста, как можно перевести слово - дар, и если среди вариантов слово с окончанием на - ам, 4 буквы.
Заранее, огромное спасибо
Цитата: Lomion от декабря 11, 2009, 13:04
Скажите пожалуйста, как можно перевести слово - дар, и если среди вариантов слово с окончанием на - ам, 4 буквы.
Заранее, огромное спасибо
Кроксфорды, регбусы...
Дар-эс-Салам, что ли? :what:
Да, именно так - кроссворд, и самое обидное, что это последнее неотгаданное слово - дар( арабский). Но слово салам, к сожалению, не подходит там 5 букв. А если синонимы или другие близкие по смыслу слова?
rosy, боюсь, что Вам пожелали выступить пассивной партнёршей в сексе минимум сотню раз.
Lomion, в "саляме" как раз 4 харфа.
Цитата: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 21:01
Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.
Не могу согласиться. Шейх Шамиль подписывался так не по-арабски, а по староосмански (эски османлыджа) на чеченский манер, т.е. в чеченском языке присутсвтвует такой манер разговора, например: вместо слова "ВОТ ТАК" - "Уот так" и т.д.
Извините, за ненаучное объяснение :-[
Цитата: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 21:01
Цитата: Eysh от октября 18, 2009, 11:09Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".
Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.
(شَامِل) отглагольное имя, происходит от глагола (شمِل) (шамаля) в переводе : 1. завертывать, обнимать, охватытвать; 2. включать в себя, содержать, касаться; 3. быть общим универсальным
Арабско-Русский Словарь, Баранов, стр.397
Цитата: Лейлочка от июня 29, 2009, 11:59
Здравствуйте=))) Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык, очень надо.. "Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя." Заранее спасибо огромное)))
"Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя."
انت لطفي حلاوتي مرارتي وضعفي انت اكثر لي من حياتي انت في قلبي دائما احبك
Пожалуйста напишите как будет на арабском (Я тебя любил и буду любить всегда. Прощай....) если не получается сделать прямой перевод, то не забудьте написать его значение. Ну по такому порядку получается:
1. На арабском
2. На русском (перевод)
3. На русском (как читается).
Заранее спасибо большое. Буду очень благодарен
احبتك واحبك ابدا وداعا
Ahabbatuki wa uhibbuki abdan. Wida'an
(Русский текст тот же)
1.Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.
2.Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.
переведите, пож-ста, эти фразы на арабский и напишите, как они будут читаться)
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.
لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول
Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.
كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا
:wall:
помогите, пожалуйста, очень надо!!! тату на следующей неделе приедет человек делать, а мне текст забраковали!!! как перевести на арабский "Я ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ" буду очень признательна. и желательно, покажите, как это пишется. в арабском я не сильна. P. S. Тату будет на позвоночнике
народ помогите пожалуйста..совсем запуталась с переводом фразы..."Иди за мной я пойду за тобой".. :??? :??? :??? :??? :??? :??? :(
Цитировать"Я ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ"
احب الحياة
Цитировать..."Иди за мной я пойду за тобой"
اذهب على اثري وساذهب على اثرك
это точный перевод???...)
Точный! "Вслед" можно передать предлогами hilfa, wara'a. Для глагола "идти" есть и другие синонимы, кроме zahaba.
ну спасибки))))очень благодарна))))...а то в он-лайн переводчиках то одно то другое...и сама разбиралась...и никак....
Варианты перевода всегда разные! Можете спросить ещё кого-то (в Контакте, скажем).
Цитата: antbez от января 9, 2010, 16:54
احبتك واحبك ابدا وداعا
Ahabbatuki wa uhibbuki abdan. Wida'an
(Русский текст тот же)
Правильно - كنت أحبك وسوف أحبك أبدا [ kuntu `uHibbu-ki wa-sawfa `uHibbu-ki `abad-an ]
Перфект 1л. ед.ч. от глагола أحب будет أحببت [ `aHbabtu ]
Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.
لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول
Правильно - ليس من اللازم أن تروا الطريق كله، آمنوا فقط واتخذوا الخطوة الأولى [ laysa min-al-lāzimi `an taraw-iT-Tarīqa kulla-hu, `āminū faqaT wa-tta
hi
dū-l-
huTwata-l-`ūlā ]
Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.
كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا
Правильно - كل ما نتصوره هو نتيجة تفكيرنا [ kullu mā nataSawwaru-hu huwa natījatu tafkīri-nā ]
Цитата: antbez от января 17, 2010, 16:02
Цитировать..."Иди за мной я пойду за тобой"
اذهب على اثري وساذهب على اثرك
Правильно - اتبعني أتبعك [ `itba'-nī `atba'u-ka ]
Цитата: azazul от декабря 22, 2009, 21:08
Не могу согласиться. Шейх Шамиль подписывался так не по-арабски, а по староосмански (эски османлыджа) на чеченский манер, т.е. в чеченском языке присутсвтвует такой манер разговора, например: вместо слова "ВОТ ТАК" - "Уот так" и т.д.
Извините, за ненаучное объяснение :-[
Ну да, писал по-арабски, а свое имя почему-то писал по-староосмански ( якобы ) :) Его имя в ином написании кроме как شمويل не встречается, поэтому
эти фантазии эта народная этимология не перестает быть ненаучной.
ЦитироватьПравильно - كنت أحبك وسوف أحبك أبدا [ kuntu `uHibbu-ki wa-sawfa `uHibbu-ki `abad-an ]
Перфект 1л. ед.ч. от глагола أحب будет أحببت [ `aHbabtu ]
С перфектом у меня была случайная ошибка. А так ваш вариант- неплохой, но перевести всегда можно по-разному.
ЦитироватьЦитата: antbez от Января 15, 2010, 12:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.
لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول
Правильно - ليس من اللازم أن تروا الطريق كله، آمنوا فقط واتخذوا الخطوة الأولى [ laysa min-al-lāzimi `an taraw-iT-Tarīqa kulla-hu, `āminū faqaT wa-ttahidū-l-huTwata-l-`ūlā ]
И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!
Это же относится и к другим переводам!
Цитата: antbez от января 18, 2010, 07:14
С перфектом у меня была случайная ошибка. А так ваш вариант- неплохой, но перевести всегда можно по-разному.
Следует перевести прошедшим длительным, потому что перфект на то и перфект, чтобы выражать завершенное действие. أحب значит "влюбился, полюбил"
Цитата: antbez от января 18, 2010, 07:18
И у меня правильно! Представьте себе! Надо писать "мой вариант перевода"!
Это же относится и к другим переводам!
У Вас не может быть правильно хотя бы потому, что в Ваших вариантах много грамматических ошибок ( лексических я не касаюсь ). Например:
Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول
Если لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.
То же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?
Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا
كل الذي - удивительное сочетание неопределенного определяемого и указывающего на него определительного местоимения. Если не затрагивать лексическую сторону такого перевода, то там следует поставить артикль.
كل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .
كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا - должно быть ضمير قطع , т.к. и подлежащее, и сказуемое - определены.
Как я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.
Вот, нашел еще одну -
Цитата: antbez от января 17, 2010, 16:02
اذهب على اثري وساذهب على اثرك
здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف
اذهب على أثري فسأذهب على أثرك
ЦитироватьВот, нашел еще одну -
Цитата: antbez от Вчера в 17:02
اذهب على اثري وساذهب على اثرك
здесь обе части условного предложения должны связываться союзом ف
اذهب على أثري فسأذهب على أثرك
Нет, тут возможен и союз wa.
ЦитироватьЕсли لا يلزم у Вас в действительном залоге, то неизвестно с кем/чем вообще согласуется 3 л., ед.ч., м.р., имперфекта этого глагола.
Нет в страдательном!
ЦитироватьТо же самое насчет يرى . Почему Вы выбрали именно эту форму ( 3 л., ед.ч., м.р., имперфект ), когда как дальше продолжаете обращаться к адресату آمنوا и قوموا ( императив, мн.ч., м.р. )?
Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!
Цитироватьكل الذي نتمثل - здесь должно быть ضمير عائد ( возвращающее местоимение ), т.е. - الكل الذي نتمثله .
Здесь согласен
ЦитироватьКак я уже говорил, все вышеуказанное неверно с грамматической точки зрения без учета лексической адекватности выбранных слов.
Как я уже говорил, это- глупости! Я помню по предыдущим вашим постам, что вы, конечно, всегда правы. Но я остаюсь при своём мнении!
Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:22
Нет, тут возможен и союз wa.
Я понимаю, что в Шарбатове этого нет)) поэтому посмотрите Б.М.Гранде "Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении", § 293, 5, в.
Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:26
Я эту рассматриваю как безличную конструкцию- так и в русском варианте!
В русском варианте глагол стоит в форме инфинитива, который по-арабски можно выразить двумя способами:
1. ليس من اللازم رؤية الطريق
2. ليس من اللازم أن تروا الطريق
Раз Вы предпочли использовать союз أن , то, будьте добры, согласовывайте глагол в лице.
Цитата: antbez от января 18, 2010, 12:35
Как я уже говорил, это- глупости!
Какие глупости? Вы о чем? :)
При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!
ليس من اللازم أن تروا الطريق
И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция! Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم
Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
При чём тут Шарбатов? Я по нему никогда и не занимался!
Оно, кстати, и видно :) к тому же я не могу быть в курсе Вашей биографии) не подскажете с каким учебником Вы вступили на нелегкий путь изучения литературного арабского языка? :) кстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.
Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
ليس من اللازم أن تروا الطريق
И как мы это переведём? "Нет необходимости вам видеть путь (чтоб вы увидели путь)" А у нас была безличная конструкция!
В русском варианте не просто безличный оборот, а безличный оборот + инфинитив глагола. Проблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)
Цитата: antbez от января 18, 2010, 13:22
Кроме того, считаю, что можно использовать глагол لزم
А я и не спорю. Я ведь сам использовал дериват этого глагола)
Цитироватькстати, если у Вас нет под рукой Гранде, могу перепечатать для Вас отрывок, ссылку на который я дал.
Есть, куда без него!
ЦитироватьПроблема в том, как передать этот инфинитив, потому что безличную часть мы с Вами перевели)
А разными способами! В том числе и масдаром (как Вы предлагали), хоть мне этот вариант не очень по душе!
Цитата: antbez от января 18, 2010, 14:19
Есть, куда без него!
Надеюсь Вы найдете и прочитаете тот отрывок, ссылку на который я дал)
Цитата: antbez от января 18, 2010, 14:19
А разными способами!
А какими кроме масдара?))
Цитата: rosy от ноября 20, 2009, 17:27
emshi mitneka
В общем нечто вроде - иди на х*й, бл*дь.
Гм. Я старался быть деликатным.
да ладно ;)
Помогите пожалуйста перевести на арабский фразы! Очень надо!
1) За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.
Буду всем ооооочень благодарна!!!!!
За моей мягкостью кроется строптивость.
2) Никто не знает меня по-настоящему.
2
لا يعرفني احد فعلا
1
تخفي لينتي عدم طاعت
Вот эту вот фразу! Всем заранее благодарна!
احِب و كأِنّكَ لَمْ تُجْرَح قَطْ
"я [тебя все равно] люблю, как если бы ты [меня] совсем не ранил"
А вот сюда гляньте (http://translate.google.com.ua/?client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk:official&hl=uk&tab=wT#ar%7Cru%7C%D8%A7%D8%AD%D9%90%D8%A8%20%D9%88%20%D9%83%D8%A3%D9%90%D9%86%D9%91%D9%83%D9%8E%20%D9%84%D9%8E%D9%85%D9%92%20%D8%AA%D9%8F%D8%AC%D9%92%D8%B1%D9%8E%D8%AD%20%D9%82%D9%8E%D8%B7%D9%92)!
:D :E:
Цитата: Lugat от февраля 12, 2010, 09:50
А вот сюда гляньте (http://translate.google.com.ua/?client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk:official&hl=uk&tab=wT#ar%7Cru%7C%D8%A7%D8%AD%D9%90%D8%A8%20%D9%88%20%D9%83%D8%A3%D9%90%D9%86%D9%91%D9%83%D9%8E%20%D9%84%D9%8E%D9%85%D9%92%20%D8%AA%D9%8F%D8%AC%D9%92%D8%B1%D9%8E%D8%AD%20%D9%82%D9%8E%D8%B7%D9%92)!
:D :E:
И что я там должен увидеть?
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2010, 11:34
И что я там должен увидеть?
Совершенно бессмысленный "перевод" ;)
Цитата: Dana от февраля 12, 2010, 11:38Совершенно бессмысленный "перевод" ;)
Гугл всегда предлагает плохой перевод...
"Люблю, как будто ты не был ранен совсем", если учитывать огласовки.
Это да, но вот смысл...
Цитата: Cyril06 от февраля 12, 2010, 11:49
Гугл всегда предлагает плохой перевод...
нет, не всегда. Как-то я переводил текст - и один абзац гугл почти четко перевел. осталось списать его и подправить окончания.
И часто бывает некоторые слова или оборот не понятен и словарь не помогает - а гугл выдает , например, что это имя человека, или название какое-нибудь экзотическое :) - хотя ты вроде уже в тупике
Цитата: rustamh от февраля 16, 2010, 17:30
Цитата: Cyril06 от февраля 12, 2010, 11:49
Гугл всегда предлагает плохой перевод...
нет, не всегда. Как-то я переводил текст - и один абзац гугл почти четко перевел. осталось списать его и подправить окончания.
И часто бывает некоторые слова или оборот не понятен и словарь не помогает - а гугл выдает , например, что это имя человека, или название какое-нибудь экзотическое :) - хотя ты вроде уже в тупике
А я его использовал при переводе с немецкого, чтобы быстро вникнуть в смысл текста. Тоже неплохо перевёл.
помогите пожалуйста переведит две фразы из стихотворении Низар Каббани 1 )
هذي وُرَيْقَاتُ حُبٍّ
نَمَتْ على شفتيكِ
عَاشَتْ بصدري سنيناً
لكي تعودَ إليكِ
я непонимаю два слова هذي и سنيناً . спасибо заранее
giorgi, я тоже) Но вот Лейн, которого я всегда юзаю для перевода стихов, говорит, что هذي - to talk nonsense. Нести чушь, в общем) А سنينا - видимо, винительный падеж от سنين - "годами"..
antbez, дело давнее, но تبديل и правда никак сюда не подходит.
هذي - указательное местоимение ед.ч. ж.р. ( ср. в сирийском диалекте - hādī )
Помогите, пожалуйста перевести на арабский фразу "я люблю жизнь". И напишите, если это возможно, как произносится (русскими буквами) и как по-арабски пишется. Мне перевел один мальчик, но кто-то мне говорил, что в арабском может быть много интерпритаций одного и того же. Хочу сравнить. Что-бы потом ничего страшного не случилось, а то ведь на всю жизнь тату останется!
Заранее весьма благодарна!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-[
Здравствуйте! Подскажите как перевести на арабский следующие фразы (на татуху оч надо :yes:):
1.Все в моих руках
2.Удача всегда со мной
списиб, жду 8-)
"я люблю жизнь"
uhibbu-l-hayata
احب الحیاة
ЦитироватьВсе в моих руках
kullun fi yada:yya
كل في يداي
Удача- всегда со мной
At-taufiqu da'iman ma'i
التوفيف دائما معي
Цитата: antbez от апреля 12, 2010, 20:23kullun fi yada:yya
كل في يداي
Правильно -
الكلّ في يديّЦитата: antbez от апреля 13, 2010, 20:12
Удача- всегда со мной
At-taufiqu da'iman ma'i
التوفيف دائما معي
Надо поменять местами два последних слова -
التوفيق معي دائمًاА вообще, я бы не стал переводить последнюю фразу так буквально...
Ну, это- несущественные замечания... Последнюю фразу можно перевести как-то красивее, но зачем?..
Цитата: antbez от апреля 18, 2010, 18:12Ну, это- несущественные замечания... Последнюю фразу можно перевести как-то красивее, но зачем?..
Затем, что это татуировка.
Ну можно так سيرافقني التوفيق دائما
Цитата: antbez от апреля 18, 2010, 20:42Ну можно так سيرافقني التوفيق دائما
Зачем так выдрачиваться? Просто,
أنا محظوظ
Наоборот, вариант из 2 слов не "тянет" на тату...
Цитата: antbez от апреля 21, 2010, 05:30Наоборот, вариант из 2 слов не "тянет" на тату...
Тогда каллиграфией написать
محظوظ, шо на буржуйском значит lucky. Кратко, сердито и креативно.
Доброго времени суток всем посетителям форума! Дорогой моему сердцу человек привез подарок из Египта, но к подарку прилагалось еще кое что, на данном папирусе была надпись, значение которой я хочу для себя понят. Прошу помощи у знатоков арабско-египетского диалекта и языков. Вот данное изображение (http://webdriver.livejournal.com/4825.html), запостил его в своем ЖЖ.
всем привет. буду пирзнательна за помощь. просьба перевести хотя бы ту часть текста с изображения, которую возможно разобрать.
Это на литературном: "В подарок тебе, друг мой".
Чёрными буквами: "Согласие
Абд-уль-Хади Абд-уль-Ваххаб
Бани-Хасан
Детский центр Сакр ("ястреб')- восточный
28706211304877"
Арабская Республика Египет
Удостоверение личности
Реда Абд-аль-Хади Абд-аль-Ваххаб...
Бени Хасан ( квартал или улица? )
г. Ауляд-Сакр - http://egyptopia.com/Map of Awlad Sakr_30_301_2468_en.html (http://egyptopia.com/Map+of+Awlad+Sakr_30_301_2468_en.html)
губернаторство Шаркийя
2870621 1304877
ali_hoseyn, أحسنت
Арабская википедия сообщает, что бани хасан - это деревня такая.
Цитата: Wellenbrecher от мая 5, 2010, 16:37
ali_hoseyn, أحسنت
Арабская википедия сообщает, что бани хасан - это деревня такая.
Тогда понятно, почему أولاد صقر это مركز . Видимо, административный центр округа...
переведите пожалуйста на арабский
"Всё,что не убивает меня-делает сильнее"
как можно точнее ,мне для тату)))
заранее спасибо :wall:
ЗДРАВСТВУЙТЕ))) МОЖЕТЕ ПОМОЧЬ ПОЖАЛУЙСТА... Я ЗНАЮ ПИСЬМЕННОСТЬ АРАБСКОГО :yes:, НО ПЕРЕВОД К СОЖАЛЕНИЮ ЕЩЕ НЕ ОСВОИЛА! :donno: иш йа хабиби ва ля тубаккини....фасаутука фи д дунья йакфини.......живи, мой любимый, и не заставляй меня плакать.поистине твой голос в этом мире достаточен мне....хочется написать на арабском!)) помоготе очень надо))) спасибки заранее!! ;)
Цитата: ДИАНА05 от мая 23, 2010, 18:40иш йа хабиби ва ля тубаккини, фасаутука фи д дунья йакфини
عش يا حبيبي ولا تبكّيني فصوتك في الدنيا يكفيني
Цитироватьولا تبكّيني
Если "не оставь меня", то должна быть
ق !
Цитата: antbez от мая 24, 2010, 19:51Если "не оставь меня", то должна быть ق !
Вы плохо читаете?
Цитата: ДИАНА05 от мая 23, 2010, 18:40живи, мой любимый, и не заставляй меня плакать, поистине твой голос в этом мире достаточен мне...
Где Вы увидели "не оставь меня"?
Не смотрел на русский текст. Тогда ладно!
Переведите пожалуйста (надо на тату) - Моя жизнь - моя война.Буду признателен
Переведите на русский , пожалуйста
http://www.tattoogallery.ucoz.com/Tattoo_letras_espalda.jpg
"Единственный путь/способ, которого следует придерживаться, чтобы [здесь слово, которое можно перевести кучей вариантов: от "запуска", например, завода, до "возбуждения", например, МПХ - склоняюсь к последнему] как можно быстрее".
حياتي حربي
Между мубтада и хабаром надо впихнуть дамир аль-кат', ибо хабар - исм му'арраф :)
Т.е. حياتي هي حربي
Так какой же перевод будет. Очень нужно.
ali_hoseyn, я не филолог, но это какой-то русифицированный вариант, нет?) Т.е., "именно моя жизнь - моя война".
Всем привет!))
хочу сделать себе тату на арабском языке
Переведите пожалуста "Я люблю тебя" " Твое сердце со мной" или "невозможно жить наполовину, так же как невозможно любить наполовину"
заранее спасибо)
Цитата: Wellenbrecher_ от июня 3, 2010, 00:16ali_hoseyn, я не филолог, но это какой-то русифицированный вариант, нет?) Т.е., "именно моя жизнь - моя война".
Местоимение здесь нужно для того, чтобы провести границу между предикативным словосочетанием ( подлежащее и сказуемое ) и атрибутивным ( определение и определяемое ).
Без разделительного местоимения смысл был бы приблизительно таков -
"моя жизнь[, которая одновременно является еще и] моей войной", т.е. атрибутивное словосочетание, не имеющее законченного смысла и не являющееся предложением.
А в моем варианте, выделение слова "моя жизнь" - несколько иного характера. Дословно -
"моя жизнь, она - есть моя война". Типичная такая семитская конструкция...
Подскажите пожалуйста как написать "Защити меня мой ангел хранитель"
для тату оч нужно.. :)
إذا لم يكن هذا العالم الشرير ، فإن الناس لم ي
Добрый день..подскажите как переврдится эта фраза
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на арабский "Алиса. Моя любовь всегда с тобой", "Александр" и "Я тебя люблю". Заранее большое спасибо!
))) Здравствуйте....помогите пожалуйста перевести на арабский имя "Лилия"... очень хочу узнать как оно пишется.....
Цитироватьإذا لم يكن هذا العالم الشرير ، فإن الناس لم ي
Если б не было этого злого мира, и если бы люди не...
Цитата: YUliya004 от июня 22, 2010, 07:12
إذا لم يكن هذا العالم الشرير ، فإن الناس لم ي
Добрый день..подскажите как переврдится эта фраза
Правильно - "если не будет этого злого мира, то люди не..."
Ну это как и в русском- по контексту
Цитата: antbez от июля 9, 2010, 19:19
Ну это как и в русском- по контексту
Контекста там никакого нет, а смотреть надо на конструкции.
Доброе время суток)
будьте любезны помочь с переводом:
http://saveimg.ru/show-image.php?id=430eb09863442862e39154a5a556f190
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский...
"Нет судьбы кроме той, что мы сами творим" ..заранее спасибо
"Защити меня мой ангел хранитель"
в переводе
'حماية لي ، ملاكي الحارس'
что означает Shukran, ya muallifatun?
переведите, пожалуйста))
Цитировать
Shukran, ya muallifatun
Спасибо, о Создатель!
Создатели они не всегда с большой буквы.
مُؤَلِّفٌ
автор, сочинитель; الـ ~ الموسيقيّ композитор
Откуда взялся muallifatun мне непонятно. Если это женщина, должна быть без танвина, вроде.
:donno:
Да, конечно, "автор", "создатель", и женский род не заметил.
спасибо большое! вы меня выручили!
значит "Спасибо, создатель!" , так???
помогите перевести надпись "наслаждайся моментом" на арабский очень очень нужно!!!
Цитата: Литусичка от июля 21, 2010, 18:13спасибо большое! вы меня выручили!
значит "Спасибо, создатель!" , так???
Не так. Товарищ antbez, как бы это так помягче выразиться, опять лоханулся...
Для это фразы нужен контекст, чтобы решить, каким словом следует перевести слово mu`allifatun. Словарное значение слова - "автор, сочинитель".
перевидите пожалуйста фразы для тату "играй в свою игру" и "играй по своим правилам"
заранее спасибо)
Цитировать
Не так. Товарищ antbez, как бы это так помягче выразиться, опять лоханулся...
Наверно, я эти значения знаю. Создатель= автор, сочинитель. Учите русский, пока не поздно!
Цитата: antbez от июля 26, 2010, 17:45Наверно, я эти значения знаю. Создатель= автор, сочинитель. Учите русский, пока не поздно!
Научитесь правильно писать слово "наверное". Пока не поздно...
Наверно
Наверное
2 варианта!
Привет! Во-первых, хотелось бы сказать спасибо тем, кто занимается переводом! Большое прям, пребольшое)) И хотелось бы попросить помощи в переводе на арабский имени "Кристина" и фразы "Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь"
Добрый вечер. Подскажите как пишется на арабском мусульманская свадьба "никах" и если можно мое имя Динара и мужа Равиль. :)
ребят,помогите с переводом на арабский такой цитаты:"совершённое для себя умирает вместе с нами;совершённое для других и всего мира-становится бессмертным"
или(может кому легче)с английского:"what we have done for ourselves alone dies with us;what we have done for others and the world remains is immortal"
заранее огромное спасиииииииибо!!! 8-)
Добрый день!
Подскажите пожалуйста как пишется на арабском "НИКЯХ" и имена Динара и Равиль.
Здравствуйте,пожалуйста подскажите как пишется на арабском имя Надия ? Заранее большое спасибо.
Здравствуйте,хочу сделать себе татуировку в виде своего имени,но не знаю как оно правильно пишется на арабском.Подскажите пожалуйста,мое имя Надия.Буду очень благодарна за помощь.Заранее спасибо.
Добрый день)
Подскажите как на арабском языке имя Александра?
Заранее спасибо!
Здравствуйте, подскажите правильность перевода и так ли я всё понял и если можно то скажите как это будет правильнее звучать, очень нужно, для татуировки:
لكل شخص طريقته الخاصة "Каждый человек имеет свой путь"
Заранее благодарен!
переведите пожалуйста на арабский.
Мама, ПУСТЬ ТЕБЯ ХРАНИТ БОГ!
