Цитата: Ботаник от апреля 13, 2018, 22:27Да, наверное. Они же в первых классах читают вслух тексты на фусхе, когда учатся чтению, и учитель поправляет неправильное произношение.
Их в школе прямо натаскивают на правильное произношение?
Цитата: Ботаник от апреля 10, 2018, 23:12Пункт пять: знаю схожее явление в диалектах татарского языка, где вместо q и k произносится хамза.Очень много обсуждаются арабские диалекты как таковые, которые включают в себя не только произношение, но в больше степени грамматику и лексику. Но редко говорится о местных акцентах в стандартном арабском. В любых учебниках упоминается исключительно одно произношение без вариантов (ну, разве что иногда допускается двоякое прочтение ظ — /ðˁ/ или /zˁ/, не указывая, какое именно надо).
В каких случаях может быть местное произношение?
Начнём по порядку, что может быть.
Согласные:
1) ج: в Египте /ɡ/, в Сирии-Леванте и Магрибе /ʒ/.
2) ث , ذ: в Сирии, Леванте и Магрибе /t/, /d/.
3) Соответственно ظ произносится как ض /dˁ/. Возможно и /zˁ/, но не знаю, как могут распределятся /dˁ/ и /zˁ/.
4) В Ираке и Аравии наоборот /θ/ и /ð/ присутствуют, а как раз ض произносится как ظ /ðˁ/.
5) ق: в Магрибе и у бедуинов может произносится /ɡ/ (что конфликтует с египетским ج /ɡ/). В Сирии-Леванте и Египте наоборот /ʔ/, то есть как хамза.
6) В Ираке и у бедуинов же ق /k/, ك при этом варьируется от /kʲ/ до /tʃ/.
7) В Магрибе африкаты /t/ > /ts/, /d/ > /dz/ перед /i/.
Гласные:
1) Дифтонги /aj/ и /aw/ как монофтонги /eː/ и /oː/ повсеместно.
2) Потенциально может быть /aː/ > /ɛː/ (т.н. «имала»).
3) В общем реализация гласных может сильно варьироваться, что-то конкретне сказать трудно. Вероятно, в Магрибе число гласных может быть меньше.
Цитата: Ботаник от апреля 13, 2018, 22:23На самом деле там ( в Ираке ) диалектов больше. И там нпр. тот же ق может произноситься и как [ tʃ ] и как [[ʤ] ( رفـيق [ rafītʃ ] или [ rafīʤ] ) . Да и в самом багдадском изредка встречаются разные нерегулярные чередования: нпр. иногда ق произносится [ k ] ( وقـت wakt, قـتـل katal ), вместо "хамзы" - ع "айн" ( لا laʕ ) ...Цитата: Neeraj от апреля 10, 2018, 23:25Да, точно, у них два диалекта. Кажется, я спутал с Палестиной. Мне показалось, что раз в Палестине «если /k/ > /tʃ/, то /q/ > /k/», то и в Ираке при «если /k/ > /tʃ/» продолжение должно быть одинаковое.
В Ираке ( мусульманский багдадский ) - ق [q] и [g].
Цитата: Awwal12 от апреля 11, 2018, 20:30Западная часть только, строго говоря. Я даже не помню, почему я их отдельно перечислил.
Вообще-то Сирия - часть Леванта.
Цитата: svarog от апреля 11, 2018, 19:23Их в школе прямо натаскивают на правильное произношение?
У сирийцев я не слышал заметного влияния их родного диалекта на фусху
Цитата: svarog от апреля 11, 2018, 19:23Это не к диалектам относится, а к общей грамотности. Чем грамотнее и начитаннее, тем вероятнее падежи, даже более того, умение виртуозно употреблять падежи маркер образованности.
(кроме того, что падежные окончания выкидываются универсально, кроме Корана).
Цитата: Neeraj от апреля 10, 2018, 23:25Да, точно, у них два диалекта. Кажется, я спутал с Палестиной. Мне показалось, что раз в Палестине «если /k/ > /tʃ/, то /q/ > /k/», то и в Ираке при «если /k/ > /tʃ/» продолжение должно быть одинаковое.
В Ираке ( мусульманский багдадский ) - ق [q] и [g].
Страница создана за 0.079 сек. Запросов: 23.