Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (1120). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Гетманский
 - мая 8, 2023, 12:35
Добрый день! Это что за язык?
Автор Kreal
 - марта 2, 2023, 22:12
Уважаемое сообщество,

Большая просьба, если возможно, подсказать, на каком языке поется в следующей композиции, и что могут значить слова?


Что известно:
-Музыка была использована в передаче "Орел и Решка" в эпизоде про Вануату. Автором музыки является британский композитор Steve Baker, вокалистка Carmen Daye, трек вышел на альбоме The Versatile Voice в 1992 году.
- Название Boromai имеет населенный пункт в Новой Гвинее, так же это слово переводится как "кровь" на языке Siane, одном из языков жителей Новой Гвинеи.
- Также слово boromai присутствует в средневековом ирландском манускрипте Book of Leinster (https://celt.ucc.ie/published/G800011A/text054.html), однако, перевести его мне не удалось.
- Вокал в музыке в основном представляет бессловесное пение, кроме двух-трех слов, помимо, самого boromai, слышно что-то похожее на leijo dore, что было мной ошибочно распознано, как испанский, однако, схожих по звучанию слов найти не получилось.
- Фамилия вокалистки Daye, согласно разным источникам, имеет шотландское происхождение.
- Авторы на запрос не отвечают, страница вокалистки в Instagram не активна с 2018 года.

Буду очень благодарен за любую помощь.
Автор Fantemumrikken
 - января 20, 2023, 22:53
Цитата: Гетманский от января 20, 2023, 17:12Добрый вечер! На каком языке песня?

https://youtu.be/a8R8VFD20zg

Хинди?
Автор Гетманский
 - января 20, 2023, 17:12
Добрый вечер! На каком языке песня?

https://youtu.be/a8R8VFD20zg
Автор RawonaM
 - января 20, 2023, 07:50
Цитата: plimbino от января 20, 2023, 07:29Прошу подсказать, на каком языке эти видео
https://www.youtube.com/playlist?list=PLDpTQZ0VfIWmKHpgrZGXp1iaA_RHl8a1K
Урду наверное. Индийский акцент, а здоровается по-мусульсмански.
Автор plimbino
 - января 20, 2023, 07:29
Прошу подсказать, на каком языке эти видео
https://www.youtube.com/playlist?list=PLDpTQZ0VfIWmKHpgrZGXp1iaA_RHl8a1K
Автор Rihelio
 - декабря 17, 2022, 16:12
Уважаемые знатоки, внимание, вопрос!

Коротко:
Что и на каком языке может означать восклицание "Ттануит дехетт" (или дехедд)? Возможно, это некий язык "Жителей гор".

Длинно:
В культовой РПГ Fallout 2 есть персонаж, отставной боксер ирландского происхождения Джон Л. Салливан, чьим прототипом послужила реальная историческая фигура. В оригинале у него эдакий просторечный ирландский говор в духе "Looks as though you dinnay know much about the sweet science at all do ye?", "Begorah, but aren't you a stupid one", "Erin go bragh!".

В официальной локализации у персонажа появился некий ну очень странный и ярко выраженный акцент: "Ну, мошедд быдь, и дак. Я везь в эдом. Ну взе равно, ды одличний слушадел, спазибо дибе. З меня пиво", "Я о чутесной науке гор, канедна. Искузстве силы". Плюс ко всему постоянно встречается некое восклицание "Ттануит дехетт (дехедд)" или просто "Дехетт": "Дехетт, апядь дикар - нетоучка на мою холову...", "Дехетт, если ды проявиш к зтарику немного уваженни, я научу дибя кое-чему полезному", "Дехетт, это в моей крови шидиля гор! Ттануит дехедд! (шумно отпивает пиво из кружки)", "(ответ игрока): Ну ладно, тануи своего дехедда сколько душе угодно. Ладно. Спасибо за советы".
Судя по согласованности данных изменений переводчик имел в виду для персонажа какой-то конкретный образ. Осталось только понять, какой.

Есть мнение, что это как-то связано с оригинальным ирландским говором и гаэльским языком. У меня оно вызывает сомнения. Во-первых, подтверждений этому найти не удалось, во-вторых, в переводе есть реплики про жителей гор, которых в оригинале не было ("Я о чутесной науке гор, канедна. Искузстве силы" - "About the sweet science, of course. The sportin' art", "это в моей крови шидиля гор! Ттануит дехедд!" - "Oh, it's in me blood, of course. Erin go bragh!"). А Ирландия, вроде-как, особо своими горами не славится. Так что, возможно, переводчик сменил происхождение персонажа на какое-то другое. Интересно было бы узнать, какое. Хоть бы не Клингонское.

Хотя не исключено, что реплики про горы проистекают от "fairy mound" в оригинале ("Well, the drink's just a start. You have to find a fairy mound" - "Ну, выпивка — эдо долько начало. Еще дибе надо найти ходм фей, а попропуй найди потхотяшую горную месдность"). Также ирландское "begorah" в одном месте перекочевало в перевод ("Бегарра, но ды не выглятишь итиотом"), что тоже ясности не добавляет.

В общем, загогулина, долгие годы мучающая многих, которую, я надеюсь, кто-нибудь поможет наконец распутать.

Полные тексты оригинала и перевода:
https://fallout.fandom.com/wiki/Hcsulvan.msg
https://fallout.fandom.com/ru/wiki/Hcsulvan.msg