За моё счастье лишь тебе спасибо
Цитировать
لكل شخص طريقته الخاصة
В принципе верно!
Добрый день!
помогите пожалуйста с переводом фразы для татуировки на арабский:
"смерть бессмертна"
и транскрипцию, чтобы знал как читается
и хотелось бы узнать вообще, как у них там народ к таким фразам относится?
а может быть вы можете предложить что-то подобное, но с иным оттенком который бы звучал лучше на арабском?
Всем доброго времени суток)
Очень прошу помочь мне перевести фразу на арабский: Удача сопутствует смелым
Заранее большое спасибо!!
Цитировать
помогите пожалуйста с переводом фразы для татуировки на арабский:
"смерть бессмертна"
Можно попробовать так: "Смерть- вечна (бессмертна)".
موت هو خالدMaut huwa xalid
Цитировать
Очень прошу помочь мне перевести фразу на арабский: Удача сопутствует смелым
Дословно: "Удача- смелым"
التوفيق لشجعان
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести для тату...
1. "ты во мне" (со смыслом: никогда не забуду человека)
2. "не забуду никогда"
заранее благодарю!
"ты во мне"
Я б перевёл дословно "ты- в моём сердце (душе)'
ان انت في قلبي
Цитировать
"не забуду никогда"
لن انسى ابدا
Спасибо большое! помогли!)
Еще у вас antbez поинтересуюсь, я просто в арабском полный чайник, Вам конечно наверно виднее, но почему то в любом переводчике переводится " ЧТО ты в моем сердце" вместо того как Вы написали "ты- в моём сердце (душе)"
и "не забуду никогда" переводит как "Уилл никогда не забуду", почему так? может орфографическая ошибочка какая или дело в переводчике? =(( жду ответа.
Цитата: Wife от сентября 2, 2010, 23:32
" ЧТО ты в моем сердце"
И точно, antbez, зачем в переводе вообще в начале
ان ?
Типа "воистину" (инна)?
Хорошее слово, но если уж стоит, то эта частица требует винительного падежа.
Мне кажется, правильно будет:
إنك في قلبي
Цитата: Wife от сентября 2, 2010, 23:32
"не забуду никогда" переводит как "Уилл никогда не забуду", почему так?
Тут просто потому что дурной переводчик.
Не сомневайтесь, у меня в учебнике точно такая фраза точно так же переведена. :yes:
Как пример усиленного категоричного отрицания.
Цитировать
إنك في قلبي
Да, Вы перевели чуть точнее!
Цитировать
и "не забуду никогда" переводит как "Уилл никогда не забуду", почему так? может орфографическая ошибочка какая или дело в переводчике? =(( жду ответа.
Ради Бога (Аллаха), не пользуйтесь электронными переводчиками!
مرحبا
помогите пожалуйста перевести фразу с арабского..
хочу сделать татуировку,нашла в контакте очень красивую...зацепила меня...
http://vkontakte.ru/photo-7877382_157854828
Цитата: Alexandra777 от сентября 4, 2010, 19:07
в контакте
Тю. Сюда картинку надо выкладывать, мало ли что там в контакте.
Цитата: Alexandra777 от сентября 4, 2010, 19:07
перевести фразу с арабского..
Первое слово - "я люблю".
Второе - точно не скажу. Может, имя какое.
А возможно, это слово "уммийя" - "невежество", "неграмотность". Написано стилизованно, мне не ясно.
Там написано "я люблю свою маму".
Цитата: ali_hoseyn от сентября 6, 2010, 11:11
Там написано "я люблю свою маму".
И точно. Ну я и тормоз, блин.
:wall:
помогите перевести имя Рустем на арабский, плиз!!!!
روستم
Но вообще-то имя- персидское!
Переведите пожалуйста... Очень надо... Заранее спасибо. И хотела узнать, отображаются ли знаки препинания при переводе на арабский? :umnik:
Любовь навека знакома лишь влюблённым.
Все, что не окрашено любовью, остается бесцветным.
Ребят,помогите пожалуйста!
очень нужно перевести фразу "Не может быть ничего выше мига, когда ты нашел вторую половину себя" на арабский,за огромное спасибо и вечную признательность)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "каждый сам кузнец своей оградки" на арабский. Оч нужно, слишком много вариантов предлагают, а единственного правильного я самостоятельно выбрать не могу(((( Заранее спасибо!!!!!))))) :???
Здравствуйте.Нужно для татуировки:)
ПЕревдите фразу пожалуйста
"Ты в моём сердце, Андрей"
или просто
"В моём сердце,Андрей"
"В моём сердце сын Андрей"
Для сына хочу сделать:)
Спасибо огромное!!!
как будет на арабском : "Меня осудят только Бог и мама"
Переведите пожалуйста- "сердце занято" и отдельно"Ленар" и "Регина". Буду очень признательна!!! ;)
Здравствуйте, вы не могли бы написать вот эти две фразы по вертикали ( для тату )
1.Все в моих руках - كل في يداي
2.Удача всегда со мной - التوفيف دائما معي
Жизнь ради неё
Переведите пож-та "Жизнь ради неё" и "жизнь ради него"
Здравствуйте.Не могли бы вы мне подсказать,с правильным переводом данной фразы...
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني .... للوصول اليك
верно или я ошибаюсь??
Зараннее огромное спасибо!
здравствуйте!можете перевести "люблю" на арабский
::)Пожалуйста еще одну фразу" спаси и сохрани"
Цитировать
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني .... للوصول اليك
верно или я ошибаюсь??
Совсем неверно
Цитата: Виолетта от октября 28, 2010, 05:55
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني .... للوصول اليك
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 14:00
Совсем неверно
:???
А мне кажется, похоже...
Буквально у меня получилось с арабского:
"Мы вместе я и ты равны одному человеку и это та вещь, которая приведет нас к счастью истинному и ты найдешь меня. .. чтобы достичь тебя...."
Цитата: Ленка от октября 28, 2010, 06:50
здравствуйте!можете перевести "люблю" на арабский
أُحِبُّ
نحن معا انا وانت
Не по-арабски звучит!
Перведите пожалуйста на арабский:Живу чтоб любить,люблю чтобы жить. Для тату.Если можете предложите что нибудь другое.Спасибо заранее.
все предложения на арабском транслитом по английски..
вопрос :
drast?
ответ:
walla aymanii ma y7taaaaj ygooloon leeeh draast .. aymanii ween ma raa7 fe yada lktaaab ;P
ayman-это имя если что
очень нужно узнать..
помогите пожалуйста
написано и сленгом..вот и сложность в этом
буду благодарна очень!!
Аллах
Подскажите, пожалуйста, как будет
1. Судьба помогает смелым
2. Удача сопутствует смелым
а то уже много вариантов видела, но хочется один и правильный (это для тату)
спасибо!
Переведите пожалуйста " Всё начинаеться с выбора"
помогите пожалуйста перевести имена 1. Тимур 2.Кристина 3.Хаял 4.Надия и фразу Я навсегда с тобой любимый... пусть аллах хранит нашу любовь
здравствуйте! хочу себя проверить) правильно ли перевела: всегда любить и быть любимым - دائما الحب وأحب أن يكون ? :)
помогите найти тату на спину но не многословную и приличную
Пожалуйста помогите для тату ,перевести "Я добьюсь всего своими силами" и "Всё должно быть от души"
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 14:00
Цитировать
Только две половинки одного целого приводят к подлинному(настоящему) счастью...и ты найдешь меня.
نحن معا انا وانت نساوي انسان واحد وهذا هو الشئ الذي سوف يقودونا الي السعادة الحقيقية وسوف تجدني .... للوصول اليك
верно или я ошибаюсь??
Совсем неверно
А как тогда правильно?Оч нравится данная фраза,но при моих попытках перевода на арабский,смысл передается не точно :( Может так:
السعادة الحقيقية يكونها كلا نصفي الكل فقط.. وستجدني Если Вам не сложно,напишите ваш правильный вариант...буду безгранично благодарна. :-[
Помогите плиз фразу для тату перевести - я с тобой или я всегда стобой или я навсегда с тобой...
Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский, для тату очень надо. Фраза такая - я с тобой или я всегда с тобой или я навсегда с тобой!
помогите пожалуйста перевести فرح -- قوة لا تقهر الحياة
فرح -- قوة لا تقهر الحياة
Радость- сила не побеждает жизнь!
здраствуйте!!!!как перевести слово ХРЕН в прямом его смысле! на араб.яз
Цитата: мадам от декабря 21, 2010, 21:03как перевести слово ХРЕН в прямом его смысле!
А какой смысл для Вас прямой, мы сами должны догадываться?
В словаре растение armoracia rusticana будет - فجل حارّ или فجل برّيّ
Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский: одна любовь на всю жизнь. Очень нужно,одна надежда на вас.
как будет слово "спасибо" на арабском языке
الحب الواحد لحیاة کلها
одна любовь на всю жизнь
Спасибо- shukran شكرا
Правильно - الحب الوحيد مدى الحياة
Люди добрые переведите пожалуйста :
Миру-мир!
Цитата: M1r от декабря 27, 2010, 10:44Миру-мир!
В учебнике Шарбатова - عاش السلام في العالم. Гугл молчит.
помогите пожалуйста срочно перевести на арабский 2 фразы(очень-очень надо):Живи правильно и ни о чём не сожалей. и Помогай себе сама.
помогите пожалуйста перевести на арабский : "Живи правильно и ни о чём не сожалей!" (нужно очень срочно) :donno:
пажалуста памагите перевэсты на Арабский,фразу-удача сапутствует смелим!!!!
Помогите перевести фразы с русского на арабский
"Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости."
"Брат может не быть другом, но друг — всегда брат."
Помогите перевести на арабский!
«Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости.»
«Брат может не быть другом, но друг — всегда брат.»
Спасибо!
Кто может перевести фразу на арабский "Если ты можешь мечтать, то можешь воплотить свои мечты в жизнь"? Срочно нужно :(
Заранее спасибо :=
Добрый вечер, прошу помочь. Нужно перевести "Любимой жене Румие от мужа Руслана"
Здравствуйте! Хотела бы у Вас узнать, как перевести на арабский "лунная"; "луна и солнце"; "лунный день". Очень нужно :) заранее спасибо!
помогите пожалуйста перевести с арабского
http://go.mail.ru/search_images?q=тату на арабском фото#w=119&h=194&s=4315&pic=http%3A%2F%2Fs43.radikal.ru%2Fi102%2F0908%2Fde%2F1b97da75f7bdt.jpg&page=http%3A%2F%2Fforum.justlady.ru%2Fviewtopic.php%3Ff%3D21%26t%3D1475%26start%3D420&descr=%C6%E5%ED%F1%EA%E8%E9+%F4%EE%F0%F3%EC+JustLady+%95+%CF%F0%EE%F1%EC%EE%F2%F0+%F2%E5%EC%FB+-+%CF%E8%F0%F1%E8%ED%E3+%E8+%3Cb%3E%F2%E0%F2%F3%3C%2Fb%3E (http://go.mail.ru/search_images?q=%F2%E0%F2%F3+%ED%E0+%E0%F0%E0%E1%F1%EA%EE%EC+%F4%EE%F2%EE#w=119&h=194&s=4315&pic=http%3A%2F%2Fs43.radikal.ru%2Fi102%2F0908%2Fde%2F1b97da75f7bdt.jpg&page=http%3A%2F%2Fforum.justlady.ru%2Fviewtopic.php%3Ff%3D21%26t%3D1475%26start%3D420&descr=%C6%E5%ED%F1%EA%E8%E9+%F4%EE%F0%F3%EC+JustLady+%95+%CF%F0%EE%F1%EC%EE%F2%F0+%F2%E5%EC%FB+-+%CF%E8%F0%F1%E8%ED%E3+%E8+%3Cb%3E%F2%E0%F2%F3%3C%2Fb%3E)
Цитировать
"Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости."
Мой вариант
(дословно: "проводи свою молодость"):
اصرف شبابك هكذا ان تسعد في عجزك
Цитировать
"Брат может не быть другом, но друг — всегда брат."
(тут немного архаично вышло)
ليس اخ برفيق دائما فرفيق لاخا
Здравствуйте. Пожалуйста переведите фразу.
ТАК БУДЕТ НЕ ВСЕГДА
Спасибо :)
Здравствуйте подскажите пожалуйста как будет на арабском "счастливая"
Как будет на арабском Надежда? Подскажите пожалуйста. Не важно имя это или просто "Надежда" во что-то! ,)))
Добрый день Если кто знает что написано на рисунке подскажите пожалуйста Заранее спасибо !
переведите пожалуста фразу ( настоящая забота о будущем, состоит в том чтобы отдать все настоящему ) заранее спасибо
Неоднократно написано Qadu:r Murhaf. Скорее всего, это- имя собственное. Оба слова используются как части имён.
Переведите пожалуйста "Я люблю тебя,Александр" хочу сделать тату с этой фразой
Добрый вечер....помогите перевести плз тату с фото...очень нужно...заранее спасибо
http://www.diary.ru/~soobsestvoperevodov/?userid=2230129
Твой ангел
Помогите пожалуйста прочесть надпись на медальоне, буду очень благодарен какой нибудь помощи, спасибо.(http://smartstd.ru/2.png)
Написано слово "Аллах".
перевиде пожалуйста:
Мама, ПУСТЬ ТЕБЯ ХРАНИТ БОГ!
За моё счастье лишь тебе спасибо
за ранее спасибо..
спасибо :)
Переведите мое имя на арабский Эльвира.
и "мечты сбываются"
переведите плиз "в здоровом теле здоровый дух"
переведите пожалуйста:
Дари улыбку всем,
Дружбу-некоторым,
Любовь-одному,
Тайну-никому
Заранее огромное спасибо=)))
как на арабском написать > "залина и мохаммад" ? zaranee spaasibo :)
ПоМоготе перевести фразу "Вечное СчАсТьЕ" на арабСкий!!!!
ОчеНь ПроШУуУуУУу!
Думаю подходящая тема.
Может у кого-то найдется время перевести надпись на футболке? Куплена в Израиле.
Почитал немного эту тему, один мусор в конце :stop:, прям как вайп машина делала :-\, да еще б если нормальные вещи спршивали, а то ж чепуха в основном-то :???.
Ладно, мне это не горит, так, из праздного любопытства спрашивал.
Привет ! Переведите пожалуйста- "Ленар"
لكل شخص طريقته الخاصة "Каждый человек имеет свой путь"
транскрипцию, чтобы знал как читается
Помогите пожалуйста. Как будет имя Айаал на арабском? Хочу татуировку сделать.
подскажите плз как на арабском будет: я тебя люблю. Заранее спасибо)))
Доброго времени суток! Нуждаюсь в профессиональном переводе, помогите пжалуста!
ХОЧЕШЬ МИРА-ГОТОВЬСЯ К ВОЙНЕ.
Заранее спасибо.
Переведите пожалуйста и мне))) МОЛОДА ДУШОЙ
помогите пожалуйста перевести на арабский язык,
вот эту фразу : "МОЕ СЕРДЦЕ НАВЕКИ ПРИНАДЛЕЖИТ АНЗОРУ"
СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ
пожалуйста очень нужно......хотя бы просто имя Анзор на арабском как пишется.......благодарю кто поможет
Подскажите, пожалуйста, как будет на арабском и на иврите, если можно, " человек-вещь священная", заранее благодарна
Прошу, переведите, пожалуйста, "Каддафи, мы с тобой" и "Ливия, вперёд!" на фусху.
Цитата: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 11:13Прошу, переведите, пожалуйста, "Каддафи, мы с тобой" и "Ливия, вперёд!" на фусху.
первое - نحن معك يا قذافي
второе - يللا يا ليبيا (букв. "Ливия, давай!", правда это все-таки разговорная фраза)
ali_hoseyn, спасибо. Не очень понял про "это все-таки разговорная фраза" — не все арабы поймут?
Цитата: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 15:40ali_hoseyn, спасибо. Не очень понял про "это все-таки разговорная фраза" — не все арабы поймут?
Поймут абсолютно все, т.к. это общедиалектное восклицание. Точного аналога в фусхе я не знаю...
Что это за слово شلبو?ЗАРАНИЕ СПАСИБО :wall:
Доброго времени суток. Не пройдите мимо и помогите певести на арабский фразы для моей девушки. Цель -самая обыкновенная - татуировка. )))
1. буду жить несмотря ни на что.
2. свобода - великое богатство
3. цени каждый свой вздох
4. живи так, словно завтра не наступит
Спасибо.
Здравствуйте. Помогите с переводом на арабский язык нескольких фраз: моя девушка хочет выбрать себе текст для татуировки. Заранее спасибо.
1. буду жить несмотря ни на что
2. свобода - великое богатство
3. цени каждый свой вдох
4. живи так, словно завтра не наступит
Еще раз спасибо.
Цитата: peddler от апреля 4, 2011, 14:19
Здравствуйте. Помогите с переводом на арабский язык нескольких фраз: моя девушка хочет выбрать себе текст для татуировки. Заранее спасибо.
1. буду жить несмотря ни на что
2. свобода - великое богатство
3. цени каждый свой вдох
4. живи так, словно завтра не наступит
Еще раз спасибо.
1. буду жить несмотря ни на что- أنا أعيش على الرغم من كل شيء
2. свобода - великое богатство- الحرية -- ثروة كبيرة
3. цени каждый свой вдох- نقدر لكم كل نفس
4. живи так, словно завтра не наступит- يعيشون كما لو كان لا الغد
как переводиться на арабский солнце и луна?
как на арабском будет солнце и луна;?
Переведите пожалуйста на арабский "Вот я перед тобой и лишь тебе я поклоняюсь"
لبيك اللهم لبيك، لبيك لا شريك لك لبيك
Цитата: ХАСАНБЕК от апреля 5, 2011, 08:41
1. буду жить несмотря ни на что- أنا أعيش على الرغم من كل شيء
2. свобода - великое богатство- الحرية -- ثروة كبيرة
3. цени каждый свой вдох- نقدر لكم كل نفس
4. живи так, словно завтра не наступит- يعيشون كما لو كان لا الغد
Спряжение поплыло, что аж ололо
Цитата: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 12:28
لبيك اللهم لبيك، لبيك لا شريك لك لبيك
Я тоже было подумал за эту фразу: "Лабайк, нет Тебе сотоварища"
А почему её так вольно переводят?
Цитата: Iskandar от апреля 16, 2011, 12:44А почему её так вольно переводят?
Кто как... У нас по телеку в исламских передачах переводят "вот я перед Тобой, нет у Тебя сотоварища".
Цитата: Iskandar от апреля 16, 2011, 12:44"Лабайк, нет Тебе сотоварища"
А хто такой ентот Лабайк? ::)
Цитата: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 15:12
А хто такой ентот Лабайк? ::)
Хайвон какой-то страшный, наверное... :uzhos:
;D очень даже может быть
Арабы говорят, что это таки форма дв. ч. в винительном падеже (синтаксический масдар мутляк).
Не фиг было учить своему муторному языку народы.
Помнится, знакомые среднеазиаты проговаривали мне известные им арабские фразы и их смысл. Даже мне было смешно. :)
А вот когда народы будут идти в рай, миграционная полиция поймает по дороге, засечёт акцент и пинком под зад в ад. Арабский - язык рая же ^^
Цитата: КТО-ТО от сентября 23, 2005, 14:31
Подскажите перевод арабского mu'allim :-)
шукран!
Учитель
Цитата: ali_hoseyn от апреля 16, 2011, 12:33
Цитата: ХАСАНБЕК от апреля 5, 2011, 08:41
1. буду жить несмотря ни на что- أنا أعيش على الرغم من كل شيء
2. свобода - великое богатство- الحرية -- ثروة كبيرة
3. цени каждый свой вдох- نقدر لكم كل نفس
4. живи так, словно завтра не наступит- يعيشون كما لو كان لا الغد
Спряжение поплыло, что аж ололо
Аль Хосейн, а как все-таки правильно? Перевод Хасанбека взят из Гугл-переводчика - я так тоже могу. Как все-таки ближе к истине будет?
прошу прощения, подскажите ,"счастливая жизнь" - на сколько помню - эльхайат исаида, напишите араб.вязью. Благодарю
Цитата: ptisem от апреля 20, 2011, 00:50
эльхайат исаида, напишите араб.вязью. Благодарю
То, что Вы написали - с определенным артиклем.
الحياة السعيدة :donno:
Если Вы не имеете в виду какую-то конкретную жизнь, лучше без него.
حياة سعيدة
Flos, если я хочу надпись как-бы "счастливая жизнь- то есть у меня(моя жизнь)" для татуировки мне лучше взять без определенного артикля???и дословно сам смысл не искажается при переводе?? :???
Благодарю Вас
Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский " В слезах есть что-то от наслаждения" , очень надо для тату. Заранее спасибо!!!!
помоги перевести на арабский фразу ТАК Я ХОЧУ. заранее спасибо!
Цитата: nancy_sinatra от апреля 24, 2011, 21:24
помоги перевести на арабский фразу ТАК Я ХОЧУ. заранее спасибо!
هذا ما أريد
дословный перевод "это то, что я хочу"
Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на арабский такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Переводчик выдает подобный перевод: لحن روحي، صوت قلبك
Не уверена что правильно.
здравствуйте, переведите, пожалуйста, на арабский слова "совершенная", "лучшая". Желательно тоже вертикально.. :-[
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на арабский фразу: "Твой ангел всегда с тобой"
Хочу сделать тату в честь доченьки)
Заранее спасибо!
Помогите пожалуйста перевести фразу :" Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной ! "
помогите перевести фразу с английского на арабский,заранее спасибо" today is your lucky day"
Здравствуйте. Открываю тему по точному значению слов, когда словарь не помогает в виду многозачности русского слова.
Как сказать открылся новый магазин. Интересует глагол открылся.
افتتح
Помогите,помогите мне пожалуйста перевести фразу на арабский или персидский,и перевести так,чтобы смысл не потерялся,если её конечно реально перевести дословно или со смыслом-"Не можешь изменить ситуацию,измени своё отношение к ней".Очень буду признательна,кто поможет с правильным переводом.....
саид
Здравствуйте!ОЧень надеюсь на вашу помощь!Подскажите пожалуйста как правильно написать на арабском языке слово "семья"??
Я так понимаю что само написание возможно в нескольких вариантах, в том числе и не вязью, т.е без соединения букв,??чтоб каждая буква стояла отдельно, не потеряется ли от этого смысл??Хочу написать слово семья столбиком сверху вниз, по одной букве, я так понимаю это возможно????
Буду очень признательна!)))
Насколько я понимаю, в арабском соединение букв в слове обязательно (не считая тех букв, которые нельзя соединять со следующей).
Цитировать
Подскажите пожалуйста как правильно написать на арабском языке слово "семья"??
Напишите нормально, горизонтально:
عائلة
Большое спасибо за помощь, а один знакомый, проживающий в египте дал след вариант написания:
ع
ا
ئـ
لـ
ـة
Он некорректен???
Это- то же самое. Просто я советую писать горизонтально.
Цитата: antbez от июня 1, 2011, 07:20
Это- то же самое. Просто я советую писать горизонтально.
Как вариант - повернуть на 90 градусов всю надпись.
Вот я и советую ничего не переворачивать!
Спасибо большое за помощь))тогда буду писать горизонтально)))))
Почему عائلة, а не أسرة? :eat:
Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.
азиза арабскими буквами
как на арабском будет писаться слово ДЁМАС ?
заранее спасибо!
народ, переведите плиз на арабский язык фразу "следуй за мечтой"
и если можно напишете как произносится
заранее спасибо
Добрый день. Можно уточнить перевод с русского на арабский фразы Ф. Ницше
"ВСЕ В ЖИЗНИ, ЧТО МЕНЯ НЕ УБИВАЕТ, ДЕЛАЕТ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ"
Спасибо
Цитата: аРТЁЁЁМ от июня 7, 2011, 00:42"следуй за мечтой"
تابع حلمك[ 'tæːbeʕ 'ħulmæk ]
Цитата: rei от июня 7, 2011, 21:43"ВСЕ В ЖИЗНИ, ЧТО МЕНЯ НЕ УБИВАЕТ, ДЕЛАЕТ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ"
كل ما لا يقتلني، يجعلني أقوى
Цитата: Karinaaaaaa от июня 1, 2011, 19:48" всевышний всегда со мной"
الله تعالى دائماً معي
Как переводится на арабский моя семья-моя крепость?
Проверьте, пожалуйста, перевод и огласовку транскрибированных частей:
السلطان كان صورهً في الملك و اتابك معني ينفد
Но султан был властителем только по форме (kān ṣūritan fī'l-malik), а атабек – в действительности (muсanī yanaqadu).
Большое спасибо!
Цитата: ада от июня 8, 2011, 09:14
Как переводится на арабский моя семья-моя крепость?
أسرتي هي حصني
Цитата: Алекс от июня 8, 2011, 10:33Проверьте, пожалуйста, перевод и огласовку транскрибированных частей:
Лол. Специалист не справляется? :smoke:
ali_hoseyn, как же я вас сильно обидел :'(
Нет же. Я просто уже боюсь спрашивать у Вас, что же такое "muсanī yanaqadu" и в каком таком классическом языке слово صورة читается как [ ṣūritun ], дабы не навлечь на свою голову обвинений в непрофессионализме...
Странное желание спрашивать на вопрос о помощи.
Вы хотели ответ на Ваш вопрос? Внимание, ответ: ни перевод, ни его транскрипция неверны. Мало того, эта фраза написана не по-арабски. Могу предположить, что это выдуманный Вами язык. Опять на какой-то монете прочитали? :smoke:
Фраза написана по-арабски, более того, даже Гуголь ее с грехом пополам переводит.
