— Што сьте роби́ли на Руздво́? | — Что вы делали на Рождество? |
— Но, пак, так, ги все — на Сяты́й Ве́чур бы́ли сьме до́ма вши́ткі [1], приї́хав брат Сла́вчик из Ва́роша и сестра́ з шо́вґором. | — Ну, так, как всегда — на Святой Вечер мы все были дома, приехал брат Славчик из Ужгорода (букв. «города») и сестра с шурином. |
Сла́вчиковы ся ма́ло запо́здили, а мы їм звони́ли, обы́ ся ду́же не пилова́ли, бо по́зад дожджа́ доро́га бы́ла дуже паску́дна. | Славчиковы (семья Славчика) немного опоздали, а мы им звонили, чтобы очень не спешили, ведь из-за дождя дорога была очень плохой. |
Мо́я жона́ вши́тко [2] напарова́ла, та щи му́сив єм [3] раз у бовт ско́чити, бо пові́ла ож хлї́ба бу́де ма́ло, мали́ло юй ся. | Моя жена всё приготовила, но мне ещё раз надо было заскочить в магазин, потому что сказала, что хлеба будет мало, ей казалось, что будет мало. |
За стул єсьме [4] сї́ли вже кой Сла́вчиковы приї́хали, даз у сїм го́дин. | За стол мы сели уже когда Славчиковы приехали, где-то в семь часов. |
— Но, тай мы дись так. Пак зна́єш, стара́ му́сила двана́дцять пустны́х їд напарова́ти: гри́бы, бобалькы́, ру́сликы тай шилыя́кого [5] ґо́зу. | — Ну, и мы где-то так. Знаешь, тёща должна была двенадцать постных блюд приготовить: грибы, бобальки, селёдку, и всяких трав (букв. «сорняка»). |
Кой пушо́в єм у пи́вницю за вино́м, так кідь єм у́нюздрів ковба́ску ай солони́ну... Но, а́йбо нич, я пуст додержа́в. | Когда я пошёл в погреб за вином, да как учуял колбаску и сало... Но ничего, я пост додержал. |
— Ви́диш, па́піськый пуст не є такы́й стро́гый. Я зна́ю, бо ма́ю ти́стя ма́дяра. | — Видишь, католический пост не такой строгий. Я знаю, потому что у меня тесть — венгр. |
Мы бы́ли в них на мадя́рськоє Руздво́, та щи єсьме [4] капусто́ву по́ливку з ковбасо́в [6] ї́ли. | Мы были у них на венгерское Рождество, и ещё и капустный суп с колбасой ели. |
— Пак прийдї́т [7] до нас колядова́ти! | — Приходите к нам колядовать! |
— Добрі́, дякуєме, при́йдеме, мо́же май [8] пак, ви́чур [9]. | — Хорошо, спасибо, придём, может, позже, вечером. |
Примечания[1] В данной орфографии после
ж,
ч,
ш,
щ пишется
и, но во многих регионах этот звук произносится как
ы.
[2] В разговорном языке также используется
всё.
[3]
єм,
єсь,
єсьме,
єсьте произносятся как [им], [ис'], [ис'ме], [ис'те]. Здесь — [му́сивим].
[4] Здесь я вынужден несколько отступить от орфографии, в которой эта форма вспомогательного глагола в прошедшем времени записывается лишь как
сьме (форма глагола в настоящем времени —
єсьме).
Написание
сьме не отображает частые вариантные формы произношения [ис'ме] и [йс'ме]. Здесь — [за сту́лис'ме], [шчи́йс'ме].
[5] Во многих регионах используется форма
вшилыя́кого.
[6] Korhelyleves (http://www.vital.hu/themes-inter/rec/korhelylev1.htm).
[7] Императив второго лица множественного числа. О повелительном наклонении и глаголах вообще — в следующих уроках.
[8] Частица
май используется в русинском языке очень часто. О ней — несколько позже.
[9] Переход е>и в этом слове, скорее всего, объясняется былым наличием [й] в этом слове; в некоторых диалектах произошение [ви́йчур] сохраняется до сих пор.
пак — экспрессивная частица (все примеры, кроме последнего); потом (последний пример).
мали́ти — считать малым, недостаточным.
бобалькы́ — рождественское блюдо, запечённые в духовке и размягченные в смеси воды и мёда (иногда с добавлением мака, орехов) шарики или кубики из дрожжевого теста.
Глагол «быти»Все формы глагола
быти в тексте подчёркнуты.
В отличие от других восточнославянских языков, в русинском глагол «быти» имеет разные формы спряжения в настоящем времени.
