Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Богдан М от ноября 23, 2016, 18:16

Название: Есть ли в этом тексте слово "чуб".
Отправлено: Богдан М от ноября 23, 2016, 18:16
В произведении Гваньини есть такой отрывок:
(http://images.vfl.ru/ii/1477764336/5b7965a5/14724843_m.png) (http://vfl.ru/fotos/5b7965a514724843.html)

А вот его украинский перевод, в котором указано, что татары бреют голову полностью, кроме детей и мурз, которые оставляют на макушке чубы, закручиваемые за уши:
(http://images.vfl.ru/ii/1477758430/4b1e4e17/14723937_m.png) (http://vfl.ru/fotos/4b1e4e1714723937.html)


Какое слово в латинском варианте передаёт смысл, соответствующий смыслу слова "чуб" ?
Название: Есть ли в этом тексте слово "чуб".
Отправлено: Bhudh от ноября 23, 2016, 18:29
Цитата: Дворецкийcrīnis, is m [одного корня с cresco] 1) волосяной покров, волосы (преим. на голове), тж. (отдельный) волос: с. canus (или crines cani) Ctl седые волосы; crines passi L (sparsi, resoluti L, soluti Tib) распущенные (разметавшиеся, развевающиеся) волосы; promittere crinem barbamque T отпустить волосы и бороду; crines Pl косы; crines capere Pl выходить замуж (замужние женщины носили особую причёску); 2) щупальцы (polyporum РМ); 3) лучи или языки (ignis VF): effusis stellatus crinibus aether VF сверкающее звёздами небо; 4) хвост кометы (cometes argenteo crine refulgens PM).
Название: Есть ли в этом тексте слово "чуб".
Отправлено: Богдан М от ноября 23, 2016, 18:54
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2016, 18:29
crines capere Pl выходить замуж (замужние женщины носили особую причёску)
(http://mylitta.ru/uploads/posts/2014-07/1405838571_4.jpg)
Причёски замужних римлянок  - заплетённые косички.
Что-то в исходном латинском тексте определяет crines именно как "свободную прядь" волос или там волосы "вообще" ?
Название: Есть ли в этом тексте слово "чуб".
Отправлено: Bhudh от ноября 23, 2016, 19:04
Цитата: Богдан М от ноября 23, 2016, 18:54Что-то в исходном латинском тексте определяет crines именно как "свободную прядь" волос или там волосы "вообще" ?
Там написано crines contortos.

Цитата: Дворецкийcon-torqueo, torsi, tortum, ere 1) вращать, вертеть (globum С); поворачивать (navem Lcr; membra quocumque vult C); 2) скручивать, искривлять (arbor contorta PM); 3) махать, размахивать (bracchium rhH); 4) метать развернувшись, бросать с размаху (hastam V; telum in aliquem QC): с verba С говорить высокопарно, с подъёмом; 5) уговаривать, располагать, приводить, склонять (с. auditorem ad aliquam rem С); 6) ритор. делать неожиданный поворот в речи, изворачиваться (deinde с. et ita concludere С).— См. тж. contortus.
contortus, a, um 1. part. pf. к contorqueo; 2. adj. 1) запутанный, сложный, мудрёный (contortae et difficiles res C); 2) натянутый, вымученный (sophismata С); 3) искажённый или перекошенный (vultus CA); 4) стремительный, страстный, сильный (oratio С).
Название: Есть ли в этом тексте слово "чуб".
Отправлено: Богдан М от ноября 23, 2016, 19:55
Спасибо.
Название: Есть ли в этом тексте слово "чуб".
Отправлено: Georgos Therapon от ноября 24, 2016, 10:42
Как-то так должно быть:

Цитировать

... ужасны бородами, похожими на козлиные. Головы бреют, за исключением достаточно знатных мужей, которые отращивают волосы густого черного цвета, сплетают их и пускают вдоль ушей ...   


Переводчик явно сочинил, если он переводил в точности этот текст, про детей, редкость и долготу бород, "котрi николi не голять" (таких слов в латинском тексте тоже не видно). Про царских особ и мурз тут тоже нет ничего.

Все же мне кажется, что здесь перевод какой-то другой редакции этого латинского текста.
Название: Есть ли в этом тексте слово "чуб".
Отправлено: Богдан М от ноября 24, 2016, 20:49
Цитата: Georgos Therapon от ноября 24, 2016, 10:42

Переводчик явно сочинил, если он переводил в точности этот текст, про детей, редкость и долготу бород, "котрi николi не голять" (таких слов в латинском тексте тоже не видно). Про царских особ и мурз тут тоже нет ничего.

Все же мне кажется, что здесь перевод какой-то другой редакции этого латинского текста.

Да, похоже этот перевод сделан с  польской версии:

(http://images.vfl.ru/ii/1480013321/bb50792e/15088573_m.png) (http://vfl.ru/fotos/bb50792e15088573.html)