كان صورهً في الملك = The pictures in King
معني ينفذ = Implemented on
Фраза прочитана в факсимиле источника "Ахбар ад-даулат ас-сельджукиййа. Зубдат ат-Таварих", опубликованном в Москве, 1980 г. Перевод с арабского п/р З. М. Буниятова.
Здесь еще про книгу (http://turkolog.narod.ru/bs/B672-0.htm).
Вы сначала определитесь с окончательным вариантом, или выучить буквы не судьба?
Т.е. все теперь сводится к тому, что я не опознал в рукописном тексте ذ, а написал د?
А как же "выдуманный язык"?
Да уж, куда мне буквы выучить, пойду интернет переписывать в тетрадку :'( :'( :'(
В Вашем случае и то, и другое. Терминальное незнание азов арабской грамматики (про алфавит я вообще молчу) помноженное на предельно зашкаливающее ЧСВ.
Понятно. Слив засчитан.
Цитата: ali_hoseyn от июня 7, 2011, 22:11
Цитата: аРТЁЁЁМ от июня 7, 2011, 00:42"следуй за мечтой"
تابع حلمك
[ 'tæːbeʕ 'ħulmæk ]
Цитата: rei от июня 7, 2011, 21:43"ВСЕ В ЖИЗНИ, ЧТО МЕНЯ НЕ УБИВАЕТ, ДЕЛАЕТ МЕНЯ СИЛЬНЕЕ"
كل ما لا يقتلني، يجعلني أقوى
Спасибо
Здравствуйте! Скажите пожалуйста правильно ли написано слово Ангел на арабском (перевела через google)? Если нет, то подскажите как правильно!!! Спасибо заранее!!!!!!!!!!!!!!!!!
Да, есть также варианты ملك и ملأك.
Цитата: mnashe от июня 9, 2011, 02:48Вот так, без алифа? В ЛА?
Да. Завершающий этап ассимиляции заимствования.
Цитата: ali_hoseyn от июня 9, 2011, 02:58
Да. Завершающий этап ассимиляции заимствования.
А, так оно заимствование...
А я думал — когнат.
perevedıte pojaluysta na arabskıy ımya ANWAR
أنور
С арабского на арабский переводить - это сурово ;D
Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести с арабского.
(http://s58.radikal.ru/i162/1106/b9/c2e4b942ea3e.jpg)
Цитата: closik от июня 13, 2011, 16:02
Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести с арабского.
Что?
Цитата: mnashe от июня 13, 2011, 16:23
Что?
там же картинка...
вот ссылка, если так не видно.
http://s58.radikal.ru/i162/1106/b9/c2e4b942ea3e.jpg
Странно. Открываю ссылку — после этого и в первом сообщении показывает. Закрываю окно — исчезает картинка в первом сообщении.
Никогда не видел такого на радикале.
Не сочтите за флуд. Можете потереть предыдущие сообщения.
На всякий случай перевыложил на другой хостинг...
(http://hostingkartinok.com/image/01201106/e435a8b7faf73cd569a86058e67340e7.jpg)
Цитата: closik от июня 13, 2011, 16:02
Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести с арабского.
(http://s58.radikal.ru/i162/1106/b9/c2e4b942ea3e.jpg)
Надежда (имя).
наадиджда :D
руссо-туристо привезло?
Ну какбэ в диалектах Леванта дж очень даже жь, а йа очень даже бывает э :smoke: Другое дело, в Египте оно звучало бы Надигда :eat:
Цитата: ali_hoseyn от июня 13, 2011, 20:33
Другое дело, в Египте оно звучало бы Надигда :eat:
Ага, значит с Эмбиратов :tss:
Пожалуйста помогите перевести фразу на русский язык, google translate выдаёт что-то не понятное... cg
спасибо!!!
شنخبت السفاتر للتلعوك فصارت تقنعش في طنبيس الزلحبص
(صارت اي اصبحت)
Фраза бессмысленна полностью. Просто прикол, который кочует по инету. Юмор в том, что в скобках какбы поясняется единственное понятное слово, будто бы все остальное понятно. Читающий силится прочесть текст, у него не получается, и это вызывает у него butthurt. Можете сделать себе такую татуировку :)
Здравствуйте, очень нужна помощь в переводе фразы с арабского
مساعدة الذات
Спасибо, но не сочтите за наглость, хотел уточнить: Вы переводили с помощью Гугл или с помощью своих знаний????
Спрашиваю потому, что сам переводил в Гугле и хотел уточнить точность перевода.
И кстати, мне выдало два варианта перевода:
1-самопомощь;
2-помоги себе сам.
Можете сказать какой точнее?? Заранее благодарен.
Фраза, которую Вы привели, - это первый вариант.
Помоги себе сам - ساعد نفسك
Спасибо за помощь
مساعدة نفسك - помоги себе сам
а такой вариант возможен?
Цитата: noname69 от июня 22, 2011, 23:33مساعدة نفسك - помоги себе сама такой вариант возможен?
это не повелительное наклонение
спасибо, арабский очень сложный
Здравствуйте , помогите перевести с русского " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце навечно."
Заранее спасибо!
Здравствуйте ! Помогите пожалуйста с русского на арабский перевести " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце на вечно."
Заранее спасибо!
Guzel Mamedova, а зачем Вам языческие закорючки?
И вообще, Вы в противоположную тему попали...
Цитата: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 00:41
помогите перевести с русского " однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце навечно."
Начать с того, что это не по-русски. :) Деепричастный оборот указывает на действие, совершаемое субъектом этого же предложения. В данном случае это "я", и у вас получается, что "я однажды взгляну в мои глаза и останусь в твоём сердце навечно" - почти по Чехову...
Спасибо , ну можно это как-то перевести , чтоб смысл остался этот же?
Цитата: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 12:18Спасибо , ну можно это как-то перевести , чтоб смысл остался этот же?
А смысл в этой фразе есть? В соседней теме Вы просите перевести это на арабский, но к кому относится глагол "взглянув" (в арабском это действие будет выражаться либо личной формой глагола, либо причастием, что также нужно согласовывать с родом или числом)? Вы посмОтрите в свои же глаза и останетесь в сердце у собеседника?
Цитата: Guzel Mamedova от июня 23, 2011, 00:46
однажды взглянув в мои глаза , я останусь в твоём сердце на вечно
:o :o :o :o :o :o :o
Представил себе картину принятия ислама таким способом... Действительно, наверно, все свидетели запомнят навечно!
Хотя, если с помощью зеркала, то вполне банально, чего ж тут помнить? :donno:
Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.
Цитата: Karinaaaaaa от июня 23, 2011, 17:43Здравствуйте помогите перевести" всевышний всегда со мной" на арабский язык.
Уже переводил. Если не нашли, значит, плохо искали. См. выше.
В "Книге росписи наукам" ибн ан-Надима (конец X в.) содержится образец так называемой "русской надписи". Автор скопировал её с куска дерева, который показал ему некий кавказец, ездивший с посольством к "царю русов". Знаки надписи напоминают арабские. Есть ли в ней хоть какой-то смысл?
(http://s16.radikal.ru/i190/1105/a1/e67ed71c87d4.jpg)
Цитата: tanultorosz от июня 25, 2011, 12:00Есть ли в ней хоть какой-то смысл?
На арабском? Нет.
Здравствуйте, форумчане)
Не могли бы вы помочь мне в переводе на арабский нескольких выражений)Желательно написание ввиде иероглифов)
За помощь буду очень благодарен) Заранее спасибо)
1.Дорожи каждым дыханием, ибо оно не возвратится
2.Тот, что верен неизменно, знает лишь легкомысленные стороны любви; только те, кто изменяют, познают ее трагедии.
3.Гениальность зависит главным образом от стараний
4.Истинная свобода пробуждается только в границах самодисциплины
5.Море не знает милосердия. Не знает иной власти, кроме своей собственной
6.Остроумен тот, кто шутит со вкусом
7.Счастье зависит от правил, фортуна - от случайностей
8.Пирамида моей жизни, должна подняться как можно выше
9.Удача — это постоянная готовность использовать шанс
10.Всё, что меня не уничтожает, делает меня сильнее.
11.Кто не знает, куда направляется, очень удивится, попав не туда.
12.Дружба довольствуется возможным, не требуя должного
13.Воля - целеустремленность, соединенная с правильным суждением.
Ввиде иероглифов не получится, подумайте почему. И выберите какие-нибудь 4 фразы.
Ну а если араский транслитерировать по-древнеегипетски? Все-таки, некоторое сходство в фонетике имеется...
Который (http://en.wikipedia.org/wiki/Tribes_of_Jharkhand) араский (http://en.wikipedia.org/wiki/Ara,_Jharkhand)⁈
Цитата: Python от июня 29, 2011, 15:01Все-таки, некоторое сходство в фонетике имеется...
Египетский консонатизм гораздо беднее.
Здравствуйте :) скажите пожалуйста как на арабский переводится "лучшая жизнь"? Заранее спасибо :)
Цитата: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 08:43скажите пожалуйста как на арабский переводится "лучшая жизнь"?
В отрыве от контекста по умолчанию "лучшей жизнью" для арабов будет "жизнь загробная", букв. "другая жизнь" -
الحياة الآخرة. Только в виде тату это выражение будет выглядеть глупо. Если же Вы имели ввиду la dolce vita, то -
الحياة الحلوة
Но ведь la dolce vita переводится как "сладкая жизнь". А можно составить выражение, что бы смысл был максимально приближен к именно смыслу "лучшая", но и конечно, что бы выражение не выглядела глупо? :) буду вам крайне признательна :)
Слово حلو в арабском не только "сладкий", но и "красивый, хороший", также "пресный (о воде)". Для гламурного значения вполне подойдет (пока что Вы не уточнили, что за "лучшая жизнь" и к чему вообще эта фраза).
Фраза для тату, вы правильно предположили изначально:) Фраза больше не для гламурного значения, а больше для воодушевления силы, что бы в это фразе было больше смысла "силы, власти", а не смазливости :) По этому я решила, что можно сделать именно эту изначальную фразу, но увы к сожалению на арабском она не передаёт смысл который я хотела. Может вы мне подскажете какую можно составить фразу, что бы был максимально приближен смысл который я сейчас описала :) Вы мне очень поможете :)
Ок.
أحسن حياة
Только на минуту представьте, как Вы с семьей сидите за столом, едите сваренный Вами борщ. Тишина. И вдруг Вы произносите: "Лучшая жизнь". Реакция - :o. Все в недоумении, что Вы хотели этим сказать. А для того, чтобы фраза имела законченный смысл, и несла какую-то идею, она должна являться предложением, где есть подлежащее и сказуемое, например: "Моя жизнь будет самой лучшей жизнью". И смысл есть, и ободряет, и все такое. Надеюсь, Вы понимаете, о чем я?)
تكون حياتي أحسن حياة - моя жизнь будет самой лучшей.
Отлично ;up: Вы меня поняли :) Это почти то, что я хотела :) Скажите пожалуйста, а если эту фразу сократить до "Моя жизнь будет самой лучшей" будет ли смысл на столько же понятен? Меня немного настораживает, что эта фраза в будущем времени :-\
Наберусь наглости повторить свое сообщение:
Цитата: hurufu от февраля 20, 2011, 10:13
Думаю подходящая тема.
Может у кого-то найдется время перевести надпись на футболке? Куплена в Израиле.
Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=3016.0;attach=20877;image)
В арабском есть два времени: прошедшее и настояще-будущее. Второе обозначает не только действие, которое произойдет в будущем, но и то, которое совершается уже сейчас, и результат которого будет в будущем очевиден. Если Ваша жизнь уже удалась, то можно обойтись без глагола:
حياتي أحسن حياة - "Моя жизнь - самая лучшая".
Огромнейшее при огромнейшее спасибо :) И последний вопрос можно ли буквы перевернуть так, что бы можно было читать фразу сверху вниз?
Цитата: hurufu от июля 1, 2011, 16:22Наберусь наглости повторить свое сообщение
Крупными буквами - "Епархиальный Синод";
Снизу - "верующие во Христа, члены Церкви, свидетельствующие в мiру (досл. в обществе)";
В книге - "И были они единым сердцем, и единой душой".
Цитата: Evgeniya11 от июля 1, 2011, 16:29Огромнейшее при огромнейшее спасибо :) И последний вопрос можно ли буквы перевернуть так, что бы можно было читать фразу сверху вниз?
Арабские буквы пишутся только горизонтально, соединяясь друг с другом и образуя единую вязь. Разорвать ее
нельзя. Вариант - повернуть надпись на 90 градусов
против часовой стрелки.
Ещё раз спасибо :)
Спасибо Али. (можно коротко?)
О христианской тематике надписи на футболке я догадывался, просто несколько непривычно — Израиль, арабский язык, христианство...
Мне переводили, только много лет назад, и забылось.
Очень нравится как они надписи под здания стилизируют.
В Палестине, в Ливане, Сирии, Египте большое количество арабоязычных христиан различных направлений, поэтому не удивительно)
Цитата: hurufu от июля 1, 2011, 17:09Очень нравится как они надписи под здания стилизируют.
Ах да! А я только что заметил ;D Даже внимания не обратил. Там написано "Синод", если что.
Спасибо, это я и имел ввиду :)
Хотя вы все перевели. Слова ведь повторяются.
Здраствуйте, я хочу сделать себе татуировку. Переведите, пожалуйста, фразу:
"Я сильная, я всё смогу".
Заранее спасибо
أنا قوية وقادرة على كل شيء
спасибо большое, я очень вам благодарна!
ещё раз спасибо, спасибо, спасибо!!!!
скажите, а пробелы также нужно соблюдать? и текст дословно переведён или изменён как - то?
Я просто татуировку хочу сделать
Да, как и в русском языке, пробелы разделяют слова. Текст переведен одним предложением - букв.
"я - сильная и мóгущая на всякую вещь" ( арабский глагол "мочь, быть способным" управляет предлогом "на" ). И еще, если Вы захотите расположить надпись вертикально, -
Цитата: ali_hoseyn от июля 1, 2011, 16:48Арабские буквы пишутся только горизонтально, соединяясь друг с другом и образуя единую вязь. Разорвать ее нельзя. Вариант - повернуть надпись на 90 градусов против часовой стрелки.
Вообще можно эту вязь завернуть в каллиграфию - такую, что потом никто кроме каллиграфа не прочтёт, разве что раза с десятого. Зато на татушках бы выглядело. :???
Да. Глупо как-то делать себе тату шрифтом Times New Roman ;D
а вы не знаете где можно шрифты для арабского найти?
Здесь не шрифты нужны, а хороший каллиграф.
спасибо большое вам
Для каллиграфии нет никаких шрифтов: это же произведение искусства. Погуглите картинки.
(http://www.whyislam.ru/index/wp-content/uploads/2009/10/047.jpg)
Вот, примером, закрутить на ляжке в стиле Бисмилы что-то равноценное по смыслу "Кому хочу, тому и даю". ;up:
И съездить с ней в БыдлоЕбипет :uzhos:
Или еще прикольно будет увидеть на крестце у полуголой фигуристой мадемуазель фразу типа -
وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهنّ ويحفظن فروجهنّ ولا يبدين لزينتهنّ إلاّ ما ظهرمنها
;D
а что это значит?
Цитата: пер. И.Ю.КрачковскогоИ cкaжи [жeнщинaм] вepyющим: пycть oни пoтyпляют cвoи взopы, и oxpaняют cвoи члeны, и пycть нe пoкaзывaют cвoиx yкpaшeний, paзвe тoлькo тo, чтo виднo из ниx...
Т.е. начало аята, предписывающего хиджаб. Разрыв шаблона обеспечен :smoke:
Цитата: Nastya M от июля 8, 2011, 23:07а что это значит?
А-а-а, Вы про постинг Iskandara? "Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного".
nakedsnake,
ЦитироватьПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24305.0.html)
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг - как это на арабском правильно? и можно ли вертикально?
sashenka, будьте любезны прочесть предыдущее сообщение.
Цитата: sashenka от июля 28, 2011, 05:19
и можно ли вертикально?
В том же разделе об этом есть специальная тема (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html).
Цитата: antbez от августа 12, 2009, 14:55
كوني ماء ونار
Моя сущность- огонь и вода!
Коллеги, помогите найти оригинал высказывания имама Шамиля на арабском: Вознесясь высоко будь скромен а став сильным будь милосерден. Не перевод а оригинал, перевести я сама могу)
скажите пожулайста ккак переводится фраза с фотографии???
ссылка на фотографию
http://vkontakte.ru/club29459592#/mail?act=show&id=14604&z=photo10255229_265969821%2Fd2bb99108407d729ee
Цитата: boom от августа 16, 2011, 14:25
ссылка на фотографию
Не открывается. Лучше приложить к сообщению.
Цитата: Zhenyaaaa от ноября 27, 2010, 15:04
Переведите пожалуйста " Всё начинаеться с выбора"
Помогите, пожалуйста, перевести на арабский: "Пока люди любят, они прощают".
За ранее спасибо.
переведите пожалуйста:
Благодарен Родителям.
а то если слова начинать с маленькой то перевод другой.
"Благодарен родителям"
انني متشكرا لابين
"Пока люди любят, они прощают".
Переведу не дословно ("если любят, прощают")
ان يحب يغفر
Цитата: antbez от октября 7, 2011, 18:54انني متشكرا لابين
А сказуемое-то зачем в винительный падеж ставить? :fp:
شكرا لوالديّЦитата: antbez от октября 7, 2011, 18:58ان يحب يغفر
عندما تحب تغفرantbez, когда Вы уже, осознав всю плачевность своего положения, причаститесь наконец арабской грамматике? Хотя бы ей... :uzhos:
Цитата: ali_hoseyn от октября 7, 2011, 19:56
شكرا لوالديّ
Вот интересно: почему у арабов, как и русских, родители — это
родители, а у евреев — сносители (ɦōrīm)?
Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию. Спасибо.
Цитата: Эльмира А от октября 13, 2011, 15:00Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию. Спасибо.
Выбирайте:
ثَرْوَةٌ [ˈθærwɐ],
ثَرَاءٌ [θæˈræ:ʔ],
غَنَاءٌ [ɣæ'næ:ʔ],
غِنىً ['ɣinæ:].
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 15:25
غِنىً ['ɣinæ:]
Два похожих корня (
عنى vs.
غنى), а значения противоположны...
А ивритский / арамейский корень
عثر в арабском не используется?
Цитата: mnashe от октября 14, 2011, 17:16Два похожих корня (عنى vs. غنى), а значения противоположны...
Ср. еще
عسر vs.
يسر.
Цитата: mnashe от октября 14, 2011, 17:16А ивритский / арамейский корень عثر в арабском не используется?
Имеет значение "спотыкаться".
إِنَّ ٱلْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ "Конь о четырех ногах, а спотыкается".
прошу перевода слов, похожих на [ты да я хабиби, ты ж .. ] кроме хабиби ниче не понятно, разумеется.
وهنا لك كده يا حبيبي / وهنا لك تشغل بالي / ولا غيرك إنت يا حبيبي / ولا غير وتشغل بالي
О тебе, любимый, о тебе думаю я. Ни о ком, кроме тебя, ни о ком другом (не) думаю я.
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 18:02
إِنَّ ٱلْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ "Конь о четырех ногах, а спотыкается".
Ух ты! Не нахожу ни коня, ни ноги, ни четырёх! :o
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 18:02
Имеет значение "спотыкаться".
Как же они так разошлись?
Хотя... Может, в этом еврейско-арамейском слове изначально ғайн?
Так и есть:
Цитата: KleinArab. ghathara (=abounded), ghathraʰ (=abundance, esp. in herbage)
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 18:02
Ср. еще عسر vs. يسر.
В иврите не так уж мало корней с частично противоположным значением, отличающихся только одной буквой или порядком букв (как ħrb–ħbr), но тут особенно круто, поскольку эти две буквы в иврите совпали, так что, если бы в иврите тоже использовался корень ɣnj, в нём были бы омонимы с противоположным значением!
Цитата: mnashe от октября 15, 2011, 21:12Ух ты! Не нахожу ни коня, ни ноги, ни четырёх!
Это русская поговорка, которая почти полностью соответствует арабской.
جَوَادٌ - "породистый жеребец".
Цитата: electric_girl от октября 16, 2011, 13:04Цитата: ali_hoseyn от октября 8, 2011, 10:13Цитата: ali_hoseyn от октября 7, 2011, 19:56عندما تحب تغفر
Лучше в виде именного предложения - المحبّ غافر
спасибо.
а в чем разница между этими двумя вариантами?
Второй более благозвучен, тогда как первый - громоздкий. Если первый буквально означает «когда ты любишь, ты прощаешь», то второй - «любящий прощает». Если Вы хотите сделать себе тату и выберете второй вариант, то маленький значок над первым словом в виде буквы w можете не писать. По внешнему виду понятно, что это за слово, без лишних уточнений.
Цитата: ali_hoseyn от октября 16, 2011, 14:28
Цитата: electric_girl от октября 16, 2011, 13:04Цитата: ali_hoseyn от октября 8, 2011, 10:13Цитата: ali_hoseyn от октября 7, 2011, 19:56عندما تحب تغفر
Лучше в виде именного предложения - المحبّ غافر
спасибо.
а в чем разница между этими двумя вариантами?
Второй более благозвучен, тогда как первый - громоздкий. Если первый буквально означает «когда ты любишь, ты прощаешь», то второй - «любящий прощает». Если Вы хотите сделать себе тату и выберете второй вариант, то маленький значок над первым словом в виде буквы w можете не писать. По внешнему виду понятно, что это за слово, без лишних уточнений.
спасибо за уточнение.
Будьте добры,помогите перевести несколько фраз. Я пробовала сама, но очень уж сомневаюсь в качестве:
1. Потому и луна светит,
Что на верном пути.
القمر يضيء لأنك تسير في الطريق الصحيح
?
2. Тьма там, где
Свету нет места.
3. Малая ложь
От большой рождается.
Цитата: ali_hoseyn от октября 14, 2011, 15:25
Цитата: Эльмира А от октября 13, 2011, 15:00Помогите перевести на арабский слово "богатство" и его транскрипцию. Спасибо.
Выбирайте: ثَرْوَةٌ [ˈθærwɐ], ثَرَاءٌ [θæˈræ:ʔ], غَنَاءٌ [ɣæ'næ:ʔ], غِنىً ['ɣinæ:].
Ух ты, как много... ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
что за язык и о чем надписи на этих изображениях?
Қāла ъалӣ с-салāм...
Цитата: Алалах от октября 18, 2011, 19:58что за язык и о чем надписи на этих изображениях?
قال عليه السلام: المؤمن في المسجد كالسمك في الماء فالمنافق في المسجد كالطير في القفص - "(Пророк,) мир ему (и благословение Аллаха), сказал: «Верующий в мечети подобен рыбе в воде, а лицемер в мечети подобен птице в клетке»".
قال عليه السلام: إن الله وملائكته يصلون على الصف الأول - "(Пророк,) мир ему (и благословение Аллаха), сказал: «Поистине Аллах и Его ангелы благословляют первый ряд»".
قال عليه الصلاة والسلام: صلاة الجماعة تفضل صلاة الفذ بسبع وعشرين درجة - "(Пророк,) мир ему и благословение (Аллаха), сказал: «Достоинство общинной молитвы превышает достоинство молитвы индивидуальной в двадцать семь раз»".
Alf leyla wa leyla
Habibi irhamni
Tadrart
Спасибо тем, кто откликнется.
Только быстрее.
Цитата: Feruza от декабря 1, 2011, 18:09
Habibi irhamni
Любимый мой, пожалей меня.
Тысяча и одна ночь
Любимый, смилуйся надо мной
Гора (берб.)
ЦитироватьБерб.
Берберийский? :)
Берберский. Вернее, берберские языки.
Цитата: ali_hoseyn от декабря 1, 2011, 18:53
Берберский.
Жалко, что не берберийский :'(
Ну, ладно уже!
Выдумайте себе свой берберийский.
Это пирузистанский.
Цитата: Feruza от декабря 1, 2011, 18:58
А все остальные словосочетания и слова?
А Али Хосейн на что?
Цитата: Iskandar от декабря 1, 2011, 19:31
Цитата: Feruza от декабря 1, 2011, 18:58
А все остальные словосочетания и слова?
А Али Хосейн на что?
Я к нему как раз обращаюсь
Вы свои сообщения не помните?
Помню
Тьху, я хотела сказать, что обращалась к обоим : и к Искандару, и Али Хусейну.
А как переводится следующее:
Alif maksura. Alif - бык, а maksura тогда что?
:fp:
Алиф - название буквы. Максура (مقصورة) - "укороченная" (названия букв в арабском женского рода). "Укороченный алиф".
Укороченый бык :D
Ведь " alef " в финикийском языке это бык?
фин. ʔlp /ʔalp/, др.-евр. ʔäläp̄ < *ʔalp-, аккад. alpu.
здравствуйте.
не нашел другого, более подходящего топика. если что, пните в нужном направлении.
каков шанс правильности этих строчек?
"دو چیز که هست مایه دانائی
بهتر زهمه حدیث نا گویائی
از خوردن هر چه هست نا خوردن به
و ز محبت هر چه هست به تنهائی
مایه"
это должен быть персидский. так сказал переводчик и страничка автора.
оригинал "Омар Хайям - чтоб жизнь прожить.."
спасибо.
Вроде бы всё так
Помогите с переводом!!
(только бог может судить меня)вот эту фразу нужно перевести на арабский!
зарание спасибо
помогите перевести!
1.только бог может судить меня
2.всегда прощай своих врагов, ничто их так не раздражает
3.пусть удача никогда меня не покинет
зарание спасибо!!
Как будит что-то дощ сабираитца па диаганали?