Лицо | Ед. число | Множ. число |
1-е | єм | єсьме |
2-е | єсь | єсьте |
3-е | є | сут |
Они же являются формами
быти в роли вспомогательного глагола, который используется с глаголами в прошедшем времени («Кой
пушов єм у пивницю за вином...») и указывает на лицо производителя действия (конструкции вида «
пушов єм», «
сїли сьме» равнозначны формам «
я пушов», «
мы сїли» и т.д.). В таких случаях вспомогательный глагол чаще всего размещается после первого ударного слова в фразе («...щи
мусив єм раз у бовт скочити...»; «...так
кідь єм унюздрів ковбаску...»). Там же обычно размещается и частица
ся, которая не «прикреплена» к глаголу («
Славчиковы ся мало запоздили...»). О других случаях употребления
быти как вспомогательного глагола будет рассказано в следующих уроках.
В будущем времени
быти спрягается как глаголы 3-го подтипа 1-го спряжения. Обратите внимание на особенности такого вида спряжения:
Лицо | Ед. число | Множ. число |
1-е | буду | будеме |
2-е | будеш | будете |
3-е | буде | будут |
Задания по предыдущему уроку (http://lingvoforum.net/index.php/topic,43545.0.html). Выпишите или отметьте слова в тексте, в которых
о произносится как [ô]. В тексте присутствуют два случая упрощённого произношения групп согласных. Какие?
Поправка: «шилыя́кого» и «вшилыя́кого» (в приметках) следует заменить на «шелия́кого» и «вшелия́кого» соответственно — именно такое написание предпочтительно в правописании Керчи-Поповича.
Трохи нагадало, як моя баба говорила. :)
І не кажіть, сам люблю свої ж уроки перечитувати :)
Цитироватьиз Ва́роша
Цитироватьиз Ужгорода
Тобто, Ужгород самі ж ужгородці називають Варошем? Звідки ж тоді пішло «Ужгород»?
Власне цей діалог відбувається між представниками марамороського краю (звідти й риси марамороської говірки, які я намагався відобразити). Ужгородці, як мені відомо, Варошем своє місто не називають, на відміну від жителів області.
Цитата: Python от января 13, 2012, 22:09
Цитироватьиз Ва́роша
Цитироватьиз Ужгорода
Тобто, Ужгород самі ж ужгородці називають Варошем? Звідки ж тоді пішло «Ужгород»?
Варош- місто по-мадярському, а не власна назва. :D
Цитата: Sirko от января 14, 2012, 10:26
Відколи прислівник має рід?
Было бы хорошим вопросом, если бы мне, как русскому, это слово казалось наречием ;)
А так, "мадярському" выглядит как прикметник ::)
Просто подумал, что раз это равносильно "мадярською (мовою)", то должен быть другой род :smoke:
Ступил, да ;)
Цитата: DeSha от января 14, 2012, 10:35
Цитата: Sirko от января 14, 2012, 10:26
Відколи прислівник має рід?
Было бы хорошим вопросом, если бы мне, как русскому, это слово казалось наречием ;)
А так, "мадярському" выглядит как прикметник ::)
Просто подумал, что раз это равносильно "мадярською (мовою)", то должен быть другой род :smoke:
Ступил, да ;)
Тать, по мадярьскому языкови. ;D
я вбил в переводчик диалоги на русском и сразу увидел, что русиньскый язык совсем не похож на словацкий и ближе к русскому чем украинский.
Интересно, давно хотел узнать его получше, да все руки не доходили. Подпишусь.
А в целом, напоминает наш приграничный суржик, только с бОльшим уклоном в украинский.
Цитата: LUTS от января 13, 2012, 21:59
Трохи нагадало, як моя баба говорила. :)
Тьолка?
Уважаемые товарищи, владеющие русинским.
А где можно знайти тексты в классическом правописании русинского?
«Классическое правописание русинского» — ваш авторский термин?
Цитата: Demetrios de Mosca от мая 25, 2015, 21:08
я вбил в переводчик диалоги на русском и сразу увидел, что русиньскый язык совсем не похож на словацкий и ближе к русскому чем украинский.
;D
Цитата: eakarpov от августа 11, 2015, 12:25
в классическом правописании русинского
Его нет!
Русинский похож на смесь украинского с русским
Цитата: joodat от июля 13, 2018, 10:49
Русинский похож на смесь украинского с русским
То вы его с суржиком попутали. Или с кубанской балачкой.
Совершенно не смесь украинского с русским, тут явно украинский, но с существенным влиянием западных славянских... В грамматике есть что-то общее с польским или чешским, особенно употребление связки в прошедшем времени и окончание -еме во втором лице глаголов. Переход о->у (вместо і) тоже западный. Некоторые слова имеют точное соответствие опять же в польском и чешском.
Цитата: Лила от августа 16, 2015, 22:21
Цитата: eakarpov от августа 11, 2015, 12:25
в классическом правописании русинского
Его нет!
Чего нет, классическое о правописания или русинского языка?