Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Samurai
 - мая 1, 2006, 09:36
ありがとうございます
Автор kaminari
 - апреля 30, 2006, 11:08
Цитата: Samurai от марта 31, 2006, 20:46
а можно подробнее про 我々 ? 

Если я не ошибаюсь, это книжно-официальный стиль. 我々 употребляется только в речи политиков, государственных деятелей, в официальных документах и т.п. Причем часто означает "мы" в смысле "я" (в русском тоже такое явление есть, кстати: ср. "мы считаем", "с нашей точки зрения" и пр. в научных работах).
Автор Samurai
 - марта 31, 2006, 20:46
а можно подробнее про 我々 ? 
Автор Leonido
 - мая 26, 2005, 19:10
Я говорил, конечно, об этимологии, а не об иероглифах.

Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд:

Цитата: LeonidoПохоже, тема исчерпана.
Можно было бы, в порядке её расширения, поговорить об этих суффиксах: -ТАТИ (達), -ДОМО (共), -РА (等).
Например, -ДОМО, как мне представляется, происходит от ТОМО (友 - друг). А будучи приставленным к слову КО (子 - ребёнок), суффикс ДОМО не даёт обязательной собирательности: КОДОМО (子供) может быть и один ребёнок, и для обозначения большего количества детей наращивается ещё и -ТАТИ -- КОДОМО-ТАТИ (子供達 - дети).
А к самому слову ТОМО обычно добавляется -ДАТИ (то же -ТАТИ, но с нигоризацией), однако полученое ТОМОДАТИ (友達) часто означает, всё-таки, одного друга. Видимо потому, что друзей много не бывает...
Да, суффикс -ДОМО другой кандзей пишется - переправил.
Автор Seryj Slon
 - мая 26, 2005, 19:05
Цитата: LeonidoПохоже, тема исчерпана.
Можно было бы, в порядке её расширения, поговорить об этих суффиксах: -ТАТИ (達), -ДОМО (供), -РА (等).
Например, -ДОМО, как мне представляется, происходит от ТОМО (友 - друг). А будучи приставленным к слову КО (子 - ребёнок), суффикс ДОМО не даёт обязательной собирательности: КОДОМО (子供) может быть и один ребёнок, и для обозначения большего количества детей наращивается ещё и -ТАТИ -- КОДОМО-ТАТИ (子供達 - дети).
А к самому слову ТОМО обычно добавляется -ДАТИ (то же -ТАТИ, но с нигоризацией), однако полученое ТОМОДАТИ (友達) часто означает, всё-таки, одного друга. Видимо потому, что друзей много не бывает...

Во-первых, у них даже ключи разные, а во вторых в ТОМОДАТИ "ТОМО-" сам стоит перед суффиксом множественного числа поэтому ИМХО, говорить об этимологии вряд ли приходится.
К тому, же используются разные, хотя и близкие иероглифы:
Суффикс множественного числа:
共     domo [ども]
Ребенок:
子供     kodomo [こども]

Упомянутый иероглиф:

供    とも    (n,vs) accompanying/attendant/companion/retinue/(P)

(Взято с http://www.foks.info)
Автор Leonido
 - мая 26, 2005, 18:46
Похоже, тема исчерпана.
Можно было бы, в порядке её расширения, поговорить об этих суффиксах: -ТАТИ (達), -ДОМО (供), -РА (等).
Например, -ДОМО, как мне представляется, происходит от ТОМО (友 - друг). А будучи приставленным к слову КО (子 - ребёнок), суффикс ДОМО не даёт обязательной собирательности: КОДОМО (子供) может быть и один ребёнок, и для обозначения большего количества детей наращивается ещё и -ТАТИ -- КОДОМО-ТАТИ (子供達 - дети).
А к самому слову ТОМО обычно добавляется -ДАТИ (то же -ТАТИ, но с нигоризацией), однако полученое ТОМОДАТИ (友達) часто означает, всё-таки, одного друга. Видимо потому, что друзей много не бывает...
Автор Seryj Slon
 - мая 26, 2005, 15:50
Позвольте, уважаемый, но тогда и БОКУ нечего употреблять! 8-)
Какая деревенскому парню разница? :dunno:
Автор Il Parazzo
 - мая 25, 2005, 07:46
;--) ДОМО кроме местоимений первого лица использутся просто как показатель множественного числа. Часто при обращениях, как то:
ЯРО-ДОМО - чуваки!, РО:ДО:СЯ-ДОМО - рабочие!, САМУРАИ-ДОМО

ЦитироватьSeryj Slon написал:
Практическая грамматика японского языка, Лаврентьев Б.П. написал:

Аа, со: да. Асита ва БОКУ-ТАТИ-НО кэккон-кинэнби датта.
(перевод) Ведь завтра годовщина нашей свадьбы!


Но всё-таки не БОКУ-РА...

Конечно, речь ведь о свадьбе, а РА имеет несколько сниженную окраску...
Автор Leonido
 - мая 25, 2005, 00:50
Цитата: Seryj Slon
Цитата: LeonidoЕщё "Мы" может быть, например, БОКУРА:
僕等
Правда, это могут сказать только мужчины.
Сказать могут, но под БОКУ -ТАТИ, -РА, -ДОМО могут подразумеваться не только мужчины
Сказать могут только мужчины потому, что сам иероглиф 僕 (БОКУ) изначально значит "деревенский парень" (скромно о себе). А подразумеваться не только мужчины могут потому, что все эти -ТАТИ, -РА, -ДОМО по сути значат "и другие". То есть, не "мы", а "я и другие". И эти "другие" могут быть и не мужчинами. Правда, не знаю, как в случае  БОКУ-РА.
Цитата: Seryj Slon
Цитата: Практическая грамматика японского языка, Лаврентьев Б.П.
Аа, со: да. Асита ва БОКУ-ТАТИ-НО кэккон-кинэнби датта.
(перевод) Ведь завтра годовщина нашей свадьбы!
Но всё-таки не БОКУ-РА...
Автор Seryj Slon
 - мая 24, 2005, 15:39
Цитата: LeonidoЕщё "Мы" может быть, например, БОКУРА:
僕等
Правда, это могут сказать только мужчины.

Сказать могут, но под БОКУ -ТАТИ, -РА, -ДОМО могут подразумеваться не только мужчины --

Цитата: Практическая грамматика японского языка, Лаврентьев Б.П.
Аа, со: да. Асита ва БОКУ-ТАТИ-НО кэккон-кинэнби датта.
(перевод) Ведь завтра годовщина нашей свадьбы!

Сицурэй симасита, что без иероглифов -- переписывал из книжки :(