Цитата: silivan от мая 11, 2012, 12:29только бог может судить меня
لا حكم علي إلا لله
Цитата: silivan от мая 11, 2012, 12:29всегда прощай своих врагов, ничто их так не раздражает
اغفر لأعدائك فإنه شيء أشد إزعاجا لهم
Цитата: silivan от мая 11, 2012, 12:29пусть удача никогда меня не покинет
ليت الحظ لا يبعد عني أبدا
Цитата: Karakurt от мая 11, 2012, 12:53Как будит что-то дощ сабираитца па диаганали?
насколько точен перевод???мне это очень важно,и самае главное чтоб все правильно!!
и если можно скинуть мне на почту emty@yandex.ru очень благодарен!
Цитата: ali_hoseyn от мая 11, 2012, 14:02
لا حكم علي إلا لله
Арамеизм, как и в иврите?
Цитата: mnashe от мая 15, 2012, 11:37Арамеизм, как и в иврите?
Нет вроде. Свое — إن + لا
Здравствуйте! Как перевести на арабский "кто сеет ветер, тот пожнет бурю"? если можно, произношение
Есть аналогичная арабская пословица:
كما تزرع تحصد
/kamā tazraʕu taḥṣudu/
'Как посеешь, (так) пожнешь'
Нашел точное соответствие:
من يزرع الريح يحصد العاصفة
/man yazraʕu-r-rīḥa taḥṣudu-l-ʕāṣifata/
'Кто посеет ветер, пожнет бурю'
Цитата: ali_hoseyn от июня 3, 2012, 18:15
Нашел точное соответствие:
من يزرع الريح يحصد العاصفة
/man yazraʕu-r-rīḥa taḥṣudu-l-ʕāṣifata/
'Кто посеет ветер, пожнет бурю'
спасибо большое
Добрый вечер уважаемые форумчане-специалисты-арабисты! Если кто может помогите с переводом песни Амар Диеба "Нур ель-эйн". Не могу понять(перевести) многое, ведь она на египетском вероятно диалекте.....
عمرو دياب - نور العين
حبيبى يا نور العين يا ساكن خيالى عاشق بقالى سنين ولا غيرك فى بالى
حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين آه حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين آه حبيبى حبيبى حبيبى يا نور العين يا ساكن خيالى
اجمل عيون فى الكون انا شفتها الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا عيونك كفايا عيونك معايا عيونك كفايا تنور ليالى
قلبك ندانى وقال بتحبنى الله عليك الله طمنتنى
معاك البدايه وكل الحكايه معاك البدايه وكل الحكايه معاك للنهايه |
ПОМОГИТЕ.........СПАСИБО.........ШУКРАН_ДЖАЗИЛАН!
Любимая моя, свет моих очей, живущая в моем воображении,
Влюблен в тебя уже столько лет, и никого другого нет в моих мыслях.
Самые прекрасные глаза во вселенной, которые я (когда-либо) видел, —
Аллах да пребудет с тобой и с их волшебством!
Когда твой взгляд со мной, этого достаточно, чтобы осветить мои ночи.
Твое сердце позвало меня и сказало, что ты любишь меня.
Аллах да пребудет с тобой! (Этим) ты меня утешила.
С тебя все начинается, и в тебе всякий смысл (моего существования),
И с тобой (пребуду) до конца.
Огромное Вам СПАСИБО_Ya, Ali_Hoseyn, Да продлит Аллах Ваши дни!!!!!!!!!!
وانت ربنا يخليك
Assalamun aleykum, rrahmetullahi we barakatu!
Уважаемые знатоки! Помогите пожалуйста перевести на арабский потому, что я ещё начинающий и мне это не под силу :
"Не согнём мы пред смертным колени, пред Аллахом лишь ниц мы падём!"
"Нет сомненья разверзлись врата неба и внял Аллах моим молитвам!"
Шукран джазилан!
لن نسجد لأي مخلوق زائل بل نعبد الله وحده
/lan nasǯuda li-ʔayyi maxlūqin zāʔilin bal naʕbudu l-Lāha waḥda-hu/
لا شك أن السماوات انفرجت وسمع الله دعائي
/lā šakka ʔanna-s-samāwāti-nfaraǯat wa-samiʕa-l-Lāhu duʕāʔ-ī/
Вы действительно учите язык или просто татушник? Если первое, то жду Ваших вопросов по языку.
Цитата: ali_hoseyn от июня 19, 2012, 13:28
wa-barakatu-hu
Какой всё-таки путь проделал иврит, превратив простое и понятное, почти агглютинативное, wa-barakatu-hu в насквозь редуцированное и стянутое ū-virkāθ-ō...
Ahlan! Я подсознательно верил что Али-Хоссейн мне поможет. Нет я не татушник. Я настоящий. Вопросов масса, пока пытаюсь читать учебники. Признаюсь, что знал заранее, что в приветствии были ошибки т.к. это приветствие забилось мне в голову из фарси и там окончание последнего слова читается как барракато так, что уж говоря на том же фарси бебекхшид, а по-арабски кажется афван, т.е. извините.
Шукран джазилан, йа Али-Хоссейн! Надеюсь на Вашу дальнейшую помощь при необходимости. Инша Аллах!
Цитата: Seca7 от июня 19, 2012, 16:14на том же фарси бебекхшид
ببخشيد /bebaxšīd/
Добрый день! Помогите пожалуйста в написании на арабском фразу "Ты навсегда останешься в моем сердце и в моих мыслях" заранее огромное спасибо:)
ستبقى في قلبي وأفكاري للأبد
Merhaba! Уважаемый Ali_hosseyn! Верю, что помочь мне сможете только Вы. Мне давно нравится одна песня и я нашёл её в инете, если у Вас будет время, возможность, желание, сможете написать текст буду очень признателен, но хотя бы о чём она , а то не могу понять великий и непобедимый египетский диалект...., а как перевести её название " Ene mahdar she"? Первое слово это, как я понял - Я, а потом идёт отрицание чего-то, согласно диалектики. Вот ссылка на клип : http://www.youtube.com/watch?v=gM9xvtjaRJs.
Заранее Вам благодарен! Шукран джазилан, садыки!
Перед искаженным компьютерным голосом я бессилен. Оно нерасслышанное слово сильно вредит пониманию остального текста, пусть и более отчетливого. Припев, в принципе, расслышал:
ضحكتها محصلش
همستها موصلش
رقتها متقولش
ونسيتها أنا ماقدرش
Её смех — то, чего не бывает,
Её шепот — то, что непостижимо,
Её нежность — не говори (о ней?),
Забыть её я не в силах.
P.S. Хотите, я накидаю Вам другой арабской музыки? Просто послушаете. Может, понравится.
Спасибо Вам большое, О Али-Хоссейн! Всё-таки Вы считаете, что макдар ши? А пишут(транскрибируют) как махдар ши.... Вам специалисту лучше знать. Я чайник ещё, да и учить пытаюсь литературный язык....Так, что разобрать песни, которые поют на египетском диалекте сами понимаете....., а их я слышал не мало, я скачиваю с арабских сайтов типа http://www.nogomistars.com/index.asp там всегда свежая музыка. А Вы живёте в какой стране? Я в Украине.
Цитата: Seca7 от июля 5, 2012, 23:51Всё-таки Вы считаете, что макдар ши?
Уверен.
Цитата: Seca7 от июля 5, 2012, 23:51А Вы живёте в какой стране?
Россия, Дагестан.
Жаль, что не в Украине. Можно было бы созвониться с Вами и Вы бы мне помогли хоть немного с арабским,а то есть масса "подводных камней".
Можем и здесь на форуме разбирать тексты. Еще один участник изучает египетский диалект в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1039.msg1376825.html#msg1376825). Чем смогу, помогу.
Спасибо Вам большое за помощь. Я Вас наверное и так напрягаю.
Цитата: Seca7 от июля 6, 2012, 00:16Я Вас наверное и так напрягаю.
Знаете, нет.
Ну тогда тем более спасибо. Скажите, а египетский сильно отличается от аравийского диалекта. Я смотрел учебник аравийского вроде бы отличается, хотя я то особо не понимаю, ведь моя главная цель литературный, а как хочется песни понимать..., а тут надо египетский...
Смотря какой "аравийский". Арабские диалекты подразделяются не только на территориальные группы (в Саудовской Аравии их три — Хиджаз, Неджд и регион Персидского Залива), но также существует деление на городские, деревенские и бедуинские диалекты. Так, диалект городов Хиджаза (западная часть Саудовской Аравии) будет понятнее жителям Каира, чем диалект бедуинского племени всего в нескольких десятках километрах от Мекки.
Племена то да. Нет я скачал книжку-учебник Аравийский диалект, а там написано, что он охватывает практически все страны полуострова, но базовой основой автор почему-то взял разговор на котором говорят в Джидде и отделил его, сделав "городским" чтобы видна была разница между племенами бедуинскими. Египетских "приколов" там не много. Я почему и спросил может я чего-то не допонял, но моя главная цель всё-таки литературный, как бы это не было трудно. Надеюсь, что с помощью Аллаха смогу хоть что-то выучить. ИншАлла.
Цитата: Seca7 от июля 6, 2012, 00:37я скачал книжку-учебник Аравийский диалект, а там написано, что он охватывает практически все страны полуострова
Это диалект городов Хиджаза. Общаться на нем Вы сможете по всей Саудовской Аравии, но понять речь деревенских из других регионов, если они начнут говорить на своем, будет сложно. Та же ситуация и в Египте, где каирский диалект считается престижным и наряду с литературным языком транслируется в другие регионы страны через телевидение, радио и прессу.
Да, я смотрел египетские каналы там всё на диалекте и даже правительство и телевидение, на моё удивление, транслируют на нём. В этой книге нет этих египетских окончаний "ши" он как-то почище.
Цитата: Seca7 от июля 6, 2012, 00:51В этой книге нет этих египетских окончаний "ши" он как-то почище.
Оно не только египетское, но и сиро-ливанское. Вообще, все эти диалекты равноудалены от литературного и похожи как родные братья.
Вам лучше знать, Вы ведь знаете язык и соответственно лучше ориентируетесь.
Переведите, пожалуйста, надпись на табличке.
Заранее спасибо! :)
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного. Во время [правления] Мухаммада Хосни Мубарака, президента республики, изволили доктор Мамдух Ахмад аль-Балтаджи, министр туризма, и генерал-майор Саад Абу Рейда, губернатор провинции Красное море, открыть гостиницу Grand Horison в Хургаде на торжествах, [прошедших в] провинции по случаю ее национального праздника в среду 22 января 2002 г. (19 Зу-ль-Каʕда 1422 г.х.)
ali_hoseyn, спасибо большое! :)
Помогите пожалуйста перевести на арабский язык: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь!» Спасибо!
Цитата: Еленин от сентября 12, 2012, 16:56
Помогите пожалуйста перевести на арабский язык: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь!» Спасибо!
! علی اسم الآب والابن والروح القدس ! آمین
Спасибо!!!)))
بسم الآب والابن وروح القدس إله واحد. آمين
Не могли бы , вы помочь с переводом ? "Ты здесь , чувствую я тебя , веруя и любя" ! Пожалуйста !
ها أنت هنا. أحسك معي وأنا مليءة بالحب والأمل
Спасибо !!! :)
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 18:25
بسم الآب والابن وروح القدس إله واحد. آمين
Общепринятый вариант всё-таки такой
بسم الآب والابن والروح القدس . آمین.
Али Хусейн в арабском языке - это знак качества всё-таки.
Цитата: -Dreame- от сентября 12, 2012, 19:36
Али Хусейн в арабском языке - это знак качества всё-таки.
Мой второй вариант - специально посмотрел в книге " Язык арабо-христианской культуры". Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов.
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:44Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов.
Ваш первый
официально принятый вариант начинался с على.
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:07
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 19:44Перевод Али Хусейна формально правильный,но думаю в таких случаях лучше брать вариант официально принятый у христиан-арабов.
Ваш первый официально принятый вариант начинался с على.
Признаю - это ошибка...Но в Вашем варианте отсутствует артикль у روح ..
Он там и не должен быть, т.к. это первый член генитивной конструкции.
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 20:31
Он там и не должен быть, т.к. это первый член генитивной конструкции.
Честно говоря я тоже в недоумении - вообще-то конечно там его не должно быть.. Но если Вы посмотрите книгу,о которой я говорил - там везде روح с артиклем :donno: ( ладно там один раз - можно было бы предположить опечатку,но когда постоянно ...)
А Вы откройте Коран. Это калька древнееврейского rūaḥ ha-qqōḏäš 'дух святости'.
Сейчас посмотрел с огласовками - ʾal-rūḥu-l-qudusu - похоже автор считает qudus прилагательным...
Не прилагательным, а приложением. В современном языке произошло переосмысление (дух святости > дух-святость), и новый вариант употребляется параллельно исходному.
Цитата: ali_hoseyn от сентября 12, 2012, 21:14
Не прилагательным, а приложением. В современном языке произошло переосмысление (дух святости > дух-святость), и новый вариант употребляется параллельно исходному.
А вот этого не знал - спасибо за разъяснение.
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2012, 21:18писал транслитерацию - не транскрипцию..
Транслитерация — ʔl-rwḥ ʔl-qds. А Вы — протранскрибировали.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как на арабском написать:
Айдар - хранитель сердца.
Заранее спасибо!
أيدار حارس القلب
Здравствуйте!
Друзья, прошу помощи в правильном переводе фразы из Корана.
Конечно, существует множество переводов Книги, но мне очень нужно детально разобрать одну фразу.
Сура 2, аят 156:
لَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Перевод Прохоровой: Всем, кто в минуты горя говорит: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся".
Можно ли взять такую цитату (на арабском) из этого аята которая означала бы только текст, указанный в кавычках: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся"?
Есть мнение, что это последние (если читать справа) 5 или 6 слов исходной фразы.
إنا لله وإنا إليه راجعون
мы [принадлежим] Аллаху, и к нему мы возвращаемся
СПАСИБО!
ali_hoseyn,
а если строчкой выше написано следующее, то как вся фраза переводится на русский?
الفاتحة /ʔal-fātiḥatu/ 'открывающая' — название первой суры Корана. Если обе части совместить, то эффект будет примерно таков:
Л.Н. Толстой "Война и мир".
Не забуду мать родную.
Т.е. полная белиберда, согласитесь? Я также не советую Вам колоть первую фразу, т.к. она традиционно используется в качестве слов соболезнования на похоронах.
Видимо, в моем источнике неточность, поскольку первая приведенная мной фраза из второй суры.
Однако странно то, что именно такую склейку мне дал мулла в мечети, когда я консультировался насчет оформления надгробия. Привожу ее полностью.
Склоняюсь к решению выбить на камне только нижнюю строчку (ровно как написано в Коране).
ali_hoseyn, случайно не знаете человека, кто помог бы написать ее калиграфическим шрифтом наподобие сулюса? В интернете не нашел ничего подходящего.
Цитата: rus4rus от сентября 26, 2012, 18:05
رَاجِعُونَ
ali_hoseyn, rāǯiʕūna:
1. Какая это порода? Аналогичная ивритской poʕel, сохранившейся только для גזרת כפולים?
2. Почему долгая ū после корня?
3. Корень — когнат ивр.
רֹגַע?
Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 12:47Однако странно то, что именно такую склейку мне дал мулла в мечети, когда я консультировался насчет оформления надгробия. Привожу ее полностью.
Я подумал, что Вы себе татуировку хотите сделать. 99,9% посетителей этой темы приходят сюда именно за этим. Если это надгробие, то все нормально. Вместо полного текста суры лишь указывающее на нее название, а затем — цитата соотв. содержания.
Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 12:47ali_hoseyn, случайно не знаете человека, кто помог бы написать ее калиграфическим шрифтом наподобие сулюса?
К сожалению, нет.
Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 12:50Какая это порода?
Причастие I-ой породы действительного залога в форме правильного мн.ч. м.р. с соответствующим окончанием.
Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 12:50Корень — когнат ивр. רֹגַע?
У этого корня в иврите несколько значений. Может быть связано с
רֶגַע 'мгновение', если последнее от 'движение', но сомнительно.
Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
Если это надгробие, то все нормально. Вместо полного текста суры лишь указывающее на нее название, а затем — цитата соотв. содержания.
Похоже, что не совсем нормально. Мой текст из второй суры. Аят 156.
Или я туплю?
Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
Причастие I-ой породы действительного залога в форме правильного мн.ч. м.р. с соответствующим окончанием.
А... :fp:
Ну конечно!
Меня сбило с панталыку «-на» в связи с 1 л. мн.ч. в переводе.
Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 14:49
У этого корня в иврите несколько значений. Может быть связано с רֶגַע 'мгновение', если последнее от 'движение', но сомнительно.
Нет, я подумал о значении «покой».
Например:
Цитата: Ийов 26:12בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם וּבִתְובנָתוֹ {וּבִתְבוּנָתוֹ} מָחַץ רָהַב:Силой своей усмиряет море, и поражает Раɦава разумом Своим |
Корень весьма употребителен и в современном языке:
נרגע, הרגיע; רֹגַע, מַרְגּוֹעַ
Кляйн говорит, что по некоторым мнениям — да, когнаты:
Цитата: rus4rus от сентября 27, 2012, 15:07Или я туплю?
Нет. Название первой суры, насколько я понимаю, заменяет ее текст в целях экономии места. Затем идет цитата 2:156.
Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 15:09Меня сбило с панталыку «-на» в связи с 1 л. мн.ч. в переводе.
ʔinnā li-llāhi wa-ʔinnā ʔilayhi rāǯiʕūn(a)
ʔinnā < ʔinna-nā (результат гаплологии), где ʔinna — частица, -nā — местоимение 1 л. мн.ч. в вин.п., поэтому ʔinnā rāǯiʕūna — '[действительно] мы — возвращающиеся'.
Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 15:20Кляйн говорит, что по некоторым мнениям — да, когнаты:
Из этимологического словаря В. Леслау:
Посмотрел значения رجع в словаре доисламской поэзии (VI-VIII вв.), никаких 'returned to rest after wanderings' там нет.
Спасибо!
А эта ʔinna — когнат הנה (несмотря на разницу ʔ/ɦ которые, вроде, в указательных частицах и местоимениях, как и в показателе каузативной породы, варьируются)?
Вроде по смыслу то же, если я правильно понял, и употребление такое же: הִנֵּנוּ
Да, они, скорее всего, имеют общее происхождение.
ali_hoseyn, приветствую!
Не подскажете, правильно ли будет разбить фразу на две строчки следующим образом?
Будет ли она читаться так же?
Да. Но не лучше ли написать как на той картинке, что Вы выкладывали выше? Просто увеличьте ее и дайте мастерам, чтобы перенесли на плиту.
Думаю подобрать красивый шрифт в ворде, поскольку каллирафа нет.
Вот шрифт сульс, который у меня есть (см. вкладку).
Благодарю.
Каков перевод слова "аулийа"? Друг,святой или что? Совсем не знаю арабского..слышал в непонятных контекстах в Ютубе.
(Забавно,но по-лакски,как мне передали, "аулийа" есть "дурак/дура/безумный"...)
Цитата: Maksim Sagay от октября 27, 2012, 17:12
Каков перевод слова "аулийа"? Друг,святой или что? Совсем не знаю арабского..слышал в непонятных контекстах в Ютубе.
أولياء - это мн.ч. от ولي "защитник", "помощник", в суфийской терминологии - "приближённый к Богу", "подвижник".
Цитата: Maksim Sagay от октября 27, 2012, 17:12
(Забавно,но по-лакски,как мне передали, "аулийа" есть "дурак/дура/безумный"...
Логично. Ведь суфийские подвижники с точки зрения обывателя безумны.
Привет всем! Помогите пожалуйста перевести, что значит yooborne или yuocbourni(точно не знаю как правильно)
Цитата: Maksim Sagay от октября 27, 2012, 17:12
Каков перевод слова "аулийа"? Друг,святой или что? Совсем не знаю арабского..слышал в непонятных контекстах в Ютубе.
В башкирском әүлиә - основное слово для "святой". ЗАслуга местных суфистов, получается...
Прикупил по случаю несколько книг на арабском языке. 10-12 веков. Может кто посодействует в переводе? Могу отправить сканированную версию.
Помогите пожалуйста перевести с арабского : فى البيت اﻵن
و ب أوى
Первая строка: дома сейчас. Вторая непонятно.
скажите пожалуйста на каком языке сделана надпись на кинжале и что на нем написано?[/img]
Подскажите, как перевести:
وحدويون من الرأس للقدم
То, что в конце написано что-то вроде "с головы до ног", я понял. Не ясно первое слово. Но, судя по тому, что фразу подсказывает поисковик, она довольно устоявшаяся.
Заранее спасибо.
Помогите, пожалуйста, перевести текст (арабский язык?) с картинки: http://shot.qip.ru/00d6bN-4SwgAVoRk/ Спасибо огромное!! :)
Текст с картинки:
بعض القلوب تبقى قطعة منا حتى لو أبعدها القدر عنا بعد الأرض والسماء
Что-то типа такого:
«Некоторые сердца остаются частью нас, даже если они далеки от нас, как небо от земли».
Кто знает арабский — поясните, пожалуйста, устройство конструкции сравнения здесь.
Что там выходит буквально?
أبعدها القدر = «дальше»? :???
В какой форме стоит слово «небеса»?
букв. "некоторые сердца остаются частью нас, даже если судьба отдаляет их от нас, сколь далеки небо и земля".
أبعدها — отдалил их (ʔафʕала ?)
قدر — судьба
عنا — от нас
Так?
بعد — это масдар?
الأرض والسماء земля в родительном падеже, а небо в винительном? Или оба в винительном?
Для меня удивительно, что эти слова связаны просто waw'ом. На иврите был бы предлог min:
Цитата: ψ103:12כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת פְּשָׁעֵינוּ:
Помогите пожалуйста,перевести и как это пишется, имя - Ольга на арабский и июнь- на арабский. :???
Цитата: KOROLEVA MARGO от августа 5, 2013, 11:53
Помогите пожалуйста,перевести и как это пишется, имя - Ольга на арабский и июнь- на арабский. :???
Ольга-اولغا, звучать будет примерно также. Июнь-йунийу-يونيو. :)
Благодарю := := :=
Цитата: Alenarys от августа 5, 2013, 12:03
звучать будет примерно также.
В смысле [ʔulɣa]?
Цитата: mnashe от августа 5, 2013, 13:45
Цитата: Alenarys от августа 5, 2013, 12:03
звучать будет примерно также.
В смысле [ʔulɣa]?
Что-то похоже, но не совсем. Щас я аудио поищу, погодь.
Пожалуйста, помогите перевести на арабский и напишите арабскими буквами следующую фразу:
Любовь исходит от Аллаха, она принадлежит Аллаху и обращена к Аллаху.
Уважаемые практики помогите перевести слово с арабского на русский
Цитата: Baranowعزيمة [ʕazima]
1) намерение, заветное желание;
2) решимость; لا تُفَلُّ ~ непоколибимая решимость
3) приглашение;
4) заклинание;
На фото слово с определённым артиклем [al] + [ʕazima]
Цитата: Marius от февраля 19, 2014, 15:30
Цитата: Baranowعزيمة [ʕazima]
1) намерение, заветное желание;
2) решимость; لا تُفَلُّ ~ непоколибимая решимость
3) приглашение;
4) заклинание;
На фото слово с определённым артиклем [al] + [ʕazima]
спасибо Вам !
забыла добавить в предыдущий свой вопрос ( за что ,прошу прощения ) :-[
а что означает вот это слово ( это на арабском на сколько я поняла )
заранее Благодарю ответивших
Очень нужна Ваша Помощь
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?
заранее Благодарна
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 00:35
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?
Первое явно что-то религиозное, слева написано "Мухаммед", а в центре наверху и внизу "Аллах".
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 13:38
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 00:35
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?
Первое явно что-то религиозное, слева написано "Мухаммед", а в центре наверху и внизу "Аллах".
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:05
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Скорее всего, но на остальных двух рисунках я ничего не разобрал, кроме отдельных букв.
Самое интересное почему такая форма? Такое представление сердца явление чисто европейское и, насколько я знаю, уходящая корнями в греко-римское язычество. Видимо новодел.
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:10
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:05
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Скорее всего, но на остальных двух рисунках я ничего не разобрал, кроме отдельных букв.
Самое интересное почему такая форма? Такое представление сердца явление чисто европейское и, насколько я знаю, уходящая корнями в греко-римское язычество. Видимо новодел.
Скорее всего. Вот нпр."Бисми-ля-..." в форме ножа ( опубликовано в ВК)
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 13:38
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 00:35
помогите Перевести с арабского языка на русский , что означают эти надписи ?
Первое явно что-то религиозное, слева написано "Мухаммед", а в центре наверху и внизу "Аллах".
Спасибо Вам за ответ !
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:29
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:10
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:05
Скорее всего, здесь написаны изречения из Корана
Скорее всего, но на остальных двух рисунках я ничего не разобрал, кроме отдельных букв.
Самое интересное почему такая форма? Такое представление сердца явление чисто европейское и, насколько я знаю, уходящая корнями в греко-римское язычество. Видимо новодел.
Скорее всего. Вот нпр."Бисми-ля-..." в форме ножа ( опубликовано в ВК)
спасибо Вам за ответ :)
Цитата: Neeraj от февраля 22, 2014, 14:29
Скорее всего. Вот нпр."Бисми-ля-..." в форме ножа ( опубликовано в ВК)
Не могу не обратить внимание на свою аватару, там написано слово "Казань" в стилизации под зиланта (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82). :)
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:45
Спасибо Вам за ответ !
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Bismillah.JPG/375px-Bismillah.JPG)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Shiite_Calligraphy_symbolising_Ali_as_Tiger_of_God.png)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Caligrafia_arabe_pajaro.svg)
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
Давно ещё видел такую же мечеть. Даже лежал дома листок распечатанный, но хз, где он.
