Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:52První otázka je: co znamená "mluvit dobře"?Měla jsem na mysli, jak se rodilý mluvčí dolnolužičtiny (který by ale ovládal jazyk jako skutečný rodilý mluvčí) domluví s rodilým mluvčím hornolužičtiny. Třeba čistě teoreticky.
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 02:17První otázka je: co znamená "mluvit dobře"?
Já jsem možná spíš měla na mysli, jak si rozumějí dva lidé, z nichž jeden umí dobře dolnolužicky a druhý stejně tak dobře hornolužicky.
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 02:17Ach, jasné, u vás je to rozděleno, zapoměl jsem.
Aha, tak to ale možná spíš na filozofické fakultě.
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:09To je složitá otázkaJako že to ještě není zcela prozkoumáno?
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57Asi to znělo dost debilně, něco jak "mám tam znamého, jmenuje se Honza", ale tento Petr, pracoval/vyučoval v Ústavu slavistiky. Ale to není tak důležitéAha, tak to ale možná spíš na filozofické fakultě. To je docela možné. Jenomže tam já chodím jen občas do knihovny, takže nevím.
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57To je složitá otázka
do jaké míry si rozumějí Hornolužičtí a Dolnolužičtí Srbové
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57Já jsem tento rok v Brně oslavoval Silvestr. Bylo moc fajn
Studuju v Brně (a také žiju kousek od Brna, asi 30 km na jih).
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57Asi to znělo dost debilně, něco jak "mám tam znamého, jmenuje se Honza", ale tento Petr, pracoval/vyučoval v Ústavu slavistiky. Ale to není tak důležité
Petra Kalinu neznám , ale Kalina je hodně časté příjmení, takže jsem určitě už někdy nějakého potkala...
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:50haha, to je vliv lužické srbštiny
Hornolužicky by to bylo "njejsy přełožowała"
ЦитироватьStuduješ v Brně? Mám tam známé Znáš Petra Kalinu?Studuju v Brně (a také žiju kousek od Brna, asi 30 km na jih).
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:37haha, to je vliv lužické srbštiny
že nejsi nepřekladala doslovně
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:37Studuješ v Brně? Mám tam známé Znáš Petra Kalinu?
v Brně
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:01Jó, to je jedna možnost. Druhá možnost je, že je to nějaká ruská "jazykovo-kulturní-bůhvíjaká" asociace (co je lepší v tomto kontekstu "asociace" nebo "spojení").No, to je pravda. To se pak ale dá jen těžko odhadnout, jak to vlastně přeložit...
ЦитироватьPS. Já jsem vlastně nikdy nepsal česky, jde to trošku těžko. Opravuj mé chyby prosím, když najdeš něco vopravdu špatnýhoŘekla bych, že ti to jde celkem dobře . Nějaké podružné chyby tam jsou - jako čárky a tak podobně, ale to nic.
Цитироватьže nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.Tam patří pouze jeden zápor - "že jsi nepřekládala". V druhé části souvětí pak má být "přemýšlela nad".
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:46Jó, to je jedna možnost. Druhá možnost je, že je to nějaká ruská "jazykovo-kulturní-bůhvíjaká" asociace (co je lepší v tomto kontekstu "asociace" nebo "spojení").
Já bych spíš řekla - kdoví, co tím chtěl básník říci. Podle mě to není v ruštině, ale v autorovi té písničky.
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 00:22
Ona je opravdu moc divná....ale...překlad divné písničky může být dobrý Líbí se mi, že nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.
ЦитироватьTo ja taky nevím. Asi rusky má to nějaký smysl....
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:13Ona je opravdu moc divná....ale...překlad divné písničky může být dobrý Líbí se mi, že nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.
No já nevím, ta písnička je celá jakási divná (nebo mi tak alespoň přijde) a ten můj překlad podle toho vypadá...
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:13To ja taky nevím. Asi rusky má to nějaký smysl....
"Комната с видом на огни"
Страница создана за 0.060 сек. Запросов: 23.