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:45
Спасибо Вам за ответ !
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Bismillah.JPG/375px-Bismillah.JPG)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Shiite_Calligraphy_symbolising_Ali_as_Tiger_of_God.png)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Caligrafia_arabe_pajaro.svg)
очень красиво
интересно надписи с фигурами взаимосвязаны ?
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:51
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Цитата: ISIDA от февраля 22, 2014, 14:45
Спасибо Вам за ответ !
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Bismillah.JPG/375px-Bismillah.JPG)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Shiite_Calligraphy_symbolising_Ali_as_Tiger_of_God.png)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Caligrafia_arabe_pajaro.svg)
очень красиво
интересно надписи с фигурами взаимосвязаны ?
Некоторые. Первое просто Басмала (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0), второе - связано с исмаилизмом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC) и представлением Али (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B8_%D0%B8%D0%B1%D0%BD_%D0%90%D0%B1%D1%83_%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B1) как "тигра Аллаха". Насчёт птицы не знаю, но слово "Аллах" в ней тоже есть.
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:59
Некоторые. Первое просто Басмала, второе - связано с исмаилизмом и представлением Али как "тигра Аллаха". Насчёт птицы не знаю, но слово "Аллах" в ней тоже есть.
Те люди, которые дали мне тот листок, говорили, что такие надписи часто практически нечитаемые. Но там и не нужно. Главное - форма.
Цитата: -Dreamer- от февраля 22, 2014, 14:50
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:48
Не за что. Собственно арабская каллиграфия балуется такими вещами. Вот несколько примеров:
Давно ещё видел такую же мечеть. Даже лежал дома листок распечатанный, но хз, где он.
Я тоже видел мечеть, при чём наверняка друое изображение, аналогия уж очень банальная. Вот что нагуглил, правда это куфи.
(http://us.123rf.com/400wm/400/400/alehnia/alehnia0902/alehnia090200105/4322420-ancient-arabic-ornament-with-mosque-example-of-old-calligraphy.jpg)
Цитата: -Dreamer- от февраля 22, 2014, 15:02
Цитата: Red Khan от февраля 22, 2014, 14:59
Некоторые. Первое просто Басмала, второе - связано с исмаилизмом и представлением Али как "тигра Аллаха". Насчёт птицы не знаю, но слово "Аллах" в ней тоже есть.
Те люди, которые дали мне тот листок, говорили, что такие надписи часто практически нечитаемые. Но там и не нужно. Главное - форма.
По разному бывает. Тугры османских султанов вполне читаются
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/Tugra_Mahmuds_II.gif)
А в некоторых случаях да, разобрать сложно. ::)
(http://2.bp.blogspot.com/-nRMa0g6K5Hw/Tdjapcu-foI/AAAAAAAAJPw/GX0vD0uy53c/s1600/attriballah.png)
Помогите, пожалуйста, перевести название городов на сайте http://www.alaan.fm/ar/main в левом верхнем углу. Это сайт арабской радиостанции Al Aan FM, которую мне доводилось принимать в Украине посредством спорадического распространения радиоволн. На сайте указаны частоты и города, в которых ведется вещание. Интересуют все указанные частоты, но особенно частота 96.9 МГц. Заранее благодарен.
Цитата: MrVlaDor от марта 6, 2014, 12:22
Интересуют все указанные частоты, но особенно частота 96.9 МГц. Заранее благодарен.
На 96.9 - написано сначала "Сирия", потом, как понял, идут названия конкретных городов - из них я только 2 знаю "Дамаск" и "Алеппо".
На 96.9 - Аазаз, Дамаск, Халеб, Ракка, Дейр эз-Зор.
Здравствуйте люди добрые! Помогите пожалуйста перевести два слова на арабский - Сокол Ясный. Онлайн переводчики выдают разный перевод. А мне нужен точный. Заранее спасибо!
Подскажите, плиз, что означает totta на египетском арабском?
Помогите, пожалуйста , перевести фразу "не пытайся найти смысл там где его нет" на арабский язык.
Помогите, пожалуйста, перевести адрес на русский. Не уверена, что это арабский.
http://s019.radikal.ru/i626/1404/b6/911e6b54e8b1.jpg
http://s16.radikal.ru/i191/1404/89/5adbf734bfba.jpg
Здравствуйте! пожалуйста, помогите с переводом на арабский фразы "в нужное(правильное)время, в нужном(правильном) месте" (right time and right place) !
في وقت صائب و في مكان صائب
Помогите пожалуйста перевести надпись.
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите перевести фразу:
Я не собственность, я - человек!
Заранее большое спасибо!
Подскажите как по-арабски правильно пишется имя Дамир. А если кто-то подскажет что это имя означает на арабском вообще будет замечательно.
Спасибо
ضمير
Совесть
Цитата: Wellenbrecher от июня 9, 2014, 17:37
ضمير
Совесть
Вообще сомнительна арабская этимология.....Скорее всего это имя тюркского происхождения. Тем более буква ض в других языках читается как [z].
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Цитата: romaldon от мая 19, 2014, 09:13
Помогите пожалуйста перевести надпись.
Шаҳрбони кулли кишвар -"страж всего государства".
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 10:36
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Сверху в низ:
1. страница из Корана, на арабском
2. на тюркском
3. на тюркском
4. опять страница из Корана на арабском
5. на фарси
Цитата: dahbed от августа 14, 2014, 11:17
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 10:36
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Сверху в низ:
1. страница из Корана, на арабском
2. на тюркском
3. на тюркском
4. опять страница из Корана на арабском
5. на фарси
Спасибочки ))) А что написано в этих документах?
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 16:19
Цитата: dahbed от августа 14, 2014, 11:17
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 10:36
Здравствуйте !!! Обращаюсь к Вам за помощью, сестра мужа в подполе квартиры нашла документы,не понятно на каком языке,пожалуйста подскажите на каком это языке и что там написано,файлы во вложении,За ранее всем спасибо!!!
Сверху в низ:
1. страница из Корана, на арабском
2. на тюркском
3. на тюркском
4. опять страница из Корана на арабском и еще 4 файла посмотрите пожайлуста
5. на фарси
Спасибочки ))) А что написано в этих документах?
Цитата: -lesy- от августа 14, 2014, 16:19
Спасибочки ))) А что написано в этих документах?
Первая и третья страница в Вашем первом посте - это 68-я сура Корана Аль-Калам (Тростниковое перо)
(wiki/ru) Сура_Аль-Калам (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%90%D0%BB%D1%8C-%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC)
Вторая фотография во втором посте, тоже страница из Корана, конец 54-ой и начало 55-ой суры.
Если Вас интересует что там написано, можете воспользоваться этим сайтом, там представлены все толкования Корана на русском плюс оригинал и чтение.
http://koran.islamnews.ru/
Скорее всего остальные тексты тоже религиозного содержания.
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 12:05
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Спасибочки, большое :) Сестра мужа снимала квартиру в двух этажном доме и когда убиралась случайно в подполе квартиры нашла эти документы.В нашем городе нет мечетей,если какие-то сообщества. Спасибо Вам за помощь.
Цитата: -lesy- от августа 15, 2014, 14:35
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 12:05
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Спасибочки, большое :) Сестра мужа снимала квартиру в двух этажном доме и когда убиралась случайно в подполе квартиры нашла эти документы.В нашем городе нет мечетей,если какие-то сообщества. Спасибо Вам за помощь.
Да не за что. А насчёт города - если это Ачинск, то вот адрес местной организации.
http://islamio.ru/structure/achinsk/local_muslim_religious_organization_of_achinsk_and_achinsk_district/
Или напишите на info@islamsib.ru это мэйл официального сайта Единого духовного управления мусульман Красноярского края.
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 14:51
Цитата: -lesy- от августа 15, 2014, 14:35
Цитата: Red Khan от августа 15, 2014, 12:05
Где это нашли, если не секрет? Дом старой постройки?
Не выкидывайте, пожалуйста, лучше отнесите в ближайшую мечеть.
Спасибочки, большое :) Сестра мужа снимала квартиру в двух этажном доме и когда убиралась случайно в подполе квартиры нашла эти документы.В нашем городе нет мечетей,если какие-то сообщества. Спасибо Вам за помощь.
Да не за что. А насчёт города - если это Ачинск, то вот адрес местной организации.
http://islamio.ru/structure/achinsk/local_muslim_religious_organization_of_achinsk_and_achinsk_district/
Или напишите на info@islamsib.ru это мэйл официального сайта Единого духовного управления мусульман Красноярского края.
Спасибочки за помощь.Отнесем обязательно.
Цитата: -lesy- от августа 15, 2014, 14:58
Спасибочки за помощь.Отнесем обязательно.
И Вам спасибо.
Помогите, пожалуйста, с переводом медальона привезенного из Афганистана.
На реверсе надпись — Аллах.
На аверсе, надпись, должно быть, не на арабском, а на персидском.
спасибо за одну сторону медальона!))
Знать бы что на второй написано...
1)مكة المكرمة=Mecca
بيت الله الحرام=The Kaaba
2)الله=Allah
СПАСИБО за помощь!!! =)))
Переведите Пожалуйста на арабский
Спасибо Аллаху за все... ;D
Уважаемые знатоки арабского языка, доброго времени суток!
Моё достаточно редкое хобби, заключающееся в приёме, записи, анализе и по возможности определении принадлежности радио сигналов (цифровой передачи данных), привело меня к вам в поисках помощи. Помогите пожалуйста определить язык, на котором ведётся радиообмен. Предварительный анализ, проведённый с помощью коллег на одном из профильных радио-форумов, даёт основания предположить, что переговоры ведутся на египетско-суданском диалекте (простите, если ошибаюсь в терминологии).
В пользу данного диалекта говорит, в частности, цитата - " В записи не слышно звуков "дж" -- в Египте их заменяют на "г" (гамаль вместо джамаль и т.д.)". Собственно, вот и сами записи, первая сделана буквально на днях, вторая - в марте сего года:
1. https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b (https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b)
2.https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7 (https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7)
Цитата: Idieva1993 от августа 26, 2014, 14:21
Переведите Пожалуйста на арабский
Спасибо Аллаху за все... ;D
شكرا لله علي كل شئ А если сказать : (Хвала Аллаху за все), то будет :
الحمد لله علي كل شئ
Цитата: karapuZito от августа 26, 2014, 21:17
Уважаемые знатоки арабского языка, доброго времени суток!
Моё достаточно редкое хобби, заключающееся в приёме, записи, анализе и по возможности определении принадлежности радио сигналов (цифровой передачи данных), привело меня к вам в поисках помощи. Помогите пожалуйста определить язык, на котором ведётся радиообмен. Предварительный анализ, проведённый с помощью коллег на одном из профильных радио-форумов, даёт основания предположить, что переговоры ведутся на египетско-суданском диалекте (простите, если ошибаюсь в терминологии).
В пользу данного диалекта говорит, в частности, цитата - " В записи не слышно звуков "дж" -- в Египте их заменяют на "г" (гамаль вместо джамаль и т.д.)". Собственно, вот и сами записи, первая сделана буквально на днях, вторая - в марте сего года:
1. https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b (https://yadi.sk/d/PPLe9_-RaUV2b)
2.https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7 (https://yadi.sk/d/anyTkOXoaUVW7)
Да, действительно, это египетский (базарный/разговорный)диалект.
Цитата: Jodel от мая 28, 2014, 17:57
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите перевести фразу:
Я не собственность, я - человек!
Заранее большое спасибо!
Я не собственность, - (أنا لست ب
ملك (
ملكية/مملوك/ممتلكя - человек! - أنا إنسان
всё-таки после ليس лучше использовать винительный падеж, как мне кажется
Agronom большое Вам спасибо !
Agronom, хотелось-бы уточнить по второму фрагменту записи небольшой нюанс. Есть мнение, что
ведущий радиообмен - израильтянин, но говорит на арабском языке. Если Вас не затруднит, посмотрите пожалуйста
ещё раз запись по этому поводу.
Перенесено.
Перевод: РУССКИЙ <=> РУМЫНСКИЙ, МОЛДАВСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3989.msg2239759.html#msg2239759)
Господа арабисты, прошу помочь в целях улучшения http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/indexcaller.php санскритского словаря с эпизодическими арабскими этимологиями набрать на юникоде десяток слов, пожалуйста. Арабскю вязь не осилил, не дошел, но мысль еще не отбросил.
Цитата: gasyoun от сентября 17, 2014, 22:44
Господа арабисты, прошу помочь в целях улучшения http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/indexcaller.php санскритского словаря с эпизодическими арабскими этимологиями набрать на юникоде десяток слов, пожалуйста. Арабскю вязь не осилил, не дошел, но мысль еще не отбросил.
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿحيدرشاۀПоследние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
ЮляшкаааЦитировать4. Запрещается дублировать одну и ту же тему в разных разделах, а также дублировать одно и то же сообщение в разных темах.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)
Оставил Вашу просьбу в "Татуировках".
Цитата: Red Khan от сентября 24, 2014, 12:30
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿ
حيدرشاۀ
Последние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
Вообще не похоже на арабский. Второе слово, м.б., имя ?... над последней буквой, возможно, стоит "фатха". В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице - обозначает глухую дентальную аспирату [th].
Цитата: Neeraj от сентября 24, 2014, 16:22
Цитата: Red Khan от сентября 24, 2014, 12:30
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿ
حيدرشاۀ
Последние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
Вообще не похоже на арабский. Второе слово, м.б., имя ?... над последней буквой, возможно, стоит "фатха". В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице - обозначает глухую дентальную аспирату [th].
Да и ещё... ٿ в грамматике синдхи E.Trumpp'а - издана в 1872 году - ( а это до сих пор самая полная грамматика этого языка ) обозначала глухой церебральный t .
Цитата: Neeraj от сентября 24, 2014, 16:22
Цитата: Red Khan от сентября 24, 2014, 12:30
Ни разу не спец, но раз никто не отвечает попробую.
ارهٿ
حيدرشاۀ
Последние буквы в обоих словах какие-то странные, поэтому в них я не уверен, может кто поправит.
Вообще не похоже на арабский. Второе слово, м.б., имя ?... над последней буквой, возможно, стоит "фатха". В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице - обозначает глухую дентальную аспирату [th].
Там скорее всего слова из урду, панджаби и прочая нечисть. "В первом слове последняя буква имеется в синдхской арабице" - а в записи, в юникодной, которая над нами, это отражено? Это чудо есть в юникоде вообще? Спасибо.
Цитата: gasyoun от сентября 24, 2014, 22:00
а в записи, в юникодной, которая над нами, это отражено? Это чудо есть в юникоде вообще?
Я её оттуда и копировал, вот из этой таблицы.
(wiki/en) Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks)
Цитата: Red Khan от сентября 25, 2014, 08:46
Цитата: gasyoun от сентября 24, 2014, 22:00
а в записи, в юникодной, которая над нами, это отражено? Это чудо есть в юникоде вообще?
Я её оттуда и копировал, вот из этой таблицы.
(wiki/en) Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_script_in_Unicode#Code_blocks)
Только не во всех шрифтах есть синдхская арабица. Я для синдхи почти всегда шрифт Lateef использую ( см. карт. ). Кстати, синдхский деванагари ( есть и такой "зверь" ) тоже не все шрифты поддерживают.
Премного благодарен, чтобы поддерживать жизнь в ветке буде весьма признателен, если разрешите остальные 98 случаев. Обещаюсь подучивать паралелльно арабицу, чтобы хотя бы основу накидивать к концу списка, спасибо. Прежние правки уже внедрены в словарь.
Цитата: gasyoun от сентября 26, 2014, 11:45
Премного благодарен, чтобы поддерживать жизнь в ветке буде весьма признателен, если разрешите остальные 98 случаев. Обещаюсь подучивать паралелльно арабицу, чтобы хотя бы основу накидивать к концу списка, спасибо. Прежние правки уже внедрены в словарь.
اسكندر سِپَرْ حكمت هندو هندي
Мерси, 20 лет никто за это не взялся, я решил дополнить все языки, но вот с арабским сильно выручаете, не напрасно, однако же.
Цитата: gasyoun от сентября 26, 2014, 21:54
Мерси, 20 лет никто за это не взялся, я решил дополнить все языки, но вот с арабским сильно выручаете, не напрасно, однако же.
Так там часто одни и те же слова повторяются... :donno:
شاه صاحب شاه نامه سليمان خان سهم شاه حكمت
Red Khan помогите, пожалуйста, перевести срочно -lek malla wehde, -ashtaye? -ashta w 3asal.
Я арабского не знаю, может кто другой поможет.
помогите, пожалуйста, перевести -lek malla wehde, -ashtaye?, -ashta w 3asal. Это ливанский язык. Очень нужно знать как переводится)) заранее благодарю))
Он говорит Вам, что Вы мёд и сметанка. Все хорошо.
ali_hoseyn спасибо за помощь!!!
подскажите пожалуйста, как это на русский переводится?
Наталья.
Интересно, о чём размышляют эти 2 осла...
"Русские надписи" X века - это практически наверняка футарк (т.к. "русами"/"росами" на тот момент византийские и мусульманские географы называли скандинавов). Но в такой репродукции, когда надрезы на дереве автор кое-как воспроизводил калямом с использованием приемов арабской каллиграфии, вряд ли можно будет распознать хоть что-то. Да и цепочка передачи слишком длинная, чтобы полагать надпись аутентичной.
Осел справа: ты когда-нибудь видел осла, который зарезал себя на улице и десяток своих товарищей, а потом даже попал в рай?
слева: а ты видел осла, который убил своего брата, а его хозяин оказался доволен им
Перевод может быть другой, но этот (на мой взгляд) точнее раскрывает смысл
Цитата: Neeraj от октября 15, 2014, 21:11Интересно, о чём размышляют эти 2 осла...
— Ты когда-нибудь видел осла, который взорвал себя на улице, убив десятки невинных людей, чтобы попасть в рай?!
— А ты когда-нибудь видел осла, который убил такого же осла, чтобы угодить Богу?!!!
Цитироватьوراء كل بيت نظيف أنترنت مقطوع
У каждого приличного дома отрезан интернет. (За каждым приличным домом находится отрезанный интернет)
Так? И как читается Интернет? там أ а не إِ.
Цитата: Marius от октября 15, 2014, 23:29
Цитироватьوراء كل بيت نظيف أنترنت مقطوع
У каждого приличного дома отрезан интернет. (За каждым приличным домом находится отрезанный интернет)
Так? И как читается Интернет? там أ а не إِ.
касра может ставиться и под хамзой, которая
над алифом
Цитата: Whitesky777 от октября 16, 2014, 19:26касра может ставиться и под хамзой, которая над алифом
А где Вы такое встречали?
Цитата: ali_hoseyn от октября 16, 2014, 22:24
Цитата: Whitesky777 от октября 16, 2014, 19:26касра может ставиться и под хамзой, которая над алифом
А где Вы такое встречали?
нигде, но в учебнике Ибрагимова дается так...
Странно.
люди добрые, арабский язык довольно распространенный в мире, по-этому надюсь вы мне преведёте без проблем песню . Точнее мне нужен не столько буквальный перевод, сколько рифмованно-смысловой перевод. Очень прошу, пожалуйста!!!!!!!
Подскажите, пожалуйста, что обозначают эти слова: Анте А /Леви / Ashovak / Acolk A / Wahashtiny Леви / Hptik Леви Hnseca /
Здравствуйте!Как по-арабски звучат(если можно, арабицей +транскрибцией/транслитерацией и ударный гласный с Заглавной):
1.шиит, шиитка;2.шииты,3.это шиитский обычай
2.суннит, суннитка; 3.сунниты(?есть альтернатива для "ахлю Сунна"?); 3.это земли суннитов
3.в этом вопросе у них разногласия
4.они на верном пути
5.они сбились с пути
6.раб -это раб, а Господь-это Господь
7.я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал
Раз такое дело, то и записать следует соответствующе)
شِيعِيٌّ /šīʕíyyun/ 'шиит', شِيعِيَّةٌ /šīʕíyyatun/ 'шиитка', أَلشِّيعَةُ /ʔaš-šī́ʕatu/ 'шииты';
سُنِّيٌّ /sunníyyun/ 'суннит', سُنِّيَّةٌ /sunníyyatun/ 'суннитка', أَهْلُ اؐلسُّنَّةِ /ʔáhlu-s-súnnati/ 'сунниты', أَلسُّنَّةُ /ʔas-súnnatu/ 'то же', هٰذِهِ هِيَ أَرَاضِي اؐلسُّنَّةِ /hā́ḏihi híya ʔarā́ḍi-s-súnnati/ 'это земли суннитов';
هُنٰاكَ خِلٰافٰاتٌ بَيْنَهُمْ فِي هٰذِهِ اؐلْمَسْأَلَةِ /hunā́ka ḫilāfā́tun báyna-hum fī hā́ḏihi-l-masʔálati/ 'в этом вопросе у них разногласия';
هُمْ عَلٰى هُدًى /hum ʕálā húdan/ 'они на верном пути';
ضَلُّوا عَنِ اؐلْهُدٰى /ḍállū ʕáni-l-húdā/ 'они сбились с пути', ضَلُّوا عَنْ سَوٰآءِ اؐلسَّبِيلِ /ḍállū ʕan sawā́ʔi-s-sabī́li/ 'они сбились с правильного пути';
أَلْعَبْدُ عَبْدٌ وَاؐلرَّبُّ رَبٌّ /ʔal-ʕábdu ʕábdun wa-r-rábbu rábbun/ 'раб -это раб, а Господь-это Господь';
أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
Не каждый день доводится писать по всем правилам, поэтому вот апдейт :)
Цитата: updateشٖيعِيٌّ /šīʕíyyun/ 'шиит', شٖيعِيَّةٌ /šīʕíyyatun/ 'шиитка', أَلشّٖيعَةُ /ʔaš-šī́ʕatu/ 'шииты';
سُنِّيٌّ /sunníyyun/ 'суннит', سُنِّيَّةٌ /sunníyyatun/ 'суннитка', أَهْلُ اؐلسُّنَّةِ /ʔáhlu-s-súnnati/ 'сунниты', أَلسُّنَّةُ /ʔas-súnnatu/ 'то же', هٰذِهِ هِيَ أَرٰاضِي اؐلسُّنَّةِ /hā́ḏihi híya ʔarā́ḍi-s-súnnati/ 'это земли суннитов';
هُنٰاكَ خِلٰافٰاتٌ بَيْنَهُمْ فِي هٰذِهِ اؐلْمَسْأَلَةِ /hunā́ka ḫilāfā́tun báyna-hum fī hā́ḏihi-l-masʔálati/ 'в этом вопросе у них разногласия';
هُمْ عَلٰى هُدًى /hum ʕálā húdan/ 'они на верном пути';
ضَلُّوا عَنِ اؐلْهُدٰى /ḍállū ʕáni-l-húdā/ 'они сбились с пути', ضَلُّوا عَنْ سَوٰآءِ اؐلسَّبِيلِ /ḍállū ʕan sawā́ʔi-s-sabī́li/ 'они сбились с правильного пути';
أَلْعَبْدُ عَبْدٌ وَاؐلرَّبُّ رَبٌّ /ʔal-ʕábdu ʕábdun wa-r-rábbu rábbun/ 'раб -это раб, а Господь-это Господь';
أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
Цитата: Yaroslav от октября 31, 2014, 17:30
люди добрые, арабский язык довольно распространенный в мире, по-этому надюсь вы мне преведёте без проблем песню . Точнее мне нужен не столько буквальный перевод, сколько рифмованно-смысловой перевод. Очень прошу, пожалуйста!!!!!!!
Забыл сказать что мне нужен перевод песни Gummy Bear на арабский. Даже придумал начало:
O ana Gummy Bear
Na'am ana Gummy Bear...
Он же دب مطاطي
(wiki/ar) دب_مطاطي (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A8_%D9%85%D8%B7%D8%A7%D8%B7%D9%8A)
Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 10:29
Раз такое дело, то и записать следует соответствующе)
شِيعِيٌّ /šīʕíyyun/ 'шиит', شِيعِيَّةٌ /šīʕíyyatun/ 'шиитка', أَلشِّيعَةُ /ʔaš-šī́ʕatu/ 'шииты';
سُنِّيٌّ /sunníyyun/ 'суннит', سُنِّيَّةٌ /sunníyyatun/ 'суннитка', أَهْلُ اؐلسُّنَّةِ /ʔáhlu-s-súnnati/ 'сунниты', أَلسُّنَّةُ /ʔas-súnnatu/ 'то же', هٰذِهِ هِيَ أَرَاضِي اؐلسُّنَّةِ /hā́ḏihi híya ʔarā́ḍi-s-súnnati/ 'это земли суннитов';
هُنٰاكَ خِلٰافٰاتٌ بَيْنَهُمْ فِي هٰذِهِ اؐلْمَسْأَلَةِ /hunā́ka ḫilāfā́tun báyna-hum fī hā́ḏihi-l-masʔálati/ 'в этом вопросе у них разногласия';
هُمْ عَلٰى هُدًى /hum ʕálā húdan/ 'они на верном пути';
ضَلُّوا عَنِ اؐلْهُدٰى /ḍállū ʕáni-l-húdā/ 'они сбились с пути', ضَلُّوا عَنْ سَوٰآءِ اؐلسَّبِيلِ /ḍállū ʕan sawā́ʔi-s-sabī́li/ 'они сбились с правильного пути';
أَلْعَبْدُ عَبْدٌ وَاؐلرَّبُّ رَبٌّ /ʔal-ʕábdu ʕábdun wa-r-rábbu rábbun/ 'раб -это раб, а Господь-это Господь';
أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
ali hoseyn,большое спасибо за перевод!
ali hoseyn, не претендую на даже начальные знания арабского.Но в переводе фразы"в этом вопросе у них возникли разногласия" Вы,наверное, использовали контекст спора о наследовании Халифата?А как можно перевести в обще-нейтральном контексте?
Цитата: Maksim Sagay от ноября 15, 2014, 16:31Вы,наверное, использовали контекст спора о наследовании Халифата?
Почему Вы так решили? خلاف - обычное слово для "разногласие". Да, однокоренное.
Извиняюсь за дилетантские сомнения, просто хотел уточнить)Шукран джазилян :)
Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 11:07
سَوٰآء
Когнат שוא?
Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 10:29
أَتُوبُ إِلَى اؐللهِ مِمّٰا قُلْتُهُ وَفَعَلْتُهُ /ʔatū́bu ʔila-ḷ-ḷā́hi mím-mā qúltu-hu wa faʕáltu-hu/ 'я раскаиваюсь в том,что сказал и что сделал'
Исламская калька с иврита? :???
Цитата: ali_hoseyn от ноября 15, 2014, 16:54
Да, однокоренное.
«Проходить / сменяться» → «следовать за» → *«замещать» → «наместник, заместитель» ? :???
Эту песню ранее выкладывали уже где-то на ЛФ.
В ней на ≈2:53-2:55 есть слово по звучанию похожее на... ИГИЛ, но только лишь похожее и звучит как-то икиль/'киль/jкиль — не знаю.
Вопрос в том, что оно значит и как правильно произносится.
/ʕumri ma-kuntə-txayyil/ '(я) никогда прежде не представляла'. ИГИЛ по-арабски داعش /dāʕiš/, аббревиатура от الدولة الإسلامية في العراق والشام /ʔad-dawla(tu)-l-ʔislāmiyya(tu) fi-l-ʕirāq(i) wa-š-šām(i)/ 'исламское государство в Ираке и Леванте'.
Цитата: mnashe от ноября 16, 2014, 08:52Исламская калька с иврита?
Глагол заимствован, вероятно, из сирийского. Насчет остального - словари в помощь.
Цитата: Валентин Н от ноября 19, 2014, 23:33
Эту песню ранее выкладывали уже где-то на ЛФ.
Угу :yes:
Арабские поп принцессы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,47293.0.html)
Цитата: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 08:57
/ʕumri ma-kuntə-txayyil/ '(я) никогда прежде не представляла'. ИГИЛ по-арабски داعش /dāʕiš/, аббревиатура от الدولة الإسلامية في العراق والشام /ʔad-dawla(tu)-l-ʔislāmiyya(tu) fi-l-ʕirāq(i) wa-š-šām(i)/ 'исламское государство в Ираке и Леванте'.
спасибо большое
Цитата: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 09:01
Цитата: mnashe от ноября 16, 2014, 08:52Исламская калька с иврита?
Глагол заимствован, вероятно, из сирийского.
Ну да, я про идиому «возвращаться к Богу» в смысле «раскаиваться».
Цитата: ali_hoseyn от ноября 20, 2014, 09:01
Насчет остального - словари в помощь.
Слова-то мне все понятны, зачем словари?
Или ты имеешь в виду мой вопрос о семантическом развитии слова «халиф»?
В каких словарях это можно посмотреть?
Приветствую.
Помогите пожалуйста с переводом текста на клинке кинжала.
http://forum.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/010504/10504104.jpg
Может надпись и не арабская, если можете подскажите.
Спасибо.
Цитата: KBkz от ноября 22, 2014, 20:49
Приветствую.
Помогите пожалуйста с переводом текста на клинке кинжала.
http://forum.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/010504/10504104.jpg
Может надпись и не арабская, если можете подскажите.
Спасибо.
С кинжалами лучше сюда (http://rasmir.com/FORUM/index.php?/forum/13-artefakty-i-arheologicheskie-pamyatniki-vostoka/).
Помогите пожалуйста перевести надпись.
(http://images.vfl.ru/ii/1416686733/8b6bc116/7025805_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/8b6bc1167025805.html)
Есть такая арабская христианская фамилия - Khouri (http://en.wikipedia.org/wiki/Khouri) خوري Как её правильно транскрибировать на русском?
Хури же.
Ой, как интересно... Соседкой нашей фирмы по зданию была фирма с таким названием.
Я и не знал, что это арабская фамилия.
Цитата: Wellenbrecher от декабря 2, 2014, 08:10
Хури же.
Спасибо. :yes: Ну мало ли, я тут саму арабицу с трудом осилил, в транскрипцию не могу пока. :)
Цитата: mnashe от декабря 2, 2014, 11:50
Я и не знал, что это арабская фамилия.
Более того, фамилия исключительно арабов-христиан. От латинского слова
curia.
خُورِيٌّ - священник.
Цитата: ali_hoseyn от декабря 8, 2014, 14:36
خُورِيٌّ - священник.
А как это на русский будет транскрибироваться?
Цитата: Red Khan от декабря 9, 2014, 14:02
Цитата: ali_hoseyn от декабря 8, 2014, 14:36
خُورِيٌّ - священник.
А как это на русский будет транскрибироваться?
ḫūriyyun ~ хуриййун
Цитата: Binu_Kabkabima от декабря 9, 2014, 14:24
Цитата: Red Khan от декабря 9, 2014, 14:02
А как это на русский будет транскрибироваться?
ḫūriyyun ~ хуриййун
Танвин дамм в аль-фусхе в принципе произносится только в потоке речи перед другими словами (иначе опускается). Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй". А в разговорном языке это просто "ху́ри".
Ну, как-то без разницы. Хурийй(ун)
Цитата: Awwal12 от декабря 9, 2014, 14:59Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй"
хури́йй
Цитата: ali_hoseyn от декабря 10, 2014, 10:30
Цитата: Awwal12 от декабря 9, 2014, 14:59Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй"
хури́йй
Спасибо. Только два й на конце это нормально? :what:
Почему нет?
Цитата: ali_hoseyn от декабря 11, 2014, 10:17
Почему нет?
Для русского это странно. Я понимаю что это транскрипция, но вторая й ведь просто произносится не будет.
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:50Для русского это странно.
Если для русского странно, при чем здесь арабский?
Цитата: ali_hoseyn от декабря 11, 2014, 16:39
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 15:50Для русского это странно.
Если для русского странно, при чем здесь арабский?
Так транскрипция же на русский. :donno:
Цитата: ali_hoseyn от декабря 10, 2014, 10:30
Цитата: Awwal12 от декабря 9, 2014, 14:59Итого вернее будет всё-таки "ху́рийй"
хури́йй
А, извиняюсь. Там же последний тоже долгий?
Цитата: Awwal12 от декабря 12, 2014, 08:09
Там же последний тоже долгий?
Слог закрытый (-рий-), стало быть, «тяжёлый», стало быть, ударный: ху:-ри́й-йун.
Отпадение танвина не сдвигает ударения.
Разве не так?
Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو . Но что-то засомневался в этом варианте.. Во-первых, араб наверняка принял бы первый слог за артикль с неизбежной ассимиляцией. Во-вторых - согласно некоторым толкованием, это имя буквально означает "алая (розовая) вода" - а в староосманском "су" (вода) писалось вроде бы вообще с "садом" - صو :-\
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03
Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو . Но что-то засомневался в этом варианте.. Во-первых, араб наверняка принял бы первый слог за артикль с неизбежной ассимиляцией. Во-вторых - согласно некоторым толкованием, это имя буквально означает "алая (розовая) вода" - а в староосманском "су" (вода) писалось вроде бы вообще с "садом" - صو :-\
Вообще-то слово словарное.
Цитироватьалсу 1) а) розоватый, розовый (цвет) ; розоватого (розового) цвета (солнечные лучи, края облаков в лучах заходящего солнца) алсу акшарлы стена — стена с розоватой побелкой алсу күлмәк — розоватое платье, платье розового цвета алсу таң — румяная заря алсу болытлар — розовые облака б) румяный, румяненький (тело младенца, лицо, щёки, яблоки) 2) как 1-й компонент словосочетаний а) розово-, румяно- алсу яңаклы — розовощёкий, румяненький б) в цветообозначениях розова-то-, розово-, румяно-, с розоватым (розовым, алым, румяным) оттенком; розовато- (розовато-румяно)...-го цвета алсу-саргылт нур — розовато-жёлтый луч; луч розовато-желтоватого цвета алсу-сары алма — розово-жёлтое яблоко алсу-шәмәхә — розово-фиолетовый; розовато-фиолетовый
Можно поискать в дореволюционных словарях на арабской графике. Завтра попробую.
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2014, 17:03Так транскрипция же на русский
Транскрипции на русский не бывает. Транскрипция бывает кириллицей, латиницей и т.д.
Цитата: Awwal12 от декабря 12, 2014, 08:09А, извиняюсь. Там же последний тоже долгий?
Да. Это усеченное классическое произношение, разговорный стиль будет соответствовать Вашему первому варианту.
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03
Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
(http://rghost.net/59750460/image.png)
Здравствуйте, моя сестра нашла у себя в кровати вот такую бумажку. Она догадывается кто это мог сделать, и, явно, это было сделано с недобрым умыслом. Что может это все означать?
(https://apf.mail.ru/cgi-bin/readmsg/IMG-20140607-WA0002.jpg?id=14205470210000000083%3B0%3B1&x-email=natavan2002%40inbox.ru&exif=1&bs=6645&bl=54617&ct=image%2Fjpeg&cn=IMG-20140607-WA0002.jpg&cte=binary)
Цитата: DaNat от января 6, 2015, 14:25
Здравствуйте, моя сестра нашла у себя в кровати вот такую бумажку. Она догадывается кто это мог сделать, и, явно, это было сделано с недобрым умыслом. Что может это все означать?
(https://apf.mail.ru/cgi-bin/readmsg/IMG-20140607-WA0002.jpg?id=14205470210000000083%3B0%3B1&x-email=natavan2002%40inbox.ru&exif=1&bs=6645&bl=54617&ct=image%2Fjpeg&cn=IMG-20140607-WA0002.jpg&cte=binary)
ничего не видно..
Цитироватьничего не видно..
Только это фото осталось :(
Не открывается фото
Цитата: DaNat от января 7, 2015, 08:59
Цитироватьничего не видно..
Только это фото осталось :(
Фотка из почты доступна только тебе. Чтоб её увидели другие, её нужно либо приложить к сообщению (и подождать, пока модераторы одобрять приложение), либо выложить на какой-нибудь сервер изображений и вставить здесь ссылку туда, а не на файл из почты.
Цитата: mnashe от января 7, 2015, 11:23
Цитата: DaNat от января 7, 2015, 08:59
Цитироватьничего не видно..
Только это фото осталось :(
Фотка из почты доступна только тебе. Чтоб её увидели другие, её нужно либо приложить к сообщению (и подождать, пока модераторы одобрять приложение), либо выложить на какой-нибудь сервер изображений и вставить здесь ссылку туда, а не на файл из почты.
Ой, пардон, я думала, что вам видно будет... :) давно на форумах не была, забыла как это делается. Так видно?
(http://s1.radikali.ru/uploads/2015/1/7/36401457a5077ff581fb244c22fd26a0-full.jpg)
Цитата: DaNat от января 7, 2015, 23:21
И какое Ваше заключение?
Я арабского не знаю, надо ждать других...
Удивило, что текст огласованный, как будто Қурʔан переписывали.
Дуа, скорей всего. Раза три упоминается Аллах, еще му'мин, ..
Кто подскажет полное знач. слова ''джаза'', типа участь, судьба, кара /?/ ?
еще во второй строчке Мухаммад написано
Цитата: Rashid Jawba от января 8, 2015, 09:17
Дуа, скорей всего. Раза три упоминается Аллах, еще му'мин, ..
Кто подскажет полное знач. слова ''джаза'', типа участь, судьба, кара /?/ ?
جَزَاء - расплата, наказание, штраф, возмещение.
В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф.
Да, я поняла, что это типа дуа, но для чего это сделано нельзя определить?
напишите пожалуйста как будет фраза
луна светит для нас.
и вообще как будут правильно слова какой,какие,какое,(хочу знать грамматику,каккОЕ солнце,какИе цветы ит.д.)
из-за
для,
на
под
у
рядом
около
несмотря
вопреки всему
против
непротив
для чего?,для кого?
о ком?, о чем?
кому?,чему?
в ком?, в чем?
уже
с чем?, с кем?
готово, неготово
Цитата: mnashe от января 8, 2015, 08:51
Цитата: DaNat от января 7, 2015, 23:21
И какое Ваше заключение?
Я арабского не знаю, надо ждать других...
Удивило, что текст огласованный, как будто Қурʔан переписывали.
Да, видно, люди, разбирающиеся в арабском, давно сюда не заглядывали. А я думала, что вы знаете арабский.
Цитата: DaNat от января 6, 2015, 14:25и, явно, это было сделано с недобрым умыслом
Это оберег. Там призывы о защите и пр. Если надо, могу перевести дословно, но попозже.
Цитата: DaNat от января 8, 2015, 09:51
В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф
А может из персидского,
ҷазойи сазо[вор] - "достойное воздаяние/вознаграждение"
Цитата: Rashid Jawba от января 8, 2015, 09:17
Дуа, скорей всего. Раза три упоминается Аллах, еще му'мин, ..
Кто подскажет полное знач. слова ''джаза'', типа участь, судьба, кара /?/ ?
В узб. Жазо- наказание, кара, возмездие.
Цитата: dahbed от января 13, 2015, 13:20
Цитата: DaNat от января 8, 2015, 09:51
В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф
А может из персидского, ҷазойи сазо[вор] - "достойное воздаяние/вознаграждение"
А может в таджикском чазо- арабизм?
Разумеется, арабизм. ǯazāʔ- -- масдар от глагола ǯazā (корень ǯzy).
Арабизм в паре с персизмом в турецком
как пишется по арабски имя АЗЪАМ
Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее
http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Kesyanya
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)
Цитата: Kesyanya от января 22, 2015, 20:34Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее
http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Первые два аята 113 суры (аль-Фалак).
Цитата: ali_hoseyn от января 23, 2015, 00:43
Цитата: Kesyanya от января 22, 2015, 20:34Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее
http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Первые два аята 113 суры (аль-Фалак).
Спасибо Вам огромное!
Цитата: ali_hoseyn от января 13, 2015, 12:48
Цитата: DaNat от января 6, 2015, 14:25и, явно, это было сделано с недобрым умыслом
Это оберег. Там призывы о защите и пр. Если надо, могу перевести дословно, но попозже.
Если вас не затруднит. Заранее спасибо.
Цитата: dahbed от января 13, 2015, 13:20
Цитата: DaNat от января 8, 2015, 09:51
В турецком джеза ceza (слово взято из арабского) означает либо наказание, либо штраф
А может из персидского, ҷазойи сазо[вор] - "достойное воздаяние/вознаграждение"
Везде это слово проходит как арабское, думаю, что персы могли позаимствовать его у арабов...соседи как-никак :)
Цитата: ali_hoseyn от января 23, 2015, 00:43
Цитата: Kesyanya от января 22, 2015, 20:34Здравствуйте. помогите пожалуйста хотя бы приблизительно перевести на русский. огромное спасибо заранее
http://keep4u.ru/full/0769f7045882e0b1269813c9f30e1eff.html
Первые два аята 113 суры (аль-Фалак).
Здравствуйте! Вы мне очень помогли прошлый раз и я Вам очень благодарна! Я снова прошу Вас о помощи, пожалуйста, помогите мне перевести! http://keep4u.ru/full/17294bb322d48e5b284932662202d4f7.html
Шахада. "Свидетельствую, что нет бога кроме Аллаха, и что Мухаммед - посланник Аллаха".
Спасибо Вам огромнейшее!!!!!!
Цитата: ali_hoseyn от февраля 2, 2015, 14:59
Шахада. "Свидетельствую, что нет бога кроме Аллаха, и что Мухаммед - посланник Аллаха".
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести данные изображения. Буду Вам очень благодарна.
1 http://keep4u.ru/full/cfd39bed60dc58e13d833f01bdd8b17d.html
2 http://keep4u.ru/full/3ecf835c8222b1f108d48fc36ea74fcd.html
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
1 http://keep4u.ru/full/cfd39bed60dc58e13d833f01bdd8b17d.html
Справа Мухаммед, слева - Аллах.
Расположение странное, в мечетях над михрабом обычно наоборот вешают.
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
2 http://keep4u.ru/full/3ecf835c8222b1f108d48fc36ea74fcd.html
Аллах велик
Цитата: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:07
Аллах велик
(wiki/ru) Такбир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B8%D1%80)
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 19:52
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
1 http://keep4u.ru/full/cfd39bed60dc58e13d833f01bdd8b17d.html
Справа Мухаммед, слева - Аллах.
Расположение странное, в мечетях над михрабом обычно наоборот вешают.
Огромное спасибо.
Цитата: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:07
Цитата: Kesyanya от февраля 25, 2015, 19:42
2 http://keep4u.ru/full/3ecf835c8222b1f108d48fc36ea74fcd.html
Аллах велик
Огромное спасибо за ответ.
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 20:22
(wiki/ru) Такбир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B8%D1%80)
?
Цитата: Binu_Kabkabima от февраля 25, 2015, 20:38
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 20:22
(wiki/ru) Такбир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B8%D1%80)
?
Да это не Вам, это пояснение для Kesyanya.
Подскажите пожалуйста, какое имя тут написано
устаз Абд ас-Салам Ибрахим бин Сауд
устаз = профессор
Али Хусейн, спасибо большое ! :)
Вы просто Специалист с большой буквы.
فإذا أكملت الكتابة فخذ إبرة مخرومة وأغرزها في وسط الورقة المكتوبة و علقها في مكان يهب فيه الريح من الجهة التي فيها الشخص المطلوب فيها يحصل المقصود
пожалуйста, кто знает переводите этот текст мне на русский язык
Когда я закончу писать, возьми булавку и воткни ее в середину написанного листа, и повесь его в месте, в котором дует ветер оттуда, где находится нужный человек, где достигается задуманное.
Помогите пожалуйста перевести что тут написано
Здравствуйте! помогите
صباح الخير يا ولاد عمومنا
саба:һ эль хайи:р йя виля:д 'уму:мна:
утро доброе .......... братья
слово ولاد что значит?
تفضّلو و شرّفونا
тафаДалу: wa шаррафу:на
.... и честь нам
Come and honor us with your presence.
можно تفضّلو перевести "возвысится"?
это из текста песни "арабская куфия" Шадии Мансур
Цитата: Zarina1211 от марта 12, 2015, 10:26Помогите пожалуйста перевести что тут написано
Кроме первой строки ("во имя Аллаха милостивого (и) милосердного") и повторяющегося Аллах в конце, остальное либо какой-то живой язык, но не арабский, либо магическая абракадабра.
Цитата: IarannT от марта 22, 2015, 12:26صباح الخير يا ولاد عمومنا
саба:һ эль хайи:р йя виля:д 'уму:мна:
утро доброе .......... братья
слово ولاد что значит?
أولاد = ولاد
ولاد عمومنا - наши двоюродные братья ("сыновья наших дядь"), можно просто перевести как "родные", "родственники", "братья".
Цитата: IarannT от марта 22, 2015, 12:26
تفضّلو و شرّفونا
тафаДалу: wa шаррафу:на
tafaḍḍalū - букв. "извольте", в зависимости от контекста - "садитесь, пожалуйста", "проходите, пожалуйста", "угощайтесь, пожалуйста" и т.п., или просто "пожалуйста". šarrafū-nā - "окажите нам честь".
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:25
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
Написать на арабском и написать арабской графикой - это вроде бы рядом, но далеко не одно и то же. Представьте, что какое-нибудь татарское имя надо записать либо кириллицей, либо на русском.
Если стоит задача приемлемого прочтения арабами, то я бы, наверное, алиф заменил на айн.
Цитата: Awwal12 от марта 23, 2015, 06:54
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:25
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
Написать на арабском и написать арабской графикой - это вроде бы рядом, но далеко не одно и то же. Представьте, что какое-нибудь татарское имя надо записать либо кириллицей, либо на русском.
Если стоит задача приемлемого прочтения арабами, то я бы, наверное, алиф заменил на айн.
У арабов действительно могут возникнуть проблемы прочтения السو ( наверняка ال у них будет ассоциироваться с артиклем и следовательно прочтут as-su ) , но и писать через "айн" - что-то не припомню чтобы в иноязычных словах его писали.. разве что если при записи слов из родственных семитских типа иврита и т.п.
Ага, поэтому "Алмаз" у них "mas"
Цитата: Awwal12 от марта 23, 2015, 06:54
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:25
Цитата: Neeraj от декабря 12, 2014, 21:03Знакомая попросила написать её имя - Алсу - на арабском. Вроде бы ничего трудного - السو .
Правильно Вы написали.
Написать на арабском и написать арабской графикой - это вроде бы рядом, но далеко не одно и то же. Представьте, что какое-нибудь татарское имя надо записать либо кириллицей, либо на русском.
Если стоит задача приемлемого прочтения арабами, то я бы, наверное, алиф заменил на айн.
Вы так пишите, как будто я здесь новичок. :) Ещё непонятно что для знакомой Нееража значило "написать на арабском", но думаю он разобрался. Я же просто показал, что на татарском арабской графикой так бы и написали.
А так-то я понимаю, существует же болгаро-русская или монголо-русская практическая транскрипция.
Аli_hoseyn, спасибо! ещё помогите!
из в разных источниках два варианта этой строчки
"شو بتحبّو منضيّفكن؟" или "شو بتحبوا انضيفكم"
"What would you like us to offer you"
шу туһиббу: ......
шу - не могу найти перевод.
т(у)һиббу: - вам нравиться (первая гласная вроде не произносится?)
ан нуДийфукун/ ман Дайифкунна - что-то связанное с тем как: вы получаете/берете (как пришедший/визитер)?
вроде произносит "Дайифкун" но перед ним не могу различить "ман" или что то другое.
دم عربي ولا دموع من عيونا؟
дам 'арабий валя: думу:һ мин 'уйунна
кровь арабов или слёзы из глаз
شو بتحبوا منضيفكن - чем бы вы хотели, чтобы мы угостили вас?
دم عربي ولا دموع من عيونا - арабской кровью или слезами из наших глаз?
Тогда выше надо переводить именно "двоюродные братья" (со стороны отца), ибо Авраам сначала родил Исмаила, а потом Исаака.
А непонятно, потому что это сиро-ливанский диалект. Найдите описание и ознакомьтесь, сразу станет легче.
Цитата: Neeraj от марта 23, 2015, 09:13
но и писать через "айн" - что-то не припомню чтобы в иноязычных словах его писали
Это в общем-то не принято, но в некоторых заимствованиях вроде встречается. Да и какая разница в рамках обрисованной задачи (обеспечить наиболее адекватный для не-араба результат со стороны араба).
Я со своим именем проблем не испытывал, хотя оно тоже начинается на ال, и арабы его именно так и записывали.
Помогите перевести на арабский :" Только здесь и сейчас". Это вобще корректное сочетание для арабского? Спасибо!)
Цитата: Иренкааре от марта 25, 2015, 20:44
перевести на арабский :" Только здесь и сейчас"
Дословно: الآن وهنا فقط [al-āna wa-hunā faqatˤ] или هنا والآن فقط [hunā wal-āna faqatˤ].
Цитата: Иренкааре от марта 25, 2015, 20:44
Это вобще корректное сочетание для арабского?
По-моему, без контекста это и для русского некорректное сочетание.
سُلتَنشَ كرَسِوَيпереведите пожалуйста
Цитата: Ирэн505 от марта 28, 2015, 14:38
سُلتَنشَ كرَسِوَيпереведите пожалуйста
это по-русски арабскими буквами написано - "красивая султанша"
صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
начали-они давно носить-они-ее как-моду
помогите, не могу это слово связать в предложении يلعبو "they plays".
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.
что значит بِتظلّ?
А на сирийском диалекте, наверное, будет "hun w-halla' w-bas".
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 20:42
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.
что значит بِتظلّ?
Цитата: Marius от марта 31, 2015, 00:50
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 20:42
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.
что значит بِتظلّ?
Арабская куфия останется арабской. Правильно?
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 19:26
صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
начали-они давно носить-они-ее как-моду
помогите, не могу это слово связать в предложении يلعبو "they plays".
Может означает продолжительность? Начали давно и до сих пор (придерживаются) носить как мода?
Цитата: IarannT от марта 30, 2015, 20:42
كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.
что значит بِتظلّ?
شادية منصور؟
نَعَم
правильно написал, нет?
حطتنا بدن إياها
хотят-они
ثقافتنا بدن إياها
культура-наша хотят-они её
كرامتنا بدن إياها
гордость-наша хотят-они её
كل شيء إلنا بدن إياه
всё (из) вещи наши хотят-они это
حطت что за слово? "приземленное, то чем владеют"?
́́Скажите пожалуйста, как переводится надпись?? http://ru.aliexpress.com/item/stainless-steel-Religious-Islamic-Muslim-Allah-star-pendant-4-pcs-lot-freeshipping/1955544672.html?recommendVersion=1 ОЧЕНЬ НУЖНО
;up:Прошу как будет "Шахрушка Магомедова " на арабском
Помогите перевести надписи на картинках, пожалуйста
Подписаны же.
Очень корявой транскрипцией
1. Махабба фахима куль лугхат- любовь понимает все языки
2. Аллах рахим - Аллах милостивый
3. Субхан Аллах - Слава Аллаху
Почему я не вижу свои же картинки? :'(
Это глюк или в чем проблема :donno:
Цитата: Амила от апреля 30, 2015, 21:22
Почему я не вижу свои же картинки? :'(
Это глюк или в чем проблема :donno:
Гости не видят картинок, нужно залогиниться.
Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести текст с надгробного камня
https://cloud.mail.ru/public/5oPndM8D95Xx/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C1.JPG (https://cloud.mail.ru/public/5oPndM8D95Xx/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C1.JPG)
https://cloud.mail.ru/public/xq38yw7VxZQ9/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C2.JPG (https://cloud.mail.ru/public/xq38yw7VxZQ9/%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C2.JPG)
Это какой то тюркский. М. И-мкызы, узат булды, только не все буквы знакомы.
На советской (!) марке 1927 года из серии, посвященной 10 годовщине Октябрьской революции (!!), имеется надпись арабской вязью. Ни в одном каталоге комментариев нет. Помогите пожалуйста ее перевести! Может ее смысл прольет какой-то свет :???
(http://i.colnect.net/images/b/890/915/Smolnyi-institute.jpg)
Попробую предположить что там написано پوسته то есть "почта". Язык - любой язык СССР пользующийся арабским алфавитом, яналиф (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82) ввели только в 1928-ом. Ну или все сразу, "поста" она и есть "поста". Но точно не арабский, в арабском нету первой буквы "пе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5_%28%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0%29)".
Непонятно что Вас так удивило, целые плакаты в духе "пролетарии все стран, объединяйтесь" арабской графикой писали.
http://tass.ru/moskva/673182
http://www.azatliq.org/media/photogallery/26887511.html
Но лучше подождите кого-то более знающего.
Цитата: Red Khan от мая 29, 2015, 10:02
Попробую предположить что там написано پوسته то есть "почта".
Большое спасибо - так оно и есть! Скорее всего она на узбекском. На другой марке из этой же серии аналогичные "почтовые" надписи на грузинском и армянском:
(http://i.colnect.net/images/b/192/492/Moscow-Kremlin-and-Men-of-Three-Soviet-Nations.jpg)
Вот, сфотографировал сегодня в пробке. Долго всматривался, но никак не мог разобрать. Фотка тоже плохо получилась, но может кто сможет разобрать.
احفظ الله يحفظك
"храни Аллаха (в сердце, и) он сохранит тебя" (хадис ат-Тирмизи)
Спасибо. Значит всё-таки арабский, я почему-то всё старался прочитать последнее слово как татарское сакласын.
Как на арабском пишутся слова "музыка", "свобода", "любовь" ?
Цитата: alxzkrv от сентября 6, 2015, 13:42Как на арабском пишутся слова "музыка", "свобода", "любовь" ?
музыка - الموسيقى, свобода - الحرية, любовь - الحب
Цитата: ali_hoseyn от сентября 21, 2015, 22:43
موسيقى
Неожиданно.
В арабском тоже исторически сложились те же правила транскрипции греческих (и латинских) глухих взрывных, что и в иврите (непридыхательные передаются эмфатическими)?
Разбираю одну газетную статью и встретил такое предложение:
"...كان الحجاج يسمون أو ينوون حاجاتهم قبل أن يتضلعوا من ماء زمزم"
В словаре "en.wiktionary" глагол "سم (самм) переводится "to poison". Что имеется в виду под выражением "отравлять свой хаддж"?
Цитата: Yerges от сентября 22, 2015, 10:09Что имеется в виду под выражением "отравлять свой хаддж"?
Объект обоих глаголов не حج 'хадж', а حاجة 'нужда, потребность; дело' во мн.ч. (корень حوج). В электронных словарях, которыми я обычно пользуюсь - almaany.com и baheth.info, есть такие значения:
سَمَّ الثَّوْبَ : أَصْلَحَهُ
سَمَّ بَيْنَ النَّاسِ : أَصْلَحَ
سَمَّ الأَمْرَ : سَبَرَهُ وَنَظَرَ غَوْرَهُ ، تَأمَّلَهُ
Для نوّى или أنوى есть следующие:
نَوَّى حَاجَتَهُ : قَضَاهَا ، أَنْوَاهَا
وأَنْوَى حاجَتَه: قَضاها
А выражение تضلع من ماء означает "напиться воды", глагол деноминативный от слова ضِلْع 'ребро', т.е. напиться/наесться так, чтобы ребра распирало.
وتَضَلَّعَ الرجلُ: امْتَلأَ ما بين أَضْلاعِه شِبَعاً وريّاً
ويقال: شَرِبَ فلان حتى تَضَلَّعَ أَي انْتَفَخَتْ أَضْلاعُه من كثرة الشرب
Т.е. я бы огласовал и перевел так:
kāna-l-ḥuǯǯāǯu yasummūna ʔaw yunawwūna/yunwūna ḥāǯāti-him qabla ʔan yataḍallaʕū min māʔi zamzamaПаломники разбирали либо решали свои дела/проблемы, прежде чем напиться воды (источника) Замзам.
Цитата: Yerges от сентября 22, 2015, 10:09<...>
Паломники разбирали либо решали свои дела/проблемы, прежде чем напиться воды (источника) Замзам.
Благодарю!
-------------
Есть ещё другой вопрос. Как правильно перевести выражение "(غني (عن الذكر ما": "излишне (упомянуть, что)" или "достаточно (упомянуть, что)"? Заранее мпасибо.
Какая реальная транскрипция у городов Даръа и Маалюля.
Не проще ли посмотреть в Википедии? Там есть транскрипция в самом начале.
(wiki/en) Daraa (http://en.wikipedia.org/wiki/Daraa)
(wiki/ru) Маалула (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%BB%D0%B0)
Цитата: mnashe от октября 6, 2015, 21:26
Там есть транскрипция в самом начале.
Я тоже хотел так написать, но потом понял что транскрипция это не написание в оригинале, а именно транскрипция.
(wiki/ru) Арабско-русская_практическая_транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Не понял.
В обеих статьях, на которые я сослался, есть именно
транскрипция.
ЦитироватьDaraa (Arabic: درعا, Levantine Arabic: [ˈdarʕa]), also Darʿā, Dara'a, Deraa, Dera, and Derʿā ("fortress", compare Dura-Europos), is a city in southwestern Syria, just north of the border with Jordan. It is the capital of Daraa Governorate, historically part of the ancient Hauran region.
ЦитироватьМаалула (Маалюля, Маалюла, араб. معلولا, Maʕlūla, арам. ܡܥܠܐ maʕlā) — небольшой город в Сирии, жители которого являются христианами и мусульманами, до сих пор говорящими на одном из арамейских языков. Находится примерно в 55 километрах к северо-востоку от Дамаска, столицы Сирии. Расположена на южном склоне одноимённого хребта.
Вот ссылку на (wiki/ru) Даръа (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%8A%D0%B0) я не дал, потому что там транскрипции нету, только оригинальное написание.
Цитата: mnashe от октября 6, 2015, 23:42
В обеих статьях, на которые я сослался, есть именно транскрипция.
Ну это явно не арабо-русская
практическая транскрипция, это фонетический алфавит для арабского..
Впрочем лучше подождём Валентина, пусть пояснит что ему конкретно надо.
Хотел узнать как оно произносится. И как это лучше записать, в гуглопереводчике можно послушать.
Что такое такбир?
Цитата: mnashe от октября 6, 2015, 23:42
Вот ссылку на (wiki/ru) Даръа я не дал, потому что там транскрипции нету, только оригинальное написание.
В бумажных атласах обычно Деръа. Маълулы на русских картах не нашел.
Цитата: Red Khan от октября 6, 2015, 23:49
Ну это явно не арабо-русская практическая транскрипция, это фонетический алфавит для арабского..
А при чём здесь
практическая, когда Валентин попросил
реальную?
В данном случае неважно, используется ли стандартной семитологическая транскрипция или МФА, поскольку в обоих названиях нет эмфатических. Заменить в maʕlūla и maʕlā макрон на МФАшный знак долготы ː, и получится полноценная МФАшная транскрипция (а для darʕа она уже приведена).
Я не понимаю, чего ещё здесь может не хватать.
Произношение названий городов
http://ru.forvo.com/word/درعا/#ar (http://ru.forvo.com/word/%D8%AF%D8%B1%D8%B9%D8%A7/#ar)
http://ru.forvo.com/word/معلولا/#ar (http://ru.forvo.com/word/%D9%85%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%84%D8%A7/#ar)
В классическом арабском, как известно, всего 3 гласные фонемы, что оставляет поистине гигантский простор для аллофонии. Та же /а/ может реализовываться самым разным образом в зависимости от фонетического окружения, диалекта и т.д. - от [o] до [е].
Но если подходить последовательно, то это должна быть Дара или, на худой конец, Дар'а.
Цитата: Awwal12 от октября 7, 2015, 09:57как известно, всего 3 гласные фонемы
Как мне известно, гласных фонем в арабском 6.
Цитата: ali_hoseyn от октября 9, 2015, 10:50
Цитата: Awwal12 от октября 7, 2015, 09:57как известно, всего 3 гласные фонемы
Как мне известно, гласных фонем в арабском 6.
Ну да, если считать долготы, но там все симметрично. :donno: В контексте это не стль важно.
ЦитироватьThe Bagratids at first (after 772) lost all their domains, save Syspiritis, whither Smbat VII's son Ashot IV fled after the disaster. But the silver mines he possessed there enabled him to purchase from the tottering Kamsarakans the principalities of Arsharunik' and Siracene. He wrested some Mamikonid territory from the Arab amir Jahhaf the 'Qaysid' and, directly from the Mamikonids, Taraun and southern Tayk'. Other successes awaited his dynasty. His cousin Adarnase, son of Smbat VII's younger brother Vasak, removed to Iberia after 772. There he acquired the lands of Erushet'i and Artani (Ardahan), and, at the turn of the century, inherited the state of the Guaramids, comprising Cholarzene, Javakhet'i, and northern Tayk', or Tao, taken earlier from the Mamikonids. With the extermination of many Iberian princes in 786, this younger Bagratid branch became the leading house of Iberia.
что означает прозвище эмира?
Цитата: Yerges от сентября 23, 2015, 10:38Есть ещё другой вопрос. Как правильно перевести выражение "(غني (عن الذكر ما": "излишне (упомянуть, что)" или "достаточно (упомянуть, что)"? Заранее мпасибо.
Есть еще один полезный ресурс - glosbe.com. Он предлагает такие варианты: غني عن الذكر = needless to say, it goes without saying, there is no need to mention.
Цитата: Алалах от октября 11, 2015, 12:50что означает прозвище эмира?
Похоже на нисбу от имени Кайс (قيس) - Кайси́д (القيسي).
(http://s019.radikal.ru/i634/1510/59/c03e1ad51b44.jpg) (http://lingvoforum.net)
Что тут написано?
Последний вопрос (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24305.msg2626007.html#msg2626007) перенесён в соответствующую тему.
ЦитироватьПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе
Интересует перевод следующего:
الإنسان يسافر مع الأنفاس
من نفس إلى نفس
ومن دقة قلب إلى أخرى...
Щукран, тода
Цитата: listengort88 от февраля 24, 2016, 13:19
الإنسان يسافر مع الأنفاس
من نفس إلى نفس
ومن دقة قلب إلى أخرى...
Человек путешествует со вздохами
От вздоха до вздоха
И от одного биения сердца до другого
Это часть шахады? لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ Как это транслитировать?
الله أكبر транслитируется как "Аллаhу акбар"?
Недавно для себя открыл Al-Namrood; но вот только беда - тексты их песен встречаются редко, а переводы отсутствуют вообще :donno: . Но кое-что нашёл и хотелось-бы узнать хоть примерный перевод:
الجاهلــــــــية
عيش الظلام دياجي الطغيان
نبتغي الاثم نقدس العصيان
نمجد الظلم ونعبد الأصنام
للشر هيا نسعى قدما نحو الأمام
بعهد قريش يولي الســلام
تسحق المكارم ويعلى الحطام
طاب المقام وحسن الجوار
ابو جهل وبني القينقاع
في حياض الذنب يبقى الشر المستفاق
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول
ندنس الانثى ونقتل الأطفال
نسعى جبابرة ..تهابنا الجبال
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول
Заранее благодарю :=
День добрый!
Буду очень признательна, если найдутся те, кто поможет перевести http://s018.radikal.ru/i514/1606/be/0fafc38f9b4b.jpg ☺️
Цитата: Малехар от июня 5, 2016, 11:35
Недавно для себя открыл Al-Namrood; но вот только беда - тексты их песен встречаются редко, а переводы отсутствуют вообще :donno: . Но кое-что нашёл и хотелось-бы узнать хоть примерный перевод:
الجاهلــــــــية
عيش الظلام دياجي الطغيان
نبتغي الاثم نقدس العصيان
نمجد الظلم ونعبد الأصنام
للشر هيا نسعى قدما نحو الأمام
بعهد قريش يولي الســلام
تسحق المكارم ويعلى الحطام
طاب المقام وحسن الجوار
ابو جهل وبني القينقاع
في حياض الذنب يبقى الشر المستفاق
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول
ندنس الانثى ونقتل الأطفال
نسعى جبابرة ..تهابنا الجبال
ندحر العار في يوم عبوس
كابن المهلهل في حرب البسوس
وأد البنات وضرب الكؤوس
ذل السبايا وقهر النفوس
نسكب الخمور لتذهب العقول
لسادة قريش تدق الطبول
Заранее благодарю :=
Ну, "хоть примерный" с Гугл Транслейт можно взять ;)
Цитироватьневедение
Жить в темноте тирании Diaja
Греховность, ложно лелеять неповиновения
Славим несправедливость и идолопоклонство
Давайте стремиться к злому ноги вперед
Эра курайшитов дать мир
Макарем измельченный мусор и второй нет
Мерри место и добрососедства
Абу Джал и коричневый Agaynha
В честь вины остается злой Almstphaq
Ndhr стыдно нахмурившись
Kappen рваный в basus войне
Женский детоубийство и ударил чашки
Пленные и унижения завоевывать души
Налейте вино идти умы
Для того, чтобы смягчить Курайшиты тикают барабаны
Ndens женщин и убивают детей
Титаны искать ..thabna горы
Ndhr стыдно нахмурившись
Kappen рваный в basus войне
Женский детоубийство и ударил чашки
Пленные и унижения завоевывать души
Налейте вино идти умы
Для того, чтобы смягчить Курайшиты тикают барабаны
Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:53
Ну, "хоть примерный" с Гугл Транслейт можно взять ;)
Вы явно перепутали форум лингвистов с ответами.майл.ру. Это там принято любой текст переводить при помощи гугла и отвечать бессвязным набором слов.
Цитата: Малехар от июня 29, 2016, 13:07
Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:53
Ну, "хоть примерный" с Гугл Транслейт можно взять ;)
Вы явно перепутали форум лингвистов с ответами.майл.ру. Это там принято любой текст переводить при помощи гугла и отвечать бессвязным набором слов.
А Вы ожидаете, что кто-то просто так возьмется переводить большой кусок иностранного текста просто потому, что он лингвист и/или знает этот язык? :???
Подскажите, как переводятся названия песен:
Kitab Al Tuqoos ("книга" чего-то?)
Kahf AlKhulood
Rayat Al Mowt
Yowm Al Maw'oud
Цитата: Morumbar от сентября 5, 2016, 20:47
Подскажите, как переводятся названия песен:
Kitab Al Tuqoos ("книга" чего-то?)
Kahf AlKhulood
Rayat Al Mowt
Yowm Al Maw'oud
Книга обрядов
Пещера бессмертия
Знамя смерти
Назначенный день
Из восьми слов только одно мне совсем непонятно (незнакомый корень), ещё в двух (راية и خلود) корень знаком (есть в иврите), но о значении конкретной формы я не догадался. Остальные понятны по когнатам.
А в речи моих сотрудниц непонятно 100%! Ни слова не разбираю... :(
Цитата: Basil от сентября 7, 2016, 01:55
Цитата: Morumbar от сентября 5, 2016, 20:47
Подскажите, как переводятся названия песен:
Kitab Al Tuqoos ("книга" чего-то?)
Kahf AlKhulood
Rayat Al Mowt
Yowm Al Maw'oud
Книга обрядов
Пещера бессмертия
Знамя смерти
Назначенный день
Благодарю! Неужели арабское слово "смерть" родственно египетскому mwt?? 0_o Какого рода это слово в арабском?
Цитата: Morumbar от сентября 7, 2016, 20:27
Благодарю! Неужели арабское слово "смерть" родственно египетскому mwt?? 0_o Какого рода это слово в арабском?
Мужского. Ма:т(а) - "он умер" и т.д.
Цитата: Morumbar от сентября 7, 2016, 20:27
Неужели арабское слово "смерть" родственно египетскому mwt??
Вроде да, один из немногих явных когнатов.
Скажите, пожалуйста, что здесь написано
(https://2ch.hk/fl/src/163901/14792383385710.jpg)
В Сирии есть населённый пункт, который на карте назван Хафса-Кебир. Может ли слово «Кебир» переводиться как «большой»? В чём смысл вопроса: там похоже есть и населённый пункт, и муниципалитет с одним названием, причём разница между ними существенная (численность населения отличается более чем в десять раз): в англоязычной Википедии в статье Al-Khafsah (https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Khafsah) (الخفسة) сказано про 5,393 человек, а в соответствующей статье на арабском خفسة (https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D9%81%D8%B3%D8%A9) говорится про 92,368 (на тот же год, оба значения видимо из одного источника (http://www.cbssyr.sy/new%20web%20site/General_census/census_2004/NH/TAB02-30-2004.htm)). Можно ли предположить, что Хафса-Кебир — это «Большой Хафса», т.е. вероятно муниципалитет? Или такой перевод был бы некорректен?
Jarvi
"Музыка и пение пою"
askh
В приведённой вами статье с ар. википедии как раз говорится, что Хафса - и деревня, и одноимённый муниципалитет, а на сайте Сирстата дана раскладка по муниципалитету.
Цитата: askh от декабря 5, 2016, 10:49
В Сирии есть населённый пункт, который на карте назван Хафса-Кебир.
Поиск خفسة كبير на арабском дает в основном ссылки на Russia Today Arabic. Пару раз дается в кавычках даже. Надо спрашивать их переводчиков, что они имели в виду.
Поиск же "Хафса-Кабира" خفسة كبيرة по-арабски (в правильном роде) дает совсем мало ссылок, так что вряд ли это название населенного пункта.
Цитата: Basil от декабря 6, 2016, 23:20
Поиск خفسة كبير на арабском дает в основном ссылки на Russia Today Arabic. Пару раз дается в кавычках даже. Надо спрашивать их переводчиков, что они имели в виду.
Поиск же "Хафса-Кабира" خفسة كبيرة по-арабски (в правильном роде) дает совсем мало ссылок, так что вряд ли это название населенного пункта.
Кажетс разобрался. Название «Хафса-Кебир» встречается на карте Генштаба (http://loadmap.net/ru?qq=36.2109%2038.0799&z=13&s=-1&c=41&g=1). И это, получается, грамматически неправильно, нужно «Хафса-Кабира»? Там рядом населённый пункт «Хафса-Сагир», и есть ещё ряд подобных названий (например, Маарада-Кебир/Маарада-Сагир), это тоже неправильно?
Я тут увлёкся радиоприёмом, и поэтому такой вопрос. Здесь говорят на стандартном арабском или на диалекте (предполагается суданский). http://vocaroo.com/i/s1WF6iPZ6vPG
Заодно скажите, о чём примерно речь?
Цитата: Jarvi от апреля 10, 2017, 22:55
Здесь говорят на стандартном арабском или на диалекте (предполагается суданский). http://vocaroo.com/i/s1WF6iPZ6vPG
Заодно скажите, о чём примерно речь?
Это стандарт, с некоторыми особенностями в произношении. К примеру они все "ж" произносят по-моему как "й":
бернамежна (наша программа) -> бернамейна.
О чем говорят - называют частоты, на которых можно послушать их радио.
Показали мне на YouTube рекламу. О чём в ней идёт речь?
(http://www.picshare.ru/uploads/170508/t7G5d6tzfN.png) (http://www.picshare.ru/view/8076680/)
А где можно взять список мужских и женских арабских имен, не связанных или мало связанных с Исламом? Т.е. не по типу Абдулла или Абдурахман. Нужно для фэнтези-персонажей, и не хотелось бы там связи с реальными религиями Земли)) И еще вопрос: в именах типа A аль B слово B - это ВСЕГДА одно из 99 имен Аллаха? Или не всегда? Просто хотелось бы придумать персонажа по имени Какоетоимя аль Зубби, и хотелось бы знать, не будет ли это оскорблением чьей-то религии))
Имена Аллаха включаются, когда в имени появляется корень [абд] - т.е. раб. Абд эр-Рахман - "раб милостивого". А [аль-кокойты] - это стандартная фамилия. Но есть два момента. Первый: с половиной букв алфавита артикль видоизменяется. Т.е. фамилия из примера звучать будет не "аль-Зубби", а "аз-Зубби". Второй: фамилия эта очень уж неудачная, ибо [зуб] по-арабски - это МПХ; соответственно, фамилия для араба звучит в лучшем случае как "Членов".
Знатоки, помогите, пожалуйста!
Мне в Египте два разных человека написали текст (фото прикладываю), по-русски звучит гадбан акраа, вроде как "злой лысый".
Правилен ли текст, подскажите? И могли бы вы его написать здесь символами, чтобы можно было скопировать? Хочу на футболке принт сделать со смайлом :-)
Или, может быть, правильнее как-то иначе написать по-арабски? Подскажите, пожалуйста!
Цитата: celica-202 от июня 26, 2017, 14:32
И могли бы вы его написать здесь символами
غضبان أقرع
Да, буквальный перевод "злой лысый". Если хотите принт, то, вероятно, лучше "злой и лысый": غضبان وأقرع
Цитата: talmíd от июня 26, 2017, 15:50
Цитата: celica-202 от июня 26, 2017, 14:32
И могли бы вы его написать здесь символами
غضبان أقرع
Да, буквальный перевод "злой лысый". Если хотите принт, то, вероятно, лучше "злой и лысый": غضبان وأقرع
Благодарствую за быструю помощь! :UU:
Хочу напечатать именно буквальный перевод :) с буквой И уже не то.
Как перевести последние пять слов?
وبالتالي فليس هناك مصطلح علمي إسمه الشخصية القوية أو الضعيفة، بل هناك سمات سلبية وسمات إيجابية تزيد وتنقص في بعض الناس دون بعض.
Не подскажете, что это за шаманство (https://cs9.pikabu.ru/post_img/big/2018/01/25/8/151688431911079588.jpg)?
И насколько правильно написаны буквы?
Запишите, пожалуйста, эти реплики. Переводить не надо, просто записать.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:21
Саладин / Арабия
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/saladin).
Разговаривает на арабском (фусха?).
Что, никто? :(
Цитата: Red Khan от февраля 1, 2018, 23:31
Запишите, пожалуйста, эти реплики. Переводить не надо, просто записать.
Возможно, где-то ошибся -- моя фусха не очень -- но вроде бы всё услышал.
هذا ليس هو النصر. بل إن النصر هو تغير قلوب خصومك بالرفق والحسنى
اعدك أن لن يذق احدنا السلام. حتى تستسلم
من الخزي والعار أن نلجأ إلى العنف, فليس من عادت ملوك قتل بعضها البعض
بفضل من الواحد الاحد, القوي, المنتصر, الدائم الذي لا ينتهي ملك, ارسل إليك تحياتي يا صديقي العزيز
السلام عليك. أنت تتشر الصدق والمحبت بأفعالك. بسم الله العلي العظيم
نتاجت الحرب يحددها الاستعداد والعدة. وإرادة الله
لن اقبل بتدنيس الأرض. سيعاقبك الله على كفرك و عصيانك. وحده الكامل العزيز
Цитата: Hellerick от января 26, 2018, 04:54
Не подскажете, что это за шаманство?
Это имена Аллаха.
(wiki/ru) 99_имён_Аллаха (https://ru.wikipedia.org/wiki/99_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%B0)
По периметру написано
يا خافض .
В следующем прямоугольнике -
يا بروح ? :??? Не могу найти подходящее имя.
И во внутреннем прямоугольнике
يا حي يا قيوم.
يا - это частица звательного падежа.
Есть ли особый смысл записи именно в такой форме (вложенными прямоугольниками) -- я не знаю.
Цитата: svarog от февраля 26, 2018, 01:02
Возможно, где-то ошибся -- моя фусха не очень -- но вроде бы всё услышал.
Şükran. :yes:
Не знал, что Вы так хорошо знаете арабский. ;up:
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2018, 22:00
Не знал, что Вы так хорошо знаете арабский.
Учу. :-[
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на фото :what::
Ой, фото куда-то испарилось:) Вот здесь надпись: https://ibb.co/e2KVGc Не очень четкое изображение, но разобрать можно...
Koobs, можете ещё попробовать спросить на форуме восточной нумизматике, в разделе про артефакты (http://rasmir.com/FORUM/forum/13-%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%8B-%D0%B8-%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B0/).
Какой-то Абу Аль-Фадль Аль-Аббас أبو الفضل العباس ... может быть как-то связано с (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B2%D0%B0_%D0%90%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8C-%D0%A4%D0%B0%D0%B4%D0%BB%D1%8C_%D0%B0%D0%BB%D1%8C-%D0%90%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D1%81)wikipedia.org (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B2%D0%B0_%D0%90%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8C-%D0%A4%D0%B0%D0%B4%D0%BB%D1%8C_%D0%B0%D0%BB%D1%8C-%D0%90%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D1%81)
О, это, кстати, хорошая идея - спросить у нумизматов, спасибо :)
А вот что по поводу "Абу Аль-Фадль Аль-Аббас"... Я долго приглядывалась, но мне показалось, что надпись не очень-то похожа на эти начертания)) Я, конечно, не арабист... :donno:
Цитата: Koobs от апреля 8, 2018, 07:21
О, это, кстати, хорошая идея - спросить у нумизматов, спасибо :)
А вот что по поводу "Абу Аль-Фадль Аль-Аббас"... Я долго приглядывалась, но мне показалось, что надпись не очень-то похожа на эти начертания)) Я, конечно, не арабист... :donno:
По моему там
يا ابا الفضل العباس ... Впереди стоит
يا "йаа" - частица обращения ,
ابا "абаа" - это винительный падеж от
اب "аб" ( букв. "отец") - одно из немногих существительных, у которых в сопряженном состоянии винит. падежа появляется "алиф"
ا .
Да, похоже, вы правы. Вот что мне удалось узнать на другом форуме:
"В начале имеется модальная частица, которая образует Насб, как бы Изофетное состояние, а учитывая то, что имя Абу входит в правило 5-и имен, при образовании Насба в имени харф "вав" заменяет "Алиф"
Это, может быть, и не особо помогает мне понять надпись, но все-таки что-то такое прорисовывается :)
Приветствую! А что это за логотип и что там написано? Я так понимаю, это как-то связано с радикальным исламизмом... Увы, гугл не помог :-(
Читаю сейчас учебник Ковалёва и Шарбатова, и в одном из уроков встретился текст, в котором есть непонятное для меня слово التحمتا. Всё предложение: هذه هي صورة المحطتين الروسية والأمريكية الفضائيتين اللتين التحمتا ودراتا في مدار حول العرض خلال عدة أيام (Это изображение российской и американской космических станций, которые (?) и вращались на орбите вокруг Земли в течение нескольких дней). Как переводится это слово и какой частью речи является?
Цитата: VanyaTihonov от июня 8, 2018, 19:46
Читаю сейчас учебник Ковалёва и Шарбатова, и в одном из уроков встретился текст, в котором есть непонятное для меня слово التحمتا. Всё предложение: هذه هي صورة المحطتين الروسية والأمريكية الفضائيتين اللتين التحمتا ودراتا في مدار حول العرض خلال عدة أيام (Это изображение российской и американской космических станций, которые (?) и вращались на орбите вокруг Земли в течение нескольких дней). Как переводится это слово и какой частью речи является?
перф. 3 ж. дв.
Переведите, пожалуйста, надпись на арабском:
https://img.championat.com/photo/20/20341/full/839739-bolelschiki-na-matche-portugalija-ispanija.jpg
Здравствуйте.
Прошу помощи перевода на русский или примерного толкования следующей надписи:
(здесь, на форуме письмо определили как арабское куфическое)
(https://cdn1.savepice.ru/uploads/2018/8/24/0672f268adfe5512627ec05a196ba0ee-full.jpg) (https://savepice.ru) uploads (https://savepice.ru/news/all-photo-hosting/instrukciya-po-razmescheniyu-izobrazhenij-na-fotohostinge-uploads.html)
Здравствуйте! Помогите перевести песню, пожалуйста! Гуглопереводчик даёт бессвязный бред, а нормальных переводов нагуглить не смог. Внизу сообщения ссылка на саму песню.
يا صمتي يا معذبني
يا بركان من الاسرار
يا صمتـــــــــــي ... يا معذبنــــــــــي
يا صمتي يا معذبني
يا بركان من الاسرار
يا صمتـــــــــــي ... يا معذبنــــــــــي
ع بالي كلمة مني
ع بالي كلمة منــي
افضح يللي صــار
افضح يللي صــار
انا نــــــــــــــــور ... ونــــــــــار
يا وطنــــــــــــــني اللي صــــــار
يا امـــــــة مينون هنن
عم يقولوا ناس كبـــــار
يا وطـــــــــني انت اكـــــــــبر
وهنن بــيبقـــو زغــــــــــــــار
شـــــعبك اكـــــبر يا وطـــــني
وهنن بـــيبقـــو زغـــــــــــــار
بفـــقرك اكبر يا وطـنــــــــــــي
وهنن بـــيبقـــو زغـــــــــــــار
ع بالي كلمة منـــي
ع بالي كلمة منــي
افضح يللي صــار
افضح يللي صــار
انا نــــــــــــــــور ... ونــــــــــار
يا وطنــــــــــــــني اللي صــــــار
(https://cdn1.radikalno.ru/uploads/2020/5/26/fa5a2f190fdabdfdf7d94a750bd241f3-full.jpg)
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
Цитата: Masha_S от мая 26, 2020, 14:39
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
Это Шахада . В Википедии наберите и найдёте. Означает - Нет божества кроме Аллаха , и Мухаммад его посланник.
Спасибо!!!
Цитата: Masha_S от мая 26, 2020, 14:39
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
Я, конечно не мулла, но я бы не назвал шахаду (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B4%D0%B0) молитвой, Вики пишет что это свидетельство веры. Это её короткая форма:
لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ ٱللَّٰهِПолную форму можно по ссылке в Википедии посмотреть.
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 14:53
لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدًا رَسُولُ ٱللَّٰهِ
Должно быть
مُحَمَّدٌ (с дамма-танвином на конце).
Фатху вызвает союз
ان, а в короткой форме его нет.
Погуглил для достоверности:
https://www.neoldu.com/d/other/kelime-i-tevhid-001.jpg
https://slideplayer.biz.tr/slide/10151602/33/images/39/KELİME-İ TEVHİD: La İlahe illallah, Muhammedür resulullah.jpg (https://slideplayer.biz.tr/slide/10151602/33/images/39/KEL%C4%B0ME-%C4%B0+TEVH%C4%B0D%3A+La+%C4%B0lahe+illallah%2C+Muhammed%C3%BCr+resulullah.jpg)
Ömer, спасибо, исправил. Я просто скопировал из Вики и сравнил с картинкой от вопрошающей. Получается и там ошибка.
Единственное что на картинке ещё и огласовки в самом конце нет.
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 19:31
Я просто скопировал из Вики и сравнил с картинкой от вопрошающей. Получается и там ошибка.
На картинке вообще первое слово неправильно написано (алля (?) вместо ля).
Цитата: Masha_S от мая 26, 2020, 14:39
(https://cdn1.radikalno.ru/uploads/2020/5/26/fa5a2f190fdabdfdf7d94a750bd241f3-full.jpg)
Помогите набрать эту молитву (?) на клавиатуре, пожалуйста!
https://www.lexilogos.com/keyboard/arabic.htm
Цитата: Ömer от мая 26, 2020, 19:25
Погуглил для достоверности:
https://www.neoldu.com/d/other/kelime-i-tevhid-001.jpg
https://slideplayer.biz.tr/slide/10151602/33/images/39/KELİME-İ TEVHİD: La İlahe illallah, Muhammedür resulullah.jpg
Allah'tan başka ilah yoktur - в одной азербайджанской книге советского издания видел вариант "Аллаhдан башга Аллаh jохдур".
Посмотрите, пожалуйста, точен ли перевод:
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Манса Муса / Мали
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/mansa-musa).
Разговаривает на стандартном литературном арабском (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) (фусха)
First meet (Первая встреча)
أنا سلطان موسى سيّد مالي وبحمد الله أنا رجل غني جدّاً جدّاً تشرّفت بلقائكم
ana alsultan musaa , syd maliun , w - alhamd lilah - rajul ghaniun jiddaan jadana. tshrrft bilaqayikum.
Перевод в игре: Я – султан Муса, владыка Мали. Хвала Всевышнему, я очень, очень богатый человек. Рад знакомству с вами.
Declare war from human (Ему объявляют войну)
كفى! تسامحي منتهي هنا... يجب أن تكون بيننا حرب بدلا من سلام زائف
kafa! tasamuhia muntahi huna... yjb 'an takun baynana harb badalaan min salam zayif.
Перевод в игре: Довольно! Мое долготерпение иссякло! Честная война лучше фальшивого мира.
Declare war from from AI (Объявляет войну)
تجاوزاتك عميقة مثل المحيطات يا الله ...عيني على عقاب
tajawazatuk eamiqat mithl almuhitat ya allah ...eayni ealaa eiqab.
Перевод в игре: Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
افرحوا معي يا أصدقاء لأنّنا أحرارمن كل رغبة ويمكن أن نكرّس وقتنا لإرادة الله
afrahuu maei ya 'asdaqa' lannna 'ahrarumana klu raghbat wayumkin 'ana nkrrs waqtina li'iiradat allah.
Перевод в игре: Возрадуемся, друг мой, ибо мы свободны от мирских желаний и можем посвятить все свое время Всевышнему.
Warning (неодобрение действий игрока в игре)
ماذا فعلتم ليأخذ الله منكم تلك المكافأة؟ اعودوا إلى طريق الصواب
madha faealtum liakhudh allah minkum tilk almukafa'ata? aewaduu 'iilaa tariq alsawab.
Перевод в игре: Что такое вы совершили, что Всевышний отвернулся от вас? Вернитесь на путь истинный!
Defeat (При поражении)
الثروة عابرة والتعلم يؤدي إلى الغرور... كل ما فعلته يا الهي فعلته باسمك
altharwat eabirat waltaelim yuadiy 'iilaa alghurura... klu ma faealtuh ya alhi faealtuh biaismik
Перевод в игре: Богатство мимолетно, знание суетно. О, Всевышний! Все, что я делал, делалось во имя Твое.
И запишите, пожалуйста вот это ещё - https://soundcloud.com/user-137283764/mansa-musa-ma-misc-pep-talk-b?in=user-137283764/sets/mansa-musa
Если поможет - перевод в игре:
Бог благословит того, кто, ища его одобрения, занимается благотворительностью.
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
И запишите, пожалуйста вот это ещё - https://soundcloud.com/user-137283764/mansa-musa-ma-misc-pep-talk-b?in=user-137283764/sets/mansa-musa
Если поможет - перевод в игре: Бог благословит того, кто, ища его одобрения, занимается благотворительностью.
Кажется я нашёл что это, точнее что это предполагалось.
В английской версии игры эта цитата выглядит так - "All that you give out of charity, seeking God's countenance, will be blessed by him."
Если её загуглить, выходит очень близкое - перевод Корана на английский Мухаммада Асада (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D0%B0%D0%B4,_%D0%9C%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D0%B4) (кстати сам по себе личность интересная, родился во Львове с именем Леопольд Вайс, в семье раввина, принял ислам)
Цитата: 30:39And [remember:] whatever you may give out in usury so that it might increase through [other] people's possessions will bring [you] no increase in the sight of God [35] whereas all that you give out in charity, seeking God's countenance, [will be blessed by Him:] [36] for it is they, they [who thus seek His countenance] that shall have their recompense multiplied!
ОтсюдаСам аят:
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَЯ конечно на слух в арабском никак, но мне кажется что в аяте нет ничего такого, что произносят в файле. :-\
Получается что англоязычные разработчики выискали красивую цитату, дали её переводчику на арабский, который, в свою очередь, не признав в ней аята, просто перевёл её обратно на арабский?
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
Посмотрите, пожалуйста, точен ли перевод
Да, если не придираться к синонимам.
А вот транслитерация вообще никудышная.
И во втором ролике я услышал не
تسامحي منتهي هنا, а
تسامحي ينتهي هنا (значение то же самое).
ЦитироватьИ запишите, пожалуйста вот это ещё
كل ما تخرجون من صدقة ابتغاء وجه الله سوف يكرمكم الله بهДа, скорее всего обратный перевод аята.
شكرا عمر
Кстати, мне всегда казалось что спасибо будет звучать как "шукран". :what:
عفوا
Так и есть "шукран". Там огласовка винительного падежа شكراً.
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 15:43
Так и есть "шукран". Там огласовка винительного падежа شكراً.
Теперь понятно, спасибо. Я думал там нун должен стоять. :-[
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 15:03
А вот транслитерация вообще никудышная.
Транслитерация с гуглопереводчика. Я подумал что это лучше чем ничего.
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 15:03
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
Посмотрите, пожалуйста, точен ли перевод
Да, если не придираться к синонимам.
А это как? Можно на примере, пожалуйста, если не сложно?
Например:
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
الثروة عابرة والتعلم يؤدي إلى الغرور... كل ما فعلته يا الهي فعلته باسمك
altharwat eabirat waltaelim yuadiy 'iilaa alghurura... klu ma faealtuh ya alhi faealtuh biaismik
Перевод в игре: Богатство мимолетно, знание суетно. О, Всевышний! Все, что я делал, делалось во имя Твое.
التعلم يؤدي إلى الغرور, дословно "Учение ведёт к тщеславию".
Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 18:18
التعلم يؤدي إلى الغرور, дословно "Учение ведёт к тщеславию".
Спасибо.
Но это даже не синоним, а совсем другой смысл, да и звучит красивее.
Подправьте, пожалуйста, остальное, если есть. Если у Вас есть желание и время разумеется.
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 18:23
Подправьте, пожалуйста, остальное, если есть. Если у Вас есть желание и время разумеется.
Google translate это сделает лучше, чем я. С современным стандартным арабским он справляется на ура: синтаксис практический такой же, как в английском; фразеологизмов мало, и они прозрачные. (Это искусственный язык всё-таки).
Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода на русский, особенного первого и второго предложения. И если не сложно, проставить огласовки и подправить транскрипцию для второго предложения. :-[
أَعِدُكَ أَنْ لَن يَذُق أَحَدُنَا السَّلَام حَتَّى تَسْتَسْلِم
Перевод: Я обещаю что никто не познает мира пока вы не сдадитесь.
نتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله
Транскрипция: natijat alharb yuhadiduha alaistiedad waleddt wa'iiradat allah
Перевод: Исход битвы предопределен подготовкой, количеством солдат и Богом
بِفَضْلٍ مِنْه، الوَاحِدُ الأَحَد، القَوِيّ، الْمُنْتَصِر، الدَّائِمُ الَّذِيْ لَا يَنْتَهِيْ مُلْكُه، أُرْسِلُ إِلَيْكَ تَحِيَّاتِيْ يَا صَدِيْقِيْ العَزِيْز
Перевод: Милостью единственного бога, могущественного, вечного и победоносного, чье царство не знает границ, я приветствую вас, мой искренний друг.
مِنَ الخِزْيِ وَالعَارِ أَنْ نَلْجَأ إِلَى العُنْف، فَلَيْسَ مِنْ عَادَةِ الْمُلُوْكِ قَتْلُ بَعْضِهَا البَعْض
Перевод: Печально, что приходится прибегать к насилию. Не в обычаях королей убивать королей.
السّلَامُ عَلَيْك، أَنْتَ تَنْشُرُ الثِّقَّة وَالْمَحَبَّةَ بِأَفْعَالِك، بِسْمِ اللهِ العَلِيِّ العَظِيْم
Перевод: Да благословит вас небо. Вы несете истину и сострадание своими деяниями во имя Бога великого и всемогущего.
لَنْ أَقْبَلَ بِتَدْنِيْسِ الأَرْض، سَيُعَاقِبُكَ اللهُ عَلَى كُفْرِك، وَعِصْيَانِك، وَحْدَهُ الكَامِلُ العَزِيْز
Перевод: Я не потерплю кощунства. Вы поплатитесь за проступки перед лицом великого бога, не знающего изъяна.
هَذَا لَيْسَ هُوَ النَّصْر، بَلْ إِنَّ النَّصْرهُوَ تَغْيِيْرُ قُلُوْبِ خُصُوْمِك بِالرِّفْقِ وَالحُسْن
Перевод: Это не победа. Победа – это когда добротой и благородством завоевываешь сердце противника.
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 22:25Я обещаю что никто не познает мира пока вы не сдадитесь.
Я обещаю, что никто из нас не вкусит мира, пока вы не сдадитесь.
Цитироватьنتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِЦитироватьИсход битвы предопределен подготовкой, количеством солдат и Богом
Исход битвы предопределен подготовкой, снаряжением и волей Бога.
У слова "количество" огласовка другая. (Я помню этот текст, я его записывал на слух по вашей просьбе два года назад. Сделал пару ошибок. Теперь мой арабский лучше).
:yes:
شكرا يا عمرЦитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера (https://www.lexilogos.com/keyboard/arabic_conversion.htm)?
Цитироватьnatīǧaẗu al-ḥarْbi īuḥadwiduhā al-ْāisْtiʿْdādu wālْʿudwaẗu waīrādaẗu al-lhi
Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
Я помню этот текст, я его записывал на слух по вашей просьбе два года назад. Сделал пару ошибок. Теперь мой арабский лучше
Да, на карантине решил ещё раз пройтись по этому тексту чтобы детали уточнить.
Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
У слова "количество" огласовка другая.
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"? Потому что судя по переводу там должно быть именно количество. Или произносится (https://soundcloud.com/user-137283764/arab-sa-misc-pep-talk-c?in=user-137283764/sets/saladin) именно "снаряжение"?
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 02:04
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"?
Вообще "количество" это другое слово 3adad عَدَد (в турецком ему соответствует adet).
Есть также 3idda عِدَّة - число, но на слух там слышно 3udda عُدَّة -- снаряжение.
(wikt/en) عدة (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B9%D8%AF%D8%A9)
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 15:20
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера?
Лучше чем гугл транслейт, но всё равно неточно. Васлирование не показывает, в частности. Должно быть так (запишу в арабизи (https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet)):
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
natijatu l-7arbi ya7addiduha l-isti3daadu wa l-3uddatu wa 'iraadatu-llahi
Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 02:04
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"?
Вообще "количество" это другое слово 3adad عَدَد (в турецком ему соответствует adet).
Есть также 3idda عِدَّة - число, но на слух там слышно 3udda عُدَّة -- снаряжение.
(wikt/en) عدة (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B9%D8%AF%D8%A9)
Спасибо.
В английском оригинале (Battles are determined by preparation and
numbers, and God.) и в цитате из "Царства небесного", которая послужила основной (The results of battles ARE determined by God, but also by preparation,
numbers, the absence of disease, and the availability of water,) говорится именно о количестве.
Подозреваю что переводчик использовал второе слово не проставив огласовок, а актёр зачитал как понял.
Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 15:20
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера?
Лучше чем гугл транслейт, но всё равно неточно. Васлирование не показывает, в частности. Должно быть так (запишу в арабизи (https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet)):
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
natijatu l-7arbi ya7addiduha l-isti3daadu wa l-3uddatu wa 'iraadatu-llahi
Спасибо. Там ещё их и много? А вот такой вот стандарт, с точками под буквами это какой?
Цитироватьbifaḍli minh, al-waaḥidu al-aḥad, al-qawiy, al-muntaṣir, ad-daaimul ladhi laa yantahee mulkuh, ursilu ilayka taḥiyyaati yaa ṣadeeqee al-'azeez
Помнится он ещё в GTS используется, для записи этимологии арабизмов.
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 15:51
Там ещё их и много?
С десяток
(wiki/en) Romanization_of_Arabic (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic)
Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:55
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 15:51
Там ещё их и много?
С десяток
(wiki/en) Romanization_of_Arabic (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic)
Спасибо, ознакомился. Да, уж. Сварганил что-то среднее между вашим и моим, чтобы было в стиле остальных транскрипций (https://civilization.fandom.com/wiki/Saladin_(Civ6)#Voiced). Думаю сгодится, надо будет - подправит кому надо.
Цитироватьnatijatu al-ḥarbi yaḥaddiduha al-isti'daadu waal-'iddatu wa'iraadatu-llahi
Это не годится. Арабизи это неформальный способ записи, вы его склеили с более формальным по Веру, и получилось ни то ни сё. Как минимум плохо то, что у вас хамза и айн не отличаются, и васлирование не показано.
Вот по Веру:
natījatu l-ḥarbi yuḥaddiduha l-ʼistiʽdādu wa l-ʽuddatu wa ʼirādatu-llahi
Обратие внимание, апострофы развёрнуты в разные стороны.
ʽ это айн
ʼ это хамза.
:yes: شكرا يا عمر
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 17:56
:yes: !شكر عمر
Опять частицу забыли :negozhe:
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:09
Опять частицу забыли :negozhe:
Да что ты будешь делать. :)
:)
شكر
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:25
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:09
Опять частицу забыли :negozhe:
Да что ты будешь делать. :)
:) شكر
Теперь алиф потерялся..
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:46
Теперь алиф потерялся..
А разве он там нужен?
شُكْراًкак я понимаю?
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:50
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:46
Теперь алиф потерялся..
А разве он там нужен?
شُكْراً
как я понимаю?
На конце там "танвин фатха" - читается как "ан", пишется эта огласовка со всеми буквами ( кроме
ة ) с обязательным "алифом". Как и любая другая огласовка в написании она может опускаться, так что единственным признаком в таком случае остается именно "алиф".
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:50
А разве он там нужен?
شُكْراً
как я понимаю?
Что вы имеете в виду? Последняя буква и есть алиф (с огласовкой танвин фатха читается как "ан").
Цитата: Ömer от июня 24, 2020, 20:52
Что вы имеете в виду?
Я думал что там в конце алиф не нужен. ::)
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 21:19
Цитата: Ömer от июня 24, 2020, 20:52
Что вы имеете в виду?
Я думал что там в конце алиф не нужен. ::)
В арабском языке многие наречия представляют собой существительные в винительном падеже.
Здравствуйте, народ! В интернете попалась такая картинка. Можете перевести, что тут написано?
(https://content.foto.my.mail.ru/list/artur_gevorgyan_2000/_myphoto/h-12.jpg)
Цитата: Гетманский от декабря 1, 2020, 20:51
Здравствуйте, народ! В интернете попалась такая картинка. Можете перевести, что тут написано?
(https://content.foto.my.mail.ru/list/artur_gevorgyan_2000/_myphoto/h-12.jpg)
А воспользоваться Google Тranslate что именно не позволяет?
(https://i.ibb.co/x8mZx7f/Screenshot-20201205-010751.jpg) (https://ibb.co/vvs90jQ)
Помогите перевести (и перенести текст в печатный вид). Заранее благодарен!
(https://scontent.fhen2-1.fna.fbcdn.net/v/t39.30808-6/217569048_10223264851801072_4780251080581220586_n.jpg?_nc_cat=109&ccb=1-3&_nc_sid=730e14&_nc_eui2=AeGZHxPWUqMaobxA0cONXyjJa43eGLF-tvdrjd4YsX6290Fc3m-O1o9gphqKumrWrhk&_nc_ohc=lg28L5W5q5MAX9LCAvY&_nc_ht=scontent.fhen2-1.fna&oh=3e69aa56f6256bddef64789e4840ea4a&oe=60F17C9A)
الشياطين الأربعة
Четвертые демоны (шайтаны)
С опущением ة в пользу ه, что типично для египетского.
الشياطين الأربعة (ساتان) و(بليعال) و(لوسيفر) و(لوياتان)...
Есть вот здесь:
https://books.google.ru/books?id=dDdZDwAAQBAJ&pg=PT283&lpg=PT283&dq=الشياطين الأربعة&source=bl&ots=hMKlQm5CmC&sig=ACfU3U0FJOE7zzlE80MAIqEapj-YOCMYRw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi85_uo197xAhWSlosKHZSZBbsQ6AEwE3oECCUQAw#v=onepage&q=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D8%B7%D9%8A%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%A8%D8%B9%D8%A9&f=false (https://books.google.ru/books?id=dDdZDwAAQBAJ&pg=PT283&lpg=PT283&dq=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D8%B7%D9%8A%D9%86+%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%A8%D8%B9%D8%A9&source=bl&ots=hMKlQm5CmC&sig=ACfU3U0FJOE7zzlE80MAIqEapj-YOCMYRw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi85_uo197xAhWSlosKHZSZBbsQ6AEwE3oECCUQAw#v=onepage&q=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D8%B7%D9%8A%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B1%D8%A8%D8%B9%D8%A9&f=false)
Спасибо большое!
Возможен так же перевод "Четыре демона", если имеются в виду конкретные четыре демона, например, Самаэль, Азазель, Азраэль, Махазаель.
да, там кокретные!
Не знаю где спросить, но пусть будет здесь - как можно переделать имя Андрей на арабский лад?
Вижу два пути:
1. Взять имя апостола в арабских источниках. Погуглил, в Коране по имени апостолы не упоминаются, но может есть какие другие источники?
2. По переводу греческого значения «мужественный, храбрый». Может есть арабское имя с таким же или похожим значением?
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2022, 22:37
Не знаю где спросить, но пусть будет здесь - как можно переделать имя Андрей на арабский лад?
Вижу два пути:
1. Взять имя апостола в арабских источниках. Погуглил, в Коране по имени апостолы не упоминаются, но может есть какие другие источники?
2. По переводу греческого значения «мужественный, храбрый». Может есть арабское имя с таким же или похожим значением?
из Библии не хотите ?
(wiki/ar) أندراوس (https://ar.m.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%86%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D9%88%D8%B3)
Цитата: Leo от февраля 10, 2022, 23:01
из Библии не хотите ?
Спасибо, но насколько я прочитал арабский, это греческое Андреас, только арабицей. Хотелось бы более адаптированного варианта, который не будет звучать для арабов (или даже шире, мусульман) иностранно, типа Илья - Ильяс, Александр - Искандер, Михаил - Микаэль.
Посмотрел в словаре турецких имён (там, к счастью, есть поиск по значению), нашёл два турецких имени с похожим значением и арабским корнем - Cesur (جسور) и Battal (арабское написание не нашёл). Только подозреваю что это именно турецкие имена, арабами не использующиеся.
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2022, 23:46
Посмотрел в словаре турецких имён (там, к счастью, есть поиск по значению), нашёл два турецких имени с похожим значением и арабским корнем - Cesur (جسور) и Battal (арабское написание не нашёл). Только подозреваю что это именно турецкие имена, арабами не использующиеся.
есть имя Battal بطل
Цитата: Leo от февраля 11, 2022, 00:01
есть имя Battal بطل
Спасибо, видимо на этом и остановимся. :yes: